﻿1
00:01:09,416 --> 00:01:11,166
‫أرجوكم. هل من أحد؟‬

2
00:01:20,833 --> 00:01:21,958
‫"جيرالت"؟‬

3
00:01:22,041 --> 00:01:23,041
‫"سيري"؟‬

4
00:01:30,875 --> 00:01:32,375
‫أين أنت يا "جيرالت"؟‬

5
00:01:35,791 --> 00:01:36,750
‫بحق الآلهة!‬

6
00:01:45,250 --> 00:01:46,375
‫لماذا أنت هنا؟‬

7
00:01:51,625 --> 00:01:53,250
‫جئت بحثًا عن حرّاسي.‬

8
00:01:56,791 --> 00:01:58,541
‫ظننت أنني لن أراك ثانيةً.‬

9
00:01:59,625 --> 00:02:00,625
‫أجل.‬

10
00:02:01,875 --> 00:02:03,208
‫تلك كانت الخطة.‬

11
00:02:13,500 --> 00:02:14,750
‫ماذا حدث هنا؟‬

12
00:02:16,375 --> 00:02:19,250
‫لم يكن "ديكسترا" و"فيليبا"‬
‫الوحيدين المتآمرين في "ثاند".‬

13
00:02:19,750 --> 00:02:22,958
‫يشتبهون في أن "فيلغفورتز"‬
‫تآمر مع "نيلفجارد"‬

14
00:02:23,041 --> 00:02:25,791
‫و"إمهير فار إمريس" فاجأ "القارة" بأكملها.‬

15
00:02:28,791 --> 00:02:30,416
‫بدأت الحرب الثانية.‬

16
00:02:35,333 --> 00:02:36,458
‫يجب أن تذهب.‬

17
00:02:36,958 --> 00:02:38,791
‫لا داعي لبقائك هنا والاستماع إليّ.‬

18
00:02:38,875 --> 00:02:40,250
‫يجب أن نُخرجك من هنا.‬

19
00:02:40,333 --> 00:02:42,208
‫ثمة طريق قديم للصيّادين‬

20
00:02:42,291 --> 00:02:44,291
‫حيث يتحوّل المسار من القرية إلى "ميرث".‬

21
00:02:44,375 --> 00:02:46,916
‫سيوصلك إلى "أوكسينفورت".‬

22
00:02:47,000 --> 00:02:49,416
‫لديّ أصدقاء هناك‬
‫سيوفّرون لك منزلًا آمنًا. أعطهم هذه.‬

23
00:02:49,500 --> 00:02:51,833
‫- ستوصلك إلى العاصمة.‬
‫- لا أفهم.‬

24
00:02:55,125 --> 00:02:56,125
‫الخطط تتغيّر.‬

25
00:02:58,000 --> 00:02:59,166
‫إذًا، تعال معي.‬

26
00:03:00,083 --> 00:03:01,083
‫لا.‬

27
00:03:02,250 --> 00:03:04,666
‫- لا، يجب أن أجد عائلتي.‬
‫- سأتحدّث إلى أخي.‬

28
00:03:04,750 --> 00:03:06,625
‫لديّ دخل سنوي. سأحضر كل ما بوسعي.‬

29
00:03:06,708 --> 00:03:08,916
‫- أخبرني فقط أين أقابلك…‬
‫- أنت لا تفهم.‬

30
00:03:09,000 --> 00:03:11,208
‫الحرب التي تتحضّر في الخارج ليست شيئًا‬

31
00:03:11,291 --> 00:03:14,875
‫مقارنةً بما سيعيثه "جيرالت" في هذه القارة‬
‫حتى يجد ابنته.‬

32
00:03:15,625 --> 00:03:17,291
‫لا أعرف ماذا سيحدث تاليًا.‬

33
00:03:23,291 --> 00:03:25,125
‫دعني أكون إلى جانبك.‬

34
00:03:25,208 --> 00:03:26,916
‫لأثبت لك أنني أكثر من مجرد قناع.‬

35
00:03:32,750 --> 00:03:33,708
‫ربما.‬

36
00:03:36,750 --> 00:03:38,041
‫بعد أن أجد "سيري".‬

37
00:03:38,125 --> 00:03:39,625
‫يجب أن تجد "جيرالت" أولًا.‬

38
00:03:41,750 --> 00:03:42,750
‫لماذا؟‬

39
00:03:43,666 --> 00:03:45,375
‫رأيت ذلك البرج ينفجر.‬

40
00:03:47,333 --> 00:03:48,791
‫شعرت به كهزّة أرضية.‬

41
00:03:50,833 --> 00:03:52,875
‫لا أعرف كيف يُعقل أن تنجو يا "ياسكير".‬

42
00:03:54,250 --> 00:03:55,291
‫هذا مؤسف للغاية.‬

43
00:04:01,916 --> 00:04:02,791
‫أيتها الساحرة!‬

44
00:04:04,375 --> 00:04:05,416
‫أيها الشاعر!‬

45
00:04:10,666 --> 00:04:12,083
‫هل أنت بخير؟ أتأذيت؟‬

46
00:04:13,875 --> 00:04:14,916
‫أين "سيري"؟‬

47
00:04:15,958 --> 00:04:17,750
‫شُوهدت في "تور لارا"، لكن…‬

48
00:04:18,333 --> 00:04:20,250
‫بحثت بين الأنقاض ولم أجدها.‬

49
00:04:21,083 --> 00:04:22,166
‫و"جيرالت"؟‬

50
00:04:23,833 --> 00:04:26,833
‫ستأخذه "تريس" إلى "بروكيلون" لشفائه.‬

51
00:04:27,875 --> 00:04:29,000
‫ربما يُحتضر.‬

52
00:04:29,625 --> 00:04:30,583
‫تبًا.‬

53
00:04:31,958 --> 00:04:33,000
‫هذا سيئ.‬

54
00:04:33,958 --> 00:04:35,000
‫هذا سيئ.‬

55
00:04:43,333 --> 00:04:46,791
‫سيحتاج إلى سرير.‬
‫أحضروا مياهًا عذبة وبعض الخرق.‬

56
00:04:49,750 --> 00:04:51,125
‫أحضروا مياهًا عذبة.‬

57
00:04:56,166 --> 00:04:58,333
‫حذار. إنه مصاب بجروح بالغة.‬

58
00:05:03,833 --> 00:05:04,958
‫ليس مصابًا.‬

59
00:05:06,000 --> 00:05:07,500
‫بل إنه يُحتضر يا أمي "إيثنيه".‬

60
00:05:08,958 --> 00:05:12,333
‫- من هو؟‬
‫- صديق قديم. يجب أن نساعده.‬

61
00:05:12,416 --> 00:05:13,416
‫لا…‬

62
00:05:15,333 --> 00:05:16,833
‫تهدري وقتك…‬

63
00:05:20,291 --> 00:05:21,291
‫عليّ.‬

64
00:05:21,375 --> 00:05:23,416
‫هذا ليس هدرًا يا "غوينبليد".‬

65
00:05:25,375 --> 00:05:28,041
‫تركت لك صديقتك الساحرة هذا.‬

66
00:05:29,250 --> 00:05:32,833
‫طلبت مني إخبارك بأن "هناك شيئًا بانتظارك."‬

67
00:05:36,500 --> 00:05:38,791
‫كانت "سيريلا" ضيفتنا أيضًا ذات مرة.‬

68
00:05:39,625 --> 00:05:41,083
‫هل وجدت طريقها إليك؟‬

69
00:05:41,583 --> 00:05:43,125
‫نعم، وجدته.‬

70
00:05:48,250 --> 00:05:49,958
‫لكنني فقدتها.‬

71
00:06:08,291 --> 00:06:09,333
‫ماذا؟‬

72
00:06:11,416 --> 00:06:12,833
‫ماذا حدث؟‬

73
00:06:33,125 --> 00:06:34,333
‫"جيرالت"؟‬

74
00:06:36,666 --> 00:06:37,583
‫"ينيفر"؟‬

75
00:06:41,583 --> 00:06:42,666
‫الرمال الحمراء.‬

76
00:06:47,375 --> 00:06:48,291
‫صحراء "كوراث".‬

77
00:06:51,791 --> 00:06:52,750
‫رائع.‬

78
00:07:11,500 --> 00:07:12,541
‫حسنًا.‬

79
00:07:14,166 --> 00:07:17,541
‫لقال "جيرالت"‬
‫إنه يجب إعادة العظم إلى المفصل،‬

80
00:07:17,625 --> 00:07:22,458
‫ولتمتم شيئًا على الأرجح‬
‫عن أن المصاعب تبني الشخصية و…‬

81
00:07:25,208 --> 00:07:26,333
‫ثم…‬

82
00:07:52,791 --> 00:07:53,916
‫أين هو؟‬

83
00:08:01,708 --> 00:08:03,541
‫لن نضيع، بل سنجد بعضنا دومًا.‬

84
00:08:09,416 --> 00:08:11,125
‫[لغة القدماء]‬

85
00:08:19,916 --> 00:08:21,750
‫[لغة القدماء]‬

86
00:08:29,708 --> 00:08:31,750
‫[لغة القدماء]‬

87
00:08:42,875 --> 00:08:43,875
‫مرحبًا؟‬

88
00:09:33,250 --> 00:09:34,541
‫هيا يا "سيري".‬

89
00:09:35,583 --> 00:09:36,833
‫هيا.‬

90
00:09:36,916 --> 00:09:38,250
‫يُستحسن أن تتابعي التقدّم.‬

91
00:10:22,833 --> 00:10:23,875
‫مرحبًا؟‬

92
00:10:26,916 --> 00:10:27,833
‫مرحبًا؟‬

93
00:10:28,875 --> 00:10:30,333
‫من هناك؟‬

94
00:10:55,958 --> 00:10:57,041
‫هذا أفضل.‬

95
00:11:25,583 --> 00:11:27,250
‫يحتاج إليّ "جيرالت" و"ينيفر".‬

96
00:11:27,875 --> 00:11:29,500
‫يجب أن أعود إليهما.‬

97
00:11:32,000 --> 00:11:32,958
‫حسنًا.‬

98
00:11:33,666 --> 00:11:35,208
‫تغرب الشمس في الغرب.‬

99
00:11:37,416 --> 00:11:38,833
‫وتقع صحراء "كوراث" في الشرق.‬

100
00:11:39,583 --> 00:11:44,500
‫لذا إن اتجهت نحو شمس الغروب،‬
‫فسأكون متوجهة غربًا‬

101
00:11:44,583 --> 00:11:45,916
‫إلى الجبال.‬

102
00:11:46,583 --> 00:11:48,625
‫سأجد مأوى وطعامًا هناك.‬

103
00:11:51,166 --> 00:11:52,250
‫هذا منطقي.‬

104
00:12:07,250 --> 00:12:09,750
‫"جلس الأمير على شاطئ البحر‬

105
00:12:13,541 --> 00:12:15,666
‫ووجهه يحمرّ خجلًا مع عروس البحر"‬

106
00:12:18,708 --> 00:12:22,041
‫كان عليّ الإصغاء عندما حاول "ماوسزاك"‬
‫أن يعلّمني عن مجموعات الكواكب.‬

107
00:12:25,208 --> 00:12:28,500
‫"حاولا مطوّلًا الاتفاق‬

108
00:12:29,208 --> 00:12:31,958
‫حول من سيتخلّى عن بيئته‬

109
00:12:33,583 --> 00:12:37,791
‫إن كانت الجنة هدفك‬

110
00:12:47,708 --> 00:12:50,458
‫ففكّري في كل ما تريدينه‬

111
00:12:51,375 --> 00:12:52,583
‫في الحياة‬

112
00:12:54,791 --> 00:13:01,458
‫وقدّمي تضحية صغيرة"‬

113
00:13:12,250 --> 00:13:13,541
‫سيقلقان.‬

114
00:13:14,125 --> 00:13:15,500
‫سيقلقان كثيرًا.‬

115
00:13:17,666 --> 00:13:19,125
‫يجب أن أتابع التقدّم.‬

116
00:13:20,083 --> 00:13:21,458
‫عليّ أن أتابع التقدّم.‬

117
00:13:33,916 --> 00:13:36,125
‫اجمعي ندى الصباح قبل أن تُلقى الظلال.‬

118
00:13:37,166 --> 00:13:38,583
‫أرجو أن تكون محقًا يا "كوين".‬

119
00:13:40,958 --> 00:13:43,125
‫أجل!‬

120
00:14:26,125 --> 00:14:28,541
‫كنت أسير في الاتجاه الخطأ طوال الليل.‬

121
00:14:33,916 --> 00:14:38,250
‫لن أموت هنا.‬

122
00:14:38,333 --> 00:14:40,583
‫لن أموت هنا.‬

123
00:14:51,583 --> 00:14:53,458
‫أعرف أن ثمة أحدًا هنا.‬

124
00:14:54,291 --> 00:14:55,291
‫أظهر نفسك!‬

125
00:14:55,791 --> 00:14:59,208
‫سأجدك وأتبعك إلى خارج هذه الصحراء اللعينة!‬

126
00:15:09,875 --> 00:15:11,500
‫إلى أين ذهبت؟‬

127
00:15:12,250 --> 00:15:14,500
‫لا تتركني وحدي هنا.‬

128
00:15:37,583 --> 00:15:39,166
‫ماء.‬

129
00:16:02,333 --> 00:16:03,458
‫ما هذا؟‬

130
00:16:40,458 --> 00:16:42,041
‫أنت من كنت أتبع؟‬

131
00:16:44,041 --> 00:16:45,416
‫أنت وحيد قرن.‬

132
00:16:48,041 --> 00:16:50,916
‫قالت "ينيفر" إنك حقيقي، لكنني لم أصدّقها.‬

133
00:16:52,541 --> 00:16:53,875
‫لقد أنقذتني.‬

134
00:16:55,583 --> 00:16:58,125
‫أنت أصغر حجمًا مما يصفونك في الكتب.‬

135
00:17:05,125 --> 00:17:06,583
‫ممنوع اللمس. مفهوم.‬

136
00:17:15,708 --> 00:17:16,583
‫مهلًا!‬

137
00:17:17,125 --> 00:17:18,291
‫أيها "الحصان الصغير"!‬

138
00:17:20,458 --> 00:17:21,583
‫أيها "الحصان الصغير"!‬

139
00:17:31,125 --> 00:17:32,375
‫إلى أين ذهبت؟‬

140
00:17:35,666 --> 00:17:37,333
‫أيها "الحصان الصغير"!‬

141
00:17:40,208 --> 00:17:42,375
‫كيف سيجدني أيّ أحد الآن؟‬

142
00:17:46,208 --> 00:17:47,833
‫لن يجدني أحد.‬

143
00:17:48,500 --> 00:17:49,666
‫هل بدأت أُصاب بالجنون؟‬

144
00:17:50,250 --> 00:17:51,708
‫لست أرى شيئًا.‬

145
00:17:54,166 --> 00:17:55,791
‫لقد تهت إلى الأبد.‬

146
00:17:56,416 --> 00:17:58,291
‫ستتضوّرين جوعًا.‬

147
00:18:07,541 --> 00:18:10,583
‫أنا أفقد صوابي وأتخيّل أحصنة أحادية القرن.‬

148
00:18:12,291 --> 00:18:13,875
‫أحتاج إلى بعض الطعام!‬

149
00:18:14,958 --> 00:18:16,458
‫لم يعد بوسعي فعل هذا.‬

150
00:18:23,500 --> 00:18:24,500
‫مهلًا!‬

151
00:18:32,750 --> 00:18:33,916
‫طعام!‬

152
00:18:41,458 --> 00:18:44,375
‫طريقة التصرّف هذه لا تليق بأميرة بالتأكيد.‬

153
00:18:58,416 --> 00:18:59,375
‫أمي.‬

154
00:18:59,458 --> 00:19:00,625
‫عزيزتي "سيريلا".‬

155
00:19:03,791 --> 00:19:05,291
‫ليتك كنت هنا.‬

156
00:19:06,458 --> 00:19:08,208
‫فكّرت فيك كثيرًا.‬

157
00:19:08,291 --> 00:19:10,000
‫وحلمت بك.‬

158
00:19:14,833 --> 00:19:17,458
‫- توجّب أن يكون لدينا مزيد من الوقت.‬
‫- أعرف.‬

159
00:19:17,541 --> 00:19:21,958
‫لقد قضيت حياتك كلها‬
‫في محاولة إيجاد مكان تنتمين إليه.‬

160
00:19:23,291 --> 00:19:24,250
‫ومع ذلك،‬

161
00:19:25,833 --> 00:19:27,000
‫ها أنت ذي.‬

162
00:19:28,083 --> 00:19:29,958
‫هجرك الجميع مجددًا.‬

163
00:19:31,541 --> 00:19:32,958
‫لم يهجرني أحد.‬

164
00:19:33,041 --> 00:19:36,875
‫- قال "جيرالت" إنه سيجدني.‬
‫- لا تخطئين في شيء أبدًا، أليس كذلك؟‬

165
00:19:37,541 --> 00:19:42,791
‫أحباؤك، الناس الذين في حياتك، يريدون جميعًا‬
‫بذل قصارى جهدهم من أجلك. لكن هذا لا يكفي.‬

166
00:19:42,875 --> 00:19:44,708
‫- ماذا؟‬
‫- لا تتغابي يا "سيريلا".‬

167
00:19:44,791 --> 00:19:47,708
‫- تعرفين هذا في أعماق روحك.‬
‫- إنهما عائلتي.‬

168
00:19:49,208 --> 00:19:51,416
‫- ويحبانني.‬
‫- كما أحببناك أنا ووالدك.‬

169
00:19:52,750 --> 00:19:53,875
‫لكن أنت‬

170
00:19:54,583 --> 00:19:55,500
‫يا ابنتي،‬

171
00:19:56,833 --> 00:19:58,583
‫حمل ثقيل على كاهل المرء.‬

172
00:19:58,666 --> 00:20:00,083
‫لماذا تقولين كل هذا؟‬

173
00:20:00,166 --> 00:20:04,541
‫يمكنني تصوّر مدى ارتياح "جيرالت"‬
‫حين رآك تهرعين إلى ذلك البرج.‬

174
00:20:04,625 --> 00:20:08,250
‫ربما عندما تفكّرين في الأمر،‬
‫ستجدين أنك عبء كبير على الجميع.‬

175
00:20:08,333 --> 00:20:09,791
‫لا، أنت لا تعرفينني.‬

176
00:20:10,875 --> 00:20:12,125
‫أنت هجرتني!‬

177
00:20:12,916 --> 00:20:16,541
‫ذهبت على متن ذلك القارب ولم تأخذيني معك.‬

178
00:20:16,625 --> 00:20:17,666
‫لماذا؟‬

179
00:20:29,500 --> 00:20:31,208
‫أراك أيها الوغد الصغير!‬

180
00:20:45,458 --> 00:20:46,750
‫أشعر بتوعّك.‬

181
00:20:49,916 --> 00:20:50,958
‫مهجورة.‬

182
00:20:51,458 --> 00:20:52,541
‫مرة أخرى.‬

183
00:20:53,833 --> 00:20:56,916
‫- يحتاج إليّ "جيرالت" و"ينيفر".‬
‫- لم ينج أيّ منهما.‬

184
00:20:57,000 --> 00:20:58,458
‫هل تريدين سماع قصة؟‬

185
00:20:58,541 --> 00:21:00,916
‫- كنت حملًا ثقيلًا.‬
‫- يحتاج إليّ "جيرالت" و"ينيفر".‬

186
00:21:01,000 --> 00:21:02,166
‫جدي مكانًا تنتمين إليه.‬

187
00:21:02,250 --> 00:21:03,708
‫استيقظي يا "سيريلا"!‬

188
00:21:08,125 --> 00:21:09,083
‫ماذا فعلت؟‬

189
00:21:14,041 --> 00:21:15,500
‫عبء ثقيل على كاهل المرء.‬

190
00:21:16,125 --> 00:21:17,666
‫هجروك مرة أخرى.‬

191
00:21:17,750 --> 00:21:19,375
‫- عبء ثقيل.‬
‫- هل تعرفين أين أنت؟‬

192
00:21:20,083 --> 00:21:21,041
‫مدّي يدك فحسب.‬

193
00:21:28,500 --> 00:21:29,500
‫ماذا؟‬

194
00:21:35,625 --> 00:21:36,666
‫سأسديك نصيحة.‬

195
00:21:37,291 --> 00:21:38,791
‫لا تأكلي السحالي.‬

196
00:21:39,541 --> 00:21:40,583
‫فهي سامة.‬

197
00:21:40,666 --> 00:21:41,666
‫أين أنا؟‬

198
00:21:43,166 --> 00:21:45,333
‫- من أنت؟‬
‫- هذه أسئلة جيدة.‬

199
00:21:46,166 --> 00:21:49,583
‫أنا الماضي وهذا هو المستقبل.‬

200
00:21:51,041 --> 00:21:52,583
‫حسنًا، مستقبل محتمل.‬

201
00:21:53,625 --> 00:21:56,250
‫هذه ليست أول مرة أرى فيها المستقبل.‬

202
00:21:57,625 --> 00:21:58,833
‫ما هذا المكان؟‬

203
00:21:58,916 --> 00:22:02,166
‫قد تتعرّفين عليه. كما قلت، إنه احتمال.‬

204
00:22:02,250 --> 00:22:07,000
‫قد يكون مستقبلًا واحدًا من بين عدة.‬
‫كل هذا يتوقّف على قرارك.‬

205
00:22:07,083 --> 00:22:08,125
‫أنا أفقد صوابي.‬

206
00:22:08,875 --> 00:22:11,916
‫وُصفت نساء قويات بأنهنّ مجنونات‬
‫منذ فجر التاريخ.‬

207
00:22:12,000 --> 00:22:15,916
‫هذا هراء. لطالما كان كذلك وسيبقى دائمًا.‬

208
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
‫التاريخ يكرّر نفسه.‬

209
00:22:18,666 --> 00:22:21,541
‫هذا شيء مشترك بيننا. كلتانا أميرة مجنونة.‬

210
00:22:21,625 --> 00:22:24,208
‫هجرنا الناس الذين كان يُفترض بهم حمايتنا.‬

211
00:22:24,291 --> 00:22:26,125
‫وقد قضت علينا عائلتانا بقوّة.‬

212
00:22:26,708 --> 00:22:29,958
‫تحلّت عائلتك باللباقة أقلّه لتموت وحدها.‬
‫كان عليّ أن أقتل عائلتي.‬

213
00:22:30,541 --> 00:22:31,958
‫هل قتلت عائلتك؟‬

214
00:22:32,708 --> 00:22:35,500
‫والأهم أنني قتلت أبي الفاشل.‬

215
00:22:36,041 --> 00:22:38,833
‫بصراحة، النظام هو أكثر ما خذلني.‬

216
00:22:39,375 --> 00:22:41,375
‫كان أبي مجرد شعاع عجلة‬

217
00:22:41,458 --> 00:22:43,708
‫كانت تدور منذ أجيال.‬

218
00:22:44,625 --> 00:22:46,291
‫هل تظنين أنه سيتغيّر يومًا؟‬

219
00:22:46,375 --> 00:22:49,750
‫مزيد من الأسئلة الجيدة.‬

220
00:22:50,375 --> 00:22:54,833
‫كم مرة سيتعيّن على التاريخ أن يكرّر نفسه؟‬

221
00:22:54,916 --> 00:22:56,500
‫شعاع في عجلة.‬

222
00:22:59,625 --> 00:23:01,166
‫أيمكنني إخبارك بشيء؟‬

223
00:23:04,750 --> 00:23:07,250
‫أظن أنني أملك القدرة على تغيير الأمور.‬

224
00:23:09,125 --> 00:23:11,625
‫لست أول شخص يشعر بذلك.‬

225
00:23:13,041 --> 00:23:15,250
‫لكن أنت يا صديقتي،‬

226
00:23:16,833 --> 00:23:19,333
‫يمكن أن تكوني الأخيرة.‬

227
00:23:21,125 --> 00:23:22,041
‫مرحبًا؟‬

228
00:23:23,250 --> 00:23:24,166
‫مرحبًا؟‬

229
00:23:25,166 --> 00:23:26,291
‫رجاءً.‬

230
00:23:28,416 --> 00:23:29,958
‫أرجوك لا تهجريني.‬

231
00:24:09,875 --> 00:24:11,666
‫لا أشعر بأنني بخير،‬

232
00:24:12,250 --> 00:24:13,375
‫أيها "الحصان الصغير".‬

233
00:24:14,083 --> 00:24:16,541
‫أطلق "فيسيمير" اسم "المقلاة" على هذه.‬

234
00:24:17,666 --> 00:24:19,416
‫فهمت السبب الآن.‬

235
00:24:22,250 --> 00:24:23,916
‫هل ستدعني أربّت لك؟‬

236
00:24:25,125 --> 00:24:27,000
‫أحتاج إلى معرفة أنك حقيقي.‬

237
00:24:41,666 --> 00:24:42,583
‫حسنًا.‬

238
00:24:43,541 --> 00:24:44,625
‫ماذا تريد على أيّ حال؟‬

239
00:24:49,083 --> 00:24:50,541
‫انتظر!‬

240
00:24:51,666 --> 00:24:53,041
‫إلى أين تذهب؟‬

241
00:24:54,875 --> 00:24:55,833
‫انتظر!‬

242
00:25:08,750 --> 00:25:10,791
‫أهذا ما أردت أن تريني إيّاه؟‬

243
00:25:13,625 --> 00:25:15,750
‫أيها "الحصان الصغير"، لا يمكنني الاستمرار.‬

244
00:25:27,833 --> 00:25:28,875
‫الفوضى.‬

245
00:25:29,458 --> 00:25:30,625
‫في الأرض.‬

246
00:25:31,666 --> 00:25:32,750
‫والهواء.‬

247
00:25:34,250 --> 00:25:35,375
‫والماء.‬

248
00:25:35,916 --> 00:25:37,166
‫ثمة عرق هنا.‬

249
00:25:52,500 --> 00:25:53,541
‫إنه حقيقي.‬

250
00:26:02,333 --> 00:26:05,041
‫اقترب، لا بد أنك عطشان أيضًا. اشرب.‬

251
00:26:07,208 --> 00:26:09,125
‫شكرًا.‬

252
00:26:34,375 --> 00:26:36,250
‫حسنًا، أنا آتية.‬

253
00:26:41,000 --> 00:26:42,500
‫هل أخبرتك عن "روتش"؟‬

254
00:26:43,375 --> 00:26:44,541
‫كنت ستحبها كثيرًا.‬

255
00:27:25,791 --> 00:27:27,000
‫انتظر هنا يا صديقي.‬

256
00:27:40,958 --> 00:27:43,083
‫من الواضح أنه ما من طعام هنا.‬

257
00:27:44,583 --> 00:27:45,958
‫مقرفة.‬

258
00:27:49,500 --> 00:27:50,458
‫ارحلي.‬

259
00:27:50,541 --> 00:27:52,958
‫أعرف أنك مجرد وهم.‬

260
00:27:53,041 --> 00:27:56,583
‫كيف تجرئين على مكالمتي بهذه النبرة؟‬

261
00:28:02,333 --> 00:28:05,125
‫أميرة "سينترا" الجسورة.‬

262
00:28:05,208 --> 00:28:06,041
‫مثيرة للشفقة.‬

263
00:28:06,125 --> 00:28:08,750
‫لست حقيقية!‬

264
00:28:08,833 --> 00:28:11,208
‫- أعرف ذلك.‬
‫- ألا تعرفين أين أنت؟‬

265
00:28:11,291 --> 00:28:14,083
‫أكبر مقبرة في القارة.‬

266
00:28:16,291 --> 00:28:17,416
‫أتريدينني أن أموت؟‬

267
00:28:17,500 --> 00:28:19,541
‫أريدك‬

268
00:28:20,333 --> 00:28:23,250
‫أن تستيقظي.‬

269
00:28:23,333 --> 00:28:24,750
‫استيقظي يا "سيريلا"!‬

270
00:28:26,583 --> 00:28:29,083
‫يخشاك الناس.‬

271
00:28:29,750 --> 00:28:33,250
‫ويسعون إلى استغلالك لتحقيق مآربهم،‬

272
00:28:33,333 --> 00:28:36,333
‫بينما أحباؤك يتخلّون عنك.‬

273
00:28:36,416 --> 00:28:38,875
‫وماذا فعلت للاستعداد للحرب القادمة؟‬

274
00:28:38,958 --> 00:28:41,500
‫ما الذي فعلته؟‬

275
00:28:41,583 --> 00:28:43,416
‫لا شيء.‬

276
00:28:43,500 --> 00:28:45,125
‫لا شيء.‬

277
00:28:45,208 --> 00:28:48,166
‫عندما أتاني الموت، كان ذلك ضمن شروطي.‬

278
00:28:48,250 --> 00:28:52,250
‫هذا ما يفعله القادة الجيدون.‬
‫يواجهون العدو.‬

279
00:28:52,333 --> 00:28:55,125
‫لقد اختبأت طوال هذا الوقت.‬

280
00:28:55,208 --> 00:28:56,458
‫لم تفعلي شيئًا.‬

281
00:28:56,541 --> 00:28:59,166
‫والآن تختبئين في هذه الصحراء!‬

282
00:28:59,250 --> 00:29:00,166
‫- اعترفي.‬
‫- لا!‬

283
00:29:00,250 --> 00:29:02,333
‫لقد أوديت بنفسك‬

284
00:29:02,416 --> 00:29:05,583
‫وبـ"سينترا" إلى الانهيار والنسيان.‬

285
00:29:05,666 --> 00:29:07,625
‫كانت العجرفة والخوف يسيطران عليك،‬

286
00:29:07,708 --> 00:29:11,208
‫لذا، بدلًا من مساعدة الناس،‬
‫أوصلتهم إلى دوّامة من العنف.‬

287
00:29:11,291 --> 00:29:12,833
‫سمحت للتاريخ بأن يكرّر نفسه.‬

288
00:29:14,541 --> 00:29:18,041
‫قتلت أشخاصًا مثلي.‬

289
00:29:19,625 --> 00:29:21,833
‫لقد أرقت دماء "الإلفين".‬

290
00:29:22,333 --> 00:29:23,333
‫دمائي أنا!‬

291
00:29:24,125 --> 00:29:25,208
‫ومن أجل ماذا؟‬

292
00:29:25,750 --> 00:29:28,375
‫أتاك الموت في النهاية على أيّ حال.‬

293
00:29:32,208 --> 00:29:35,041
‫لا بد من وجود طريقة أخرى.‬

294
00:29:35,125 --> 00:29:38,666
‫هل تظنين حقًا أن شخصًا مثلك‬

295
00:29:38,750 --> 00:29:42,125
‫قد يغيّر الأمور‬
‫فيما فشل عدد لا يُحصى من الناس؟‬

296
00:29:42,208 --> 00:29:44,958
‫لا يمكنك إيصال حصان إلى الماء!‬

297
00:29:46,791 --> 00:29:47,708
‫اصمتي!‬

298
00:29:51,125 --> 00:29:52,333
‫تبًا!‬

299
00:29:58,833 --> 00:29:59,916
‫هل أُسديك نصيحة أخرى؟‬

300
00:30:00,625 --> 00:30:02,250
‫لا تلكمي الصخور.‬

301
00:30:03,541 --> 00:30:06,291
‫- تساءلت إن كنت سأراك مجددًا.‬
‫- هل اشتقت إليّ بهذه السرعة؟‬

302
00:30:06,375 --> 00:30:07,416
‫لا أعرفك.‬

303
00:30:09,333 --> 00:30:12,916
‫أجريت محادثة واحدة فقط مع عقلي الباطن‬
‫الذي يحثّني على قتل نفسي.‬

304
00:30:13,000 --> 00:30:15,541
‫لماذا أنت واثقة‬
‫بأنني لا أحاول فعل الشيء عينه؟‬

305
00:30:15,625 --> 00:30:16,583
‫سنرى ذلك.‬

306
00:30:23,250 --> 00:30:25,666
‫أخبرتني بأنني قد أكون آخر من تغيّر الأمور.‬

307
00:30:25,750 --> 00:30:28,000
‫- ماذا عنيت بذلك؟‬
‫- تعرفين أنك قوية.‬

308
00:30:28,083 --> 00:30:29,916
‫هل هذا شيء آخر مشترك بيننا؟‬

309
00:30:30,416 --> 00:30:33,041
‫لطالما كانت لديّ موهبة جذب الأصدقاء.‬

310
00:30:33,125 --> 00:30:34,583
‫كان ينبغي أن أكون ملكة.‬

311
00:30:34,666 --> 00:30:37,416
‫لكن عندما حرمني أبي من قدري الملكي،‬

312
00:30:37,500 --> 00:30:39,541
‫قررت أن أحشد العامة.‬

313
00:30:39,625 --> 00:30:43,291
‫وبمساعدتهم، استعدت ما هو حق لي‬

314
00:30:43,375 --> 00:30:46,625
‫بالطريقة الوحيدة‬
‫التي عرفت أنها ستبعث برسالة لا تُنسى.‬

315
00:30:46,708 --> 00:30:48,625
‫الدماء والنار.‬

316
00:30:48,708 --> 00:30:50,333
‫سمعت هذه القصة.‬

317
00:30:50,416 --> 00:30:51,916
‫هذا أمر منطقي، ففي النهاية،‬

318
00:30:52,000 --> 00:30:54,875
‫قيّدوني إلى وتد وأحرقوني حية.‬

319
00:30:57,791 --> 00:30:58,625
‫أنت "فالكا".‬

320
00:31:02,166 --> 00:31:03,875
‫تقول القصص إنك كنت شيطانة.‬

321
00:31:05,333 --> 00:31:07,000
‫وحش "إلفين" ملعون.‬

322
00:31:07,083 --> 00:31:10,291
‫قصص ابتكروها‬
‫لإقناع الأطفال المشاغبين بأداء واجباتهم.‬

323
00:31:11,541 --> 00:31:14,291
‫في النهاية، كان من الأسهل‬
‫أن أقطع أذنيّ لتصبحا مستدقّتين‬

324
00:31:14,375 --> 00:31:16,916
‫وأصير كما اتهموني.‬

325
00:31:17,958 --> 00:31:18,958
‫من أجل البساطة.‬

326
00:31:19,041 --> 00:31:21,375
‫ملأت شوارع كاملة بالدم.‬

327
00:31:21,458 --> 00:31:22,375
‫دم من؟‬

328
00:31:23,208 --> 00:31:25,750
‫دم أولئك الذين أرادوا استغلالي أو قتلي.‬

329
00:31:27,083 --> 00:31:28,333
‫تظنين أنك ملعونة.‬

330
00:31:30,000 --> 00:31:32,666
‫لكن هل تعرفين ما أراه عندما أنظر إليك؟‬

331
00:31:34,916 --> 00:31:35,750
‫ماذا؟‬

332
00:31:36,625 --> 00:31:37,500
‫طفلة.‬

333
00:31:38,708 --> 00:31:41,750
‫تتعرّض للطعن من قبل عائلتها.‬

334
00:31:43,833 --> 00:31:46,541
‫كذبوا عليك وتركوك ضعيفة.‬

335
00:31:48,375 --> 00:31:51,125
‫تركوك لتشعري بالعار بدلًا من الكبرياء.‬

336
00:31:51,916 --> 00:31:53,958
‫وكره الذات بدلًا من الحب.‬

337
00:31:55,416 --> 00:31:57,750
‫الخوف بدلًا من القبول.‬

338
00:31:57,833 --> 00:32:00,416
‫لقد قتلت والدك وأطلقت تمردًا.‬

339
00:32:00,500 --> 00:32:02,166
‫لكن ماذا أردت حقًا؟‬

340
00:32:02,250 --> 00:32:05,958
‫أردت حرية أن أشعر بغضبي.‬

341
00:32:07,041 --> 00:32:10,041
‫وأن أتوقّف عن الشعور بالخزي‬
‫على ما عجزت عن السيطرة عليه.‬

342
00:32:10,708 --> 00:32:14,375
‫هل تريدين تغيير النظام‬
‫أيتها الأميرة "سيريلا"؟‬

343
00:32:17,125 --> 00:32:18,750
‫أحرقيه بالكامل.‬

344
00:32:59,875 --> 00:33:00,875
‫مرحبًا.‬

345
00:33:02,375 --> 00:33:04,541
‫لا أعرف كم يمكنني الصمود هنا.‬

346
00:33:18,125 --> 00:33:19,291
‫أعرف.‬

347
00:33:19,791 --> 00:33:21,625
‫أعرف، لم تعد المسافة بعيدة.‬

348
00:33:37,958 --> 00:33:39,541
‫ثمة خطب ما.‬

349
00:33:41,250 --> 00:33:42,166
‫أشعر بشيء ما.‬

350
00:33:52,458 --> 00:33:53,583
‫تبًا.‬

351
00:34:08,625 --> 00:34:09,791
‫لا!‬

352
00:34:58,291 --> 00:34:59,458
‫أيها "الحصان الصغير".‬

353
00:35:01,375 --> 00:35:02,875
‫اسمح لي بمساعدتك.‬

354
00:35:05,416 --> 00:35:07,625
‫هاك، هذا قد يساعدك.‬

355
00:35:10,625 --> 00:35:11,708
‫أرجوك.‬

356
00:35:27,875 --> 00:35:28,791
‫هيا الآن.‬

357
00:35:29,666 --> 00:35:31,375
‫يجب أن نتابع التحرك لننجو.‬

358
00:35:39,375 --> 00:35:40,416
‫لا تقلق.‬

359
00:35:40,916 --> 00:35:42,666
‫سأعتني بك.‬

360
00:35:46,083 --> 00:35:47,958
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

361
00:35:55,041 --> 00:35:57,708
‫أيها "الحصان الصغير"، سيكون كل شيء بخير.‬

362
00:36:00,875 --> 00:36:02,000
‫أنت بخير يا صديقي.‬

363
00:36:03,958 --> 00:36:06,541
‫سأُلقي نظرة الآن. اتفقنا؟‬

364
00:36:31,000 --> 00:36:33,541
‫تبًا!‬

365
00:36:37,791 --> 00:36:39,791
‫هذا المكان المقفر القذر!‬

366
00:36:41,333 --> 00:36:43,958
‫يا لك من أميرة عاجزة.‬

367
00:36:44,625 --> 00:36:46,333
‫لست عاجزة.‬

368
00:36:46,833 --> 00:36:49,291
‫لكن ما من شيء هنا.‬
‫ليس لديّ ما أستمدّ القوة منه.‬

369
00:36:49,375 --> 00:36:51,833
‫ظننت أنك قلت إن السحر في كل مكان.‬

370
00:36:59,833 --> 00:37:02,333
‫- لا. إنه ممنوع.‬
‫- من منعه؟‬

371
00:37:02,416 --> 00:37:03,916
‫قالت "ينيفر" إنه خطر.‬

372
00:37:05,375 --> 00:37:06,916
‫وقد منعته "آرتوزا".‬

373
00:37:08,166 --> 00:37:09,500
‫رأيت ما يفعله بالناس.‬

374
00:37:09,583 --> 00:37:12,875
‫أعني فقط أن هذا أمر جيد يمكنك فعله بقوّتك.‬

375
00:37:13,541 --> 00:37:17,458
‫وإلّا فسيموت هذا المخلوق، صديقك.‬

376
00:37:18,041 --> 00:37:19,375
‫إن لم تساعديه.‬

377
00:37:44,125 --> 00:37:45,416
‫لم أتعلّم كيفية القيام به.‬

378
00:37:45,500 --> 00:37:46,583
‫مدّي يدك فحسب‬

379
00:37:47,083 --> 00:37:49,625
‫واسمحي للنار بالدخول.‬

380
00:39:04,083 --> 00:39:05,625
‫- انتظر!‬
‫- لا تفعلي!‬

381
00:39:06,708 --> 00:39:10,250
‫من يخشون حقيقتك هم عبء عليك.‬

382
00:39:11,333 --> 00:39:13,375
‫اتركيهم يذهبون.‬

383
00:39:17,666 --> 00:39:19,875
‫إنه شعور رائع، أليس كذلك؟‬

384
00:39:21,166 --> 00:39:25,375
‫وكنت تملكين هذه القوة بداخلك طوال حياتك.‬

385
00:39:28,208 --> 00:39:29,541
‫أشعر بأنه سهل جدًا.‬

386
00:39:32,666 --> 00:39:34,416
‫ويمنحني شعورًا جيدًا.‬

387
00:39:36,000 --> 00:39:37,083
‫إنه كذلك.‬

388
00:39:37,958 --> 00:39:39,125
‫أنا دليل على ذلك.‬

389
00:39:40,791 --> 00:39:43,208
‫عندما أحرقت النيران وجهي،‬

390
00:39:43,291 --> 00:39:44,666
‫لم أصرخ طلبًا للمساعدة.‬

391
00:39:46,125 --> 00:39:49,166
‫بل سخّرت اللعنة‬
‫التي قال الجميع إنني أجسّدها.‬

392
00:39:50,625 --> 00:39:52,750
‫وهي عينها التي تسري في عروقك.‬

393
00:39:56,250 --> 00:39:58,541
‫التاريخ يكرّر نفسه.‬

394
00:39:59,833 --> 00:40:01,291
‫لكنها ليست لعنة.‬

395
00:40:01,791 --> 00:40:02,958
‫بل هبة.‬

396
00:40:03,500 --> 00:40:07,166
‫إما أنهم يريدون استغلالك بسببها‬
‫أو تدميرك من أجلها.‬

397
00:40:08,791 --> 00:40:10,791
‫لقد قتلوا "لارا دورين" من أجلها.‬

398
00:40:11,791 --> 00:40:13,750
‫وأحرقوني على الوتد بسببها.‬

399
00:40:15,208 --> 00:40:16,916
‫لكن أنت يا "سيريلا"…‬

400
00:40:18,958 --> 00:40:20,250
‫أنت مختلفة.‬

401
00:40:22,375 --> 00:40:26,541
‫ستغيّرين كل شيء.‬

402
00:40:50,625 --> 00:40:53,416
‫سيكون هناك زمن للازدراء.‬

403
00:40:54,458 --> 00:40:58,333
‫وأخيرًا، ستستعيدين ما هو لك.‬

404
00:41:00,875 --> 00:41:03,208
‫سخطك عادل.‬

405
00:41:03,291 --> 00:41:05,708
‫وانتقامك هو العدالة.‬

406
00:41:06,333 --> 00:41:09,125
‫يستحقون المعاناة. فاجعليهم يعانون.‬

407
00:41:12,375 --> 00:41:14,458
‫سيخونك من تحبينهم أيضًا.‬

408
00:41:15,833 --> 00:41:17,000
‫ويخدعونك.‬

409
00:41:18,416 --> 00:41:20,666
‫ستكونين دائمًا بيدقًا بين أيديهم.‬

410
00:41:23,916 --> 00:41:27,416
‫اشعري بغضبك يا ابنة دماء القدماء.‬

411
00:41:30,583 --> 00:41:32,625
‫اشعري بمتعة التحرر.‬

412
00:41:35,958 --> 00:41:37,250
‫قلت ذلك بنفسك.‬

413
00:41:38,750 --> 00:41:41,000
‫لست بحاجة إلى أحد.‬

414
00:41:43,458 --> 00:41:45,583
‫اشعري بمتعة التحرر.‬

415
00:41:47,708 --> 00:41:49,458
‫ستكونين دائمًا بيدقًا بين أيديهم.‬

416
00:41:53,125 --> 00:41:54,958
‫اشفي غضبك.‬

417
00:41:59,916 --> 00:42:01,333
‫لن أتخلى عنهم.‬

418
00:42:02,041 --> 00:42:03,708
‫سيعوّقونك فحسب.‬

419
00:42:05,250 --> 00:42:07,000
‫هذه قوّتك.‬

420
00:42:07,083 --> 00:42:08,833
‫السحر في كل مكان!‬

421
00:42:08,916 --> 00:42:10,583
‫قدرك.‬

422
00:42:13,833 --> 00:42:14,875
‫لا أريدها.‬

423
00:42:14,958 --> 00:42:16,958
‫- أردت…‬
‫- لا أريدها!‬

424
00:42:17,041 --> 00:42:19,583
‫- إنها نبوءة!‬
‫- أرجوك، توقّفي.‬

425
00:42:20,500 --> 00:42:22,875
‫- لا تفعلي ذلك.‬
‫- أتخلّى عن قواي.‬

426
00:42:29,916 --> 00:42:31,750
‫أفسحوا المجال. دعوني أُلقي نظرة.‬

427
00:42:33,125 --> 00:42:35,958
‫- إنها هي.‬
‫- لماذا أنت واثق بأنها المنشودة؟‬

428
00:42:36,041 --> 00:42:39,708
‫كم فتاة شاحبة الشعر خضراء العينين رأيت‬
‫عند حافة الصحراء؟‬

429
00:42:39,791 --> 00:42:41,333
‫أيها الغبي الأحمق.‬

430
00:42:41,416 --> 00:42:43,166
‫هذه هي الفتاة التي يبحث عنها.‬

431
00:42:43,250 --> 00:42:46,583
‫لا داعي لأن تتصرّف بلؤم. أنتما، احملاها.‬

432
00:43:11,833 --> 00:43:13,208
‫لا ضير من المحاولة.‬

433
00:43:22,291 --> 00:43:24,541
‫أعرف أنكنّ هنا،‬

434
00:43:24,625 --> 00:43:28,333
‫وأعرف أنه غير مرحّب بي.‬

435
00:43:30,375 --> 00:43:32,333
‫لكن صديقي هنا.‬

436
00:43:42,625 --> 00:43:44,166
‫عُد أدراجك على الفور،‬

437
00:43:44,250 --> 00:43:46,083
‫أو مُت في هذا الحقل،‬

438
00:43:46,166 --> 00:43:47,583
‫أيها البشري القبيح.‬

439
00:43:48,833 --> 00:43:52,208
‫قد تكسر العصي والحجارة عظامي،‬

440
00:43:53,708 --> 00:43:57,541
‫لكن الكلمات ستجرحني أيضًا.‬

441
00:43:58,916 --> 00:44:00,208
‫أنا صديق "جيرالت".‬

442
00:44:00,791 --> 00:44:01,875
‫الذئب الأبيض.‬

443
00:44:04,000 --> 00:44:05,041
‫"غوينبليد".‬

444
00:44:07,625 --> 00:44:08,625
‫رجاءً.‬

445
00:44:14,541 --> 00:44:16,208
‫سأنتظره إذًا حتى يخرج.‬

446
00:44:29,291 --> 00:44:36,208
‫"لن أكفّ أبدًا عن حبك‬

447
00:44:38,083 --> 00:44:42,208
‫وهذه الزهرة غير المتناهية التي تركتها خلفك‬

448
00:44:43,500 --> 00:44:48,333
‫لن تذبل أبدًا‬

449
00:44:50,875 --> 00:44:57,875
‫فيا جميلتي (إيتاريال)‬

450
00:44:59,833 --> 00:45:02,833
‫هذه الزهرة التي تبدو مغطاة بالندى‬

451
00:45:04,208 --> 00:45:09,708
‫هي في الواقع مبللة بالدموع‬

452
00:45:12,208 --> 00:45:17,958
‫والزهور المسحورة لا تذبل أبدًا"‬

453
00:45:22,750 --> 00:45:24,375
‫هذا يكفي أيها الشاعر.‬

454
00:45:25,916 --> 00:45:27,791
‫إنه بحاجة إليك. لا تتلكأ.‬

455
00:45:44,166 --> 00:45:45,000
‫عجبًا.‬

456
00:45:46,625 --> 00:45:49,916
‫لم أكن أتوقّع هذا العدد الكبير من الأشخاص.‬

457
00:45:53,625 --> 00:45:57,708
‫ظننت أنّ حوريات الغابة حصريات.‬

458
00:45:58,666 --> 00:45:59,625
‫وأنّ…‬

459
00:46:02,500 --> 00:46:05,750
‫الفتيان ممنوعون.‬

460
00:46:06,916 --> 00:46:08,000
‫لماذا غيّرتنّ رأيكن؟‬

461
00:46:10,750 --> 00:46:11,750
‫بسبب الحرب.‬

462
00:46:14,125 --> 00:46:15,708
‫توفّرن لهم ملاذًا.‬

463
00:46:21,333 --> 00:46:22,833
‫ليس بخير.‬

464
00:46:24,041 --> 00:46:25,166
‫"جيرالت"!‬

465
00:46:25,916 --> 00:46:27,125
‫هل أنت محتشم؟‬

466
00:46:27,791 --> 00:46:28,958
‫ليس محتشمًا أبدًا.‬

467
00:46:29,041 --> 00:46:31,875
‫اسمع، أعلم أنك متشوّق…‬

468
00:46:31,958 --> 00:46:33,041
‫اللعنة!‬

469
00:46:38,083 --> 00:46:39,166
‫أيّ خبر؟‬

470
00:46:41,541 --> 00:46:43,250
‫مرحبًا.‬

471
00:46:43,333 --> 00:46:44,500
‫هل أنت بخير؟‬

472
00:46:48,500 --> 00:46:51,625
‫ظننت أن "تريس" ستشفيك، لكن أجل،‬

473
00:46:51,708 --> 00:46:54,291
‫أحمل خبرًا. لكن كيف حالك؟ هل يمكنك المشي؟‬

474
00:46:54,375 --> 00:46:56,458
‫هل هي "ين"؟ أم "سيري"؟‬

475
00:46:56,541 --> 00:46:58,583
‫- "ينيفر" بخير وآمنة.‬
‫- "سيري" ليست كذلك؟‬

476
00:46:58,666 --> 00:47:00,291
‫"سيري" بخير.‬

477
00:47:00,875 --> 00:47:02,333
‫إنها بخير وهي…‬

478
00:47:06,291 --> 00:47:07,708
‫أنا آسف يا "جيرالت".‬

479
00:47:09,583 --> 00:47:10,916
‫"سيري" مفقودة.‬

480
00:47:11,000 --> 00:47:14,583
‫تبحث "ينيفر" عنها، لكن "نيلفجارد"…‬

481
00:47:15,833 --> 00:47:18,666
‫أتيت مباشرةً من جزيرة "ثاند"‬
‫عندما عرفت أنك هنا.‬

482
00:47:19,208 --> 00:47:21,250
‫سلكت طرقات قديمة من أيام "زمّار الرمل".‬

483
00:47:23,541 --> 00:47:24,833
‫ثمة قرية‬

484
00:47:25,625 --> 00:47:27,708
‫خارج "روغيفين" و…‬

485
00:47:30,041 --> 00:47:32,916
‫لقد سوّوا بها الأرض.‬

486
00:47:35,583 --> 00:47:37,166
‫حاولت العثور على ناجين،‬

487
00:47:38,708 --> 00:47:42,625
‫لكنهم كانوا مستعدين لقتل الجميع لإيجادها.‬

488
00:47:46,583 --> 00:47:47,916
‫يبدو أن الأمر نجح.‬

489
00:47:48,625 --> 00:47:51,416
‫أعلن الإمبراطور الاحتفال.‬

490
00:47:52,625 --> 00:47:54,416
‫إنها في طريقها إلى "نيلفجارد".‬

491
00:48:07,875 --> 00:48:10,666
‫"جلس الأمير على شاطئ البحر‬

492
00:48:10,750 --> 00:48:13,291
‫ووجهه يحمرّ خجلًا مع عروس البحر‬

493
00:48:16,875 --> 00:48:19,791
‫حاولا مطوّلًا الاتفاق‬

494
00:48:19,875 --> 00:48:22,791
‫حول من سيتخلّى عن بيئته‬

495
00:48:26,125 --> 00:48:29,083
‫مقايضة الأقنان‬

496
00:48:29,166 --> 00:48:32,083
‫ومبادلة الأرض‬

497
00:48:32,166 --> 00:48:35,375
‫من سيرضخ أولًا ومتى‬

498
00:48:37,000 --> 00:48:39,791
‫إن كانت الجنة هدفك‬

499
00:48:39,875 --> 00:48:42,875
‫وعيش حياة كاملة مع حبك الحقيقي‬

500
00:48:42,958 --> 00:48:48,000
‫ففكّري في كل ما تريدينه في الحياة‬

501
00:48:48,750 --> 00:48:54,625
‫وقدّمي تضحية صغيرة‬

502
00:48:55,875 --> 00:48:58,791
‫المياه رطبة والشاطئ جاف‬

503
00:48:58,875 --> 00:49:02,958
‫وهما يرقدان حيث التقيا‬

504
00:49:05,333 --> 00:49:08,375
‫لكن لا يمكنهما البوح بمكان رقودهما‬

505
00:49:08,458 --> 00:49:12,750
‫المدّ منخفض وكلاهما يعرف ذلك‬

506
00:49:14,875 --> 00:49:17,791
‫مقايضة الأقنان‬

507
00:49:17,875 --> 00:49:20,416
‫مبادلة الأرض‬

508
00:49:20,958 --> 00:49:25,291
‫من سيتراجع ويتخلّى عن الآخر‬

509
00:49:25,875 --> 00:49:28,916
‫إن كانت الجنة هدفك‬

510
00:49:29,000 --> 00:49:32,041
‫وعيش حياة كاملة مع حبك الحقيقي‬

511
00:49:32,125 --> 00:49:37,625
‫ففكّري في كل ما تريدينه في الحياة‬

512
00:49:37,708 --> 00:49:44,416
‫وقدّمي تضحية صغيرة‬

513
00:49:45,708 --> 00:49:48,500
‫اتخذ قراره على شاطئ البحر‬

514
00:49:48,583 --> 00:49:51,625
‫أمام أفق أحمر شفقي‬

515
00:49:55,958 --> 00:49:58,958
‫وقد أقنعته أخيرًا‬

516
00:49:59,041 --> 00:50:02,333
‫بأن موقعه الصحيح هو بين عرائس البحر‬

517
00:50:04,708 --> 00:50:07,500
‫مقايضة الأقنان‬

518
00:50:07,583 --> 00:50:10,250
‫كان يعرف قيمة‬

519
00:50:10,333 --> 00:50:15,000
‫مبادلة قدمين بزعنفة‬

520
00:50:16,375 --> 00:50:19,291
‫إن كانت الجنة هدفك‬

521
00:50:19,375 --> 00:50:22,333
‫فادفعي حبك بقوة‬

522
00:50:22,416 --> 00:50:28,000
‫وإن غرق في أحلك الليالي‬

523
00:50:28,083 --> 00:50:34,291
‫فتقبّلي تضحيته الصغيرة"‬

524
00:50:34,375 --> 00:50:36,375
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

