﻿1
00:00:36,703 --> 00:00:39,406
‫طلبت إلى السيد "هان" ألا يزعجك
‫بشأن مصد الشاحنة،

2
00:00:39,806 --> 00:00:41,541
‫لكنّه فعل على جميع الأحوال.

3
00:00:44,144 --> 00:00:46,279
‫صحيح، علي أن أعرّف عن ذاتي.

4
00:00:47,580 --> 00:00:48,748
‫أُدعى "كي جاي ميونغ".

5
00:00:57,290 --> 00:00:58,124
‫اسمك...

6
00:00:59,626 --> 00:01:00,460
‫كرّر اسمك من فضلك.

7
00:01:01,294 --> 00:01:02,128
‫أُدعى "جاي ميونغ".

8
00:01:02,829 --> 00:01:03,663
‫"أُدعى كي جاي ميونغ".

9
00:01:10,870 --> 00:01:12,906
‫اعتقدت أنني سأبكي عندما أقابل شقيقي،

10
00:01:14,507 --> 00:01:17,343
‫وأنني سأعانقه وأخبره كم اشتقت إليه.

11
00:01:20,613 --> 00:01:24,284
‫وتلك الدموع التي قمعتها
‫لمدة 10 سنين ستسيل.

12
00:01:24,884 --> 00:01:25,718
‫ولكن...

13
00:01:26,519 --> 00:01:27,921
‫اعتقدت أنهم حلوا المشكلة.

14
00:01:28,321 --> 00:01:29,789
‫كانت جريمة قتل مموهة بحريق.

15
00:01:30,256 --> 00:01:32,258
‫هناك دافع والمشتبه به السيد "مون" فار.

16
00:01:32,325 --> 00:01:35,628
‫هل تذكر قضية احتراق معمل التخلص
‫من النفايات؟ لقد أجرى مقابلة.

17
00:01:35,695 --> 00:01:38,431
‫تبحث عن شريك، أليس كذلك؟

18
00:01:38,498 --> 00:01:40,433
‫قد يكون شريكاً.

19
00:01:40,667 --> 00:01:43,103
‫إن لم يكن شريكاً، لعله يعرف مكان
‫"مون ديوك سو".

20
00:01:45,105 --> 00:01:47,006
‫هلّا تكرر لي اسمك.

21
00:01:51,311 --> 00:01:52,979
‫خالجني شعور مريع.

22
00:01:58,818 --> 00:02:03,056
‫أن يكون "جاي ميونغ" قد فعل شيئاً
‫لم يكن يُفترض به أن يفعله.

23
00:02:07,160 --> 00:02:08,061
‫كنت خائفاً.

24
00:02:11,831 --> 00:02:12,665
‫أنا...

25
00:02:12,966 --> 00:02:13,800
‫لذا...

26
00:02:15,235 --> 00:02:17,504
‫"تشوي دال بو".

27
00:02:20,240 --> 00:02:22,475
‫لم أستطع أن أطلعه على اسمي الحقيقي.

28
00:02:43,963 --> 00:02:45,832
‫أردت أن نلتقي في مكان دافىء.

29
00:02:46,132 --> 00:02:48,568
‫إن الطقس بارد لأن الشمس غابت.

30
00:02:49,402 --> 00:02:51,371
‫- فلنذهب إلى مكان هادىء.
‫- ماذا؟

31
00:02:51,905 --> 00:02:53,239
‫أين...

32
00:03:00,480 --> 00:03:01,414
‫"تشوي دال بو"؟

33
00:03:08,688 --> 00:03:10,223
‫"آن تشان سو"

34
00:03:11,758 --> 00:03:14,561
‫أيمكنك اختيار طاولة؟ أوافيك إليها بعد أن
‫أجيب على هذا الاتصال.

35
00:03:15,828 --> 00:03:16,663
‫طبعاً.

36
00:03:22,202 --> 00:03:23,970
‫- مرحباً، ما الأمر؟
‫- هذا أنا.

37
00:03:24,037 --> 00:03:25,171
‫أين أنت؟

38
00:03:26,706 --> 00:03:28,675
‫- أين سأكون؟
‫- في المحطة؟

39
00:03:29,075 --> 00:03:30,109
‫أجل. لماذا؟

40
00:03:30,543 --> 00:03:32,845
‫- لا بأس. سأعاود الاتصال بك.
‫- حسناً.

41
00:03:42,622 --> 00:03:44,123
‫هل تفاجأت باتصالي؟

42
00:03:45,358 --> 00:03:47,860
‫أجل، لكن يسرني أنك اتصلت.

43
00:03:51,698 --> 00:03:52,532
‫خذ.

44
00:03:53,199 --> 00:03:54,100
‫ما هذا؟

45
00:03:55,001 --> 00:03:56,135
‫مال تعويض المصد.

46
00:03:57,370 --> 00:04:01,140
‫أخذه السيد "هان" من دون أن يكلمني
‫في الموضوع.

47
00:04:02,342 --> 00:04:03,876
‫لم أكن أنوي أخذه.

48
00:04:06,246 --> 00:04:10,283
‫لا، تحتاج إلى المال لإصلاح المصد.
‫لم أعطك مبلغاً كافياً.

49
00:04:17,457 --> 00:04:18,391
‫إذاً لنفعل التالي.

50
00:04:19,926 --> 00:04:22,895
‫لن نعطي ولن نأخذ.

51
00:04:23,596 --> 00:04:24,497
‫حسناً.

52
00:04:26,366 --> 00:04:28,668
‫ولكن ألن تتذمر الشركة إن لم تصلح المصد؟

53
00:04:31,137 --> 00:04:32,305
‫إنها شاحنتي.

54
00:04:32,705 --> 00:04:35,174
‫أوزع المياه منذ حوالي 10 سنين.

55
00:04:35,575 --> 00:04:36,976
‫فلم قد أقود سيارة الآخرين؟

56
00:04:38,911 --> 00:04:43,549
‫بالنظر إلى زيك، يخيل إلي أنك لا تعمل
‫في مكتب.

57
00:04:45,752 --> 00:04:47,820
‫اعتدت قيادة سيارة أجرة حتى مؤخراً.

58
00:04:48,855 --> 00:04:50,923
‫كلانا نعمل إذاً في مجال المواصلات.

59
00:04:51,591 --> 00:04:52,558
‫ما هي مهنتك الآن؟

60
00:04:56,095 --> 00:04:58,731
‫ما عدت أقود سيارة أجرة. لذا، أنا الآن
‫في إجازة.

61
00:04:59,999 --> 00:05:01,467
‫إذاً أنت عاطل عن العمل.

62
00:05:02,669 --> 00:05:04,237
‫سأسدد الفاتورة.

63
00:05:05,438 --> 00:05:06,839
‫لا، أستطيع...

64
00:05:07,140 --> 00:05:08,207
‫تباً.

65
00:05:09,509 --> 00:05:10,710
‫أنا سأسددها.

66
00:05:11,577 --> 00:05:12,445
‫كم عمرك؟

67
00:05:13,680 --> 00:05:14,781
‫عمري 27 سنة.

68
00:05:15,581 --> 00:05:16,683
‫وأنا 30 سنة.

69
00:05:16,749 --> 00:05:19,652
‫أنا الأكبر سناً
‫لذا سأسدد الفاتورة، اتفقنا؟

70
00:05:21,921 --> 00:05:24,090
‫حسناً، "جاي ميونغ".

71
00:05:25,758 --> 00:05:28,661
‫لنر. هناك الكثير من...

72
00:05:35,268 --> 00:05:36,536
‫سأشرب الشاي بالسفرجل.

73
00:05:37,337 --> 00:05:38,237
‫وأنت يا "دال بو"؟

74
00:05:39,939 --> 00:05:41,107
‫أختار الشيء ذاته.

75
00:05:42,842 --> 00:05:44,043
‫فنجانا شاي بالسفرجل، من فضلك.

76
00:05:51,317 --> 00:05:52,185
‫مهلاً.

77
00:06:01,260 --> 00:06:02,495
‫هل نشبه بعضنا؟

78
00:06:03,496 --> 00:06:04,364
‫عذراً؟

79
00:06:05,765 --> 00:06:08,801
‫قال السيد "هان" إننا نشبه بعضنا.

80
00:06:11,237 --> 00:06:12,071
‫ما رأيك؟

81
00:06:12,872 --> 00:06:13,773
‫هل هذا صحيح؟

82
00:06:15,007 --> 00:06:16,142
‫لا أعرف.

83
00:06:18,911 --> 00:06:19,912
‫نحن نشبه بعضنا البعض بالفعل.

84
00:06:22,982 --> 00:06:24,217
‫نشبه بعضنا كثيراً.

85
00:06:28,187 --> 00:06:29,055
‫حقاً؟

86
00:06:31,324 --> 00:06:33,526
‫حسناً، سررت بالتعرف بك.

87
00:06:39,198 --> 00:06:40,032
‫وأنا أيضاً.

88
00:06:41,100 --> 00:06:43,803
‫تبدو إنساناً طيباً يا "دال بو".

89
00:06:45,371 --> 00:06:47,507
‫كنت تستطيع أن تهرب بعد اصطدامك
‫بمصد سيارتي،

90
00:06:47,707 --> 00:06:48,975
‫لكنك لم تهرب وتركت لي رقمك.

91
00:06:51,878 --> 00:06:54,147
‫أنا واثق أنك ستجد عملاً يناسبك قريباً.

92
00:07:00,953 --> 00:07:01,788
‫هل أستطيع...

93
00:07:03,923 --> 00:07:05,358
‫أن أعاملك مثل شقيقي الأكبر؟

94
00:07:07,794 --> 00:07:10,163
‫حسناً، طبعاً.

95
00:07:11,864 --> 00:07:13,299
‫ولكن هل سنتقابل مجدداً؟

96
00:07:15,234 --> 00:07:17,503
‫ربما ذات يوم عن طريق الصدفة.

97
00:07:18,438 --> 00:07:19,405
‫إذاً بالطبع.

98
00:07:40,827 --> 00:07:44,697
‫عندما رأيت شقيقي أردت أن أطرح عليه أسئلة
‫لا تُحصى.

99
00:07:51,871 --> 00:07:54,874
‫اتبع تلك العربة الزرقاء من فضلك ولكن لا
‫تسمح بأن يلاحظ وجودنا.

100
00:07:56,843 --> 00:07:58,044
‫كيف عاش.

101
00:07:58,911 --> 00:08:00,112
‫إن كان مريضاً.

102
00:08:01,047 --> 00:08:02,181
‫إن كان متزوجاً.

103
00:08:09,388 --> 00:08:10,289
‫"بيور للتوزيع"

104
00:08:18,598 --> 00:08:20,266
‫ولكن الآن بعد أن رأيته،

105
00:08:21,033 --> 00:08:23,636
‫الأسئلة التي تخطر في بالي مخيفة.

106
00:08:26,806 --> 00:08:29,308
‫لماذا اختفى الرجل الذي أوقع بأبي؟

107
00:08:30,176 --> 00:08:33,646
‫لماذا رقم "جاي ميونغ" موجود في سجل اتصالات
‫ذاك الرجل؟

108
00:08:35,748 --> 00:08:38,618
‫هل هذه المصادفات المثيرة للقلق
‫مجرد مصادفات؟

109
00:08:40,019 --> 00:08:40,853
‫ماذا لو...

110
00:08:42,154 --> 00:08:43,589
‫ماذا لو لم تكن مجرد مصادفات؟

111
00:08:46,325 --> 00:08:48,528
‫هل سأحتمل الحقيقة؟

112
00:08:58,237 --> 00:08:59,772
‫إن التساؤلات...

113
00:09:00,673 --> 00:09:02,108
‫قاسية وتثقل كاهلي

114
00:09:03,175 --> 00:09:04,510
‫وتوقظ بي رغبة في تجاهلها.

115
00:09:10,049 --> 00:09:11,884
‫"واي جي إن"

116
00:09:11,951 --> 00:09:13,052
‫تباً!

117
00:09:13,586 --> 00:09:14,520
‫تباً!

118
00:09:14,820 --> 00:09:17,456
‫من الذي افتعل مشكلة هذه المرة؟

119
00:09:17,657 --> 00:09:20,159
‫- "دال بو" أو "يو راي"؟
‫- إنه "دال بو".

120
00:09:20,626 --> 00:09:22,528
‫إنه في ورطة!

121
00:09:22,762 --> 00:09:26,566
‫غادر المقاطعة من دون إذن ولا يجيب
‫على الهاتف!

122
00:09:26,933 --> 00:09:29,602
‫- إنه يتلاعب بي!
‫- مهلاً!

123
00:09:30,069 --> 00:09:32,972
‫هذا لأنك متساهل معه!

124
00:09:33,039 --> 00:09:37,009
‫لا تسمح بأن تفلت الأمور من بين يديك. كيف
‫يتجرأ ويتجاهل سلطتك؟

125
00:09:47,753 --> 00:09:49,789
‫- أعتذر عن التأخير.
‫- التأخير؟

126
00:09:50,289 --> 00:09:51,324
‫عجباً.

127
00:09:51,390 --> 00:09:53,793
‫هل التأخير هو الخطأ الوحيد الذي اقترفته؟

128
00:09:53,960 --> 00:09:55,027
‫هل هو الخطأ الوحيد؟

129
00:09:55,094 --> 00:09:57,163
‫لست شرطياً، أنت صحافي!

130
00:09:57,229 --> 00:09:59,131
‫- صحافي...
‫- سأطرح عليك سؤالاً.

131
00:09:59,465 --> 00:10:00,299
‫أنت!

132
00:10:00,600 --> 00:10:04,337
‫لا يمكنك أن تطرح الأسئلة الآن.
‫علي أن أوبخك!

133
00:10:04,437 --> 00:10:06,872
‫وإذا وجدت المشتبه به قبل الشرطة؟

134
00:10:06,939 --> 00:10:07,773
‫ماذا أفعل؟

135
00:10:08,908 --> 00:10:11,077
‫ماذا؟ وجدت مشتبهاً به؟

136
00:10:11,143 --> 00:10:14,146
‫هذا مدهش!

137
00:10:14,413 --> 00:10:19,819
‫عليك أن تخبر الشرطة وأن تطلب مرافقتها
‫إلى الموقع!

138
00:10:19,885 --> 00:10:21,787
‫- مرافقتها؟
‫- طبعاً!

139
00:10:21,921 --> 00:10:26,726
‫إنها فرصتنا لنكون أول من يصور
‫عملية الاعتقال.

140
00:10:27,960 --> 00:10:29,261
‫يا للروعة يا "دال بو".

141
00:10:30,062 --> 00:10:31,430
‫أخيراً حظيت بفرصتك الاستثنائية.

142
00:10:31,497 --> 00:10:34,300
‫عرفت ذلك منذ أن بدأت التصرف على سجيتك.

143
00:10:34,367 --> 00:10:38,137
‫يفترض بالصحافي أحياناً أن يتبع حدسه بدلاً
‫من الصحافيين المسؤولين عنه.

144
00:10:38,204 --> 00:10:39,839
‫- أليس كذلك يا سيد "تشو"؟
‫- طبعاً!

145
00:10:39,905 --> 00:10:42,808
‫عليك أن تفعل كل ما بوسعك لكشف الحقيقة!

146
00:10:42,875 --> 00:10:46,946
‫هذه هي مهنة الصحافي!هذا مدهش.

147
00:10:47,013 --> 00:10:47,947
‫إذاً، من هو؟

148
00:10:48,247 --> 00:10:50,082
‫هل الشخص الذي وجدته هو المشتبه به؟

149
00:10:50,416 --> 00:10:51,751
‫أم أنه الشريك؟

150
00:10:52,818 --> 00:10:54,687
‫لا هذا ولا ذاك.

151
00:10:56,555 --> 00:10:58,924
‫ماذا؟ هل كنت مخطئاً؟

152
00:10:58,991 --> 00:10:59,825
‫أجل.

153
00:11:00,626 --> 00:11:03,963
‫كما قلت، كانت لدي شكوكي وبذلت قصارى جهودي.

154
00:11:04,230 --> 00:11:07,833
‫سأتذكر ذلك وسأتبع
‫حدسي دائماً في شتى الأمور.

155
00:11:08,768 --> 00:11:09,969
‫أشكرك على النصيحة.

156
00:11:16,542 --> 00:11:17,376
‫سيد "تشو".

157
00:11:18,110 --> 00:11:19,345
‫ماذا حدث للتو؟

158
00:11:19,545 --> 00:11:21,147
‫أعتقد أننا خُدعنا...

159
00:11:22,381 --> 00:11:23,916
‫من قبل "دال بو".

160
00:11:24,383 --> 00:11:25,518
‫ممتاز!

161
00:11:31,624 --> 00:11:34,160
‫ماذا؟ علي أن أقوم بـ"ماواري"
‫بعيداً عن "إن ها"؟

162
00:11:34,226 --> 00:11:35,094
‫لماذا؟

163
00:11:35,161 --> 00:11:36,128
‫أجل.

164
00:11:36,495 --> 00:11:39,565
‫وضعتكما معاً في حال لم تستطع الذهاب وحدك.

165
00:11:39,632 --> 00:11:40,700
‫لكنك ممتاز.

166
00:11:40,933 --> 00:11:42,435
‫يستطيع كل منكما الذهاب وحده.

167
00:11:43,002 --> 00:11:45,304
‫سيد "لي". هذا خطأ.

168
00:11:46,706 --> 00:11:49,809
‫ما زلت بعيداً كل البعد من أن أصبح
‫صحافياً بارعاً.

169
00:11:50,076 --> 00:11:51,610
‫ما زال السيد "كيم" قلقاً بشأني.

170
00:11:51,777 --> 00:11:53,312
‫لماذا تذكره؟

171
00:11:53,546 --> 00:11:57,116
‫مع من ستعمل فترة أطول برأيك؟ السيد "كيم"
‫أم أنا؟

172
00:11:57,349 --> 00:11:58,350
‫حسناً...

173
00:11:58,918 --> 00:12:00,653
‫- هذا...
‫- إنني مصغ.

174
00:12:00,720 --> 00:12:02,588
‫- انتبه لكلامك.
‫- سيد "كيم".

175
00:12:02,922 --> 00:12:04,090
‫هل كنت هنا؟

176
00:12:06,058 --> 00:12:08,160
‫أمن الضروري أن تطرح سؤالاً سخيفاً كهذا

177
00:12:09,028 --> 00:12:12,264
‫على تلميذك الشاب الصحافي مثل هذا الشاب؟

178
00:12:16,035 --> 00:12:19,972
‫إلى متى سنترك "إن ها" و"بيوم جو" معاً؟

179
00:12:20,039 --> 00:12:21,407
‫سنتركهما لبعض الوقت.

180
00:12:21,474 --> 00:12:23,709
‫إنها مصابة بمتلازمة "بينوكيو".
‫ما هي نسبة نجاحها؟

181
00:12:23,776 --> 00:12:24,610
‫لم لا؟

182
00:12:24,810 --> 00:12:27,113
‫بالرغم من ذلك، لعبت دوراً
‫مهماً في قضية السيدة من النادي الرياضي.

183
00:12:27,179 --> 00:12:28,647
‫لم تكن "إن ها" وحدها.

184
00:12:29,081 --> 00:12:31,083
‫لأنهما كانا معاً.

185
00:12:31,150 --> 00:12:32,184
‫من يعلم؟

186
00:12:32,251 --> 00:12:35,154
‫ربما أعطتها السيدة "سونغ" معلومة
‫لمساعدة ابنتها.

187
00:12:36,789 --> 00:12:38,157
‫لم تعطني شيئاً.

188
00:12:38,624 --> 00:12:40,926
‫لم تساعدني في أي شيء. بحقكم!

189
00:12:48,934 --> 00:12:51,203
‫لا أعتقد أنها ساعدتها.

190
00:12:51,570 --> 00:12:54,573
‫حتى إنني أشعر بالأسى
‫لأنها صارمة جداً معها.

191
00:12:54,740 --> 00:12:58,444
‫هل تظن أن السيدة "سونغ" ستفعل ذلك علناً؟
‫ستفعل ذلك خلسة.

192
00:12:58,511 --> 00:13:00,780
‫لا تستخف بها لأنها وُظفت بشكل خاص.

193
00:13:00,846 --> 00:13:02,915
‫مع ذلك، قد تكون مؤهلة.

194
00:13:02,982 --> 00:13:05,151
‫ربما نجحت بفضل جهودها!

195
00:13:05,217 --> 00:13:06,719
‫لم وُظفت بشكل خاص برأيك؟

196
00:13:06,786 --> 00:13:09,555
‫إنها إداة للتسويق. لا أكثر ولا أقل.

197
00:13:15,461 --> 00:13:16,729
‫أرجوك اشرحي للسيد "كيم".

198
00:13:17,029 --> 00:13:19,632
‫قولي له إنك لم تساعديني ولم تعطيني
‫أية معلومات.

199
00:13:19,965 --> 00:13:22,935
‫أخبريه أنني اكتشفت كل ما يتعلق بقضية
‫السيدة من النادي الرياضي وحدي.

200
00:13:25,037 --> 00:13:25,871
‫لماذا أفعل ذلك؟

201
00:13:25,938 --> 00:13:27,239
‫- أمي!
‫- ناديني سيدة "سونغ".

202
00:13:29,241 --> 00:13:30,609
‫ناديني السيدة "سونغ" في مركز العمل.

203
00:13:32,444 --> 00:13:34,680
‫آسفة، سيدة "سونغ".

204
00:13:36,582 --> 00:13:38,684
‫ألا تستطيعين أن تثني علي
‫عندما أحقق إنجازاً؟

205
00:13:41,220 --> 00:13:42,788
‫لا أتوقع أية مساعدة.

206
00:13:43,022 --> 00:13:47,026
‫ولكن هنئيني عندما أستحق ذلك، وانتقديني
‫عندما أستحق ذلك.

207
00:13:48,794 --> 00:13:50,629
‫عامليني مثل الآخرين.

208
00:13:51,697 --> 00:13:53,632
‫أنت "بينوكيو" وموظفة بشكل خاص.

209
00:13:53,966 --> 00:13:56,001
‫لقيت معاملة خاصة بالرغم من علتك.

210
00:13:56,068 --> 00:13:58,404
‫ولكن تريدين أن أعاملك كما أعامل الآخرين؟

211
00:13:58,737 --> 00:14:00,306
‫ألا تشعرين بالخجل؟

212
00:14:02,041 --> 00:14:03,409
‫إنها لا تُطاق.

213
00:14:05,811 --> 00:14:08,080
‫وبما أنك ترحبين بالنقد، سأقول لك شيئاً.

214
00:14:08,581 --> 00:14:12,885
‫ما زلت أظن أن مهنة الصحافة لا تناسبك.

215
00:14:22,061 --> 00:14:23,696
‫عجباً، كم هي قاسية.

216
00:14:24,330 --> 00:14:27,600
‫ربما وظفت السيدة "سونغ" ابنتها لتعنفها.

217
00:14:32,538 --> 00:14:34,573
‫"كي جاي ميونغ"

218
00:14:37,776 --> 00:14:39,945
‫"دال بو"! اقترب.

219
00:14:40,012 --> 00:14:40,846
‫حاضر يا سيد "هوانغ".

220
00:14:44,516 --> 00:14:47,486
‫حصلت على هذا من مركز شرطة "جيونغهو".

221
00:14:47,887 --> 00:14:50,155
‫- إنه رقم شقيقك.
‫- ماذا؟

222
00:14:52,258 --> 00:14:53,225
‫هل أنت جدي؟

223
00:14:53,659 --> 00:14:56,028
‫هل هذا حقاً رقم شقيقي؟

224
00:14:56,262 --> 00:14:58,397
‫أجل. اذهب واتصل...

225
00:14:59,698 --> 00:15:02,434
‫- شكراً يا سيد "هوانغ". شكراً جزيلاً.
‫- مهلاً.

226
00:15:04,069 --> 00:15:04,904
‫مهلاً.

227
00:15:07,106 --> 00:15:08,140
‫أشعر بتوتر.

228
00:15:08,974 --> 00:15:11,310
‫إذا طلبت هذا الرقم، هل سأسمع صوت شقيقي؟

229
00:15:11,677 --> 00:15:12,544
‫أجل.

230
00:15:15,648 --> 00:15:17,983
‫- شكراً يا سيد "هوانغ".
‫- ابتعد عني!

231
00:15:18,050 --> 00:15:19,451
‫أنت الأفضل.

232
00:15:19,718 --> 00:15:21,086
‫شكراً يا سيد "هوانغ".

233
00:15:21,287 --> 00:15:22,821
‫شكراً جزيلاً!

234
00:15:22,888 --> 00:15:25,057
‫ابتعد.

235
00:15:30,396 --> 00:15:32,231
‫- "يو راي".
‫- نعم.

236
00:15:32,331 --> 00:15:33,165
‫تعالي.

237
00:15:35,301 --> 00:15:37,970
‫- أعطي هذه لـ"دال بو".
‫- حاضر، سيد "هوانغ".

238
00:15:40,940 --> 00:15:41,907
‫ما هذه؟

239
00:16:05,331 --> 00:16:06,165
‫ماذا؟

240
00:16:07,266 --> 00:16:08,200
‫هل هذا كل شيء؟

241
00:16:10,736 --> 00:16:11,637
‫"دال بو"!

242
00:16:13,706 --> 00:16:16,175
‫هذا رقم شقيقك.

243
00:16:18,510 --> 00:16:19,778
‫أجل، أعرف.

244
00:16:20,145 --> 00:16:23,582
‫استهلكت كل وساطاتي للحصول عليه.

245
00:16:27,786 --> 00:16:28,620
‫شكراً.

246
00:16:31,857 --> 00:16:35,461
‫حسناً، لا أريد أن أتفاخر،

247
00:16:35,828 --> 00:16:38,430
‫ولكن بدا لي أنك تتوق إلى العثور عليه،

248
00:16:38,764 --> 00:16:40,833
‫لذا فعلت شيئاً لم أعتده للحصول عليه.

249
00:16:40,899 --> 00:16:41,967
‫لذا اتصل به.

250
00:16:44,303 --> 00:16:46,138
‫سأتصل به لاحقاً.

251
00:16:46,972 --> 00:16:49,108
‫ألم تقل إنك تريد أن تجده؟

252
00:16:50,843 --> 00:16:53,312
‫أشعر الآن بالخوف قليلاً فحسب.

253
00:16:54,146 --> 00:16:56,281
‫ماذا لو لم يكن الشخص الذي عرفته؟

254
00:16:56,882 --> 00:16:57,950
‫أو شيئاً من هذا القبيل.

255
00:16:58,450 --> 00:17:01,020
‫لماذا تظن ذلك؟

256
00:17:05,090 --> 00:17:07,860
‫13 عاماً فترة طويلة.

257
00:17:26,111 --> 00:17:30,315
‫ما زلت أظن أن مهنة الصحافة لا تناسبك.

258
00:17:31,483 --> 00:17:32,484
‫أشعر بالغضب!

259
00:17:33,485 --> 00:17:34,820
‫أتضور جوعاً!

260
00:17:43,362 --> 00:17:44,196
‫تباً!

261
00:17:44,396 --> 00:17:47,699
‫"مطعم نودلز"

262
00:17:50,736 --> 00:17:54,339
‫قلت إنك جائعة. لن أقول شيئاً، فتعالي وكلي.

263
00:18:04,616 --> 00:18:06,185
‫أيها العم "دال بو"، هل طلبت هذا؟

264
00:18:07,352 --> 00:18:09,588
‫أجل. أعرف أنك تحبينه.

265
00:18:14,293 --> 00:18:15,494
‫عرفت أنني سآتي؟

266
00:18:17,262 --> 00:18:18,097
‫أجل.

267
00:18:21,100 --> 00:18:23,268
‫لماذا تأكل وحدك؟

268
00:18:23,335 --> 00:18:24,870
‫كان ينبغي أن تتصل بحبيبتك.

269
00:18:27,139 --> 00:18:29,174
‫حبيبة؟ من؟

270
00:18:31,276 --> 00:18:32,611
‫تعرف،

271
00:18:33,579 --> 00:18:36,348
‫تلك اللطيفة والذكية ذات الصوت الجميل.

272
00:18:39,785 --> 00:18:40,786
‫ذلك جهاز الملاحة خاصتي.

273
00:18:45,057 --> 00:18:45,924
‫فهمت.

274
00:18:55,167 --> 00:18:58,637
‫أليست أمي قاسية؟
‫لم تقول أني لا أشعر بالخجل؟

275
00:18:58,737 --> 00:19:00,038
‫هل هذا رأيك أيضاً؟

276
00:19:00,873 --> 00:19:03,775
‫لا. تريدينها أن تكون عادلة.

277
00:19:04,276 --> 00:19:05,544
‫لماذا لا تفهم؟

278
00:19:05,611 --> 00:19:06,678
‫هذا ما أعنيه.

279
00:19:09,481 --> 00:19:12,885
‫لا شك في أنني رسمت صورة خيالية لأمي كما
‫سبق وقلت.

280
00:19:14,019 --> 00:19:16,188
‫حلمت كثيراً

281
00:19:16,255 --> 00:19:18,991
‫لذا خاب ظني. هذا أمر قاس جداً.

282
00:19:19,424 --> 00:19:20,259
‫أجل.

283
00:19:20,893 --> 00:19:22,327
‫أعرف هذا الشعور.

284
00:19:24,196 --> 00:19:25,497
‫كيف تعرفه؟

285
00:19:26,598 --> 00:19:27,432
‫أعرفه فحسب.

286
00:19:28,100 --> 00:19:30,169
‫تشعرين أنه كان من الأفضل ألا تلتقيا يوماً.

287
00:19:30,569 --> 00:19:32,571
‫ظننت أن لقاءكما سيكون رائعاً،

288
00:19:32,804 --> 00:19:34,706
‫لكن تبيّن أن الوضع يختلف عما تخيلته.

289
00:19:35,474 --> 00:19:38,177
‫كلما تعرفت عليها، شعرت بألم وبؤس أكبر.

290
00:19:39,444 --> 00:19:40,312
‫أليس كذلك؟

291
00:19:41,180 --> 00:19:42,814
‫أجل، تماماً.

292
00:19:43,749 --> 00:19:45,384
‫كأنك تقرأ أفكاري.

293
00:19:46,485 --> 00:19:47,319
‫حقاً؟

294
00:19:50,122 --> 00:19:52,057
‫أيمكننا أن نعود إلى سابق عهدنا؟

295
00:19:53,125 --> 00:19:55,427
‫الكلام بهذه السهولة

296
00:19:55,961 --> 00:19:57,629
‫كالعم وبنت أخيه. كفردين من العائلة ذاتها.

297
00:19:57,996 --> 00:19:59,131
‫ما رأيك؟

298
00:20:00,566 --> 00:20:01,934
‫لم أعد أستطيع ذلك.

299
00:20:17,282 --> 00:20:18,650
‫آسف، لكن لا أستطيع.

300
00:20:20,219 --> 00:20:21,119
‫أيمكنك ذلك؟

301
00:20:25,824 --> 00:20:27,993
‫أجل، يمكنني ذلك.

302
00:20:28,994 --> 00:20:30,262
‫يمكنني أن أفعل ذلك.

303
00:20:34,233 --> 00:20:35,067
‫تباً.

304
00:20:45,844 --> 00:20:46,812
‫هذا...

305
00:20:49,514 --> 00:20:51,083
‫عادت الحازوقة لأن...

306
00:22:22,107 --> 00:22:23,975
‫ما نسبة تساقط الثلوج؟

307
00:22:24,042 --> 00:22:25,844
‫لم يكن التراكم هائلاً،

308
00:22:25,911 --> 00:22:29,314
‫لكن المشكلة هي أنها ذابت
‫وتجمدت خلال الليل.

309
00:22:30,148 --> 00:22:33,051
‫من العاشرة إلى الواحدة،
‫ستكون الطريق متجمدة.

310
00:22:33,251 --> 00:22:36,455
‫ألا نستطيع أن نخصص دقيقة ونصف للحوادث
‫الناتجة عن الجليد؟

311
00:22:36,521 --> 00:22:39,057
‫نستطيع أن نخصص دقيقتين إذا طلبنا
‫من المراسلين المتدرجين

312
00:22:39,124 --> 00:22:40,459
‫أن يصوروا الناس ينزلقون على الجليد.

313
00:22:40,525 --> 00:22:43,729
‫يُتوقع أن تتساقط كمية هائلة من الثلوج هذا
‫العام أيضاً.

314
00:22:44,129 --> 00:22:45,597
‫- أنا المراسل.
‫- صحيح.

315
00:22:45,664 --> 00:22:46,798
‫- ما هذا؟
‫- لماذا؟

316
00:22:46,865 --> 00:22:47,766
‫أنت مخطىء.

317
00:22:48,166 --> 00:22:52,604
‫أرسل جميع المراسلين المتدربين مع المصورين
‫لتصوير الناس ينزلقون على الجليد.

318
00:22:52,671 --> 00:22:56,241
‫قل لهم إننا نحتاج إلى فيديوهات جيدة
‫لأناس ينزلقون على الجليد.

319
00:22:56,475 --> 00:22:57,476
‫أما بالنسبة للتقرير...

320
00:22:59,678 --> 00:23:00,746
‫اطلب من "إن ها" أن تقوم به.

321
00:23:00,812 --> 00:23:03,882
‫أطلب من "إن ها" أن تقوم به؟
‫ما زالت في فترة تجريبية.

322
00:23:03,949 --> 00:23:05,951
‫- افعل ذلك.
‫- لماذا فجأة...

323
00:23:07,452 --> 00:23:10,355
‫هل تحاول استمالة السيدة "سونغ"؟

324
00:23:11,556 --> 00:23:12,924
‫أيها الحقير.

325
00:23:12,991 --> 00:23:15,394
‫هل تظن أنني أحاول تملق السيدة "سونغ"؟

326
00:23:15,894 --> 00:23:18,663
‫هذا أسلوبي في تحدي الإدارة لأثبت لها
‫أن هناك شخصاً

327
00:23:19,064 --> 00:23:21,266
‫مصاباً بمتلازمة "بينوكيو"
‫يستطيع أن يصبح مراسلاً.

328
00:23:21,333 --> 00:23:23,301
‫صحيح، فهمت.

329
00:23:25,103 --> 00:23:27,105
‫بالمناسبة، هل عرفت؟

330
00:23:27,472 --> 00:23:29,107
‫اليوم هو عيد مولد السيدة "سونغ".

331
00:23:29,908 --> 00:23:32,043
‫أنت! لماذا لم تخبرني آنفاً؟

332
00:23:32,511 --> 00:23:34,546
‫- هل أحضرت قالب حلوى؟
‫- قلت إنك لا تريد التملق.

333
00:23:34,613 --> 00:23:36,982
‫لا أحاول ذلك! بل أحاول أن أكون
‫مراعياً لشعورها!

334
00:23:37,783 --> 00:23:39,651
‫لا تهن طيبتي!

335
00:23:43,588 --> 00:23:47,025
‫هل تطلب مني
‫أن أعد تقريراً للنشرة الإخبارية؟

336
00:23:47,292 --> 00:23:48,427
‫- مدهش!
‫- حقاً؟

337
00:23:48,493 --> 00:23:49,728
‫- رائع!
‫- بهذه السرعة؟

338
00:23:49,795 --> 00:23:51,463
‫كم أنت محظوظة.

339
00:23:51,863 --> 00:23:53,799
‫لماذا؟ ألا يمكنك ذلك؟

340
00:23:53,865 --> 00:23:55,400
‫بلى، أستطيع ذلك.

341
00:23:55,767 --> 00:23:56,735
‫سأفعل.

342
00:23:57,502 --> 00:23:59,638
‫طبعاً. الناس ينزلقون على الجليد؟

343
00:23:59,704 --> 00:24:01,473
‫أجل، سأفعل ذلك!

344
00:24:02,674 --> 00:24:04,910
‫أجل! سأكتب أول تقرير مصور لي!

345
00:24:04,976 --> 00:24:07,512
‫"التقرير المصور: أول تقرير تلفزيوني
‫من قبل صحافي مبتدئ"

346
00:24:07,646 --> 00:24:09,648
‫"إن ها"، هل ستكتبين فعلاً التقرير المصور؟

347
00:24:09,881 --> 00:24:12,517
‫أجل، علي أن أجمع المعلومات
‫عن الأشخاص الذين ينزلقون وأن أكتب عنهم!

348
00:24:13,151 --> 00:24:15,587
‫لا. أبدو مريعة، أليس كذلك؟

349
00:24:15,787 --> 00:24:17,856
‫مريعة كلمة ملطفة.

350
00:24:17,923 --> 00:24:19,758
‫أين أستطيع أن أغسل شعري؟

351
00:24:19,825 --> 00:24:21,893
‫هل هناك مياه ساخنة في الحمام الآن؟

352
00:24:22,894 --> 00:24:25,564
‫ماذا عن لباسي وحذائي؟ سأسأل أبي.

353
00:24:26,465 --> 00:24:27,933
‫تهانينا يا "إن ها".

354
00:24:27,999 --> 00:24:29,534
‫شكراً يا "بيوم جو"!

355
00:24:29,935 --> 00:24:31,236
‫رائع!

356
00:24:36,107 --> 00:24:36,942
‫ما الأمر؟

357
00:24:37,776 --> 00:24:39,377
‫هذا مؤلم!

358
00:24:41,680 --> 00:24:42,581
‫ما به؟

359
00:24:46,218 --> 00:24:47,118
‫"تشان سو".

360
00:24:48,253 --> 00:24:50,856
‫- مرحباً.
‫- هل من خبر نتحدث عنه اليوم؟

361
00:24:51,122 --> 00:24:52,123
‫لا، ليس بعد.

362
00:24:52,924 --> 00:24:55,994
‫بالمناسبة، هل كنت في ساحة "جينو" البارحة؟

363
00:24:56,928 --> 00:24:58,063
‫لا، لماذا؟

364
00:24:58,263 --> 00:25:01,833
‫كنت هناك، وخيّل إلي أنني رأيتك.

365
00:25:01,900 --> 00:25:03,902
‫لا شك في أنه كان يشبهني.

366
00:25:04,836 --> 00:25:06,338
‫ماذا كنت تفعل هناك؟

367
00:25:06,938 --> 00:25:10,709
‫رصدنا إشارة من هاتف "مون ديوك سو" هناك.

368
00:25:12,110 --> 00:25:14,045
‫هاتف "مون ديوك سو"؟

369
00:25:14,112 --> 00:25:14,946
‫أجل.

370
00:25:15,013 --> 00:25:17,315
‫لا يقوم بتشغيله أو إطفائه
‫إلا في الأماكن المكتظة.

371
00:25:17,382 --> 00:25:18,717
‫كأنه يتلاعب بنا.

372
00:25:20,986 --> 00:25:22,320
‫هل تريد أن نتناول الغداء لاحقاً؟

373
00:25:23,688 --> 00:25:26,224
‫علي أن أصور الناس ينزلقون على الجليد.
‫فلنتناول الغداء في وقت آخر.

374
00:25:26,925 --> 00:25:28,593
‫- حسناً.
‫- إلى اللقاء.

375
00:25:33,965 --> 00:25:35,634
‫- مرحباً، ما الأمر؟
‫- أين أنت؟

376
00:25:36,668 --> 00:25:37,802
‫أين سأكون؟

377
00:25:38,470 --> 00:25:39,804
‫لماذا يكذب؟

378
00:25:46,811 --> 00:25:48,113
‫أنا "كي جاي ميونغ".

379
00:25:48,179 --> 00:25:51,616
‫رصدنا إشارة من هاتف "مون ديوك سو" هناك.

380
00:25:51,850 --> 00:25:52,717
‫لا يُعقل.

381
00:25:54,286 --> 00:25:55,186
‫لا يُعقل.

382
00:25:57,155 --> 00:25:58,290
‫"دال بو"!

383
00:25:59,558 --> 00:26:02,260
‫قال السيد "كيم" إنه علي أن أكتب تقريراً
‫عن الناس الذين ينزلقون على الجليد!

384
00:26:02,327 --> 00:26:03,728
‫أخيراً، سأكتب تقريري المصور.

385
00:26:04,362 --> 00:26:06,331
‫- أحسنت.
‫- ما الأمر؟

386
00:26:06,798 --> 00:26:07,666
‫أهذا كل شيء؟

387
00:26:08,133 --> 00:26:10,869
‫تعرف كم من الوقت حلمت بهذه اللحظة.

388
00:26:10,936 --> 00:26:14,439
‫سأظهر على التلفزيون كمراسلة. ألن تهنئني؟

389
00:26:17,609 --> 00:26:19,678
‫هل جننت؟ ماذا لو رآك أحد؟

390
00:26:21,346 --> 00:26:22,280
‫تهاني.

391
00:26:23,648 --> 00:26:27,052
‫سأهنئك لتقولي إن كل شيء سيكون على ما يرام.

392
00:26:28,053 --> 00:26:30,355
‫ما الأمر؟ هل حدث شيء ما؟

393
00:26:31,289 --> 00:26:32,991
‫قولي إن كل شيء سيكون على ما يرام.

394
00:26:41,132 --> 00:26:43,435
‫لا بأس. سيكون كل شيء على ما يرام.

395
00:26:44,302 --> 00:26:45,170
‫لا تقلق.

396
00:26:56,381 --> 00:26:57,215
‫شكراً.

397
00:27:00,552 --> 00:27:02,454
‫أخبرني. ما الأمر؟

398
00:27:05,290 --> 00:27:06,558
‫لست على ما يرام.

399
00:27:07,692 --> 00:27:09,527
‫لماذا؟ هل أكلت شيئاً فاسداً؟

400
00:27:09,594 --> 00:27:10,562
‫هل أحضر لك الدواء؟

401
00:27:11,062 --> 00:27:15,367
‫إن الدواء لن يجدي نفعاً.
‫لا يعالج الدواء الغيرة.

402
00:27:16,434 --> 00:27:17,502
‫ماذا تعني؟

403
00:27:19,537 --> 00:27:22,140
‫أشعر بألم أكبر في معدتي لأنني عرفت أنك
‫ستعدين تقريراً مصوراً.

404
00:27:22,941 --> 00:27:24,843
‫ماذا؟ أنت...

405
00:27:27,512 --> 00:27:29,447
‫لن تظهري على التلفزيون بهذا الشكل،
‫أليس كذلك؟

406
00:27:30,081 --> 00:27:31,449
‫مظهرك مريع.

407
00:27:31,950 --> 00:27:32,951
‫أعرف!

408
00:27:48,133 --> 00:27:50,101
‫ماذا؟ أين الماء؟

409
00:27:50,702 --> 00:27:51,736
‫هل تم قطعه؟

410
00:27:52,737 --> 00:27:55,306
‫مهلاً! لا يمكنك أن تفعل هذا بي!

411
00:28:08,653 --> 00:28:10,488
‫تتابعون نشرة "إم إس سي نيوز"
‫معكم "تشوي إن ها".

412
00:28:16,227 --> 00:28:18,830
‫كيف غسلت شعرك؟ انقطعت المياه.

413
00:28:21,433 --> 00:28:23,568
‫غسلته بالشامبو أيضاً. مدهش.

414
00:28:23,835 --> 00:28:26,337
‫أمر بسيط بالنسبة إلى مراسلة تلفزيونية.

415
00:28:28,373 --> 00:28:29,874
‫لم تفعل شيئاً عظيماً.

416
00:28:30,075 --> 00:28:33,144
‫لماذا تطلب منا أن نحضر لها ملابسها في هذا
‫اليوم البارد؟

417
00:28:33,344 --> 00:28:35,680
‫تحضّر شيئاً رائعاً.

418
00:28:36,347 --> 00:28:38,383
‫إنها الأولى

419
00:28:39,017 --> 00:28:41,753
‫بين زملائها

420
00:28:42,353 --> 00:28:43,221
‫التي...

421
00:28:43,288 --> 00:28:44,355
‫بحق السماء.

422
00:28:44,856 --> 00:28:45,857
‫كن حذراً.

423
00:28:46,191 --> 00:28:49,127
‫ستظهر على التلفزيون.

424
00:28:49,494 --> 00:28:52,997
‫يستحق ذلك أن نتباهى أمام الناس!

425
00:28:53,064 --> 00:28:55,166
‫ما الذي يدعو للتفاخر؟

426
00:28:57,469 --> 00:29:02,006
‫جئنا لرؤية "تشوي إن ها"، أول من سيظهر
‫على التلفزيون.

427
00:29:02,474 --> 00:29:03,808
‫أين قاعة المراسلين؟

428
00:29:03,875 --> 00:29:07,812
‫"تشوي إن ها"، تلك المدللة.
‫لماذا تبدع بهذا الشكل؟

429
00:29:08,246 --> 00:29:10,281
‫نريد أن نرى المراسلة "تشوي إن ها".

430
00:29:10,348 --> 00:29:14,953
‫المراسلة الأولى بين زملائها التي ستظهر
‫على التلفزيون.

431
00:29:15,920 --> 00:29:18,256
‫نريد أن نرى المرسلة "تشوي إن ها".

432
00:29:18,323 --> 00:29:21,559
‫المراسلة الأولى بين زملائها التي ستظهر
‫على التلفزيون.

433
00:29:24,095 --> 00:29:25,163
‫من هنا.

434
00:29:27,966 --> 00:29:30,068
‫هذان والد وجد "إن ها".

435
00:29:30,135 --> 00:29:32,270
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

436
00:29:34,672 --> 00:29:37,242
‫مرحباً أبي وجدي.

437
00:29:38,810 --> 00:29:39,744
‫مرحباً.

438
00:29:40,078 --> 00:29:41,880
‫هل تنام ابنتي هنا؟

439
00:29:42,847 --> 00:29:44,783
‫مع الشبان؟

440
00:29:44,849 --> 00:29:46,084
‫طبعاً.

441
00:29:46,417 --> 00:29:49,888
‫لكن لا يحدث شيء من الذي يخطر في بالكما.

442
00:29:50,221 --> 00:29:53,391
‫لا أحد يفكر في ذلك لشدة التعب.

443
00:29:53,792 --> 00:29:54,626
‫ماذا عن "دال بو"؟

444
00:29:54,993 --> 00:29:56,928
‫- هل ينام "تشوي دال بو" هنا أيضاً؟
‫- أجل.

445
00:29:58,029 --> 00:30:01,166
‫طبعاً، عليك أن تقلق بشأن "دال بو".

446
00:30:01,499 --> 00:30:03,501
‫بات معجباً بأحد...

447
00:30:03,568 --> 00:30:05,103
‫هو معجب بـ"يون يو راي"!

448
00:30:07,238 --> 00:30:08,072
‫أنا؟

449
00:30:08,840 --> 00:30:09,674
‫حقاً؟

450
00:30:10,441 --> 00:30:12,877
‫- ظننت أن "دال بو"...
‫- "يو راي"!

451
00:30:13,411 --> 00:30:15,580
‫أخبرني "دال بو" ذلك مؤخراً.

452
00:30:15,947 --> 00:30:17,582
‫قال إنه معجب بأحد

453
00:30:18,183 --> 00:30:19,484
‫وهي "يو راي".

454
00:30:21,586 --> 00:30:22,453
‫إنها هي.

455
00:30:23,421 --> 00:30:24,322
‫هذه "يون يو راي".

456
00:30:29,994 --> 00:30:32,497
‫إنها لطيفة جداً.

457
00:30:33,932 --> 00:30:38,102
‫أرجوك كوني لطيفة مع عزيزنا "دال بو".

458
00:30:38,403 --> 00:30:40,305
‫حسناً.

459
00:30:50,815 --> 00:30:51,749
‫هل أنت بخير؟

460
00:30:51,950 --> 00:30:53,718
‫هذا هو السبب.

461
00:30:53,918 --> 00:30:57,188
‫وأنا أتألم لأنني قابلت شريكاً تافهاً.

462
00:30:57,255 --> 00:30:59,858
‫آسف لأنني شريك تافه.

463
00:31:00,491 --> 00:31:03,528
‫يا للهول. لا شك في أنني جرحت مشاعره.

464
00:31:04,829 --> 00:31:06,598
‫فهمت الآن.

465
00:31:09,767 --> 00:31:12,036
‫لماذا لم ألاحظ ذلك؟ كان واضحاً.

466
00:31:12,337 --> 00:31:14,839
‫أين كنت؟ لقد بحثت عنك.

467
00:31:16,341 --> 00:31:19,177
‫أعرف أنك بحثت عني يائساً.

468
00:31:19,444 --> 00:31:22,413
‫علينا أن نصور الناس ينزلقون على الجليد.
‫إن السيارة في انتظارنا.

469
00:31:23,181 --> 00:31:25,183
‫مهلاً. ماذا تفعل؟

470
00:31:27,719 --> 00:31:28,586
‫ما الأمر؟

471
00:31:30,388 --> 00:31:33,057
‫أولاً، أنا آسفة. لم أكن أعرف.

472
00:31:33,224 --> 00:31:35,293
‫- لا شك في أنك تألمت.
‫- ماذا تعنين؟

473
00:31:35,360 --> 00:31:39,130
‫لكنك لا تجذبني كشاب.

474
00:31:39,497 --> 00:31:41,132
‫لا أعني أنك لست جذاباً،

475
00:31:41,432 --> 00:31:44,235
‫لكن لا أستطيع أن أضيع وقتي مع شاب آخر.

476
00:31:47,071 --> 00:31:48,306
‫أنا معجبة بشاب.

477
00:31:50,975 --> 00:31:53,478
‫- تبدين مشوشة...
‫- دعني أتكلم أولاً.

478
00:31:54,712 --> 00:31:56,981
‫لن أطلب منك أن تنساني.

479
00:31:57,048 --> 00:31:59,717
‫إنها مشاعرك، وسأحترمها.

480
00:31:59,951 --> 00:32:00,785
‫ولكن...

481
00:32:01,719 --> 00:32:04,522
‫أرجوك احترم مشاعري أيضاً، اتفقنا؟

482
00:32:05,023 --> 00:32:06,758
‫- اتفقنا؟ ماذا...
‫- و...

483
00:32:07,759 --> 00:32:10,528
‫أرجو أن ننسى هذا الموضوع.

484
00:32:13,031 --> 00:32:13,865
‫هيا بنا.

485
00:32:19,337 --> 00:32:21,339
‫ماذا حدث للتو؟

486
00:32:24,542 --> 00:32:27,111
‫قلت إنك معجب بـ"يو راي".

487
00:32:27,312 --> 00:32:28,880
‫أنت مجنون! لماذا...

488
00:32:28,947 --> 00:32:32,250
‫دخل والد وجد "إن ها" إلى غرفة المراسلين.

489
00:32:33,284 --> 00:32:35,253
‫كان "سيو هاك" سيخبرهما عنكما،

490
00:32:35,586 --> 00:32:36,554
‫لذا تدخلت.

491
00:32:38,456 --> 00:32:39,891
‫هل فعلت شيئاً جنونياً؟

492
00:32:42,794 --> 00:32:44,162
‫كيف أبدو؟ هل أبدو جميلة؟

493
00:32:44,295 --> 00:32:46,164
‫ماذا عن تبرجي؟ لقد بذلت جهداً.

494
00:32:46,731 --> 00:32:48,032
‫مدهش.

495
00:32:48,099 --> 00:32:49,901
‫هناك مساحيق تجميل تزيدك قباحة.

496
00:32:50,368 --> 00:32:51,269
‫أبي!

497
00:32:53,438 --> 00:32:54,405
‫"اجعل الصورة..."

498
00:32:54,472 --> 00:32:56,574
‫أخبريني، متى أراك على التلفزيون؟

499
00:32:56,641 --> 00:32:58,843
‫في نشرة أخبار الساعة الـ10.
‫احرص على متابعتها.

500
00:32:58,910 --> 00:33:01,512
‫- حسناً.
‫- كيف؟ ليس لدينا تلفزيون في المنزل.

501
00:33:02,480 --> 00:33:06,217
‫يمكنك متابعتي على الانترنت، لذا عليك أن
‫تفعل، اتفقنا؟

502
00:33:07,385 --> 00:33:08,619
‫أين "دال بو"؟

503
00:33:09,053 --> 00:33:09,887
‫العم "دال بو"؟

504
00:33:10,355 --> 00:33:11,456
‫العم...

505
00:33:12,657 --> 00:33:15,226
‫"إن ها"، هيا بنا. وصلت الشاحنة.

506
00:33:15,293 --> 00:33:16,327
‫حسناً، فهمت.

507
00:33:16,627 --> 00:33:18,629
‫جدي، أبي، إلى اللقاء.

508
00:33:19,597 --> 00:33:21,866
‫إلى اللقاء، جدي، أبي.

509
00:33:24,135 --> 00:33:25,770
‫"جدي"؟

510
00:33:25,837 --> 00:33:27,005
‫- "أبي"؟
‫- "أبي"؟

511
00:33:30,375 --> 00:33:32,043
‫- أمي.
‫- "بيوم جو"!

512
00:33:33,011 --> 00:33:36,114
‫سمعت أنك ستصور الحوادث التي يسببها الجليد
‫في هذا البرد.

513
00:33:39,050 --> 00:33:39,917
‫إليك غطاء للأذنين.

514
00:33:40,318 --> 00:33:43,721
‫ليس على الموضة تماماً لكنني اشتريت الأفضل.

515
00:33:44,055 --> 00:33:46,624
‫- لك أيضاً.
‫- شكراً.

516
00:33:48,659 --> 00:33:51,329
‫- كيف أبدو؟
‫- البرد قارس. من يأبه إن كنت مريعة؟

517
00:33:51,396 --> 00:33:52,330
‫لا بأس.

518
00:33:55,633 --> 00:33:58,069
‫أمسك هذه. إليكما الأكياس الساخنة.

519
00:34:00,071 --> 00:34:01,472
‫- عذراً.
‫- نعم يا سيدي؟

520
00:34:02,774 --> 00:34:05,209
‫من هي تلك التي تشبه الغرير؟

521
00:34:06,210 --> 00:34:08,212
‫- هل تعرفان المركز التجاري "بيومجو"؟
‫- أجل.

522
00:34:08,679 --> 00:34:10,048
‫إنها رئيسة ذاك المكان.

523
00:34:11,115 --> 00:34:14,652
‫وذاك الطويل القامة إلى جانبها هو ابنها.

524
00:34:14,719 --> 00:34:16,254
‫هو ابن رئيسة ذاك المركز التجاري؟

525
00:34:17,555 --> 00:34:19,323
‫لماذا يكدح هنا إذاً؟

526
00:34:19,390 --> 00:34:22,160
‫أعرف. طرحت السؤال ذاته.

527
00:34:22,226 --> 00:34:23,961
‫- شكراً.
‫- حسناً.

528
00:34:26,798 --> 00:34:28,666
‫وريث مركز تجاري؟

529
00:34:29,233 --> 00:34:32,070
‫"مركز شرطة (هانغانغ)"

530
00:34:36,240 --> 00:34:37,875
‫ألا يمكنكما أن تحثا قدميكما؟

531
00:34:37,942 --> 00:34:41,546
‫لن نتمكن من تصوير الطريق الجليدي إلا إذا
‫أسرعنا في الذهاب.

532
00:34:42,146 --> 00:34:43,481
‫- اصعدا.
‫- حاضر.

533
00:34:44,182 --> 00:34:45,349
‫بسرعة!

534
00:34:46,150 --> 00:34:46,984
‫هيا بنا.

535
00:34:48,920 --> 00:34:49,754
‫سيد "لي".

536
00:34:50,688 --> 00:34:53,591
‫سنذهب إلى التل الذي يقع إلى جانب الروضة
‫في حي "كيهوا".

537
00:34:57,195 --> 00:34:58,296
‫هيا بنا يا سيدي!

538
00:35:03,468 --> 00:35:06,537
‫هل أنت طفلة؟ لا حجز للمقاعد. من يصل
‫أولاً يختار أولاً.

539
00:35:07,638 --> 00:35:09,540
‫ما الذي يؤخرهما؟

540
00:35:10,074 --> 00:35:10,908
‫بسرعة!

541
00:35:11,476 --> 00:35:13,444
‫- أنا "تشوي إن ها"!
‫- أنا "سيو بيوم جو"!

542
00:35:14,078 --> 00:35:15,580
‫- أهي التي ستقدم التقرير؟
‫- أجل.

543
00:35:16,781 --> 00:35:19,183
‫- ارتدي هذه واصعدي.
‫- هل هذه سترة المحطة؟

544
00:35:19,484 --> 00:35:20,785
‫أصبح لدي سترة خاصة بالمحطة؟

545
00:35:21,686 --> 00:35:22,687
‫"إم إس سي"

546
00:35:23,187 --> 00:35:26,657
‫رائع! مدهش!

547
00:35:26,724 --> 00:35:28,659
‫- اجعلها تصعد!
‫- حاضر يا سيد "لي".

548
00:35:29,760 --> 00:35:31,929
‫"إم إس سي"

549
00:35:32,330 --> 00:35:33,164
‫هيا!

550
00:35:33,865 --> 00:35:36,634
‫إذا كررت ذلك سأرميك خارجاً.

551
00:35:36,701 --> 00:35:37,635
‫أنا آسفة يا سيد "لي".

552
00:35:38,069 --> 00:35:39,036
‫"إم إس سي"

553
00:35:45,076 --> 00:35:48,045
‫هل أجريت بحثاً عن المكان الذي سنذهب
‫إليه لتصوير الطرقات الجليدية؟

554
00:35:48,112 --> 00:35:50,982
‫أجل. أولاً الطرقات الانحدارية.

555
00:35:51,048 --> 00:35:53,651
‫إن الساحات الدائرية أماكن مظللة غالباً
‫ما تتجمد.

556
00:35:53,718 --> 00:35:54,852
‫متى فعلت ذلك؟

557
00:35:55,153 --> 00:35:59,090
‫إن والدي سمسار عقارات
‫لذا طلبتها منه آنفاً.

558
00:36:01,792 --> 00:36:04,328
‫أمام ملعب "ميونغتشان"، الطريق المؤدي
‫إلى متنزه "تشانبا"،

559
00:36:04,395 --> 00:36:07,265
‫الطريق إلى جانب مركز شرطة "ساتشونغ"،
‫وتقاطع "جانغيوك"، كلها طرقات انحدارية.

560
00:36:07,331 --> 00:36:08,599
‫غالباً ما تنزلق السيارات هناك.

561
00:36:08,666 --> 00:36:11,435
‫لم أذهب إلى هناك يوماً.
‫متى أجريت بحثاً عنها؟

562
00:36:12,003 --> 00:36:14,038
‫قدت سيارة أجرة لمدة 5 سنين.

563
00:36:14,438 --> 00:36:16,574
‫أعرف طرقات مدينة "سول" كلها.

564
00:36:16,674 --> 00:36:19,177
‫مدهش. هذا أمر مفيد جداً.

565
00:36:20,711 --> 00:36:23,581
‫أهم ما في تصوير الطرقات الجليدية هو...

566
00:36:24,348 --> 00:36:25,750
‫العثور على أفضل موقع.

567
00:36:26,684 --> 00:36:27,785
‫أفضل موقع هو...

568
00:36:27,852 --> 00:36:29,921
‫المكان حيث الكثير من الناس

569
00:36:29,987 --> 00:36:32,356
‫ينزلقون أمامنا لنصورهم.

570
00:36:33,191 --> 00:36:36,761
‫تقدم كل محطة تقريراً عن الطرقات الجليدية
‫في كل عام،

571
00:36:36,827 --> 00:36:38,262
‫لذا يتحدثون جميعهم عن الموضوع ذاته.

572
00:36:38,329 --> 00:36:39,230
‫الأهم...

573
00:36:39,764 --> 00:36:41,966
‫هو من يقدم أفضل فيديو.

574
00:36:42,300 --> 00:36:44,402
‫في العام الفائت، كانت محطة
‫"إن تي إس" محظوظة

575
00:36:44,468 --> 00:36:46,904
‫وصورت عملية انزلاق مميزة اشتهرت لاحقاً.

576
00:36:46,971 --> 00:36:49,740
‫لهذا السبب العثور على أفضل موقع هو الأهم.

577
00:36:49,807 --> 00:36:52,777
‫المشكلة هي أن المواقع أصبحت معدودة.

578
00:36:53,177 --> 00:36:56,180
‫بات الناس يتخلصون من الثلوج على الفور

579
00:36:56,480 --> 00:36:59,183
‫وهناك عدد هائل من الأشخاص الذين
‫يزيلون الثلوج...

580
00:36:59,550 --> 00:37:01,986
‫لذا أصبحت عملية العثور على موقع تنافسية.

581
00:37:04,655 --> 00:37:06,557
‫هذا الموقع محظوظ اليوم.
‫فلنذهب إلى مكان آخر.

582
00:37:10,361 --> 00:37:12,430
‫طلبت منك أن نذهب إلى مكان آخر.

583
00:37:13,297 --> 00:37:15,866
‫لم لا نقصد أحد المواقع
‫التي اختارتها "إن ها"؟

584
00:37:16,133 --> 00:37:17,902
‫لست واثقاً من الموقع الجديد.

585
00:37:25,543 --> 00:37:27,178
‫"إم إس سي نيوز"

586
00:37:30,481 --> 00:37:32,783
‫علينا أن نصور في بعض المواقع الأخرى.

587
00:37:33,117 --> 00:37:35,286
‫فليبحث أحدكما عن بعض المواقع.

588
00:37:35,620 --> 00:37:36,854
‫حسناً، سأذهب.

589
00:37:36,954 --> 00:37:38,422
‫أنا سأذهب، ابقي هنا.

590
00:37:38,489 --> 00:37:40,791
‫- أعرف هذه المنطقة أكثر منك.
‫- حسناً.

591
00:37:45,363 --> 00:37:46,864
‫إن سلوكه واضح.

592
00:37:47,365 --> 00:37:48,599
‫ماذا أفعل بك؟

593
00:38:15,493 --> 00:38:17,461
‫أنا مراسل في محطة "واي جي إن".

594
00:38:17,595 --> 00:38:19,397
‫هل هناك طريق جليدي زلق هنا؟

595
00:38:20,031 --> 00:38:21,365
‫اذهب من هناك.

596
00:38:29,907 --> 00:38:31,175
‫"سكاي بلو فيلا"

597
00:38:39,817 --> 00:38:40,885
‫لماذا...

598
00:38:54,899 --> 00:38:56,033
‫أيها المراسل!

599
00:38:58,703 --> 00:38:59,670
‫أجل يا جدة؟

600
00:39:00,271 --> 00:39:05,076
‫ذهبت إلى شارع "غوغونغدان" للتو
‫وهو زلق جداً الآن.

601
00:39:05,142 --> 00:39:06,677
‫- شارع "غوغونغدان"؟
‫- أجل.

602
00:39:07,178 --> 00:39:08,112
‫هل هو مراسل؟

603
00:39:08,579 --> 00:39:10,781
‫أعرف ذاك الطريق. هل أرافقك إلى هناك؟

604
00:39:11,015 --> 00:39:11,982
‫أجل، فكرة ممتازة.

605
00:39:12,583 --> 00:39:14,485
‫إذاً نعمل كلانا في مجال المواصلات.

606
00:39:15,186 --> 00:39:16,020
‫ما هي مهنتك الآن؟

607
00:39:16,087 --> 00:39:18,522
‫ما عدت أقود سيارة أجرة.
‫لذا، أنا الآن في إجازة.

608
00:39:20,124 --> 00:39:21,058
‫من هو؟

609
00:39:22,727 --> 00:39:23,627
‫هل...

610
00:39:24,528 --> 00:39:25,963
‫تقرّب مني عمداً؟

611
00:39:41,412 --> 00:39:43,080
‫هنا! ما رأيك؟

612
00:39:43,314 --> 00:39:45,683
‫إنه زلق وانحداري. أليس ممتازاً؟

613
00:39:46,083 --> 00:39:47,818
‫أجل. أحسنت الاختيار.

614
00:39:48,319 --> 00:39:49,353
‫فلنستعد.

615
00:39:50,087 --> 00:39:52,022
‫ألا يوجد سلم كهربائي هنا؟

616
00:39:52,656 --> 00:39:54,125
‫كيف يسيرون على الجليد؟

617
00:39:54,258 --> 00:39:56,360
‫لهذا السبب هو الموقع الأنسب.

618
00:39:57,094 --> 00:39:58,062
‫أشعر بالبرد.

619
00:40:00,865 --> 00:40:01,732
‫هذا مؤلم!

620
00:40:03,334 --> 00:40:05,136
‫لقد فاتتنا.

621
00:40:06,270 --> 00:40:07,738
‫كانت سقطة ممتازة.

622
00:40:07,805 --> 00:40:09,373
‫- ظهري!
‫- "إن ها".

623
00:40:09,774 --> 00:40:11,075
‫اخترت المكان الأنسب.

624
00:40:12,209 --> 00:40:13,043
‫شكراً.

625
00:40:14,078 --> 00:40:16,180
‫هل أنت بخير؟ لا.

626
00:40:16,547 --> 00:40:17,515
‫دعني أساعدك على النزول.

627
00:40:19,650 --> 00:40:21,051
‫شكراً.

628
00:40:22,019 --> 00:40:24,121
‫اطلبي منه أن يتوقف.

629
00:40:24,188 --> 00:40:26,257
‫علينا أن نصور الناس وهم ينزلقون.

630
00:40:26,624 --> 00:40:27,458
‫حاضر يا سيد "لي".

631
00:40:33,798 --> 00:40:34,732
‫"بيوم جو"!

632
00:40:37,268 --> 00:40:39,670
‫أنا بخير.

633
00:40:40,404 --> 00:40:42,673
‫- هل صورتني أثناء انزلاقي؟
‫- لا، ليس بعد.

634
00:40:43,007 --> 00:40:45,776
‫يا للأسف. كانت سقطة ممتازة.

635
00:40:45,976 --> 00:40:49,113
‫قال السيد "لي" إنه لا يفترض بك أن تساعد
‫الناس في النزول...

636
00:40:50,347 --> 00:40:52,383
‫لأنه علينا أن نصورهم أثناء انزلاقهم.

637
00:40:52,483 --> 00:40:53,951
‫لقد نسيت.

638
00:40:55,352 --> 00:40:56,454
‫هل عادت الحازوقة؟

639
00:40:58,355 --> 00:40:59,723
‫- أجل.
‫- لماذا؟

640
00:41:01,091 --> 00:41:03,160
‫دعك منها. ستتوقف بعد قليل.

641
00:41:13,838 --> 00:41:17,808
‫أرجوكما انزلقا. إن البرد قارس.

642
00:41:24,615 --> 00:41:26,517
‫أخيراً، صورت مشهداً.

643
00:41:30,154 --> 00:41:32,890
‫طلب السيد "كيم" من "إن ها" أن تقدم تقريراً
‫عن الطرقات الجليدية؟

644
00:41:33,691 --> 00:41:36,293
‫هذا أسهل تقرير يستطيع أن يعدّه
‫المراسل المتدرب.

645
00:41:36,527 --> 00:41:38,996
‫لا أعرف. ربما بالنسبة
‫إلى الأشخاص العاديين.

646
00:41:39,063 --> 00:41:40,664
‫لن يكون سهلاً بالنسبة إلى "بينوكيو".

647
00:41:40,931 --> 00:41:42,299
‫لماذا سيكون صعباً؟

648
00:41:43,100 --> 00:41:45,870
‫كل ما عليك فعله هو تصوير الناس
‫أثناء انزلاقهم.

649
00:41:45,936 --> 00:41:47,838
‫مثل الجلوس تحت شجرة تفاح

650
00:41:47,938 --> 00:41:49,974
‫وأكل الثمرة عند سقوطها.

651
00:41:50,307 --> 00:41:51,175
‫لا أعرف.

652
00:41:52,810 --> 00:41:56,881
‫ربما لا تستطيع "بينوكيو" أن تجلس
‫تحت الشجرة.

653
00:41:57,081 --> 00:41:59,216
‫"إن ها"، توقفي!

654
00:41:59,884 --> 00:42:01,785
‫- شكراً.
‫- شكراً.

655
00:42:01,852 --> 00:42:04,221
‫لكنهم أولاد.

656
00:42:04,688 --> 00:42:07,892
‫لست محظوظاً اليوم.

657
00:42:08,225 --> 00:42:10,294
‫كيف انتهى بي الأمر معكما؟

658
00:42:10,361 --> 00:42:11,195
‫مهلاً.

659
00:42:11,996 --> 00:42:13,731
‫هل نسيت لم أنت هنا؟

660
00:42:14,064 --> 00:42:15,666
‫لا، لم أنس.

661
00:42:16,300 --> 00:42:19,203
‫لكنني لم أستطع أن أحدق إليهم بما أنني أعرف
‫أنهم سينزلقون.

662
00:42:19,270 --> 00:42:20,337
‫أصاب بالحازوقة.

663
00:42:21,171 --> 00:42:23,274
‫لا أستطيع أن أقدم تقريراً مع الحازوقة.

664
00:42:23,340 --> 00:42:27,411
‫إذا لم تصوري وأنت تعرفين أنهم سينزلقون،
‫لن يكون هناك تقرير.

665
00:42:27,811 --> 00:42:30,481
‫كيف نقدم تقريراً من دون فيديو؟

666
00:42:45,462 --> 00:42:46,897
‫- لا.
‫- "إن ها".

667
00:42:47,064 --> 00:42:48,999
‫لا تفعلي شيئاً.

668
00:42:53,837 --> 00:42:54,838
‫حسناً.

669
00:43:03,981 --> 00:43:06,450
‫"بيوم جو"! ألم تصغ إلي؟

670
00:43:07,017 --> 00:43:08,352
‫انزع الغطاء عن أذنيك!

671
00:43:12,856 --> 00:43:13,691
‫أنت...

672
00:43:23,367 --> 00:43:24,201
‫مهلاً!

673
00:43:25,469 --> 00:43:28,472
‫إذاً تخلوا عن تصوير تقرير
‫عن الطرقات الجليدية؟

674
00:43:28,539 --> 00:43:31,875
‫أجل، قالوا إنه كان مستحيلاً بسبب الحازوقة.

675
00:43:32,109 --> 00:43:34,178
‫لا شك في أنه أتعب ضميرها

676
00:43:34,244 --> 00:43:36,280
‫معرفة أن الناس سينزلقون.

677
00:43:37,247 --> 00:43:38,782
‫لهذا السبب أصيبت بالحازوقة.

678
00:43:39,049 --> 00:43:39,883
‫إذاً...

679
00:43:40,284 --> 00:43:42,286
‫هل سنتخلى عن هذا التقرير؟

680
00:43:42,553 --> 00:43:44,755
‫لا. إذا أرسلنا فريقاً آخر،

681
00:43:44,822 --> 00:43:46,657
‫لا أعتقد أننا سنواجه مشكلة.

682
00:43:47,257 --> 00:43:49,393
‫هل هذا يعني أنك كنت تتوقعين حدوث ذلك؟

683
00:43:50,761 --> 00:43:51,595
‫أجل.

684
00:43:51,996 --> 00:43:55,699
‫أعتقد أن "تشوي إن ها" ستسبب لنا مثل هذه
‫المشكلة مجدداً.

685
00:43:56,266 --> 00:43:58,135
‫إن كانت لا تستطيع أن تقدم تقريراً
‫بسيطاً كهذا،

686
00:43:58,636 --> 00:44:00,037
‫هل تستطيع أن تكون مراسلة؟

687
00:44:02,406 --> 00:44:03,941
‫سأتخلص منها قريباً.

688
00:44:11,015 --> 00:44:14,318
‫ليس الوضع مبشراً. قد ينتهي أمر "إن ها".

689
00:44:14,785 --> 00:44:17,021
‫هل أوبخهم عند عودتهم؟

690
00:44:17,955 --> 00:44:22,259
‫بما أنك تواجه مشكلة في توبيخ الناس،

691
00:44:22,326 --> 00:44:23,327
‫سأفعل ذلك بدلاً منك.

692
00:44:27,164 --> 00:44:28,499
‫- لقد عدنا.
‫- لقد عدنا.

693
00:44:29,700 --> 00:44:32,836
‫أيها الغبيان! هل تعتبران ذاتكما مراسلين؟

694
00:44:34,304 --> 00:44:37,775
‫اقصدا جميع طرقات "سول" الجليدية في الـ24
‫ساعة المقبلة،

695
00:44:37,841 --> 00:44:41,211
‫حطما قوالب الفحم عليها وأرسلا صورة في كل
‫ساعة كدليل!

696
00:44:42,846 --> 00:44:44,214
‫- أنا آسفة.
‫- أنا آسف.

697
00:44:44,782 --> 00:44:45,616
‫"إن ها"!

698
00:44:46,083 --> 00:44:48,185
‫لم الحازوقة؟

699
00:44:49,053 --> 00:44:50,587
‫ألست نادمة؟

700
00:44:54,191 --> 00:44:55,025
‫أجل.

701
00:44:55,492 --> 00:44:57,828
‫بصراحة، لا أعرف أين أخطأت.

702
00:44:58,562 --> 00:45:00,764
‫كان الأولاد ينزلون على الأدراج الجليدية.

703
00:45:00,831 --> 00:45:04,301
‫تريدنا أن نراقبهم ونحن نعلم
‫أنهم قد يصابون بمكروه؟

704
00:45:04,601 --> 00:45:05,703
‫هل هذا هو المراسل؟

705
00:45:05,769 --> 00:45:07,805
‫أجل! هذا هو المراسل!

706
00:45:08,639 --> 00:45:11,709
‫إن كنت تريدين مساعدة الناس، تخلي
‫عن هذا العمل واعملي كمتطوعة!

707
00:45:11,775 --> 00:45:13,911
‫أو تحولي إلى "سبايدرمان".

708
00:45:13,977 --> 00:45:18,282
‫البسي السروال الضيق، جولي في المدينة،
‫وساهمي في حماية السلام في العالم!

709
00:45:18,348 --> 00:45:19,416
‫ألن يكون هذا رائعاً؟

710
00:45:19,483 --> 00:45:22,386
‫حققنا السلام في العالم، لم أنا غاضب؟

711
00:45:22,453 --> 00:45:24,221
‫يفترض بالمراسل أن يساعد الناس أيضاً.

712
00:45:24,488 --> 00:45:26,190
‫علينا أن نفكر في سلامة العامة أيضاً.

713
00:45:26,290 --> 00:45:28,258
‫نشهد على أمور لصالح العامة!

714
00:45:29,326 --> 00:45:31,495
‫ننقل الأخبار استناداً إلى ذلك
‫من أجل سلامة العامة

715
00:45:31,562 --> 00:45:33,764
‫ونعمل على أن يشاهد المسؤولون في المقاطعة
‫النشرة الإخبارية!

716
00:45:33,831 --> 00:45:37,267
‫نعمل على أن يشاهدها الرئيس أيضاً!
‫ليشاهدها العالم!

717
00:45:37,434 --> 00:45:38,902
‫هكذا المراسل العامة!

718
00:45:46,777 --> 00:45:48,846
‫بدلاً من كسر قوالب الفحم

719
00:45:48,912 --> 00:45:51,148
‫لو أنكما أعديتما تقريراً
‫عن الطرقات الجليدية،

720
00:45:51,215 --> 00:45:54,551
‫لكان المسؤولون في المقاطعة وضعوا مراكز
‫لإزالة الثلوج.

721
00:45:54,952 --> 00:45:57,020
‫لكان الناس أزالوا الثلوج،

722
00:45:57,087 --> 00:46:00,424
‫والناس الذين يسيرون
‫واضعين أيديهم في جيوبهم

723
00:46:00,491 --> 00:46:02,025
‫كانوا سيخرجونها في حال انزلقوا!

724
00:46:02,860 --> 00:46:06,130
‫بينما كنتما تساعدان البعض من خلال
‫كسر قوالب الفحم،

725
00:46:06,196 --> 00:46:08,398
‫خسرتما فرصة مساعدة الآلاف.

726
00:46:08,632 --> 00:46:09,466
‫هل تدركان ذلك؟

727
00:46:11,034 --> 00:46:12,069
‫هل تدركان ذلك أم لا؟

728
00:46:14,938 --> 00:46:15,939
‫أدرك ذلك.

729
00:46:16,707 --> 00:46:17,875
‫هل كنتما مخطئين أم لا؟

730
00:46:18,375 --> 00:46:19,309
‫كنا مخطئين.

731
00:46:19,510 --> 00:46:23,180
‫من الآن فصاعداً بلّغاني كل 30 دقيقة
‫بدلاً من "إل جو".

732
00:46:23,447 --> 00:46:24,281
‫مفهوم؟

733
00:46:24,715 --> 00:46:25,549
‫- أجل.
‫- أجل.

734
00:46:25,916 --> 00:46:26,750
‫انصرفا.

735
00:46:40,664 --> 00:46:43,033
‫- ما الأمر؟
‫- لا، لا شيء.

736
00:46:45,002 --> 00:46:46,336
‫سأتحسن، سيد "كيم".

737
00:46:50,707 --> 00:46:51,542
‫سيد "كيم".

738
00:46:53,577 --> 00:46:55,646
‫- ماذا؟
‫- سأعود من أجل التقرير.

739
00:46:56,947 --> 00:46:58,248
‫- الآن؟
‫- أجل.

740
00:46:58,482 --> 00:46:59,449
‫لا تتعبي ذاتك.

741
00:46:59,883 --> 00:47:02,753
‫- عليك أن تبلغي...
‫- لا داعي إلى أن أبلغ عن ذلك.

742
00:47:04,221 --> 00:47:06,790
‫سأصور كما يفعل المراسلون المتدربون
‫الآخرون.

743
00:47:07,324 --> 00:47:09,927
‫لن أتدخل، سأراقب فحسب.

744
00:47:10,360 --> 00:47:11,929
‫هل أنت واثقة من أنك لن تصابي بالحازوقة؟

745
00:47:12,629 --> 00:47:14,765
‫أجل، لأنك أقنعتني.

746
00:47:17,067 --> 00:47:18,969
‫إذاً، يمكنك أن تحاولي.

747
00:47:32,382 --> 00:47:34,952
‫إذا لم تنجح، تخلص منها.

748
00:47:35,485 --> 00:47:36,420
‫حاضر يا سيدة "سونغ".

749
00:47:40,390 --> 00:47:43,060
‫لكن لا أعتقد أن ذلك سيكون ضرورياً.

750
00:47:49,132 --> 00:47:50,100
‫"إم إس سي"

751
00:47:53,437 --> 00:47:55,873
‫رباه. عاد ملاكا قوالب الفحم.

752
00:47:56,073 --> 00:47:58,342
‫هل عدتما لكسر قوالب الفحم مجدداً؟

753
00:47:58,508 --> 00:48:01,011
‫لا. لن نكسر قوالب الفحم بعد الآن.

754
00:48:01,311 --> 00:48:02,512
‫كيف أصدقكما؟

755
00:48:02,880 --> 00:48:05,282
‫لسنا نكذب. أرأيت؟

756
00:48:05,749 --> 00:48:07,184
‫لم تصب بالحازوقة.

757
00:48:07,251 --> 00:48:08,652
‫انزعا غطاء الأذنين!

758
00:48:09,419 --> 00:48:11,355
‫لست محظوظاً اليوم.

759
00:48:11,755 --> 00:48:12,589
‫اصعدا!

760
00:48:20,097 --> 00:48:21,164
‫"واي جي إن"

761
00:48:31,541 --> 00:48:32,609
‫هل أنت بخير؟

762
00:48:34,211 --> 00:48:35,112
‫لا تلمسني.

763
00:48:36,880 --> 00:48:37,915
‫أستطيع أن أقف وحدي.

764
00:48:42,185 --> 00:48:43,020
‫هيا بنا.

765
00:48:48,825 --> 00:48:50,027
‫ماذا يحدث؟

766
00:48:50,727 --> 00:48:51,828
‫هل رفضتك؟

767
00:48:54,364 --> 00:48:55,332
‫أعتقد ذلك.

768
00:48:56,166 --> 00:48:57,000
‫يا للهول.

769
00:49:08,412 --> 00:49:11,748
‫"واي جي إن"

770
00:49:14,851 --> 00:49:16,486
‫"إم إس سي"

771
00:49:17,087 --> 00:49:19,589
‫هل أتصل لأتحقق من أنهما يحسنان العمل؟

772
00:49:19,656 --> 00:49:21,792
‫لا بأس. لا داعي إلى ذلك.

773
00:49:23,527 --> 00:49:26,596
‫تحدثت إلى السيدة "سونغ" بثقة
‫لكنك تشعر بالتوتر، أليس كذلك؟

774
00:49:27,698 --> 00:49:29,466
‫أنا؟ بتاتاً.

775
00:49:34,004 --> 00:49:35,339
‫أين أنتما؟ هل تصوران؟

776
00:49:35,405 --> 00:49:37,007
‫هل أصيبت بالحازوقة أو تكسر قوالب الفحم؟

777
00:49:37,741 --> 00:49:38,976
‫إنها تبدع في عملها.

778
00:49:39,409 --> 00:49:41,278
‫إنها تجري مقابلات مع الناس
‫ولم تصب بالحازوقة

779
00:49:41,345 --> 00:49:45,515
‫- ولم تكسر قوالب الفحم.
‫- تتساقط الثلوج باكراً سنوياً...

780
00:49:48,585 --> 00:49:51,254
‫- سيد "لي"! الناس قادمون.
‫- حسناً!

781
00:49:51,888 --> 00:49:52,723
‫سأقفل.

782
00:49:59,863 --> 00:50:01,631
‫- هل يبليان حسناً؟
‫- أجل.

783
00:50:09,639 --> 00:50:12,409
‫أجل؟ هل تحسن التصوير؟

784
00:50:13,810 --> 00:50:17,647
‫لم تكسر قوالب الفحم ولم تصب بالحازوقة.

785
00:50:17,714 --> 00:50:21,551
‫اعتقدت أن مصابة بـ"بينوكيو"
‫ستفشل لكنها تبلي حسناً.

786
00:50:22,019 --> 00:50:23,286
‫لا داعي إلى القلق.

787
00:50:23,353 --> 00:50:24,821
‫شكراً. ثابروا في عملكم.

788
00:50:27,157 --> 00:50:30,327
‫إن "تشوي إن ها" و"سيو بيوم جو"
‫يبليان حسناً.

789
00:50:31,328 --> 00:50:32,162
‫إذاً؟

790
00:50:33,263 --> 00:50:34,698
‫لا داعي إلى أن نتخلص منها.

791
00:50:35,232 --> 00:50:37,467
‫هل تظن أن الحادثة لن تكرر؟

792
00:50:37,868 --> 00:50:40,904
‫يفترض بالمراسل أن يطرح ضميره جانباً
‫في بعض الأحيان.

793
00:50:41,605 --> 00:50:44,641
‫تعليمها وإقناعها بهذه الطريقة باستمرار،

794
00:50:45,142 --> 00:50:46,376
‫ألن يكون أمراً مزعجاً؟

795
00:50:46,910 --> 00:50:48,912
‫أنا أيضاً تعلمت الكثير من "إن ها" اليوم.

796
00:50:50,847 --> 00:50:54,184
‫لا يفترض بالمراسل أن يكسر قوالب الفحم
‫كما فعلت.

797
00:50:54,418 --> 00:50:58,855
‫لكن أعتقد أن على المراسل أن يطرح
‫الأسئلة أيضاً.

798
00:50:59,389 --> 00:51:03,527
‫إذا صورت تقريراً من دونها تكونين مجرد
‫مراسلة تحريرية.

799
00:51:04,728 --> 00:51:06,263
‫هل تعظني؟

800
00:51:07,130 --> 00:51:10,267
‫لا، أطلب منك أن تثني على "تشوي إن ها".

801
00:51:11,301 --> 00:51:12,736
‫عليك أن تهنئيها إن كانت تستحق ذلك.

802
00:51:16,073 --> 00:51:16,940
‫"مقاطعة (هانغانغ)"

803
00:51:18,175 --> 00:51:19,409
‫"إن ها" بطيئة

804
00:51:19,643 --> 00:51:23,280
‫لكن أعتقد أنها ستصبح صحافية بارعة.

805
00:51:25,182 --> 00:51:26,783
‫"واي جي إن"

806
00:51:44,468 --> 00:51:46,736
‫- هل ستذهبين إلى مركز الشرطة؟
‫- أجل.

807
00:51:49,773 --> 00:51:50,607
‫ألن تصعدي؟

808
00:51:53,376 --> 00:51:55,245
‫أريد أن نفترق لبعض الوقت.

809
00:51:56,346 --> 00:51:58,248
‫تسبب لي هذه الحالات انزعاجاً.

810
00:52:01,184 --> 00:52:02,018
‫حسناً.

811
00:52:02,085 --> 00:52:04,121
‫اصعدي في هذه السيارة. وأنا سأصعد
‫في السيارة التالية.

812
00:52:05,021 --> 00:52:05,856
‫حسناً.

813
00:52:14,865 --> 00:52:15,765
‫بحق السماء.

814
00:52:21,538 --> 00:52:22,906
‫"جاي ميونغ".

815
00:52:25,308 --> 00:52:27,711
‫"تشوي دال بو"، هل أنت مراسل هنا؟

816
00:52:28,545 --> 00:52:29,379
‫عذراً؟

817
00:52:35,485 --> 00:52:36,319
‫أجل.

818
00:52:38,021 --> 00:52:41,024
‫هذا عمل رائع. لماذا كذبت؟

819
00:52:44,327 --> 00:52:45,462
‫لماذا ذهبت...

820
00:52:49,065 --> 00:52:49,933
‫إلى بيتي؟

821
00:52:52,269 --> 00:52:55,038
‫لماذا نظرت إلى شاحنتي؟

822
00:52:57,574 --> 00:53:00,844
‫ذهبت لتغطية تقرير ورأيت الشاحنة،
‫لذا أردت أن...

823
00:53:02,479 --> 00:53:06,082
‫لا تعاملني كشقيق أكبر ولا تقترب مني!

824
00:53:06,183 --> 00:53:09,119
‫كل المراسلون مقرفون.

825
00:53:10,687 --> 00:53:11,788
‫يثيرون اشمئزازي.

826
00:53:45,455 --> 00:53:47,757
‫كلامك غير منطقي.

827
00:53:48,058 --> 00:53:49,759
‫احتسيت نصف كوب من الجعة.

828
00:53:49,826 --> 00:53:51,795
‫كيف تسلبني رخصة قيادتي؟

829
00:53:51,861 --> 00:53:54,965
‫انظر. إن النسبة 0،107.

830
00:53:55,732 --> 00:53:58,668
‫أي أنك تجاوزت الـ0,1 لذا علينا أن نأخذ منك
‫رخصة قيادتك.

831
00:53:59,035 --> 00:54:01,938
‫غير صحيح. غير صحيح بتاتاً!

832
00:54:02,005 --> 00:54:04,507
‫حسناً، فلنكمل حديثنا في المركز.

833
00:54:04,574 --> 00:54:06,042
‫- هيا بنا.
‫- افتح الباب.

834
00:54:07,077 --> 00:54:08,945
‫مهلاً. هاتفي.

835
00:54:09,012 --> 00:54:10,880
‫هاتفي.

836
00:54:13,183 --> 00:54:14,718
‫بسرعة!

837
00:54:22,759 --> 00:54:24,494
‫أنت! توقف!

838
00:54:42,345 --> 00:54:44,681
‫10 دقائق إضافية وننهي التصوير.

839
00:54:45,181 --> 00:54:46,750
‫أصبح لدينا الكثير.

840
00:54:47,050 --> 00:54:47,884
‫- أجل.
‫- أجل.

841
00:54:49,386 --> 00:54:50,287
‫بالمناسبة، سيد "لي".

842
00:54:50,720 --> 00:54:53,990
‫ألم تطرح سؤالنا ذاته منذ أن بدأنا بتصوير
‫حوادث السيارات؟

843
00:54:54,824 --> 00:54:56,259
‫طبعاً، صحيح.

844
00:54:56,960 --> 00:55:01,097
‫لكن على المراسل أن يتقدم
‫وأن ينتظر تصوير التقرير.

845
00:55:02,132 --> 00:55:04,801
‫نشعر بالتعب لأننا كلما فعلنا ذلك،

846
00:55:05,268 --> 00:55:07,570
‫نبدأ بالتوسل لحدوث أمر مريع.

847
00:55:08,705 --> 00:55:10,907
‫سيد "لي"، أعتقد أنه سينزلق.

848
00:55:17,947 --> 00:55:19,849
‫تتمنين ذلك إن كان ذلك سيحدث فعلاً،

849
00:55:20,150 --> 00:55:23,920
‫على أن يكون الحظ حليفك فيحدث ذلك أمامك.

850
00:55:24,454 --> 00:55:25,855
‫هل كان الحظ إلى جانبك يوماً؟

851
00:55:26,056 --> 00:55:28,091
‫لا، ولا مرة.

852
00:55:40,370 --> 00:55:42,205
‫لا تطاردوني.

853
00:55:45,809 --> 00:55:47,377
‫رقم لوحة التسجيل 4134!

854
00:55:47,677 --> 00:55:48,912
‫توقف!

855
00:55:51,381 --> 00:55:53,917
‫لا تهرب. توقف جانباً فوراً!

856
00:56:01,558 --> 00:56:02,959
‫"انعطف إلى اليسار على مسسؤوليتك"

857
00:56:16,506 --> 00:56:18,541
‫ماذا؟ ما هذا الصوت؟

858
00:56:26,116 --> 00:56:27,150
‫هل هو حادث؟

859
00:56:38,561 --> 00:56:40,263
‫- سيد "لي"!
‫- إنني أصور.

860
00:56:46,102 --> 00:56:47,404
‫حذار!

861
00:57:39,189 --> 00:57:40,657
‫- لا!
‫- لا!

862
00:58:11,721 --> 00:58:13,490
‫- أخرجاه!
‫- ماذا؟

863
00:58:13,556 --> 00:58:16,226
‫- أخرجاه!
‫- أخرجاه!

864
00:58:22,999 --> 00:58:25,268
‫هل أنت بخير "ها ميونغ"؟ هل أنت مصاب؟

865
00:58:28,805 --> 00:58:30,240
‫أنا بخير.

866
00:58:33,176 --> 00:58:34,944
‫حقاً؟ الحمد للرب على سلامتك يا "ها ميونغ".

867
00:58:36,980 --> 00:58:37,814
‫أنت بخير.

868
00:58:41,384 --> 00:58:43,620
‫سيدي!

869
00:58:44,621 --> 00:58:47,156
‫انهض، سيدي!

870
00:58:47,490 --> 00:58:48,458
‫سيدي!

871
00:58:51,294 --> 00:58:53,296
‫ترجمة "ولاء فواز"

