﻿1
00:00:53,153 --> 00:00:54,587
‫هل أنتم مستعدون؟

2
00:00:55,688 --> 00:00:56,856
‫نحن مستعدون.

3
00:00:57,924 --> 00:00:59,426
‫هذه هي الأسئلة.

4
00:00:59,592 --> 00:01:02,162
‫قد يتغير الترتيب حسب الموقف.

5
00:01:07,200 --> 00:01:08,635
‫هنا "واي جي إن" مع مراسلكم "تشوي دال بو".

6
00:01:08,968 --> 00:01:10,103
‫أنت الشاهد، أليس كذلك؟

7
00:01:11,004 --> 00:01:12,472
‫هذا أنا يا "ها ميونغ"،

8
00:01:15,708 --> 00:01:17,043
‫أنا أرسلت لك الرسالة النصية.

9
00:01:18,878 --> 00:01:19,712
‫"جاي ميونغ"؟

10
00:01:29,689 --> 00:01:32,158
‫سلمت ذاتي لك.

11
00:01:37,764 --> 00:01:38,665
‫"جاي ميونغ".

12
00:01:41,101 --> 00:01:42,869
‫سأترك انتقام اليوم لك.

13
00:01:46,473 --> 00:01:49,476
‫إذا أمكن، فحاول أن تجعل الأمر رائعاً.

14
00:02:16,903 --> 00:02:18,204
‫"على الهواء"

15
00:02:18,271 --> 00:02:20,507
‫"استوديو التسجيل"

16
00:02:22,475 --> 00:02:23,977
‫إن "دال بو" محظوظ جداً.

17
00:02:24,177 --> 00:02:27,247
‫سيتمكن من تقديم التقرير قبلي،
‫والقصة مدهشة أيضاً.

18
00:02:27,881 --> 00:02:30,016
‫اسمعي، أنت أيضاً ستكونين اليوم على الهواء.

19
00:02:30,150 --> 00:02:33,353
‫إن قصته هي السادسة أما قصتي فهي الـ19.

20
00:02:33,820 --> 00:02:35,955
‫ستغفو والدتي وهي تنتظرني.

21
00:02:36,589 --> 00:02:37,490
‫ماذا عن أمي؟

22
00:02:38,258 --> 00:02:39,125
‫تباً.

23
00:02:43,463 --> 00:02:44,297
‫مهلاً.

24
00:02:44,831 --> 00:02:47,500
‫علام أضغط...

25
00:02:48,535 --> 00:02:49,602
‫لأسجل هذا؟

26
00:02:51,304 --> 00:02:54,073
‫ماذا لو رأينا "إن ها" أو "دال بو"؟

27
00:02:54,474 --> 00:02:57,243
‫- هل ستصدق ذلك مجدداً؟
‫- ماذا؟

28
00:02:57,577 --> 00:02:59,012
‫لن تراهما.

29
00:02:59,112 --> 00:03:01,748
‫أتساءل إن كنا سنراهما على التلفزيون قبل أن
‫تسدد ثمنه.

30
00:03:01,814 --> 00:03:03,616
‫أيها الأحمق.

31
00:03:03,783 --> 00:03:06,186
‫هل تتمنى ألا تراهما؟ أحمق.

32
00:03:12,492 --> 00:03:13,626
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

33
00:03:13,893 --> 00:03:16,563
‫- صوّتت الجمعية الوطنية...
‫- من الآن فصاعداً، إن الوالدين...

34
00:03:16,663 --> 00:03:19,799
‫- على منح إجازة أولياء...
‫- الذين يصل عمر أولادهم إلى 8 سنين...

35
00:03:20,133 --> 00:03:22,202
‫- للوالدين الذين لديهم أولاد...
‫- يمكنهم الحصول على إجازة.

36
00:03:22,335 --> 00:03:26,339
‫وبالتالي إن الوالدين الذين لديهم أولاد
‫يبلغون 8 سنين أو دون ذلك

37
00:03:26,406 --> 00:03:27,974
‫يمكنهم أن يطلبوا الحصول على إذن للإجازة

38
00:03:28,041 --> 00:03:30,043
‫- سيتم تمديد الفترة...
‫- أليس قاسياً أن يكون

39
00:03:30,577 --> 00:03:32,011
‫"دال بو" هو من يقدم التقرير عن هذا اليوم؟

40
00:03:33,880 --> 00:03:34,881
‫هو أراد ذلك.

41
00:03:35,481 --> 00:03:39,519
‫على أمل أن نتمكن من مساعدة الأسر التي
‫تتألف من والدين عاملين.

42
00:03:40,420 --> 00:03:44,224
‫كثيرون يدخنون خارج دار الجنازات.

43
00:03:44,991 --> 00:03:48,328
‫حوالى 3500 شخص...

44
00:03:48,928 --> 00:03:51,231
‫هل يقلقك ما قد يفعله "كي جاي ميونغ"؟

45
00:03:52,031 --> 00:03:54,701
‫- أجل.
‫- بدءاً من الشهر التالي...

46
00:03:54,968 --> 00:03:56,803
‫وبهدف مضاعفة الامتثال لقرار منع التدخين،

47
00:03:56,970 --> 00:03:59,639
‫فإن رفع الوعي الحضري مطلوب.

48
00:04:00,106 --> 00:04:01,975
‫كنتم مع "إم إس سي نيوز"، أنا "لي إل جو".

49
00:04:07,413 --> 00:04:08,414
‫"الأشخاص المعنيين"

50
00:04:08,481 --> 00:04:11,751
‫الأشخاص المعنيين، حيث نصادف الأشخاص الذين
‫يحتلون العناوين العريضة في الأخبار.

51
00:04:12,385 --> 00:04:14,921
‫اليوم، إن ضيفنا المميز هو الشخص

52
00:04:15,121 --> 00:04:19,125
‫الذي أنقذ الطالب من براثين السائق الثمل.

53
00:04:19,492 --> 00:04:21,628
‫إنه البطل القومي، "كي جاي ميونغ".

54
00:04:23,062 --> 00:04:23,896
‫مرحباً.

55
00:04:24,797 --> 00:04:26,532
‫مرحباً، سررت بلقائك.

56
00:04:28,501 --> 00:04:30,270
‫حظي "كي جاي ميونغ" على انتباه أكبر

57
00:04:30,336 --> 00:04:34,774
‫بعد الكشف عن استهداف
‫وسائل الإعلام له قبل 13 عاماً

58
00:04:34,941 --> 00:04:37,443
‫في حريق معمل تخلص من النفايات
‫في قرية "ميتشونغ".

59
00:04:39,279 --> 00:04:43,683
‫تقابلنا هنا قبل 13 سنة، أليس كذلك؟

60
00:04:44,517 --> 00:04:45,351
‫أجل.

61
00:04:45,952 --> 00:04:47,954
‫جئت وطلبت منك إجراء مقابلة

62
00:04:48,388 --> 00:04:51,457
‫لأنني أردت أن أتحدث عن براءة والدي.

63
00:04:53,359 --> 00:04:56,195
‫آنذاك، كانت "إم إس سي" المحطة
‫التلفزيونية الوحيدة

64
00:04:56,262 --> 00:04:58,464
‫التي استمعت إلى قصته الحزينة
‫والمثيرة للاستياء.

65
00:04:59,032 --> 00:05:00,466
‫احتفظنا بالمقابلة المصورة

66
00:05:00,566 --> 00:05:03,936
‫لأننا عرفنا أننا سنتمكن من عرضها ذات يوم.

67
00:05:04,337 --> 00:05:08,207
‫سنعرض عليك الآن المقابلة المصورة

68
00:05:08,274 --> 00:05:09,909
‫للشاب "كي جاي ميونغ" البالغ من العمر
‫17 سنة

69
00:05:10,343 --> 00:05:11,544
‫للمرة الأولى.

70
00:05:13,913 --> 00:05:14,747
‫هذه جائزة...

71
00:05:16,082 --> 00:05:19,319
‫أفضل عامل إطفاء تلقاها والدي
‫في العام الفائت.

72
00:05:20,753 --> 00:05:23,656
‫خلال 21 سنة وشهرين عمل كعامل إطفاء،

73
00:05:24,290 --> 00:05:26,492
‫أخمد 730 حريقاً

74
00:05:26,959 --> 00:05:30,430
‫وحمى حياة وممتلكات 1400 مواطن.

75
00:05:31,464 --> 00:05:32,699
‫لذا، قدموا له هذه الجائزة.

76
00:05:33,132 --> 00:05:35,802
‫ما كان ليهرب أبداً متخلياً عن رفاقه.

77
00:05:36,469 --> 00:05:39,238
‫كما أنه ما كان ليختبىء ويتخلى عن عائلته.

78
00:05:41,207 --> 00:05:42,342
‫بصفتي ابنه،

79
00:05:44,377 --> 00:05:47,547
‫أتألم أن أعترف بأن والدي مات، ولكن...

80
00:05:48,614 --> 00:05:49,982
‫أعرف، لأنني ابنه،

81
00:05:51,017 --> 00:05:53,686
‫أن والدي مات وهو يؤدي واجبه.

82
00:05:59,392 --> 00:06:02,829
‫سيد "كي جاي ميونغ"، هل تذكر هذه المقابلة

83
00:06:03,363 --> 00:06:04,364
‫التي أجريناها منذ 13 سنة؟

84
00:06:04,931 --> 00:06:05,765
‫أجل.

85
00:06:06,699 --> 00:06:09,535
‫أذكر كل كلمة قلتها.

86
00:06:10,002 --> 00:06:10,837
‫و...

87
00:06:12,372 --> 00:06:14,941
‫أذكر تعليماتك أيضاً

88
00:06:15,808 --> 00:06:16,876
‫لتنقيح المقابلة.

89
00:06:19,178 --> 00:06:23,015
‫قلت إنك ستستخدمين الجزء الذي أصرخ فيه

90
00:06:23,483 --> 00:06:25,184
‫قائلاً إنني أتمنى لو كان أبي حياً.

91
00:06:26,219 --> 00:06:27,186
‫أتذكرين ذلك؟

92
00:06:30,189 --> 00:06:31,758
‫لكنكم محوتم ذاك الجزء...

93
00:06:33,526 --> 00:06:34,894
‫من الشريط الذي بث اليوم.

94
00:06:44,070 --> 00:06:45,838
‫لا تنظر إلى الكاميرا. انظر إلي.

95
00:06:46,439 --> 00:06:47,306
‫هل أنت مستعد؟

96
00:06:48,408 --> 00:06:49,242
‫أجل.

97
00:06:51,844 --> 00:06:52,812
‫ما هذه الجائزة؟

98
00:06:56,315 --> 00:06:58,217
‫"أفضل عامل إطفاء، (كي هو سانغ)"

99
00:06:58,284 --> 00:07:00,286
‫ما رأيك؟ هل كانت المقابلة مفيدة؟

100
00:07:00,386 --> 00:07:01,220
‫أجل.

101
00:07:01,354 --> 00:07:05,691
‫فلنستخدم الجزء الذي صرخ فيه قائلاً إنه
‫يتمنى لو كان والده حياً.

102
00:07:05,792 --> 00:07:08,227
‫آنسة "سونغ"، يبدو ذلك قاسياً.

103
00:07:08,327 --> 00:07:09,829
‫لم يكن هذا الهدف.

104
00:07:09,896 --> 00:07:11,264
‫هذا ما سمعته.

105
00:07:17,403 --> 00:07:19,572
‫- ننتقل إلى...
‫- هذا مثير للاهتمام.

106
00:07:20,907 --> 00:07:22,341
‫وفقاً لأسلوب التنقيح،

107
00:07:23,576 --> 00:07:24,677
‫قد يصبح الانسان وحشاً

108
00:07:25,511 --> 00:07:26,712
‫أو بطلاً.

109
00:07:30,516 --> 00:07:32,051
‫اعتمدت أسلوباً في التنقيح

110
00:07:32,452 --> 00:07:35,555
‫لتجعلي من والدي وحشاً منذ 13 سنة.

111
00:07:42,829 --> 00:07:44,664
‫حسناً، كان هذا

112
00:07:45,298 --> 00:07:47,500
‫قبل 13 سنة.

113
00:07:48,100 --> 00:07:52,071
‫أرجوك افهم أن الإعلام آنذاك كان يفتقر
‫إلى الخبرة.

114
00:07:52,405 --> 00:07:55,575
‫أي أنك الآن أصبحت ناضجة

115
00:07:56,209 --> 00:07:58,678
‫بعكس ما كنت عليه آنذاك؟

116
00:07:59,479 --> 00:08:02,281
‫طبعاً. استغرق الأمر وقتاً، ولكن...

117
00:08:03,416 --> 00:08:08,221
‫نحن العاملين في "إم إس سي نيوز" من برّأنا
‫اسم والدك

118
00:08:08,588 --> 00:08:11,190
‫وجعلنا منك بطلاً.

119
00:08:11,257 --> 00:08:12,458
‫لا أوافقك الرأي.

120
00:08:14,494 --> 00:08:15,528
‫لأنك

121
00:08:16,629 --> 00:08:19,198
‫تقترفين الخطأ الذي اقترفته قبل 13 سنة.

122
00:08:22,835 --> 00:08:26,405
‫عندما حولت والدي البطل إلى وحش،

123
00:08:27,073 --> 00:08:27,974
‫حولتني معه،

124
00:08:29,242 --> 00:08:30,243
‫أنا القاتل...

125
00:08:32,178 --> 00:08:33,379
‫إلى بطل.

126
00:08:40,019 --> 00:08:41,687
‫ماذا تعني بـ"قاتل"؟

127
00:08:47,093 --> 00:08:49,529
‫أجل، قتلت أشخاصاً.

128
00:08:51,697 --> 00:08:54,767
‫إن كنت لا تصدقينني، تابعي النشرة الإخبارية
‫على "واي جي إن نيوز" الآن

129
00:08:55,468 --> 00:08:56,769
‫واعرفي ماذا حدث.

130
00:09:11,450 --> 00:09:12,451
‫"الشرطة"

131
00:09:25,798 --> 00:09:26,666
‫"الشرطة"

132
00:09:34,106 --> 00:09:35,408
‫"واي جي إن"

133
00:09:41,147 --> 00:09:42,782
‫نشرة أخبار "واي جي إن" العاجلة الحصرية.

134
00:09:43,282 --> 00:09:45,718
‫هل تذكرون البطل الوطني "كي جاي ميونغ"،

135
00:09:45,785 --> 00:09:48,454
‫الذي أنقذ طالباً في المدرسة الإعدادية منذ
‫فترة قصيرة؟

136
00:09:48,521 --> 00:09:49,488
‫"البطل الوطني (كي جاي ميونغ)"

137
00:09:49,555 --> 00:09:53,659
‫الخبر المفاجىء هو أنه اعترف بأنه قاتل.

138
00:09:54,427 --> 00:09:56,529
‫قابل السيد "كي" مراسل "واي جي إن"

139
00:09:56,662 --> 00:10:00,066
‫واعترف بأنه قتل 3 أشخاص.

140
00:10:00,566 --> 00:10:02,535
‫إليكم التقرير الحصري لقناة "واي جي إن".

141
00:10:03,502 --> 00:10:08,741
‫إن جثة السيد "مون" البالغ من العمر 54 سنة،
‫المشتبه فيه بافتعال حريق الحاوية

142
00:10:08,808 --> 00:10:12,745
‫وُجدت في بالوعة في مقاطعة "هانغانغ"
‫عند الساعة الـ6 من مساء اليوم.

143
00:10:14,180 --> 00:10:15,548
‫لم يكن هناك جروح ظاهرة.

144
00:10:15,915 --> 00:10:19,051
‫علينا أن نجري تشريحاً لمعرفة سبب
‫الوفاة الحقيقي.

145
00:10:21,721 --> 00:10:22,788
‫"37-7 (هانغانغ)، (سول)"

146
00:10:22,855 --> 00:10:24,790
‫هل سنجد جثة "موون ديوك سو" هنا؟

147
00:10:25,691 --> 00:10:26,559
‫أجل.

148
00:10:28,561 --> 00:10:29,695
‫كيف عرفت ذلك؟

149
00:10:30,496 --> 00:10:31,998
‫القاتل هو الذي أخبرني.

150
00:10:32,498 --> 00:10:34,400
‫من هو القاتل؟

151
00:10:36,135 --> 00:10:37,003
‫"كي جاي ميونغ".

152
00:10:38,437 --> 00:10:39,605
‫رباه، عرفت ذلك!

153
00:10:40,072 --> 00:10:42,074
‫شعرت بذلك.

154
00:10:45,077 --> 00:10:47,947
‫ولكن لماذا أخبرك؟

155
00:10:50,850 --> 00:10:52,084
‫"كي جاي ميونغ" هو شقيقي.

156
00:10:57,790 --> 00:10:59,358
‫ذاك الحقير القاسي.

157
00:11:00,726 --> 00:11:01,694
‫إنه شقيقه...

158
00:11:01,827 --> 00:11:04,497
‫عثرنا على الجثة لأن السيد "كي" أخبرنا
‫في "واي جي إن"...

159
00:11:04,563 --> 00:11:08,000
‫- يتحدث كشخص قوي.
‫- عن مكانها.

160
00:11:08,634 --> 00:11:11,337
‫اعترف السيد "كي" بأنه لم يقتل السيد
‫"موون" فحسب،

161
00:11:11,504 --> 00:11:15,508
‫إنما قتل أيضاً السيد "كوان" و"كانغ"
‫المتورطان في حريق الحاوية

162
00:11:15,574 --> 00:11:17,309
‫وأعطانا دليلاً على جرائمه.

163
00:11:17,543 --> 00:11:18,644
‫شعرت بالغضب

164
00:11:19,612 --> 00:11:22,381
‫عندما علمت أنهم ألقوا باللوم
‫على أبي قبل 13 سنة.

165
00:11:25,017 --> 00:11:26,218
‫لذا، فعلت شيئاً...

166
00:11:26,385 --> 00:11:30,423
‫ستحقق الشرطة في مسألة ما إذا كان السيد
‫"كي" فعلاً ارتكب

167
00:11:30,489 --> 00:11:32,324
‫الجرائم التي اعترف بها.

168
00:11:34,460 --> 00:11:38,531
‫قال "كي جاي ميونغ" إنه اعترف لأنه شعر أنه

169
00:11:38,764 --> 00:11:40,566
‫يخدع الأمة

170
00:11:40,800 --> 00:11:42,601
‫من خلال الصورة التي يرسمها عنه الإعلام.

171
00:11:44,336 --> 00:11:45,271
‫مع "واي جي إن نيوز"...

172
00:11:48,374 --> 00:11:49,308
‫أنا "كي ها ميونغ".

173
00:11:54,313 --> 00:11:55,214
‫"دال بو".

174
00:12:03,923 --> 00:12:05,324
‫ما هذا؟

175
00:12:06,225 --> 00:12:07,193
‫لم يقل...

176
00:12:07,693 --> 00:12:08,894
‫"تشوي دال بو"، ولكن...

177
00:12:09,895 --> 00:12:10,930
‫"كي ها ميونغ"؟

178
00:12:38,457 --> 00:12:40,392
‫"الشرطة"

179
00:12:57,877 --> 00:12:59,111
‫هل كان التقرير على ما يرام؟

180
00:13:00,813 --> 00:13:01,647
‫أجل.

181
00:13:02,281 --> 00:13:03,415
‫كما أنني...

182
00:13:06,352 --> 00:13:07,787
‫انتقمت من "سونغ تشا أوك" لما فعلته.

183
00:13:12,191 --> 00:13:14,226
‫أحسنت يا "جاي ميونغ".

184
00:13:28,507 --> 00:13:29,875
‫سيد "جونغ". دعنا لا...

185
00:13:32,845 --> 00:13:34,079
‫افترقنا لفترة طويلة.

186
00:13:36,882 --> 00:13:38,117
‫ولم أتمكن من رؤيتك كثيراً.

187
00:13:42,021 --> 00:13:43,756
‫ليتنا تقابلنا قبل الآن.

188
00:13:44,623 --> 00:13:45,558
‫أنا آسف يا "جاي ميونغ".

189
00:13:46,892 --> 00:13:47,726
‫أنا آسف.

190
00:13:55,234 --> 00:13:56,702
‫هذه البداية.

191
00:13:57,870 --> 00:14:00,806
‫من الآن فصاعداً، عليك أن تواجه
‫"سونغ تشا أوك"

192
00:14:01,440 --> 00:14:02,408
‫وحدك.

193
00:14:05,845 --> 00:14:10,082
‫أثبت لنا أنا و"سونغ تشا أوك" كيف يكون...

194
00:14:11,750 --> 00:14:12,618
‫المراسل الحقيقي.

195
00:14:14,820 --> 00:14:16,622
‫حسناً.

196
00:14:21,760 --> 00:14:22,695
‫أثق بك.

197
00:14:24,163 --> 00:14:25,231
‫"جاي ميونغ".

198
00:14:28,834 --> 00:14:29,668
‫هيا بنا.

199
00:14:30,769 --> 00:14:31,637
‫وعد بشبك الأصابع.

200
00:14:41,647 --> 00:14:42,481
‫مختوم.

201
00:14:46,986 --> 00:14:47,820
‫منسوخ.

202
00:14:58,631 --> 00:14:59,732
‫مدموغ.

203
00:15:01,066 --> 00:15:02,868
‫"جاي ميونغ".

204
00:15:24,356 --> 00:15:25,491
‫أعتمد عليك...

205
00:15:27,393 --> 00:15:28,227
‫"هاميونغ".

206
00:16:15,174 --> 00:16:16,075
‫هل وجدت...

207
00:16:17,843 --> 00:16:18,811
‫مكاناً تقيم فيه؟

208
00:16:20,546 --> 00:16:21,380
‫أجل.

209
00:16:22,881 --> 00:16:25,351
‫سأقيم حيث أقام "جاي ميونغ".

210
00:16:28,253 --> 00:16:29,355
‫ألا تستطيع...

211
00:16:30,322 --> 00:16:33,192
‫أن تستمر في الإقامة هنا؟

212
00:16:35,394 --> 00:16:36,362
‫لا يهمني...

213
00:16:39,031 --> 00:16:42,267
‫ما أصابك.

214
00:16:44,303 --> 00:16:45,838
‫أنت ابني...

215
00:16:47,706 --> 00:16:50,542
‫"تشوي دال بو".

216
00:16:52,478 --> 00:16:53,312
‫أنا آسف.

217
00:16:56,348 --> 00:16:57,416
‫هل كانت

218
00:16:58,884 --> 00:17:00,119
‫الإقامة هنا مؤلمة إلى هذا الحد؟

219
00:17:05,424 --> 00:17:06,258
‫أجل.

220
00:17:07,960 --> 00:17:08,794
‫كانت...

221
00:17:13,499 --> 00:17:15,934
‫كانت مؤلمة.

222
00:17:18,203 --> 00:17:20,606
‫لا، كنت سعيداً.

223
00:17:23,308 --> 00:17:26,145
‫لشدة ما كنت سعيداً شعرت بالذنب
‫تجاه "جاي ميونغ".

224
00:17:27,046 --> 00:17:28,213
‫أنا واثق...

225
00:17:31,550 --> 00:17:33,218
‫أنك اضطررت إلى تكتم...

226
00:17:36,088 --> 00:17:37,756
‫ماض مريع كهذا.

227
00:17:38,824 --> 00:17:40,959
‫لا شك في أنه كان مؤلماً.

228
00:17:42,127 --> 00:17:43,829
‫طبعاً.

229
00:17:47,433 --> 00:17:50,736
‫أريد أن أستعيد اسمي الحقيقي.

230
00:17:54,940 --> 00:17:55,774
‫ماذا؟

231
00:17:58,077 --> 00:17:59,545
‫لذا، أريدك أن...

232
00:18:00,946 --> 00:18:02,347
‫تبطل عقد التبني.

233
00:18:06,185 --> 00:18:07,019
‫ماذا؟

234
00:18:08,420 --> 00:18:09,621
‫كيف...

235
00:18:11,256 --> 00:18:13,392
‫تقول أمراً كهذا بهذه السهولة؟

236
00:18:14,827 --> 00:18:15,661
‫كيف؟

237
00:18:16,829 --> 00:18:17,996
‫كيف يمكنك ذلك؟

238
00:18:24,269 --> 00:18:25,404
‫كيف؟

239
00:18:27,306 --> 00:18:28,507
‫أنا آسف يا أبي.

240
00:18:30,042 --> 00:18:30,976
‫لا أعتقد...

241
00:18:32,211 --> 00:18:33,779
‫أنه علي أن أكون سعيداً بعد اليوم.

242
00:18:44,556 --> 00:18:46,592
‫هل سأحصل الآن على هذه الغرفة؟

243
00:18:54,233 --> 00:18:56,768
‫أخيراً حصلت على غرفتي الخاصة في سن الـ50.

244
00:18:59,805 --> 00:19:01,273
‫ماذا سيحل بك وبـ"إن ها"؟

245
00:19:05,777 --> 00:19:06,945
‫أنهينا علاقتنا.

246
00:19:08,380 --> 00:19:11,049
‫لا داعي إلى القلق.

247
00:19:16,288 --> 00:19:17,122
‫لا تذهب.

248
00:19:24,029 --> 00:19:27,099
‫أسحب كل ما قلته وجرحك.

249
00:19:28,500 --> 00:19:29,334
‫أنا آسف.

250
00:19:31,670 --> 00:19:32,771
‫لذا، لا تذهب.

251
00:19:35,774 --> 00:19:36,742
‫أنا آسف.

252
00:19:38,410 --> 00:19:39,845
‫إنك كنت سعيداً وحدي،

253
00:19:41,246 --> 00:19:42,181
‫سأشعر بالأسى

254
00:19:43,515 --> 00:19:44,550
‫على شقيقي.

255
00:19:52,424 --> 00:19:53,692
‫أشكرك على كل شيء.

256
00:19:58,664 --> 00:19:59,565
‫اعتن بذاتك.

257
00:20:08,674 --> 00:20:10,175
‫كيف يمكنني...

258
00:20:11,777 --> 00:20:12,811
‫كيف يمكنني...

259
00:20:14,813 --> 00:20:16,181
‫أبي!

260
00:20:20,485 --> 00:20:22,921
‫"إن ها"، ألن تخرجي؟

261
00:20:54,052 --> 00:20:55,721
‫كيف يمكنني...

262
00:20:57,055 --> 00:20:58,023
‫أنا...

263
00:21:09,468 --> 00:21:11,570
‫لكنني سأنتقم منها بصورة مناسبة هذه المرة.

264
00:21:13,105 --> 00:21:13,972
‫لذا أنا...

265
00:21:16,975 --> 00:21:18,110
‫تخليت عن "إن ها".

266
00:22:04,923 --> 00:22:07,492
‫لا عليك. يمكنني تحمل الأمر.

267
00:22:08,593 --> 00:22:11,463
‫لذا لا تقلق علي.

268
00:22:12,831 --> 00:22:15,267
‫لا تكبح نفسك بسببي، وواجه أمي بشكل مناسب.

269
00:22:17,002 --> 00:22:19,004
‫اكرهها وتجادل معها كما يحلو لك.

270
00:22:47,532 --> 00:22:48,734
‫هذه البداية فحسب.

271
00:22:49,201 --> 00:22:51,770
‫من الآن فصاعداً، عليك أن تواجه
‫"سونغ تشا أوك"

272
00:22:52,471 --> 00:22:53,472
‫وحدك.

273
00:22:56,041 --> 00:23:00,946
‫أثبت لنا أنا و"سونغ تشا أوك" كيف يكون...

274
00:23:02,814 --> 00:23:03,648
‫المراسل الحقيقي.

275
00:23:24,636 --> 00:23:26,772
‫"من أجل شقيقي الأصغر (كي ها ميونغ)"

276
00:24:16,221 --> 00:24:18,657
‫هل كل شيء على ما يرام؟ هل تحتاج إلى شيء؟

277
00:24:20,325 --> 00:24:21,226
‫لا.

278
00:24:23,395 --> 00:24:24,596
‫يسرني أنني أصغيت إليك.

279
00:24:25,464 --> 00:24:27,332
‫لو لم أسلم ذاتي...

280
00:24:30,669 --> 00:24:31,770
‫لما تمكنت من رؤية...

281
00:24:33,271 --> 00:24:34,306
‫هذا الوجه المضحك.

282
00:24:43,148 --> 00:24:44,649
‫غداً موعد إعادة تمثيل الجريمة، أليس كذلك؟

283
00:24:47,018 --> 00:24:49,454
‫أجل. أحضر لي ملابس مريحة.

284
00:24:50,188 --> 00:24:53,825
‫أعتقد أنني سألفت انتباه الجميع
‫إن ذهبت هكذا.

285
00:24:55,727 --> 00:24:56,561
‫حسناً.

286
00:24:58,296 --> 00:25:00,732
‫احضر جلسة إعادة تمثيل الجريمة، اتفقنا؟

287
00:25:04,369 --> 00:25:07,372
‫سيكون ذلك مريعاً، لكنها المرة الأخيرة...

288
00:25:09,274 --> 00:25:10,909
‫التي نتمكن فيها أن نرى بعضنا البعض
‫في الخارج.

289
00:25:17,315 --> 00:25:18,149
‫حسناً.

290
00:25:23,989 --> 00:25:26,291
‫بالمناسبة، "تشوي دال بو"،

291
00:25:26,525 --> 00:25:28,560
‫لا، "كي ها ميونغ"...

292
00:25:29,628 --> 00:25:31,162
‫إنه قاس!

293
00:25:32,430 --> 00:25:35,066
‫- ماذا تعني؟
‫- سمعت أنه أقنع

294
00:25:35,367 --> 00:25:38,503
‫شقيقه بأن يسلم ذاته من أجل الحق الحصري.

295
00:25:39,804 --> 00:25:42,374
‫سيد "جونغ"، هل تعتقل أحد أفراد عائلتك
‫من أجل الحصول على ترقية؟

296
00:25:43,308 --> 00:25:45,043
‫أنت، هل تظن أنني قد أفعل ذلك؟

297
00:25:45,210 --> 00:25:46,678
‫أنت...

298
00:25:48,079 --> 00:25:52,083
‫ربما اعتمد "دال بو" الغش.

299
00:25:52,250 --> 00:25:54,319
‫ماذا لو لم يعتمد "دال بو" الغش،

300
00:25:54,386 --> 00:25:56,755
‫وسرق أسئلة الاختبار؟

301
00:25:57,789 --> 00:25:59,824
‫أنا ماذا؟

302
00:26:01,126 --> 00:26:03,828
‫أنت تشبهني.

303
00:26:04,663 --> 00:26:05,697
‫وكيف ذلك؟

304
00:26:06,331 --> 00:26:09,501
‫متهور وغير ناضج وفظ.

305
00:26:10,702 --> 00:26:13,271
‫ماذا قلت؟ "تشان سو"!

306
00:26:19,477 --> 00:26:20,312
‫مرحباً.

307
00:26:21,012 --> 00:26:22,514
‫هل زرت "جاي ميونغ"؟

308
00:26:23,682 --> 00:26:24,516
‫أجل.

309
00:26:26,351 --> 00:26:28,486
‫هل ستحضر غداً إعادة تمثيل الجريمة؟

310
00:26:28,720 --> 00:26:30,589
‫صحيح، موعد إعادة تمثيل الجريمة.

311
00:26:31,790 --> 00:26:34,659
‫حاولت إبعاد الصحافيين، لكنني لم أستطع.

312
00:26:35,427 --> 00:26:36,261
‫أنا آسف.

313
00:26:37,596 --> 00:26:39,931
‫أرجوك اعتن بـ"جاي ميونغ".

314
00:26:41,633 --> 00:26:42,567
‫لا تقلق.

315
00:27:00,418 --> 00:27:02,253
‫إنه شقيق "كي جاي ميونغ"، أليس كذلك؟

316
00:27:03,455 --> 00:27:05,957
‫سيد "لي"، لم لا نصوره؟

317
00:27:06,224 --> 00:27:09,661
‫لماذا تريد ذلك؟
‫أتظن أنه يمكنك استخدام ذلك؟

318
00:27:09,794 --> 00:27:12,797
‫قال المراسل شقيق "كي جاي ميونغ" إنه قاتل.

319
00:27:13,064 --> 00:27:15,133
‫أظن أننا نستطيع أن نجعل من ذلك قصة.

320
00:27:15,800 --> 00:27:16,668
‫لا أعرف.

321
00:27:17,235 --> 00:27:18,803
‫لا أعتقد أنه يمكن أن تكون قصة.

322
00:27:19,004 --> 00:27:23,375
‫هل أنت هنا لتغطية إعادة تمثيل الجريمة أو
‫لتصوير تقرير شعبي؟

323
00:27:23,675 --> 00:27:27,112
‫"جاي هوان". لماذا تتحالفون ضدي؟

324
00:27:27,178 --> 00:27:28,246
‫ابتعدا!

325
00:27:28,346 --> 00:27:29,848
‫لقد وصلوا.

326
00:27:32,417 --> 00:27:34,085
‫ابتعدا. المسألة خطيرة.

327
00:27:38,623 --> 00:27:39,824
‫- ابتعدا!
‫- تنحيا جانباً.

328
00:27:39,891 --> 00:27:41,860
‫- انظر إلى هنا!
‫- تحركوا.

329
00:27:42,060 --> 00:27:45,130
‫- انظر هنا.
‫- إلى هنا، من فضلك.

330
00:27:45,296 --> 00:27:47,599
‫- هيا بنا!
‫- مهلاً!

331
00:27:49,901 --> 00:27:51,670
‫هل من جريمة لم تعترف بها؟

332
00:27:51,736 --> 00:27:53,138
‫هل أنقذت الطالب من أجل الشهرة؟

333
00:27:53,204 --> 00:27:54,773
‫هل من كلمة للعائلات؟

334
00:27:54,839 --> 00:27:57,976
‫هل كنت ترجو أن تُنسى هذه الجريمة
‫عندما أصبحت بطلاً؟

335
00:28:09,554 --> 00:28:11,189
‫ماذا تفعلون؟

336
00:28:19,731 --> 00:28:21,599
‫لا داعي إلى أن ترد عليهم.

337
00:28:21,700 --> 00:28:23,201
‫ركز على إعادة تمثيل الجريمة فحسب.

338
00:28:23,935 --> 00:28:26,571
‫أرجوكم أيها المراسلون، الزموا الصمت. إنكم
‫تعترضون طريقنا.

339
00:28:27,172 --> 00:28:28,239
‫أرجوكم، أخفضوا أصواتكم.

340
00:28:30,875 --> 00:28:31,710
‫"المشتبه فيه"

341
00:28:31,776 --> 00:28:33,611
‫- تحرك.
‫- هيا بنا.

342
00:28:33,845 --> 00:28:35,980
‫- لدينا سؤال.
‫- مهلاً!

343
00:28:36,281 --> 00:28:38,283
‫- سيد "كي".
‫- تحرك!

344
00:28:38,750 --> 00:28:41,319
‫- تحركوا.
‫- انتظر قليلاً.

345
00:28:43,088 --> 00:28:44,856
‫- تنحوا جانباً.
‫- أرجوك أجبني.

346
00:28:50,161 --> 00:28:53,465
‫"مركز شرطة (هانغانغ)"

347
00:29:40,411 --> 00:29:43,081
‫هل أنت بخير؟ تبدو شاحباً.

348
00:29:52,257 --> 00:29:53,158
‫أنا بخير.

349
00:29:55,426 --> 00:29:56,561
‫أنا بخير، لذا...

350
00:29:58,530 --> 00:30:00,031
‫لا تفعلي شيئاً ولازمي مكانك.

351
00:30:09,407 --> 00:30:10,308
‫"دال بو".

352
00:30:12,010 --> 00:30:13,311
‫لا تناديني بهذا الاسم.

353
00:30:15,146 --> 00:30:16,414
‫أنا بخير، لذا...

354
00:30:17,715 --> 00:30:19,184
‫لا تقلقي بشأني أو تحاولي مواساتي.

355
00:30:21,553 --> 00:30:24,823
‫لا تفعلي شيئاً، ولازمي مكانك...

356
00:30:27,392 --> 00:30:30,195
‫كي لا أنهار أو أفقد صوابي.

357
00:31:09,167 --> 00:31:11,936
‫هل قلت إن "تشوي دال بو" عمك؟

358
00:31:13,304 --> 00:31:15,373
‫إنه شقيق "كي جاي ميونغ".

359
00:31:17,242 --> 00:31:18,376
‫هل كنت تعرفين ذلك؟

360
00:31:20,011 --> 00:31:20,845
‫أجل.

361
00:31:22,313 --> 00:31:24,382
‫كان عمك إذاً شقيق قاتل.

362
00:31:25,416 --> 00:31:26,718
‫يا له من عالم مخيف.

363
00:31:28,987 --> 00:31:30,488
‫أنا ابنة قاتلة أيضاً.

364
00:31:36,728 --> 00:31:38,696
‫قتلت الناس بكلامك، يا سيدة "سونغ".

365
00:31:52,577 --> 00:31:56,247
‫تغيرت كلمات البحث الإيجابية
‫عن "سونغ تشا أوك" بين ليلة وضحاها.

366
00:31:56,814 --> 00:31:57,815
‫"المذيعة المزورة"

367
00:31:57,882 --> 00:32:00,018
‫"السيدة (سونغ) المتلاعبة". "السيدة (سونغ)
‫الصحفية المرتزقة".

368
00:32:00,084 --> 00:32:01,486
‫كانت قضية "كي جاي ميونغ" هائلة بالفعل.

369
00:32:03,288 --> 00:32:06,124
‫- ماذا تفعلين؟
‫- صممت موقعاً إلكترونياً يدعى، "نكستا".

370
00:32:06,557 --> 00:32:07,926
‫سأنشر عليه بعض الأمور.

371
00:32:08,526 --> 00:32:10,862
‫"نكستا"؟ ما معنى ذلك؟

372
00:32:11,296 --> 00:32:13,498
‫"نادي كارهي (سونغ تشا أوك)".

373
00:32:13,898 --> 00:32:15,900
‫سترى قوة العامة.

374
00:32:16,000 --> 00:32:17,268
‫"نكستا"

375
00:32:17,435 --> 00:32:18,903
‫أليست هذا تلك المحاضرة؟

376
00:32:19,070 --> 00:32:20,371
‫قمت بتحريرها بنفسي.

377
00:32:20,672 --> 00:32:25,310
‫حالما أنشر هذا، سينتهي أمر "سونغ تشا أوك"
‫البغيضة.

378
00:32:26,244 --> 00:32:29,280
‫من ينجح بالتزوير يسقط بالتزوير.

379
00:32:30,415 --> 00:32:33,117
‫لماذا تكرهينها إلى هذا الحد؟

380
00:32:33,484 --> 00:32:35,053
‫لا أكرهها، ولكن...

381
00:32:36,587 --> 00:32:38,556
‫"دال بو"، أعني...

382
00:32:39,557 --> 00:32:42,860
‫"ها ميونغ". أشعر بالأسى عليه لذا أريد أن
‫أنتقم له.

383
00:32:43,094 --> 00:32:44,662
‫لماذا تشعرين بالأسى؟

384
00:32:44,762 --> 00:32:46,130
‫بسبب قضية "كي ها ميونغ".

385
00:32:46,531 --> 00:32:49,901
‫أصريت على متابعتها من دون أن أعرف
‫أنه شقيقه.

386
00:32:50,802 --> 00:32:52,003
‫تعلمت الكثير.

387
00:32:52,370 --> 00:32:55,707
‫ما هو مجرد قصة بالنسبة إلينا هو حياة
‫بالنسبة إلى الآخرين.

388
00:32:56,641 --> 00:32:58,109
‫استخفيت بالموضوع.

389
00:32:59,644 --> 00:33:01,412
‫انظري، انتهت عملية التحميل.

390
00:33:05,950 --> 00:33:08,519
‫يرتكز ذلك على حقائق فحسب. ليس شيئاً
‫مثيراً للاهتمام.

391
00:33:08,753 --> 00:33:09,988
‫إنهم مملون وغير جذابين.

392
00:33:10,054 --> 00:33:12,857
‫لا يمكن كتابة الأخبار استناداً
‫إلى الحقائق فحسب.

393
00:33:12,924 --> 00:33:14,158
‫عليكم أن تضفوا عليها طابعاً مثيراً.

394
00:33:14,292 --> 00:33:16,260
‫لو أردتم جذب انتباه الرأي العام...

395
00:33:16,327 --> 00:33:18,296
‫سأتغاضى عن المواضيع التقليدية

396
00:33:18,496 --> 00:33:20,398
‫مثل الإحساس بالواجب.

397
00:33:20,465 --> 00:33:23,568
‫ينبغي أن تضيفوا التأثيرات إلى الحقائق.

398
00:33:23,801 --> 00:33:24,936
‫نعم يا "سونغ تشا أوك".

399
00:33:25,837 --> 00:33:29,574
‫سيكون مصيرك جميع أنواع
‫الانتقادات والكراهية.

400
00:33:30,608 --> 00:33:32,210
‫لا أعرف إن كنت طيبة أو شريرة.

401
00:33:32,276 --> 00:33:33,778
‫هذه هي طبيعة البشر.

402
00:33:33,845 --> 00:33:36,781
‫إنهم يفضلون إهانة الآخرين
‫عوضاً عن امتداحهم.

403
00:33:37,181 --> 00:33:38,616
‫أنت بارعة في التعديل.

404
00:33:42,687 --> 00:33:44,555
‫"إعادة تمثيل جريمة (كي جاي ميونغ)"

405
00:33:47,959 --> 00:33:50,061
‫"تتسبب المراسلة (سونغ تشا أوك)
‫لـ(إم إس سي) بخسارة مصداقيتها"

406
00:33:51,562 --> 00:33:53,798
‫"زورت المذيعة (سونغ تشا أوك) الأخبار"

407
00:33:55,466 --> 00:33:57,602
‫"فضح المتلاعبة بالتحرير"

408
00:34:05,109 --> 00:34:06,411
‫لنطفىء الموسيقى.

409
00:34:06,878 --> 00:34:07,712
‫حسناً.

410
00:34:15,787 --> 00:34:16,888
‫توقف.

411
00:34:33,204 --> 00:34:34,972
‫هل اسمك الحقيقي "كي ها ميونغ"؟

412
00:34:38,676 --> 00:34:42,180
‫إذاً، لهذا السبب كنت معادياً لي.

413
00:34:43,347 --> 00:34:46,384
‫الآن فهمت ما كنت تعنيه عندما وبختني...

414
00:34:47,785 --> 00:34:48,953
‫آنذاك.

415
00:34:50,354 --> 00:34:52,557
‫لا شك في أنك كنت تتوق إلى إهانتي،

416
00:34:53,524 --> 00:34:55,193
‫إلى درجة أن تسلم شقيقك.

417
00:34:55,493 --> 00:34:56,327
‫لكنني آسفة،

418
00:34:57,095 --> 00:34:58,729
‫لم تنجح محاولتك.

419
00:34:59,897 --> 00:35:01,032
‫لا شك في أنك تشعرين بالتوتر.

420
00:35:02,934 --> 00:35:05,002
‫إنك تجيبين عن أسئلة لم أطرحها يوماً

421
00:35:05,870 --> 00:35:09,073
‫كما أن صوتك يرتجف،
‫الأمر الذي ليس من عادتك.

422
00:35:11,776 --> 00:35:15,012
‫هل تخشينني الآن؟

423
00:35:18,716 --> 00:35:19,550
‫بتاتاً.

424
00:35:19,984 --> 00:35:20,952
‫طمأنتني.

425
00:35:21,752 --> 00:35:24,422
‫إذا أخفتك، لا تظهري ذلك.

426
00:35:24,989 --> 00:35:26,557
‫ولا تنهاري بسهولة.

427
00:35:29,060 --> 00:35:30,161
‫لن يكون ذلك ممتعاً.

428
00:35:32,230 --> 00:35:35,099
‫أنوي الاستمرار في المعركة.

429
00:35:38,970 --> 00:35:40,037
‫أردت أن أعرف...

430
00:35:41,372 --> 00:35:44,542
‫إن كانت "سونغ تشا أوك" مراسلة
‫سيئة معي فحسب،

431
00:35:45,109 --> 00:35:47,044
‫أم أنها لطالما كانت مراسلة سيئة
‫مع الآخرين أيضاً.

432
00:35:48,212 --> 00:35:51,015
‫هل الجمر الذي راشقناها به أنا وشقيقي

433
00:35:51,549 --> 00:35:53,818
‫سينطفئ أم سيشتعل مضيئاً؟

434
00:35:55,253 --> 00:35:56,354
‫شعرت بالفضول.

435
00:36:00,725 --> 00:36:02,860
‫- لكن ذاك الجمر
‫- زورت الأخبار...

436
00:36:03,060 --> 00:36:05,096
‫احترق أكثر مما توقعت.

437
00:36:05,863 --> 00:36:07,431
‫لو أردتم جذب انتباه الرأي العام...

438
00:36:07,498 --> 00:36:09,167
‫تعتبرنا أغبياء.

439
00:36:09,233 --> 00:36:10,234
‫إنها مهووسة بنسبة المشاهدة.

440
00:36:10,334 --> 00:36:12,270
‫فلننس مواضيع الكتب الدراسية
‫مثل الإحساس بالواجب.

441
00:36:12,370 --> 00:36:14,639
‫- ينبغي أن تضيفوا التأثيرات إلى الحقائق.
‫- إنها شريرة.

442
00:36:14,939 --> 00:36:16,874
‫- مستحيل.
‫- ما هذا بحق السماء؟

443
00:36:16,941 --> 00:36:19,310
‫- هل رأيتم هذا؟
‫- ما هذا؟

444
00:36:19,410 --> 00:36:21,812
‫- جسر "غانغنام"...
‫- اتضح

445
00:36:21,879 --> 00:36:23,681
‫أنها كانت جاثية في الماء.

446
00:36:23,781 --> 00:36:26,083
‫لهذا السبب سميت ملكة التزوير.

447
00:36:26,150 --> 00:36:28,219
‫- إنها تمثل.
‫- عليها أن تكون ممثلة.

448
00:36:28,286 --> 00:36:30,488
‫- يا للهول. كذبت على الجميع...
‫- أعرف.

449
00:36:30,555 --> 00:36:33,758
‫حملت الرياح ذاك الجمر و...

450
00:36:35,526 --> 00:36:36,527
‫نثرته على مد النظر.

451
00:36:38,129 --> 00:36:40,031
‫وبالتالي منحتني تلك الفرصة.

452
00:36:40,097 --> 00:36:41,532
‫"تظاهرات لاستقالة (سونغ تشا أوك)"

453
00:36:41,599 --> 00:36:43,701
‫- استقيلي!
‫- أمام استوديوهات محطة "إم إس سي"،

454
00:36:44,268 --> 00:36:47,872
‫ما زال الناس يتظاهرون في قضية المذيعة
‫"سونغ تشا أوك"

455
00:36:47,939 --> 00:36:50,074
‫التي تُعنى بتلفيق الأخبار والتلاعب بها.

456
00:36:50,408 --> 00:36:52,376
‫ظهر العديدون أيضاً

457
00:36:52,476 --> 00:36:54,912
‫وادعوا أنهم كانوا ضحية تقاريرها الملفقة.

458
00:36:55,580 --> 00:36:57,848
‫عمل "تشو جانغ هون" في شركة للحافلات قبل
‫6 سنين.

459
00:36:57,915 --> 00:37:02,720
‫يدّعي بأنه اضطر إلى إغلاق الشركة بسبب
‫تقريرها الخاطئ.

460
00:37:02,987 --> 00:37:06,123
‫بدأت قصته عندما مات الموظف السابق

461
00:37:06,324 --> 00:37:10,094
‫السيد "تشا" بعد تسريحه المفاجىء.

462
00:37:10,595 --> 00:37:15,099
‫قالت السيدة "سونغ" حصرياً إن السيد "تشا"

463
00:37:15,266 --> 00:37:18,703
‫انتحر بعد طرده بتهمة اختلاس 600 وون.

464
00:37:19,036 --> 00:37:22,573
‫- إن التلفيق مجرد حماقات!
‫- مات بسبب المرض.

465
00:37:23,374 --> 00:37:28,379
‫لكنها قالت إنه انتحر بسببي.

466
00:37:29,013 --> 00:37:29,847
‫انظر.

467
00:37:30,147 --> 00:37:34,151
‫هذه وثيقة وفاة "تشا داي غيون".

468
00:37:34,218 --> 00:37:35,219
‫انظر.

469
00:37:35,753 --> 00:37:37,321
‫لم تكن حالة انتحار. أرأيت؟

470
00:37:37,388 --> 00:37:42,393
‫نعتني الناس بالقاتل

471
00:37:42,460 --> 00:37:45,329
‫وقاطعوا حافلاتنا.

472
00:37:45,896 --> 00:37:47,965
‫لذا أفلست الشركة.

473
00:37:48,332 --> 00:37:52,870
‫يتحدث السيد "تشو" عن براءته
‫ويطالب باعتذار،

474
00:37:52,937 --> 00:37:57,475
‫لكن محطة "إم إس سي نيوز" لم تدل بأي تصريح
‫حتى الآن.

475
00:37:57,675 --> 00:37:59,477
‫كنتم مع "إن تي إس نيوز"، "كانغ سيو هاك".

476
00:37:59,910 --> 00:38:03,047
‫"اتهام بتزوير الأخبار
‫على (سونغ تشا أوك) أن تستقيل"

477
00:38:03,781 --> 00:38:06,951
‫لا تتمتع "إن تي إس" بأية أخلاق مهنية.

478
00:38:07,518 --> 00:38:10,921
‫كيف يهاجمون مذيعة في محطة بث أخرى
‫بهذا الشكل؟

479
00:38:11,188 --> 00:38:14,759
‫ارفعي دعوى على صاحب شركة الحافلات
‫بتهمة التشهير.

480
00:38:16,060 --> 00:38:17,328
‫فلننس الموضوع.

481
00:38:17,695 --> 00:38:20,564
‫لا يمكننا ذلك. علينا أن نعطي تبريراً.

482
00:38:23,301 --> 00:38:25,569
‫ماذا؟ هل هناك سبب يمنعنا من فعل ذلك؟

483
00:38:27,938 --> 00:38:30,441
‫كان هناك أدلة ظرفية عديدة تشير
‫إلى الانتحار.

484
00:38:30,975 --> 00:38:32,643
‫قال أفراد عائلته أيضاً إنه انتحر.

485
00:38:32,710 --> 00:38:33,544
‫إذاً؟

486
00:38:34,145 --> 00:38:36,814
‫هل أجريت تحقيقاً في القضية بعد التوصل
‫إلى الاستنتاج؟

487
00:38:38,316 --> 00:38:39,483
‫ماذا عن وثيقة الوفاة؟

488
00:38:40,017 --> 00:38:41,118
‫لم أتحقق منها.

489
00:38:42,019 --> 00:38:43,721
‫ماذا؟ إذاً...

490
00:38:44,555 --> 00:38:46,524
‫هل يقول الحقيقة؟

491
00:38:46,757 --> 00:38:49,560
‫- لا، ولكن...
‫- لست واثقة. أليس كذلك؟

492
00:38:51,095 --> 00:38:53,164
‫- أجل.
‫- إذاً لا يمكنك أن تعطي أي تبرير، صحيح؟

493
00:38:54,532 --> 00:38:55,366
‫أنا آسفة.

494
00:38:55,633 --> 00:38:57,068
‫إن كان ما يقوله صحيحاً...

495
00:38:58,736 --> 00:39:00,037
‫استقيلي من منصب مذيعة.

496
00:39:03,708 --> 00:39:04,575
‫حسناً.

497
00:39:10,681 --> 00:39:12,550
‫هل تريدين أن أنبش حقائق سلبية عن صاحب
‫شركة الحافلات؟

498
00:39:12,717 --> 00:39:14,919
‫أجل، وأبلغني أنا مباشرة.

499
00:39:15,319 --> 00:39:16,887
‫ماذا عن السيد "كيم"؟

500
00:39:17,121 --> 00:39:18,622
‫قلت، أبلغني أنا مباشرة.

501
00:39:19,690 --> 00:39:22,093
‫- حسناً.
‫- أنا آسف، سيدة "سونغ"!

502
00:39:22,893 --> 00:39:24,562
‫ألست جديراً بالثقة؟

503
00:39:25,363 --> 00:39:26,197
‫سيد "كيم".

504
00:39:27,932 --> 00:39:29,433
‫لا تقلقي يا سيدة "سونغ".

505
00:39:29,567 --> 00:39:33,537
‫أنوي أن أوكل هذا العمل لأشخاص جديرين
‫بالثقة أكثر من "إل جو".

506
00:39:34,405 --> 00:39:36,307
‫إن حياتك على المحك.

507
00:39:36,941 --> 00:39:38,576
‫لا أستطيع أن أسمح لأي كان بمعالجة الموضوع.

508
00:39:39,910 --> 00:39:43,247
‫إذا تولى مراسل عادي القضية، سيقول الناس
‫إننا نختلق الأعذار.

509
00:39:43,414 --> 00:39:44,615
‫لن ننجح بالمحاولة.

510
00:39:44,982 --> 00:39:45,816
‫ولكن...

511
00:39:47,585 --> 00:39:51,255
‫إن تولى مصاب بـ"بينوكيو" الموضوع،
‫فلن يتمكنوا من قول ذلك،

512
00:39:51,689 --> 00:39:54,158
‫وستسقط الاتهامات.

513
00:39:56,127 --> 00:39:57,228
‫- لا تعني...
‫- أجل.

514
00:39:58,362 --> 00:39:59,730
‫"تشوي إن ها"! "سو بيوم جو"!

515
00:40:01,031 --> 00:40:05,002
‫ستبذلان قصارى جهودكما لثبتا براءة
‫السيدة "سونغ"!

516
00:40:05,202 --> 00:40:07,104
‫ولن أسمح بأي خطأ!

517
00:40:07,405 --> 00:40:09,640
‫بلغاني مباشرة. مفهوم؟

518
00:40:09,740 --> 00:40:10,574
‫عذراً؟

519
00:40:12,309 --> 00:40:13,144
‫أجل.

520
00:40:13,644 --> 00:40:14,478
‫أجل.

521
00:40:15,513 --> 00:40:18,349
‫من طلب منك ذلك؟ كيف تجرؤ على تجاهل النظام؟

522
00:40:20,618 --> 00:40:22,686
‫أنت من تجاهلت النظام.

523
00:40:23,554 --> 00:40:27,391
‫يتمتع الرئيس في قسم الأخبار المحلية
‫بالحق الحصري في توزيع المهام.

524
00:40:35,366 --> 00:40:39,036
‫كانت محطة "إن تي إس" قاسية جداً
‫في معاملتها لمذيعة محطة أخرى.

525
00:40:39,170 --> 00:40:41,372
‫- كانوا شريرين.
‫- لا أعرف.

526
00:40:41,572 --> 00:40:44,608
‫أعتقد أنه عليك أن تبرز الحقيقة مهما
‫كان الثمن.

527
00:40:44,842 --> 00:40:48,546
‫حصد التقرير حول قضية الانتحار والـ600 وون
‫على جائزة أفضل تقرير.

528
00:40:51,048 --> 00:40:54,652
‫لا بد أن هناك سبباً لعدم إدلاء "إم إس سي"
‫بأي تصريح.

529
00:40:54,785 --> 00:40:59,590
‫إن اتخذت الإجراءات الصحيحة، تستطيع أن ترفع
‫دعوى بتهمة التشهير.

530
00:40:59,723 --> 00:41:01,325
‫لكن الجميع يلتزمون الصمت.

531
00:41:01,759 --> 00:41:05,896
‫أنا واثق أن الملفقة، أعني، السيدة "سونغ"
‫اعتمدت المبالغة.

532
00:41:06,363 --> 00:41:08,199
‫حالياً، نشرت "إن تي إس" تقريراً

533
00:41:08,365 --> 00:41:11,368
‫من وجهة نظر صاحب شركة الحافلات فقط، أي أن
‫لا معنى لذلك.

534
00:41:11,502 --> 00:41:14,772
‫نحتاج إلى سماع القصة من الجهتين ليكون
‫للخبر معنى.

535
00:41:15,639 --> 00:41:16,774
‫مفهوم، "كي ها ميونغ"؟

536
00:41:18,776 --> 00:41:19,610
‫عذراً؟

537
00:41:19,677 --> 00:41:20,544
‫مستحيل.

538
00:41:20,778 --> 00:41:23,681
‫هل تستطيع أن تتحقق من قضية تقرير السيدة
‫"سونغ" الملفق؟

539
00:41:25,349 --> 00:41:27,952
‫أجل، سيد "هوانغ". سأبذل جهدي.

540
00:41:29,854 --> 00:41:31,722
‫حسناً، القضية التالية...

541
00:41:37,027 --> 00:41:39,396
‫"يوون يو راي"، تعاوني معه.
‫أريد التقرير جاهزاً يوم الخميس المقبل.

542
00:41:39,930 --> 00:41:40,865
‫حاضر، سيد "هوانغ".

543
00:41:45,402 --> 00:41:48,272
‫ستتولى إذاً قضية تقرير السيدة
‫"سونغ" الملفق؟

544
00:41:48,806 --> 00:41:53,110
‫أجل، قد أستطيع أن أفي بوعدي لك قريباً.

545
00:41:54,078 --> 00:41:57,314
‫حصدت جائزة بفضله، لذا إن كان ملفقاً،
‫ينتهي أمرها.

546
00:41:59,049 --> 00:42:01,318
‫أخبرني التفاصيل. ما موضوع القضية؟

547
00:42:02,186 --> 00:42:04,722
‫سائق حافلة طُرد بتهمة اختلاس 600 وون

548
00:42:04,788 --> 00:42:06,023
‫انتحر.

549
00:42:06,690 --> 00:42:10,728
‫سائق حافلة عمره 40 سنة طرد بتهمة اختلاس
‫600 وون

550
00:42:10,794 --> 00:42:13,831
‫لم يتمكن من تحمّل اليأس فانتحر.

551
00:42:14,298 --> 00:42:18,002
‫إن السيد "تشا"، سائق حافلة في "سول"
‫في الأربعين من العمر

552
00:42:18,102 --> 00:42:20,704
‫وُجد ميتاً صباح اليوم في منزله.

553
00:42:21,372 --> 00:42:22,673
‫يقول أفراد عائلته

554
00:42:22,907 --> 00:42:26,510
‫إنه أصيب بالاكتئاب منذ طرده،

555
00:42:26,677 --> 00:42:30,247
‫فتناول جرعة كبيرة من الأقراص المنومة وتوفي

556
00:42:30,314 --> 00:42:32,049
‫عندما كانت عائلته خارج المنزل.

557
00:42:32,650 --> 00:42:36,654
‫جاء قرار طرده بعد اختلاسه 600 وون
‫من أجور الحافلة.

558
00:42:37,388 --> 00:42:41,692
‫قال السيد "تشا" إنه أخطأ في العد وأصر
‫على براءته،

559
00:42:41,992 --> 00:42:44,428
‫لكن الشركة لم تقبل بكلامه.

560
00:42:45,095 --> 00:42:49,199
‫حتى وإن كان المبلغ 600 وون
‫يبقى الاختلاس اختلاساً.

561
00:42:50,634 --> 00:42:54,104
‫كان تسريحه القرار الصائب.

562
00:42:54,705 --> 00:42:57,641
‫إن انتحاره أمر محزن.

563
00:42:58,042 --> 00:43:00,511
‫بعد أن انتحر رب المنزل البالغ
‫من العمر 40 سنة

564
00:43:00,611 --> 00:43:04,315
‫بسبب 600 وون،

565
00:43:04,615 --> 00:43:07,318
‫تتعرض شركة الحافلات لانتقادات هائلة.

566
00:43:07,818 --> 00:43:10,187
‫كنتم مع "إم إس سي نيوز"، "سونغ تشا أوك".

567
00:43:11,589 --> 00:43:13,857
‫أين المشكلة؟

568
00:43:13,991 --> 00:43:17,227
‫يقولون إنه مات بسبب نوبة قلبية،
‫لم يكن انتحاراً.

569
00:43:18,028 --> 00:43:20,431
‫قالت السيدة "سونغ" إنه انتحار.

570
00:43:21,131 --> 00:43:23,500
‫أفلست شركة الحافلات وأقفلت أبوابها.

571
00:43:24,735 --> 00:43:28,405
‫فهمت. لا شك في أن المالك يشعر أنه مظلوم.

572
00:43:30,040 --> 00:43:32,276
‫أنوي أن أروي قصته.

573
00:43:33,377 --> 00:43:34,712
‫إذا نجحت،

574
00:43:34,878 --> 00:43:38,048
‫لن تتمكن "سونغ تشا أوك" من تقديم أي تقرير
‫بعد اليوم.

575
00:43:39,950 --> 00:43:43,387
‫أتوق إلى أن أرى كيف ستدمرها.

576
00:43:44,321 --> 00:43:47,725
‫لا تقلق، سأدمرها تماماً.

577
00:43:50,160 --> 00:43:51,795
‫هل قابلت محاميك؟

578
00:43:54,498 --> 00:43:56,300
‫أجل، قابلته مرة واحدة.

579
00:43:57,034 --> 00:43:58,469
‫كيف هو؟ هل هو بارع؟

580
00:43:58,535 --> 00:44:00,070
‫يبدو لطيفاً، ولكن...

581
00:44:02,172 --> 00:44:04,775
‫يبدو غبياً نوعاً ما.

582
00:44:06,143 --> 00:44:07,277
‫لا أعرف.

583
00:44:08,012 --> 00:44:09,680
‫لا يمكنك أن توكل محامياً غبياً.

584
00:44:10,314 --> 00:44:11,749
‫ما اسمه؟ ألديك رقمه؟

585
00:44:14,184 --> 00:44:15,085
‫أجل، أمي.

586
00:44:15,486 --> 00:44:17,521
‫سأعمل على القصة ذاتها مع "إن ها".

587
00:44:17,855 --> 00:44:21,492
‫ما الخطب؟ لطالما أردت أن تتعاون معها.

588
00:44:21,892 --> 00:44:25,029
‫أريد أن أنهي كل شيء الآن.

589
00:44:26,497 --> 00:44:28,098
‫إنها معركة مستحيلة.

590
00:44:29,266 --> 00:44:30,300
‫إنها محبطة.

591
00:44:31,001 --> 00:44:32,336
‫حسناً.

592
00:44:33,137 --> 00:44:34,505
‫كيف ستنهي الموضوع؟

593
00:44:35,472 --> 00:44:38,509
‫سأخبرها أنني أنا من سرق نصوصها.

594
00:44:38,942 --> 00:44:40,244
‫حقاً؟

595
00:44:40,878 --> 00:44:42,846
‫سوف تكرهك.

596
00:44:43,480 --> 00:44:44,882
‫هذا ما أريده.

597
00:44:46,216 --> 00:44:47,051
‫لأتمكن من نسيانها.

598
00:44:48,419 --> 00:44:51,789
‫سأدعها تضربني وتشتمني إن كان هذا ما تريده.

599
00:44:54,458 --> 00:44:56,360
‫"البطل القومي (كي جاي ميونغ) هو مجرم
‫في الحقيقة"

600
00:44:56,994 --> 00:44:59,163
‫استقيل من عملك كمراسل، إذاً.

601
00:44:59,963 --> 00:45:02,132
‫باشرت عملك هذا لأنك أردت أن تراها فقط.

602
00:45:05,202 --> 00:45:06,070
‫سأفعل.

603
00:45:07,638 --> 00:45:10,674
‫إذاً هل أوافق على الموعد المدبر؟

604
00:45:11,408 --> 00:45:12,976
‫إن ابنة البروفسور "بيو"...

605
00:45:13,043 --> 00:45:14,778
‫لست مهتماً بعد.

606
00:45:16,013 --> 00:45:17,214
‫لست في مزاج لهذا.

607
00:45:18,082 --> 00:45:21,685
‫لا، سأرسل لك صورتها، لتلقي نظرة عليها.

608
00:45:21,885 --> 00:45:24,121
‫لا شكراً يا أمي.

609
00:45:31,729 --> 00:45:32,563
‫"أمي"

610
00:45:33,897 --> 00:45:35,666
‫قلت لا...

611
00:45:41,972 --> 00:45:42,806
‫مدهش.

612
00:45:42,873 --> 00:45:45,209
‫لا. ما زل الوقت مبكراً.

613
00:45:57,421 --> 00:46:01,258
‫أجل، سأخبرها وأنهي الموضوع.

614
00:46:04,728 --> 00:46:08,265
‫إن ضربتني، سأسمح لها بذلك. إن شتمتني،
‫سأسمح لها بذلك.

615
00:46:16,140 --> 00:46:18,208
‫"إن ها"، علي أن قول لك شيئاً.

616
00:46:18,375 --> 00:46:19,209
‫ما الأمر؟

617
00:46:21,411 --> 00:46:23,447
‫من سرق رسائلك على مدى 13 سنة...

618
00:46:25,149 --> 00:46:26,183
‫هو أنا.

619
00:46:28,819 --> 00:46:29,653
‫ماذا؟

620
00:46:30,754 --> 00:46:31,622
‫أنا آسف.

621
00:46:33,090 --> 00:46:34,892
‫- أنا...
‫- أيها النذل!

622
00:46:41,431 --> 00:46:42,499
‫ما الأمر؟

623
00:46:43,901 --> 00:46:45,569
‫ماذا؟ أنا...

624
00:46:47,671 --> 00:46:49,506
‫هل تذكرين أنك قلت لي

625
00:46:49,740 --> 00:46:52,142
‫إن هناك من سرق نصوصك على مدى 13 سنة؟

626
00:46:52,643 --> 00:46:53,477
‫أجل.

627
00:46:55,879 --> 00:46:57,080
‫ألا تكرهينه؟

628
00:46:57,514 --> 00:46:59,516
‫إذا وصلت تلك النصوص إلى الأشخاص المعنيين،

629
00:46:59,683 --> 00:47:02,586
‫لما أصبحتما أنت وأمك في عداء هكذا.

630
00:47:03,987 --> 00:47:07,124
‫لا أعرف. كرهته في البداية،
‫لكنني لم أعد أكرهه.

631
00:47:07,858 --> 00:47:12,196
‫لو وصلت إليها، لطلبت مني ألا أبعث لها
‫رسالة نصية.

632
00:47:13,964 --> 00:47:14,798
‫أليس كذلك؟

633
00:47:16,533 --> 00:47:19,002
‫في الواقع، أنا ممتنة له.

634
00:47:19,903 --> 00:47:24,141
‫على مدى 13 سنة، كان مثل دفتر يومياتي. كنت
‫أستطيع أن أخبره ما يجول في خاطري.

635
00:47:27,044 --> 00:47:29,513
‫أنا حزينة لأنه لم يعد هناك أحد أبعث له
‫الرسائل النصية.

636
00:47:31,782 --> 00:47:32,616
‫حقاً؟

637
00:47:37,754 --> 00:47:38,622
‫هذا سيىء.

638
00:47:39,590 --> 00:47:40,858
‫لا يمكنني أن أنهي الأمر إذاً.

639
00:47:42,125 --> 00:47:42,993
‫ماذا قلت؟

640
00:47:43,493 --> 00:47:44,962
‫ماذا؟ لا شيء.

641
00:47:46,330 --> 00:47:48,932
‫جمعت بعض الأسئلة لصاحب شركة الحافلات

642
00:47:48,999 --> 00:47:50,734
‫وبعض الوثائق.

643
00:47:51,168 --> 00:47:52,669
‫سأشرح لك في السيارة. هيا بنا.

644
00:47:54,404 --> 00:47:55,239
‫حسناً.

645
00:48:01,879 --> 00:48:04,481
‫"(سونغ تشا أوك)، أعيدي إلي حياتي"

646
00:48:04,648 --> 00:48:06,383
‫"إم إس سي نيوز"

647
00:48:08,018 --> 00:48:11,855
‫لن أجري مقابلات مع مراسلي "إم إي سي".

648
00:48:12,723 --> 00:48:15,492
‫ستنشرانها لتحميا "سونغ تشا أوك".

649
00:48:15,926 --> 00:48:18,729
‫لن نفعل. نحن مراسلان.

650
00:48:19,062 --> 00:48:20,397
‫سننقل الحقيقة.

651
00:48:20,831 --> 00:48:23,867
‫هذا ما قالته "سونغ تشا أوك" قبل 6 سنين

652
00:48:24,201 --> 00:48:27,070
‫قبل أن تجري مقابلة معي. لن أخدع مرة أخرى.

653
00:48:27,204 --> 00:48:30,374
‫سيدي، أنا "تشوي إن ها" من محطة
‫"إم إس سي نيوز".

654
00:48:30,474 --> 00:48:33,477
‫أنا مصابة بمتلازمة "بينوكيو". عندما أكذب
‫أصاب بالحازوقة.

655
00:48:37,180 --> 00:48:40,584
‫صحيح. أنت التي في الإعلانات.

656
00:48:42,719 --> 00:48:44,955
‫ماذا؟ هل يعملان على هذه القصة أيضاً؟

657
00:48:45,789 --> 00:48:47,591
‫لن أنقل إلا الحقيقة.

658
00:48:47,858 --> 00:48:51,862
‫إن كان التقرير غير صحيح، سأطلب
‫من "سونغ تشا أوك" أن تعتذر إليك.

659
00:48:55,332 --> 00:48:56,199
‫إنها تبذل جهداً كبيراً.

660
00:48:56,800 --> 00:48:59,369
‫أرأيت؟ لم تصب بالحازوقة
‫أي أنها تقول الحقيقة.

661
00:49:01,104 --> 00:49:04,141
‫لن نضيف ولن نمحو شيئاً بل سننقل الخبر
‫كما هو.

662
00:49:05,375 --> 00:49:07,644
‫حسناً. سأجري المقابلة.

663
00:49:10,047 --> 00:49:12,382
‫فلننضم إليهما. نحن مراسلان من "واي جي إن".

664
00:49:33,937 --> 00:49:35,872
‫- ما الأمر؟
‫- لا تتدخلي.

665
00:49:36,540 --> 00:49:38,075
‫أنا مراسلة متدربة، لذا لا يحق لي الاختيار.

666
00:49:38,141 --> 00:49:39,376
‫علي أن أنفذ ما يطلبه السيد "كيم".

667
00:49:39,443 --> 00:49:40,277
‫مع ذلك، لا تتدخلي.

668
00:49:41,011 --> 00:49:42,446
‫قدمي أي عذر.

669
00:49:43,747 --> 00:49:46,016
‫سأدمر والدتك من خلال هذا التقرير.

670
00:49:46,183 --> 00:49:49,353
‫سأشير إلى الأخطاء التي اقترفتها،

671
00:49:49,486 --> 00:49:52,756
‫وسأثبت للعالم أنها لا تستحق
‫أن تكون مراسلة.

672
00:49:52,990 --> 00:49:54,391
‫ولماذا لا تريدني أن أتدخل؟

673
00:49:54,491 --> 00:49:55,525
‫لأنك ستشتتين تفكيري.

674
00:49:59,129 --> 00:50:01,098
‫أريد أن أركز على "جاي ميونغ"
‫وأن أناضل فعلياً،

675
00:50:01,465 --> 00:50:04,401
‫لكنك تربكينني وتجعلينني أتردد.

676
00:50:04,835 --> 00:50:06,069
‫لذا أرجوك، لا تتدخلي.

677
00:50:06,336 --> 00:50:07,437
‫لا تقلق بشأني.

678
00:50:08,372 --> 00:50:11,441
‫ناضل فعلياً. لا تتردد. أنا في نفس موقفك.

679
00:50:13,143 --> 00:50:15,078
‫أوافقك الرأي بأنها لا تستحق
‫أن تكون مراسلة.

680
00:50:15,545 --> 00:50:18,081
‫كما قلت، سأثبت ذلك للعالم.

681
00:50:19,116 --> 00:50:21,885
‫أعرف كم أن الوضع صعب بالنسبة إليك. أنت لست
‫على ما يرام.

682
00:50:22,319 --> 00:50:25,555
‫أعرف أنك تبكي ليلياً وتشتاق إلى جدي
‫في كل لحظة.

683
00:50:25,922 --> 00:50:28,592
‫لكنك ستبلي حسناً من أجل "جاي ميونغ".

684
00:50:28,658 --> 00:50:30,327
‫أعرف أنك لست بخير،

685
00:50:30,394 --> 00:50:33,130
‫لكنني لن أقلق بشأنك أو أعزيك، لأني...

686
00:50:37,734 --> 00:50:39,336
‫لا أطيق أن أراك تنهار أكثر فأكثر.

687
00:50:41,138 --> 00:50:44,341
‫لا تعرني أية أهمية وافعل ما تراه مناسباً.

688
00:51:02,225 --> 00:51:03,126
‫سيدة "سونغ".

689
00:51:04,361 --> 00:51:06,496
‫قابلت شقيق سائق الحافلة، وقال

690
00:51:07,297 --> 00:51:08,698
‫إن صاحب شركة الحافلات على حق.

691
00:51:10,667 --> 00:51:12,736
‫لماذا كذب إذاً قبل 6 سنين؟

692
00:51:13,303 --> 00:51:16,740
‫شعر بالأسى على شقيقه وكان يكره مديره،

693
00:51:17,207 --> 00:51:18,241
‫لذا كذب.

694
00:51:19,242 --> 00:51:20,343
‫فهمت. يمكنك الانصراف.

695
00:51:23,480 --> 00:51:25,482
‫أين "إن ها" و"بيوم جو"؟

696
00:51:26,149 --> 00:51:27,751
‫إنهما يجريان مقابلة مع صاحب شركة الحافلات.

697
00:51:28,819 --> 00:51:33,156
‫سمعت أن "واي جي إن" أوكلت "كي ها ميونغ"
‫بإنجاز المهمة.

698
00:51:34,458 --> 00:51:35,292
‫ماذا؟

699
00:51:44,901 --> 00:51:46,069
‫هل أنت بخير؟

700
00:51:47,471 --> 00:51:48,772
‫- ماذا تعني؟
‫- حسناً،

701
00:51:49,139 --> 00:51:51,975
‫إن القصة التي تتعلق بوالديك وشقيقك تصدم.

702
00:51:52,476 --> 00:51:54,611
‫لا أعرف كيف أعزيك، ولكن...

703
00:51:55,779 --> 00:51:58,815
‫أنا إلى جانبك في هذه القضية.

704
00:51:59,116 --> 00:52:00,083
‫أعرف ذلك.

705
00:52:01,718 --> 00:52:04,588
‫- شكراً.
‫- إن احتجت إلى المساعدة، أخبرني.

706
00:52:05,088 --> 00:52:06,990
‫إن والدتي أكبر مساهمة في محطة "إم إس سي".

707
00:52:08,758 --> 00:52:09,960
‫ماذا تعني؟

708
00:52:10,694 --> 00:52:13,663
‫أخبرني إن احتجت إلى أية مساعدة.

709
00:52:14,564 --> 00:52:16,633
‫سأخبر والدتي عن السيدة "سونغ".

710
00:52:21,004 --> 00:52:22,272
‫هل بدوت كأحمق؟

711
00:52:24,307 --> 00:52:25,275
‫هل تصرفت كالثري الحقير؟

712
00:52:25,709 --> 00:52:26,576
‫أجل.

713
00:52:33,884 --> 00:52:36,319
‫أنا أيضاً أكره هذه الأمور.

714
00:52:36,453 --> 00:52:39,422
‫لكنني إلى جانبك إلى هذا الحد.

715
00:52:39,890 --> 00:52:41,424
‫انظر إلى أي مدى قد أذهب.

716
00:52:45,128 --> 00:52:47,597
‫ألا تشعر أننا في مؤتمر صحافي؟

717
00:52:51,067 --> 00:52:52,302
‫أنا "كي ها ميونغ" من "واي جي إن".

718
00:52:52,769 --> 00:52:55,405
‫كيف عرفت أنها ليست مسألة انتحار؟

719
00:52:55,505 --> 00:52:58,108
‫منذ فترة قصيرة،

720
00:52:58,775 --> 00:53:01,478
‫احتسيت مشروباً مع شقيق السيد "تشا".

721
00:53:01,912 --> 00:53:05,048
‫عندئذ اعترف بأنه كذب.

722
00:53:07,784 --> 00:53:10,053
‫جاء في وثيقة الوفاة

723
00:53:10,153 --> 00:53:13,490
‫أنه مات بسبب إصابته في الشريان التاجي.

724
00:53:17,294 --> 00:53:18,695
‫أعجز عن الكلام.

725
00:53:20,030 --> 00:53:23,400
‫آنذاك، ألم تتحقق السيدة "سونغ" من وثيقة
‫الوفاة قبل عرض التقرير؟

726
00:53:24,201 --> 00:53:25,068
‫لم تتحقق منها.

727
00:53:26,002 --> 00:53:29,406
‫لو تحققت منها، لما حدث ذلك.

728
00:53:29,873 --> 00:53:31,474
‫أنا "سيو بيوم جو" من محطة "إم إس سي".

729
00:53:31,541 --> 00:53:34,110
‫ما هو الدليل الآخر الذي بحوزتك غير
‫وثيقة الوفاة؟

730
00:53:34,311 --> 00:53:37,781
‫هذا هو رقم هاتف شقيق السيد "تشا".

731
00:53:39,049 --> 00:53:41,718
‫وهذه أرقام السائقين الآخرين

732
00:53:42,586 --> 00:53:44,187
‫الذين عملوا معه.

733
00:53:44,454 --> 00:53:45,655
‫اتصل بهم.

734
00:53:46,323 --> 00:53:48,959
‫سيخبرونك كيف ظُلمت.

735
00:53:53,496 --> 00:53:55,131
‫هل نوزع المهام؟

736
00:53:55,465 --> 00:53:58,001
‫يجب أن يزور العائلة شخص عطوف.

737
00:53:58,134 --> 00:53:59,736
‫يُفترض بالمراسل العاطفي أن يتولى الأمر.

738
00:54:00,036 --> 00:54:01,871
‫يُفترض بالمراسل العقلاني أن يأخذ
‫وثيقة الوفاة.

739
00:54:02,005 --> 00:54:03,974
‫إذاً ينبغي على المراسل العقلاني
‫أن يتولى...

740
00:54:04,040 --> 00:54:05,775
‫سأتحقق من وثيقة الوفاة.

741
00:54:06,076 --> 00:54:07,544
‫وأنا سأقابل السائقين الآخرين.

742
00:54:08,044 --> 00:54:10,914
‫مدهش. يفوق عددهم العشرة.

743
00:54:11,648 --> 00:54:12,482
‫جيد.

744
00:54:12,882 --> 00:54:13,883
‫سأتولى أمر العائلة.

745
00:54:14,150 --> 00:54:16,253
‫"دال بو"... أعني "ها ميونغ"، ماذا عنك؟

746
00:54:17,354 --> 00:54:18,855
‫سأقابل السيدة "سونغ تشا أوك".

747
00:54:20,857 --> 00:54:22,359
‫سأتحقق مما إذا كانت نجحت في إدارة التحقيق،

748
00:54:22,425 --> 00:54:23,927
‫وأين أخطأت.

749
00:54:24,127 --> 00:54:26,563
‫حسناً. فلنجتمع عند الساعة الـ6 مساء
‫في غرفة المراسلين.

750
00:54:31,201 --> 00:54:33,837
‫تحتاج إلى بطاقة الشركة إذا أردت رؤيتها.

751
00:54:34,170 --> 00:54:35,071
‫خذ هذه.

752
00:54:38,375 --> 00:54:39,276
‫شكراً.

753
00:54:40,176 --> 00:54:43,113
‫رأيت ذلك، صحيح؟ أنا إلى جانبك.

754
00:54:50,687 --> 00:54:51,921
‫"الطابق 13، الأخبار المحلية"

755
00:54:59,863 --> 00:55:01,965
‫"غرفة أخبار (إم إس سي)"

756
00:55:02,032 --> 00:55:04,434
‫عذراً، أين السيدة "سونغ"؟

757
00:55:04,901 --> 00:55:06,636
‫أعتقد أنها ذهبت إلى المقصف.

758
00:55:07,037 --> 00:55:07,971
‫شكراً.

759
00:55:10,507 --> 00:55:11,675
‫من هذا؟

760
00:55:12,342 --> 00:55:13,343
‫يبدو لي مألوفاً.

761
00:55:17,280 --> 00:55:18,114
‫"مقصف (إم إس سي)"

762
00:55:34,064 --> 00:55:37,367
‫هذا المقصف أفضل من الذي في محطتي.

763
00:55:41,671 --> 00:55:42,806
‫لم أنت هنا؟

764
00:55:44,908 --> 00:55:45,875
‫الوضع قاس، أليس كذلك؟

765
00:55:46,876 --> 00:55:49,012
‫أن تكوني ضحية إشاعات مريعة.

766
00:55:50,013 --> 00:55:52,615
‫أعرف الشعور لأنني اختبرته قبل 13 سنة.

767
00:55:59,656 --> 00:56:01,124
‫لكنك أوفر حظاً مني.

768
00:56:01,624 --> 00:56:03,159
‫يسهل إثبات موقفك.

769
00:56:04,160 --> 00:56:07,197
‫كل ما عليك فعله هو رفع دعوى بالتشهير.

770
00:56:07,464 --> 00:56:11,434
‫عندئذ ستتحقق الشرطة من القضية
‫وستكشف الحقيقة.

771
00:56:11,901 --> 00:56:13,470
‫لا يستحق الأمر رفع دعوى.

772
00:56:13,737 --> 00:56:16,539
‫ألا تعنين أنك تظنين أنك لن تربحي؟

773
00:56:16,606 --> 00:56:19,175
‫أعني أنه لا داعي إلى أن أتفاعل
‫مع كل إشاعة.

774
00:56:21,344 --> 00:56:22,679
‫أيمكنك أن تثبتي...

775
00:56:24,714 --> 00:56:25,715
‫أنها مجرد إشاعة؟

776
00:56:31,354 --> 00:56:32,455
‫إنها مجرد إشاعة!

777
00:56:32,522 --> 00:56:34,391
‫أيمكنك أن تثبت أنها مجرد إشاعة؟

778
00:56:43,666 --> 00:56:46,736
‫أستطيع ذلك.

779
00:56:48,104 --> 00:56:50,073
‫ما كانت أدلّة الانتحار المتوفرة؟

780
00:56:50,240 --> 00:56:51,441
‫كان هناك أدلة ظرفية.

781
00:56:51,508 --> 00:56:53,042
‫هل تحققت من شهادة الوفاة؟

782
00:56:53,143 --> 00:56:54,544
‫كان لدي شهادة العائلة أيضاً.

783
00:56:54,778 --> 00:56:56,413
‫هل تحققت من شهادة الوفاة؟

784
00:56:56,479 --> 00:56:59,449
‫- كان هناك رسالة انتحار.
‫- أسألك إذا تحققت منها.

785
00:56:59,516 --> 00:57:01,184
‫لم أجد سبباً لفعل ذلك!

786
00:57:01,484 --> 00:57:04,354
‫كان هناك أدلة عديدة تشير إلى الانتحار!

787
00:57:08,625 --> 00:57:10,894
‫أشكرك على الإجابة.

788
00:57:35,552 --> 00:57:38,888
‫"الرئيس"

789
00:57:41,391 --> 00:57:43,426
‫"عليك التخلي عن منصبك في الوقت الحالي"

790
00:58:23,399 --> 00:58:25,068
‫ترجمة "صولانج غاويتيان"

