﻿1
00:00:34,267 --> 00:00:35,635
‫تعرفون المقولة.

2
00:00:35,702 --> 00:00:37,604
‫"إنها سلعة فاخرة لأنها باهظة الثمن."

3
00:00:37,937 --> 00:00:39,572
‫يجب أن تكون باهظة الثمن ليرغب فيها الناس.

4
00:00:44,244 --> 00:00:45,278
‫هذا يكفي.

5
00:00:46,212 --> 00:00:47,714
‫لكنها للأطفال.

6
00:00:47,781 --> 00:00:49,282
‫هل من داع إلى استراتيجية تسويق مترفة؟

7
00:00:50,583 --> 00:00:51,985
‫قلت يكفي!

8
00:00:53,086 --> 00:00:54,621
‫ماذا تريد أن تسمع؟

9
00:00:55,021 --> 00:00:58,191
‫أن والدتي تستنزف الأولياء؟

10
00:00:58,391 --> 00:01:01,728
‫أنها مجرد سيدة أعمال مهووسة بالمال؟

11
00:01:02,395 --> 00:01:03,663
‫ماذا تريد أن تقول؟

12
00:01:06,032 --> 00:01:07,500
‫أريد أن أعرف الحقيقة.

13
00:01:07,967 --> 00:01:10,537
‫وفقاً لما سمعناه، ما قلته حقيقي.

14
00:01:11,604 --> 00:01:14,374
‫ماذا؟ لا تتكلم عن أمي بهذه الطريقة.

15
00:01:18,878 --> 00:01:21,614
‫توقفا! نحن وسط تحقيق!

16
00:01:22,782 --> 00:01:24,050
‫ماذا تفعلان؟

17
00:01:25,752 --> 00:01:27,253
‫ماذا تخالان نفسكما فاعلين؟

18
00:01:28,254 --> 00:01:29,222
‫ماذا يحدث؟

19
00:01:29,889 --> 00:01:32,559
‫- كفى!
‫- ما الأمر؟

20
00:01:32,625 --> 00:01:34,794
‫سينتهي بكما المطاف في نشرة الأخبار
‫في هذه الحال.

21
00:01:34,994 --> 00:01:36,296
‫يا للهول.

22
00:01:37,797 --> 00:01:39,699
‫إن كنت غاضباً مني فانتقم مني.

23
00:01:39,799 --> 00:01:41,634
‫لا تصوّر أمي على أنّها امرأة شريرة!

24
00:01:41,701 --> 00:01:43,603
‫ضع عواطفك جانباً وفكر كالمراسل.

25
00:01:43,703 --> 00:01:45,271
‫ألا ترى ألاعيب أمك؟

26
00:01:45,438 --> 00:01:47,607
‫كفى. تجاوزت حدودك.

27
00:01:51,277 --> 00:01:53,246
‫- ماذا؟
‫- لم تسمع جانبها من القصة حتى.

28
00:01:53,313 --> 00:01:56,382
‫ما زال إصدار الحكم بشأنها ووصفها بالمادية
‫مبكراً.

29
00:01:58,451 --> 00:01:59,285
‫أنت...

30
00:02:20,907 --> 00:02:23,109
‫سيدة "بارك"، ابنك هنا.

31
00:02:24,077 --> 00:02:24,944
‫"بيوم جو"؟

32
00:02:27,213 --> 00:02:28,148
‫شكراً...

33
00:02:29,048 --> 00:02:29,949
‫لأنّك أخذت جانبي.

34
00:02:30,450 --> 00:02:32,652
‫لم أقف إلى جانبك. لا تخطىء في الاستنتاج.

35
00:02:35,655 --> 00:02:36,489
‫"بيومجو"؟

36
00:02:37,490 --> 00:02:39,225
‫"إم إس سي"

37
00:02:41,227 --> 00:02:42,428
‫لم أنت هنا؟

38
00:02:43,863 --> 00:02:45,198
‫من هؤلاء؟

39
00:02:49,736 --> 00:02:50,570
‫أمي...

40
00:03:01,915 --> 00:03:03,550
‫المسكين.

41
00:03:04,284 --> 00:03:06,753
‫ماذا أصاب "سانتا"؟

42
00:03:07,820 --> 00:03:10,723
‫إنه مسجون وعلى الأرجح سيحاكم.

43
00:03:11,024 --> 00:03:12,392
‫لا.

44
00:03:12,859 --> 00:03:16,196
‫أنا مستاءة لأن شيئاً
‫كهذا حدث بسبب حقيبتنا.

45
00:03:16,563 --> 00:03:17,697
‫ماذا أفعل؟

46
00:03:18,765 --> 00:03:20,533
‫تسببت بمشكلة، أليس كذلك؟

47
00:03:20,800 --> 00:03:21,935
‫ماذا أفعل؟

48
00:03:22,268 --> 00:03:24,237
‫هل أعتذر علناً؟

49
00:03:24,470 --> 00:03:26,139
‫لا، لا داع إلى أن تفعلي ذلك.

50
00:03:26,339 --> 00:03:28,174
‫لا داع إلى الاعتذار.

51
00:03:28,241 --> 00:03:30,710
‫أنا آسفة، لكن من فضلك دعينا نكتب تقريراً
‫عما حدث.

52
00:03:30,910 --> 00:03:33,713
‫ليتك تسمحين لنا بتصوير تقرير في المتجر
‫وإجراء مقابلة مع الموظفين.

53
00:03:33,780 --> 00:03:34,747
‫أنتما!

54
00:03:35,448 --> 00:03:37,617
‫لا بأس. طبعاً نستطيع أن نسمح لهم بذلك.

55
00:03:39,219 --> 00:03:41,354
‫أخبروني إن احتجتم إلى أي شيء آخر.

56
00:03:42,889 --> 00:03:46,259
‫أمي، قد يقاطع الناس المتجر
‫حالما يُبث التقرير.

57
00:03:46,559 --> 00:03:49,229
‫إن كانت هذه رغبة الزبائن، علي أن أحترمها.

58
00:03:49,796 --> 00:03:53,333
‫سيدة "كو"، ساعديهم إن احتاجوا إلى أي شيء.

59
00:03:53,399 --> 00:03:54,300
‫أمي، ولكن...

60
00:03:54,434 --> 00:03:57,036
‫أخبراها إن احتجتما إلى أية وثائق.

61
00:03:57,303 --> 00:03:58,871
‫- أجل، شكراً.
‫- أجل، شكراً.

62
00:03:58,938 --> 00:04:00,740
‫سيدة "بارك"، أنت مدهشة.

63
00:04:03,142 --> 00:04:04,110
‫شكراً.

64
00:04:05,311 --> 00:04:07,547
‫أمي، أنا آسف.

65
00:04:09,115 --> 00:04:11,417
‫لا بأس يا "بيوم جو". لا تقلق.

66
00:04:31,070 --> 00:04:32,672
‫لا أذكر.

67
00:04:34,874 --> 00:04:37,677
‫أعتقد أنه قرط أمي. لم هو هنا؟

68
00:04:38,044 --> 00:04:40,046
‫سمعت أنك نسيت هاتفك هناك.

69
00:04:40,580 --> 00:04:41,614
‫ربما نسيته.

70
00:04:44,617 --> 00:04:46,219
‫"المركز التجاري (بيومجو)"

71
00:04:56,462 --> 00:04:57,297
‫"ها ميونغ".

72
00:04:58,197 --> 00:05:01,200
‫ماذا فعلت عشية عيد الميلاد؟ لم تجب
‫على الهاتف.

73
00:05:02,101 --> 00:05:03,803
‫كنت مريضاً.

74
00:05:04,537 --> 00:05:05,371
‫حقاً؟

75
00:05:06,839 --> 00:05:10,310
‫لا عجب. هذا هو السبب إذاً.

76
00:05:11,144 --> 00:05:12,045
‫عرفت ذلك.

77
00:05:13,980 --> 00:05:15,448
‫هل أنت الآن أحسن حالاً؟

78
00:05:17,116 --> 00:05:18,084
‫ماذا تفعل؟

79
00:05:19,419 --> 00:05:20,353
‫تحسباً للأمر.

80
00:05:22,288 --> 00:05:23,156
‫تحسباً لأي أمر؟

81
00:05:24,357 --> 00:05:26,793
‫أما زلت تشك في السيدة "بارك"؟

82
00:05:29,329 --> 00:05:32,899
‫وفقاً لما رأيته،
‫أعتقد أنها من النساء المناضلات.

83
00:05:33,166 --> 00:05:34,667
‫إنها رائعة.

84
00:05:35,468 --> 00:05:36,969
‫أتراجع عن وصفي لها بغريبة الأطوار.

85
00:05:37,437 --> 00:05:38,404
‫لا أعرف.

86
00:05:40,306 --> 00:05:42,575
‫ماذا؟ ما الذي يزعجك؟

87
00:05:46,612 --> 00:05:49,282
‫"منطقة محظورة"

88
00:05:53,286 --> 00:05:54,654
‫يمكنك أن تبدأي عندما أعطيك الإشارة.

89
00:05:57,623 --> 00:05:59,092
‫هذه هي الحقيبة.

90
00:05:59,158 --> 00:06:01,728
‫يسميها الأولياء "وان بلاس كلاس".

91
00:06:01,928 --> 00:06:05,331
‫إنها مصنوعة من جلد التمساح.

92
00:06:05,398 --> 00:06:07,200
‫نفتحها بهذا الشكل.

93
00:06:07,266 --> 00:06:10,703
‫إنها أرخص بـ100 ألف وون ليصبح سعرها
‫900 ألف وون.

94
00:06:15,041 --> 00:06:18,177
‫نسيت والدتك هاتفها الخلوي في منزلي
‫قبل سنين.

95
00:06:18,444 --> 00:06:20,613
‫هل ذهبت إلى منزلها قبل 13 سنة؟

96
00:06:20,680 --> 00:06:22,682
‫لا أذكر. لماذا؟

97
00:06:25,952 --> 00:06:26,853
‫لا بأس.

98
00:06:27,387 --> 00:06:29,055
‫أليس رائعاً؟

99
00:06:30,623 --> 00:06:32,358
‫أليست السيدة "بارك" مدهشة؟

100
00:06:32,658 --> 00:06:35,161
‫إن الظهور في النشرة الإخبارية قد يسيء
‫إلى عملها وإلى سمعتها،

101
00:06:35,261 --> 00:06:36,696
‫لكن ليس لديها مانع.

102
00:06:36,829 --> 00:06:38,398
‫إنها كريمة الطباع، أليس كذلك؟

103
00:06:38,765 --> 00:06:39,932
‫أجل، أعتقد ذلك.

104
00:06:42,168 --> 00:06:43,836
‫ما بك؟ لم الحازوقة؟

105
00:06:44,837 --> 00:06:46,305
‫ألا تظنين أنها كريمة الطباع؟

106
00:06:47,106 --> 00:06:48,207
‫يبدو كذلك.

107
00:06:48,708 --> 00:06:51,411
‫هل تشكين في السيدة "بارك" مثل "ها ميونغ"؟

108
00:06:52,278 --> 00:06:53,813
‫أجل، أعتقد ذلك.

109
00:06:56,182 --> 00:06:57,116
‫"يو راي".

110
00:06:57,850 --> 00:06:59,585
‫- فلنبدأ.
‫- حسناً.

111
00:07:01,487 --> 00:07:03,923
‫- "إن ها"، أنت أيضاً. بسرعة.
‫- حسناً.

112
00:07:05,391 --> 00:07:08,327
‫"ايه إي آي أو يو"

113
00:07:09,195 --> 00:07:10,730
‫بين الطلاب...

114
00:07:13,366 --> 00:07:15,768
‫هل ستصورين التقرير مرتدية زي المدرسة؟

115
00:07:17,503 --> 00:07:18,337
‫بحق السماء.

116
00:07:19,338 --> 00:07:20,306
‫بسرعة، ارتدي هذه.

117
00:07:22,074 --> 00:07:22,942
‫حسناً.

118
00:07:23,676 --> 00:07:26,312
‫لا نعرف أي تقرير سنستخدم لذا فلنصور
‫عدداً منها.

119
00:07:28,147 --> 00:07:28,981
‫حسناً.

120
00:07:29,449 --> 00:07:30,483
‫"المركز التجاري (بيومجو)"

121
00:07:32,552 --> 00:07:35,988
‫تهيمن حالياً أزمة "لي كو سونغ" بين الطلاب.

122
00:07:36,456 --> 00:07:39,025
‫يتجاوز ثمن هذه الحقيبة المليون وون.

123
00:07:39,692 --> 00:07:43,396
‫أكثر من 70 بالمئة من الطلاب في الصف الواحد
‫يحملون واحدة منها.

124
00:07:43,796 --> 00:07:46,833
‫الحقائب مصنفة إلى مراتب بحسب السعر.

125
00:07:47,333 --> 00:07:51,170
‫إن الطالب الذي يحمل الحقيبة الأغلى ثمناً
‫يستطيع أن يتفاخر.

126
00:07:51,571 --> 00:07:55,174
‫هذه الحقيبة منتشرة جداً بين المراهقين،

127
00:07:55,241 --> 00:07:57,510
‫لكنها عبء ثقيل على الأولياء.

128
00:07:57,977 --> 00:08:00,279
‫بصراحة، لا نفهم الخطأ الذي ارتكبناه
‫إذ نبيع هذه الحقائب فحسب.

129
00:08:00,346 --> 00:08:01,614
‫الزبائن هم المشكلة.

130
00:08:01,881 --> 00:08:04,650
‫صنّف الأهالي حقائبنا إلى طبقات.

131
00:08:04,717 --> 00:08:07,887
‫هذه حقيبة "تو بلاس كلاس"
‫ويبلغ ثمنها حوالي مليون وون.

132
00:08:08,454 --> 00:08:11,457
‫وهذه حقيبة "وان بلاس كلاس"
‫ويبلغ ثمنها حوالي 900 ألف وون.

133
00:08:11,791 --> 00:08:13,359
‫تعرفون المقولة.

134
00:08:13,526 --> 00:08:15,394
‫"إنها سلعة فاخرة لأنها باهظة الثمن."

135
00:08:15,895 --> 00:08:17,763
‫يجب أن تكون باهظة الثمن ليرغب فيها الناس.

136
00:08:17,830 --> 00:08:20,566
‫أمي، أنا آسف.

137
00:08:21,501 --> 00:08:24,437
‫يُظهر التقرير المتجر بصورة سيئة.

138
00:08:24,570 --> 00:08:27,006
‫تسري إشاعة مفادها أن الراشدين يظنون

139
00:08:27,073 --> 00:08:30,376
‫أنه ينبغي أن يحملوا سلعاً باهظة الثمن
‫ليُعاملوا معاملة حسنة

140
00:08:30,610 --> 00:08:34,680
‫وانتشرت الإشاعة بين الطلاب اليافعين أيضاً.

141
00:08:35,181 --> 00:08:37,049
‫كنتم مع "إم إس سي نيوز"، "تشوي إن ها".

142
00:08:42,321 --> 00:08:43,556
‫لا بأس يا "بيوم جو".

143
00:08:44,090 --> 00:08:46,425
‫أرى أنني لم أفكر ملياً في الموضوع.

144
00:08:47,126 --> 00:08:48,261
‫أنا أفكر في الأمر.

145
00:08:50,830 --> 00:08:52,131
‫"الأخبار المحلية"

146
00:08:53,099 --> 00:08:54,233
‫هل هي رسالة نصية من والدتك؟

147
00:08:55,601 --> 00:08:59,205
‫أجل. تتظاهر بأنها بخير لكنني واثق
‫أنها مستاءة.

148
00:09:00,573 --> 00:09:01,974
‫تشعرني بالذنب.

149
00:09:03,809 --> 00:09:06,612
‫قلت لك، سأستمر في جعلك تشعرين بالذنب.

150
00:09:07,647 --> 00:09:08,948
‫أنا الآن مستاء جداً.

151
00:09:36,976 --> 00:09:37,810
‫سيدة "سونغ".

152
00:09:39,545 --> 00:09:41,080
‫هل هذا لك؟

153
00:09:44,650 --> 00:09:47,353
‫أين وجدته؟ كنت أبحث عنه.

154
00:09:47,920 --> 00:09:49,889
‫- سأطرح عليك سؤالاً.
‫- ما هو؟

155
00:09:50,623 --> 00:09:53,259
‫ما علاقتك بالسيدة "بارك"؟

156
00:09:54,860 --> 00:09:55,962
‫أخبرتك.

157
00:09:56,228 --> 00:09:59,031
‫رأيتها بضع مرات مصادفة.

158
00:09:59,098 --> 00:10:00,466
‫ألا تتواصلين معها؟

159
00:10:00,666 --> 00:10:01,968
‫لماذا تطرحين علي دائماً هذا السؤال؟

160
00:10:02,635 --> 00:10:03,636
‫وجدت قرطك

161
00:10:04,337 --> 00:10:06,772
‫في مكتب السيدة "بارك" اليوم.

162
00:10:08,240 --> 00:10:11,110
‫إن رأيتها قبل 13 سنة واليوم أيضاً،

163
00:10:11,510 --> 00:10:13,412
‫فهذا يعني أنها ليست مجرد مصادفة.

164
00:10:14,747 --> 00:10:16,649
‫رأيتني أيضاً بعد 13 سنة.

165
00:10:18,050 --> 00:10:21,621
‫هذه طبيعة علاقتنا. هل أنت راضية؟

166
00:10:43,809 --> 00:10:45,478
‫"أمر شراء"

167
00:10:50,116 --> 00:10:53,019
‫كيف بدوت اليوم في التقرير؟ هل بدوت غريبة؟

168
00:10:54,353 --> 00:10:56,355
‫لا، كنت ممتازة.

169
00:10:57,323 --> 00:10:58,858
‫حقاً؟ أنا واثقة من ذلك.

170
00:10:59,659 --> 00:11:01,027
‫لا بد أنني جيدة في نظرك مهما كان.

171
00:11:05,364 --> 00:11:07,266
‫لم أعد أحتمل. أحتاج إلى القهوة.

172
00:11:07,767 --> 00:11:08,968
‫لا تسمحي لأحد بلمس ذلك.

173
00:11:09,702 --> 00:11:10,870
‫حسناً.

174
00:11:10,936 --> 00:11:12,238
‫أريد كوب "ماكياتو".

175
00:11:17,877 --> 00:11:18,978
‫هل أساعدك؟

176
00:11:45,705 --> 00:11:46,706
‫ما هذا؟

177
00:11:47,173 --> 00:11:49,475
‫كان "ها ميونغ" يجمعها.

178
00:11:50,242 --> 00:11:52,845
‫- ماذا؟
‫- قال إنها مهمة جداً.

179
00:11:54,280 --> 00:11:55,915
‫يعمل عليها منذ 3 ساعات.

180
00:11:57,016 --> 00:12:00,252
‫- إلى أين ذهب؟
‫- ذهب ليحضر القهوة.

181
00:12:00,920 --> 00:12:01,821
‫تباً.

182
00:12:05,157 --> 00:12:07,426
‫سأجمع هذه، لا تخبر "دال بو"...

183
00:12:07,727 --> 00:12:09,361
‫أعني، "ها ميونغ"، اتفقنا؟

184
00:12:15,501 --> 00:12:16,469
‫"تشان سو"!

185
00:12:17,636 --> 00:12:19,472
‫فلنجمعها معاً.

186
00:12:19,572 --> 00:12:21,040
‫دعك مني. أنا في مزاج سيىء.

187
00:12:21,207 --> 00:12:23,542
‫لا يمكنك أن تفعل هذا بصديقة. الأمر طارىء.

188
00:12:23,609 --> 00:12:25,277
‫لا يمكنك أن تفعلي هذا بصديق.

189
00:12:25,344 --> 00:12:28,614
‫هذا يومي الأخير هنا وتريدين أن أفعل ذلك؟

190
00:12:28,681 --> 00:12:31,951
‫أجل. أعتقد أنها ستكون ليلة أخيرة مفيدة.

191
00:12:32,718 --> 00:12:34,019
‫آسفة. ربما لا.

192
00:12:48,501 --> 00:12:51,270
‫"سيو هاك"، أين اختفت الأوراق الممزقة؟

193
00:12:51,971 --> 00:12:53,739
‫أخذتها "إن ها".

194
00:12:54,073 --> 00:12:55,541
‫ماذا؟ إلى أين؟

195
00:12:56,675 --> 00:12:58,210
‫لا أعرف.

196
00:13:23,969 --> 00:13:27,339
‫ستنفجر عيناي.

197
00:13:32,044 --> 00:13:35,281
‫مهلاً. لا تقترب. وإلا ستطير الأوراق.

198
00:13:36,015 --> 00:13:36,982
‫ماذا تفعلين؟

199
00:13:40,052 --> 00:13:40,886
‫"دال بو".

200
00:13:47,927 --> 00:13:52,231
‫بالفعل. لم أهرب. أردت أن أجمعها لك.

201
00:13:56,202 --> 00:13:57,636
‫أعتذر عما حدث آنفاً.

202
00:13:59,305 --> 00:14:01,607
‫كنت قاسية ولم أصغ إليك.

203
00:14:03,008 --> 00:14:03,843
‫أجل.

204
00:14:09,315 --> 00:14:10,149
‫اشربي.

205
00:14:11,483 --> 00:14:12,384
‫شكراً.

206
00:14:13,853 --> 00:14:16,455
‫لكن لماذا تشك في السيدة "بارك"؟

207
00:14:17,489 --> 00:14:20,559
‫سمعت الجميع يقولون إنه ينبغي أن يتركوا
‫"سانتا" في حال سبيله،

208
00:14:20,860 --> 00:14:22,962
‫لكن السيدة "بارك" رفضت تماماً.

209
00:14:24,163 --> 00:14:26,999
‫تصرفت وكأنها سمعت الخبر للمرة الأولى.

210
00:14:28,167 --> 00:14:29,935
‫- حقاً؟
‫- أجل.

211
00:14:32,538 --> 00:14:33,739
‫إن مديرة المتجر

212
00:14:34,039 --> 00:14:36,275
‫لم تحاول أن تمنعنا فعلاً آنفاً.

213
00:14:36,675 --> 00:14:38,544
‫تظاهرت بأنها تمنعنا، لكنها سمحت لنا بأن
‫نكمل التصوير،

214
00:14:38,711 --> 00:14:39,712
‫وشعرت

215
00:14:40,212 --> 00:14:42,081
‫أنها تعمدت السماح لنا بالتصوير.

216
00:14:46,518 --> 00:14:49,088
‫أجل، وهناك أمر آخر.

217
00:14:49,889 --> 00:14:53,659
‫كان "بيوم جو" يتلقى الرسائل النصية التي
‫كنت أبعثها إلى أمي.

218
00:14:55,227 --> 00:14:56,061
‫أجل.

219
00:14:56,128 --> 00:14:59,498
‫كان ذلك لأن والدتي نسيت هاتفها في منزلهما.

220
00:14:59,932 --> 00:15:00,966
‫قبل 13 سنة.

221
00:15:02,101 --> 00:15:02,968
‫قبل 13 سنة؟

222
00:15:04,203 --> 00:15:06,739
‫كانتا تعرفان بعضهما البعض قبل 13 سنة؟

223
00:15:07,072 --> 00:15:09,975
‫أجل. وما زالتا تتقابلان.

224
00:15:10,643 --> 00:15:13,712
‫وجدت قرط والدتي في مكتب الرئيسة اليوم.

225
00:15:18,384 --> 00:15:19,818
‫بالمناسبة، من أين حصلت على هذه؟

226
00:15:20,619 --> 00:15:22,221
‫من سلة مهملات قرب مكتب الرئيسة.

227
00:15:23,188 --> 00:15:24,356
‫لا أعتقد أن السيدة "بارك"...

228
00:15:25,858 --> 00:15:27,726
‫هي الشخص الذي نعرفه.

229
00:15:29,595 --> 00:15:30,429
‫أجل.

230
00:15:35,668 --> 00:15:37,970
‫"المركز التجاري (بيومجو)"

231
00:15:52,518 --> 00:15:53,485
‫لم أنت هنا؟

232
00:15:54,019 --> 00:15:55,521
‫لترى ماذا حل بالمتجر؟

233
00:15:56,288 --> 00:15:57,122
‫أجل.

234
00:15:57,957 --> 00:16:01,727
‫إذاً؟ هل أنت سعيد برؤية المعاناة؟

235
00:16:03,062 --> 00:16:05,431
‫إنه مزدحم. لا يمكنك الدخول حتى.

236
00:16:06,365 --> 00:16:07,199
‫ماذا؟

237
00:16:08,534 --> 00:16:11,370
‫أعتقد أن السيدة "بارك" استخدمت النشرة
‫الإخبارية كوسيلة تسويق.

238
00:16:13,105 --> 00:16:14,006
‫أنت غبي.

239
00:16:14,707 --> 00:16:16,075
‫تجاوزت حدودك.

240
00:16:16,375 --> 00:16:18,310
‫كيف تقول هذا بعد رؤيتها البارحة؟

241
00:16:18,644 --> 00:16:20,746
‫هل تظن أنها تفكر بطريقة حسابية؟

242
00:16:22,915 --> 00:16:25,551
‫وجدت هذه في آلة التقطيع في مكتب المديرة.

243
00:16:25,784 --> 00:16:26,685
‫ما هو؟

244
00:16:26,885 --> 00:16:28,120
‫طلبات حقائب إضافية.

245
00:16:28,787 --> 00:16:31,590
‫أرسلوا الطلبات مباشرة بعد الموافقة
‫على نشر التقرير.

246
00:16:31,991 --> 00:16:32,825
‫ماذا؟

247
00:16:34,159 --> 00:16:37,796
‫عرفت والدتك أننا حالما سنبث التقرير،

248
00:16:37,863 --> 00:16:39,999
‫لن يقاطعها الناس، بل سيتهافتون إليها.

249
00:16:40,432 --> 00:16:42,501
‫مجرد حماقات. لم الناس...

250
00:16:43,335 --> 00:16:44,303
‫تحقق من الأمر بذاتك.

251
00:16:57,416 --> 00:16:59,418
‫"متجر فاخر"

252
00:17:01,387 --> 00:17:03,689
‫ذاك الحقير. إنه مليء بالحماقات.

253
00:17:07,226 --> 00:17:09,628
‫- هناك حسم.
‫- سأتحقق من الأمر.

254
00:17:09,695 --> 00:17:12,564
‫- أريد واحدة من هذه.
‫- هل هذه هي الحقيبة في النشرة الإخبارية؟

255
00:17:12,631 --> 00:17:14,633
‫- تفضلي!
‫- كم ثمنها؟

256
00:17:14,733 --> 00:17:16,535
‫- أنا هنا.
‫- أجل.

257
00:17:16,602 --> 00:17:18,270
‫- أرجوكم انتظروا هنا.
‫- تفضلوا!

258
00:17:18,337 --> 00:17:19,872
‫- عذراً.
‫- هذه الحقيبة.

259
00:17:19,938 --> 00:17:21,507
‫هناك المزيد في المخزن، أليس كذلك؟

260
00:17:21,840 --> 00:17:25,077
‫لا تقلقوا، طلبنا المزيد، لذا سيحصل الجميع
‫على واحدة.

261
00:17:25,144 --> 00:17:26,645
‫هل تريدون الـ"تو بلاس كلاس"؟

262
00:17:26,712 --> 00:17:30,182
‫طبعاً. جئنا من مدينة "يونجو" لشرائها.

263
00:17:30,315 --> 00:17:31,650
‫هل هذه الحقيبة التي في الأخبار؟

264
00:17:31,717 --> 00:17:34,186
‫أجل، هذه هي الحقيبة التي تحدثوا عنها ليلة
‫البارحة في النشرة الإخبارية.

265
00:17:34,253 --> 00:17:35,921
‫- أرجوكم انتظروا.
‫- هذه الحقيبة.

266
00:17:35,988 --> 00:17:37,423
‫- صحيح.
‫- أعرف.

267
00:17:37,489 --> 00:17:39,992
‫- ألم يعد هناك المزيد؟
‫- ما ثمنها؟

268
00:17:40,259 --> 00:17:42,494
‫- لا!
‫- لا يُعقل.

269
00:17:42,561 --> 00:17:45,564
‫- أيمكنني اختيار لون آخر؟
‫- هذه.

270
00:17:45,631 --> 00:17:46,865
‫- أيمكنك أن تخبريني...
‫- ماذا؟

271
00:17:49,535 --> 00:17:50,369
‫أمي،

272
00:17:51,236 --> 00:17:52,271
‫أيمكننا أن نتكلم؟

273
00:17:52,638 --> 00:17:55,240
‫"بيوم جو"، لماذا أتيت في هذه الساعة؟

274
00:17:55,441 --> 00:17:56,875
‫أرجوك اعذرينا.

275
00:17:58,577 --> 00:17:59,611
‫ما الأمر؟

276
00:18:00,012 --> 00:18:03,015
‫جئت للتو من متجر الحقائب.

277
00:18:03,382 --> 00:18:04,349
‫حسناً.

278
00:18:05,918 --> 00:18:08,487
‫صُدمت بما رأيته.

279
00:18:09,555 --> 00:18:12,891
‫خشيت أن نضطر إلى إقفال المتجر.

280
00:18:13,158 --> 00:18:16,528
‫لكن الزبائن يتهافتون إليه
‫منذ الصباح الباكر.

281
00:18:16,929 --> 00:18:18,230
‫لقد صُدمت.

282
00:18:23,469 --> 00:18:26,472
‫- هل صُدمت فعلاً؟
‫- طبعاً صُدمت.

283
00:18:29,441 --> 00:18:30,476
‫ما هذا؟

284
00:18:30,542 --> 00:18:31,710
‫"أمر شراء"

285
00:18:31,777 --> 00:18:33,479
‫قلت إنك لا تستطيعين أن تتوقعي ما سيحدث.

286
00:18:33,879 --> 00:18:36,315
‫مع ذلك أرسلت أمر شراء قبل بث
‫النشرة الإخبارية؟

287
00:18:39,084 --> 00:18:41,220
‫- كيف...
‫- أرجوك أجيبيني.

288
00:18:41,420 --> 00:18:44,389
‫هل استخدمت تقريرنا الإخباري كتكتيك تسويق؟

289
00:18:45,757 --> 00:18:48,427
‫تكبدت خسائر هائلة.

290
00:18:50,162 --> 00:18:52,564
‫ليس الأمر كما تظن.

291
00:18:53,899 --> 00:18:54,733
‫ولكن...

292
00:18:56,268 --> 00:19:00,205
‫فلنعتبر أنني استخدمت التقرير الإخباري
‫بهدف التسويق.

293
00:19:01,039 --> 00:19:02,474
‫أين أخطأت؟

294
00:19:09,548 --> 00:19:12,317
‫سيدة "كيم"، لم لا نتركه يذهب؟

295
00:19:12,551 --> 00:19:15,254
‫لقد استعدنا الحقيبة وابنه يراقبنا.

296
00:19:17,089 --> 00:19:18,257
‫إنه عيد الميلاد.

297
00:19:20,492 --> 00:19:21,960
‫لا، لا نستطيع أن نفعل ذلك.

298
00:19:22,728 --> 00:19:24,062
‫اتصلي بالشرطة.

299
00:19:25,864 --> 00:19:29,168
‫هكذا، نفتعل بلبلة وسيأتي المراسلون.

300
00:19:30,169 --> 00:19:31,603
‫حصلت على قصة تصنع منها تقريراً،

301
00:19:31,737 --> 00:19:33,005
‫وأنا تمكنت من بيع السلعة.

302
00:19:33,739 --> 00:19:35,941
‫أولئك الذين أرادوها اشتروا الكمية
‫التي يريدونها.

303
00:19:36,475 --> 00:19:38,810
‫لم يتأذى أحد، أين المشكلة؟

304
00:19:38,911 --> 00:19:41,180
‫أسألك لأنني أريد أن أعرف.

305
00:19:42,581 --> 00:19:44,516
‫إذاً، كنت تعرفين

306
00:19:45,484 --> 00:19:46,585
‫بما سيحدث؟

307
00:19:47,553 --> 00:19:51,023
‫ولكن إن أجرى المراسلون تحقيقاً، سيسألون
‫عن السعر وما إلى ذلك.

308
00:19:51,256 --> 00:19:53,559
‫وسيتحدث الناس عنها. إن الاتصال بالشرطة...

309
00:19:53,725 --> 00:19:56,195
‫طلبت منهم أن يتصلوا بالشرطة، ليتحدث
‫الناس عنا.

310
00:19:56,795 --> 00:19:57,896
‫بهذه الطريقة،

311
00:19:58,564 --> 00:20:02,267
‫سيأتي الناس ليتأكدوا إن كانت فعلاً
‫باهظة الثمن.

312
00:20:02,834 --> 00:20:05,070
‫لماذا سنضيع هذه الفرصة الممتازة؟
‫علينا أن نغتنمها.

313
00:20:05,337 --> 00:20:06,538
‫أرسلي طلباً آخر.

314
00:20:07,172 --> 00:20:08,006
‫حسناً.

315
00:20:08,540 --> 00:20:10,943
‫سيأتي المراسلون.
‫اطلبي مساحيق التجميل أيضاً.

316
00:20:11,944 --> 00:20:14,179
‫هذه طبيعة الزبائن.

317
00:20:14,479 --> 00:20:16,081
‫بدلاً من السلع الرخيصة والجيدة،

318
00:20:16,315 --> 00:20:18,917
‫يريدون سلعاً تلفت الانتباه
‫لأنها باهظة الثمن.

319
00:20:19,351 --> 00:20:23,922
‫هل معرفة تفكيرهم واستخدام ذلك أمر سيىء؟

320
00:20:24,690 --> 00:20:26,158
‫هل هذا ما تظنه؟

321
00:20:34,866 --> 00:20:35,701
‫علي...

322
00:20:36,735 --> 00:20:37,803
‫أن أذهب.

323
00:20:39,771 --> 00:20:41,373
‫ألن تبقى لتناول العشاء؟

324
00:20:45,877 --> 00:20:47,212
‫لم يكن ينبغي أن أصنع منه مراسلاً.

325
00:21:18,176 --> 00:21:19,945
‫لا ينبغي أن تقود الآن.

326
00:21:22,414 --> 00:21:23,248
‫سأتولى القيادة.

327
00:21:34,493 --> 00:21:35,594
‫كنت محقاً.

328
00:21:36,495 --> 00:21:40,332
‫إن والدتي سيدة أعمال مهووسة بالمال،
‫وقد لجأت...

329
00:21:44,002 --> 00:21:45,370
‫إلى تكتيك لتسويق السلع الفاخرة.

330
00:21:49,841 --> 00:21:50,942
‫لولاك،

331
00:21:52,311 --> 00:21:53,745
‫لما اكتشفت ذلك.

332
00:21:57,015 --> 00:21:57,949
‫أنا آسف.

333
00:22:01,486 --> 00:22:02,754
‫هل كان هذا شعورك؟

334
00:22:04,389 --> 00:22:08,160
‫عندما عرفت أن شقيقك ليس كما كنت تتوقع؟

335
00:22:10,862 --> 00:22:11,863
‫هل كان هذا شعورك؟

336
00:22:14,833 --> 00:22:15,767
‫أجل.

337
00:22:17,869 --> 00:22:19,137
‫لا شك في أنك قاسيت الأمرّين.

338
00:22:22,140 --> 00:22:22,974
‫أجل.

339
00:22:31,149 --> 00:22:32,851
‫"نقوم بواجبنا كأفراد شرطة"

340
00:22:45,564 --> 00:22:46,765
‫أشكرك على اليوم، ولكن...

341
00:22:48,066 --> 00:22:49,601
‫لا علاقة للأمر بـ"إن ها".

342
00:22:50,102 --> 00:22:52,804
‫سأدعوك للعشاء الليلة.
‫فلنعتبر أننا متساويان.

343
00:22:53,705 --> 00:22:54,539
‫لا بأس.

344
00:22:55,240 --> 00:22:57,909
‫- بدلاً من ذلك...
‫- ماذا؟ ماذا تريد؟

345
00:22:58,176 --> 00:22:59,277
‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً.

346
00:22:59,611 --> 00:23:02,681
‫قلت إن "سونغ تشا أوك" نسيت هاتفها
‫في منزلكم قبل 13 سنة؟

347
00:23:03,081 --> 00:23:05,784
‫- أجل.
‫- هل تذكر التاريخ؟

348
00:23:05,951 --> 00:23:09,020
‫طبعاً. كانت المرة الأولى التي أتلقى فيها
‫رسالة نصية من "إن ها".

349
00:23:09,888 --> 00:23:13,225
‫- متى حدث ذلك؟
‫- في 23 أكتوبر، عام 2000.

350
00:23:16,228 --> 00:23:17,062
‫لماذا؟

351
00:23:19,097 --> 00:23:21,900
‫توفيت والدتي في 22 أكتوبر، عام 2000.

352
00:23:22,934 --> 00:23:23,769
‫ماذا؟

353
00:23:29,941 --> 00:23:33,512
‫"إم إس سي"

354
00:23:41,219 --> 00:23:43,655
‫ماذا حدث قبل 13 سنة؟

355
00:23:48,794 --> 00:23:51,396
‫سأذهب يا سيدة "بارك".

356
00:23:51,863 --> 00:23:53,799
‫أشكرك على كل شيء.

357
00:23:56,034 --> 00:23:59,871
‫بل أنا من يجدر بها أن تشكرك، أحسنت صنعاً.

358
00:23:59,938 --> 00:24:00,772
‫شكراً.

359
00:24:04,376 --> 00:24:07,612
‫أنت تعرف، أليس كذلك؟ أنني لا أتخلى
‫عن أبناء قومي.

360
00:24:08,413 --> 00:24:11,683
‫أنا أيضاً اختبرت الطلاق، لذا أعرف.

361
00:24:12,250 --> 00:24:13,952
‫هذا مريع.

362
00:24:14,986 --> 00:24:18,256
‫أرجو أن تكون هذه الترقية مصدر راحة.

363
00:24:30,569 --> 00:24:32,237
‫"سيو بيوم جو"

364
00:24:33,972 --> 00:24:35,106
‫لمن هذا الهاتف؟

365
00:24:46,451 --> 00:24:50,088
‫"أحد أفراد عائلة (كي هو سانغ) ينتحر"

366
00:24:50,155 --> 00:24:53,124
‫"23 أكتوبر عام 2000"

367
00:24:54,759 --> 00:24:57,963
‫"شرطة (هانغانغ)"

368
00:25:01,800 --> 00:25:04,736
‫مرحباً. لا تتجاهلني لأنه تم نقلي.

369
00:25:05,070 --> 00:25:08,240
‫هنا أيضاً لدينا قضايا عديدة، لذا عليك أن
‫تزورني أحياناً.

370
00:25:11,610 --> 00:25:13,645
‫حسناً، أنا آت.

371
00:25:14,746 --> 00:25:16,081
‫هل تتحقق من دائرة الشرطة؟

372
00:25:16,915 --> 00:25:19,651
‫إنه أسبوع "تشان سو" الأول هناك.
‫علي أن أزوره.

373
00:25:20,418 --> 00:25:21,286
‫ألديه أخبار؟

374
00:25:22,120 --> 00:25:25,390
‫قد تكون أخباراً عن الذين لا يسددون أجرة
‫سائقي سيارات الإجرة وعن العنف المنزلي.

375
00:25:26,391 --> 00:25:29,060
‫اذهب من دوني. سأذهب إلى مركز شرطة "غيهوا".

376
00:25:29,728 --> 00:25:32,764
‫لا تفعلي ذلك. رافقيني وساعديني في رفع
‫معنويات "تشان سو".

377
00:25:35,934 --> 00:25:37,736
‫حسناً، إن كنت مصراً على ذلك.

378
00:25:43,174 --> 00:25:45,477
‫حسناً، فلنعتبر أنني أصر على ذلك.

379
00:25:50,048 --> 00:25:52,317
‫- "تشان سو".
‫- مرحباً.

380
00:25:52,651 --> 00:25:54,119
‫أنت أيضاً هنا؟ اجلسا.

381
00:25:54,286 --> 00:25:55,887
‫سأطلعكما على التفاصيل مع "إن ها".

382
00:25:59,124 --> 00:25:59,958
‫حسناً.

383
00:26:02,294 --> 00:26:04,996
‫أنت أكثر ترحيباً هنا بكثير.

384
00:26:05,063 --> 00:26:07,799
‫أجل، كنت لئيماً جداً في الماضي.

385
00:26:07,966 --> 00:26:10,068
‫غير صحيح. لا يمكنكم أن تتخلوا عني.

386
00:26:10,135 --> 00:26:12,804
‫بالرغم من تواجدي في مركز للشرطة زوروني
‫باستمرار، اتفقنا؟

387
00:26:13,138 --> 00:26:15,206
‫الأمر منوط بالقضايا. ماذا لديك الآن؟

388
00:26:15,974 --> 00:26:17,475
‫- رجل خمسيني...
‫- رجل خمسيني...

389
00:26:17,542 --> 00:26:19,711
‫تعرض لاعتداء في ميدان سباق وهناك من أبلغ
‫عن الحادثة.

390
00:26:19,811 --> 00:26:20,779
‫ماذا حدث؟

391
00:26:20,879 --> 00:26:23,315
‫كان تقريراً ملفقاً لذا أخليت سبيله بكفالة.

392
00:26:23,715 --> 00:26:25,216
‫- مهلاً.
‫- هل تريد أن تموت؟

393
00:26:25,317 --> 00:26:26,785
‫لدي خبر آخر. هذه القضية ممتازة.

394
00:26:26,885 --> 00:26:30,255
‫وقع انفجار غاز في معمل في حي "تونغسا".

395
00:26:30,889 --> 00:26:32,591
‫انفجار غاز؟ كم كان وزن العبوة؟

396
00:26:33,558 --> 00:26:35,093
‫حوالي 0,2 كغ؟

397
00:26:36,094 --> 00:26:39,097
‫حوالي 0,2 كغ؟ أي 200 غرام.

398
00:26:40,332 --> 00:26:41,933
‫هل تعني قارورة الغاز المحمولة؟

399
00:26:42,167 --> 00:26:44,369
‫أجل، انفجرت أثناء تحضيره المعكرونة.

400
00:26:44,736 --> 00:26:45,937
‫هل تريد أن تموت فعلاً؟

401
00:26:46,071 --> 00:26:48,073
‫- أطلعنا على قضية حقيقية.
‫- سأرحل.

402
00:26:48,139 --> 00:26:49,975
‫هل حجم القضية مهم للغاية؟

403
00:26:50,208 --> 00:26:51,309
‫"تشان سو"!

404
00:26:51,743 --> 00:26:53,645
‫لا تنس هاتفك في المنزل بعد اليوم!

405
00:27:01,553 --> 00:27:02,420
‫- "جي هوي".
‫- "جي هوي".

406
00:27:02,654 --> 00:27:03,655
‫من هي "جي هوي"؟

407
00:27:05,824 --> 00:27:08,026
‫سررت برؤيتك يا "إن ها"!

408
00:27:11,129 --> 00:27:12,497
‫"تشوي دال بو"!

409
00:27:12,731 --> 00:27:16,735
‫رأيتك على التلفزيون. عجباً، تغيرت كثيراً.

410
00:27:17,869 --> 00:27:20,538
‫سمعت عنكما من زوجي، "تشان سو".

411
00:27:21,239 --> 00:27:22,273
‫زوجك؟

412
00:27:23,008 --> 00:27:25,343
‫تزوجت بـ"جي هوي"؟

413
00:27:25,443 --> 00:27:26,277
‫أجل.

414
00:27:26,811 --> 00:27:28,880
‫- لماذا لم تخبرنا؟
‫- لم تسألاني يوماً.

415
00:27:33,485 --> 00:27:35,120
‫من هذا؟ هل هو ابن أخيك؟

416
00:27:35,186 --> 00:27:36,888
‫لا، إنه ابننا.

417
00:27:38,056 --> 00:27:39,491
‫- ابن؟
‫- ابن؟

418
00:27:39,758 --> 00:27:40,859
‫مدهش.

419
00:27:43,928 --> 00:27:46,898
‫هذا رائع. هل ارتدتم أنتم الأربعة المدرسة
‫الثانوية ذاتها؟

420
00:27:47,032 --> 00:27:48,867
‫أجل. ارتدنا ثانوية "تشونغبو".

421
00:27:50,802 --> 00:27:54,439
‫كيف يكون لك ابن كبير كهذا في مثل هذه السن؟

422
00:27:55,340 --> 00:27:57,542
‫ليس ذلك صعباً. هذا سهل إن أنجبت طفلاً

423
00:27:57,609 --> 00:27:59,077
‫مباشرة بعد التخرج من المدرسة الثانوية.

424
00:28:00,011 --> 00:28:01,946
‫هل كان زواجاً سريعاً بسبب حمل؟

425
00:28:04,549 --> 00:28:05,917
‫أجل، صحيح.

426
00:28:06,551 --> 00:28:08,353
‫حسناً، تسرني رؤيتكما.

427
00:28:10,221 --> 00:28:11,356
‫مفاجأة.

428
00:28:12,857 --> 00:28:15,560
‫سنقيم في عطلة نهاية الأسبوع حفلاً بمناسبة
‫العيد الميلاد الأول لابننا الثالث.

429
00:28:16,261 --> 00:28:18,630
‫أرجوكما انضما إلينا في الاحتفال.

430
00:28:18,863 --> 00:28:21,466
‫- الثالث؟
‫- لديكما طفلان آخران؟

431
00:28:21,599 --> 00:28:23,735
‫مدهش. أنتما محظوظان.

432
00:28:24,002 --> 00:28:25,336
‫لست محظوظة.

433
00:28:26,104 --> 00:28:27,706
‫المشكلة هي المشروب.

434
00:28:28,973 --> 00:28:30,208
‫الطفل الثاني فتاة.

435
00:28:30,542 --> 00:28:33,144
‫كيف تقيمان حفلاً لابنكما الثالث؟
‫لا تشعران بالعار.

436
00:28:33,678 --> 00:28:37,348
‫لا تشعر بالعار منذ يوم ولادته.

437
00:28:41,086 --> 00:28:43,221
‫والآن أخبراني عنكما.

438
00:28:43,722 --> 00:28:46,825
‫يبدو أنكما تتواعدان.

439
00:28:48,693 --> 00:28:49,928
‫لا، غير صحيح.

440
00:28:50,462 --> 00:28:52,397
‫أعرف. هذا سخيف.

441
00:28:52,630 --> 00:28:56,401
‫مهلاً، لا شيء يفوتني.

442
00:28:56,668 --> 00:29:00,872
‫أعرف ذلك من نظراتكما لبعضكما البعض.

443
00:29:01,439 --> 00:29:04,375
‫أنتما متحابان، أليس كذلك؟

444
00:29:05,043 --> 00:29:07,712
‫- حسناً...
‫- تواعدنا لفترة قصيرة وانفصلنا.

445
00:29:07,946 --> 00:29:09,614
‫- ماذا؟
‫- حقاً؟

446
00:29:10,482 --> 00:29:13,785
‫- لماذا؟
‫- متى؟ أين؟ لكم من الوقت؟ لماذا؟

447
00:29:16,254 --> 00:29:17,388
‫فلنغير الموضوع.

448
00:29:18,857 --> 00:29:22,227
‫أجل، أخبرانا عنكما. ألديكما صورة لابنتكما؟

449
00:29:29,134 --> 00:29:30,268
‫"حفلة العيد الميلاد الأول"

450
00:29:30,535 --> 00:29:32,036
‫هل ستحضر عيد الميلاد الأول؟

451
00:29:33,138 --> 00:29:33,972
‫رتّب قلنسوتك.

452
00:29:36,007 --> 00:29:37,842
‫لا أعرف. سأفكر في الموضوع.

453
00:29:38,877 --> 00:29:41,746
‫ماذا عن الهدية؟ الملابس باهظة الثمن.

454
00:29:43,681 --> 00:29:44,716
‫إنها باهظة الثمن.

455
00:29:46,050 --> 00:29:49,654
‫أجل، غريب جداً ألا يتخذ شاب مثله
‫حبيبة يوماً.

456
00:29:50,255 --> 00:29:51,489
‫لكان وضعه مملاً.

457
00:29:52,223 --> 00:29:55,927
‫حدث ذلك لفترة قصيرة. لا بأس.

458
00:30:00,365 --> 00:30:02,767
‫"إن ها"، لم أنت وحدك؟ أين تركت "بيوم جو"؟

459
00:30:03,034 --> 00:30:05,303
‫أخذ يوم إجازة لينتقل.

460
00:30:05,503 --> 00:30:08,339
‫- ينتقل؟
‫- أجل، نقل مكان إقامته.

461
00:30:09,040 --> 00:30:12,143
‫نقل مكان إقامته؟ هل يختبر فترة البلوغ أو
‫ما شابه؟

462
00:30:12,844 --> 00:30:13,778
‫إنه مضحك، أليس كذلك؟

463
00:30:14,546 --> 00:30:16,414
‫لا شك في أن حادثة الحقيبة أثرت فيه كثيراً.

464
00:30:16,748 --> 00:30:19,450
‫أجل. لا شك في أنه يشعر أن السيدة
‫"بارك" خانته.

465
00:30:30,161 --> 00:30:30,995
‫سيدة "كو".

466
00:30:31,396 --> 00:30:34,766
‫تحققي من منقّي الهواء هنا. ضيفي ذلك
‫على اللائحة.

467
00:30:37,569 --> 00:30:40,104
‫ضعي كرسياً قرب التلفزيون هنا.

468
00:30:40,705 --> 00:30:41,539
‫حسناً.

469
00:30:44,809 --> 00:30:47,779
‫هل قلت إن "سونغ تشا أوك" نسيت هاتفها
‫في منزلكم قبل 13 سنة؟

470
00:30:48,046 --> 00:30:49,414
‫هل تذكر التاريخ؟

471
00:30:49,747 --> 00:30:51,950
‫في 23 أكتوبر، عام 2000.

472
00:30:53,852 --> 00:30:56,554
‫توفيت والدتي في 22 أكتوبر، عام 2000.

473
00:30:58,623 --> 00:31:01,159
‫أمي، هل أستطيع أن أطرح عليك سؤالاً؟

474
00:31:03,027 --> 00:31:04,963
‫هل تكلمني؟

475
00:31:08,533 --> 00:31:09,901
‫سمعت من "كي ها ميونغ"

476
00:31:10,435 --> 00:31:14,272
‫أنك قابلت السيدة "سونغ تشا أوك"
‫في 23 أكتوبر عام 2000، صحيح؟

477
00:31:15,440 --> 00:31:19,911
‫لا أذكر. حدث ذلك قبل 13 سنة. كيف سأتذكر؟

478
00:31:21,179 --> 00:31:24,983
‫حسناً. إن كنت لن تخبريني،
‫سأتحقق من الأمر بذاتي.

479
00:31:25,350 --> 00:31:26,251
‫توقف.

480
00:31:27,051 --> 00:31:28,620
‫لا تعاملني كمراسل.

481
00:31:30,088 --> 00:31:31,389
‫عليك أن تكون ابني.

482
00:31:32,490 --> 00:31:34,058
‫سأفرغ الأمتعة بذاتي.

483
00:31:35,093 --> 00:31:37,595
‫لا أحتاج إلى منق أو إلى كرسي.

484
00:31:57,916 --> 00:31:59,317
‫هل أنت بخير يا سيدة "بارك"؟

485
00:32:00,184 --> 00:32:01,019
‫لا.

486
00:32:01,653 --> 00:32:03,288
‫بدأ يزعجني.

487
00:32:04,122 --> 00:32:05,123
‫"كي ها ميونغ" ذاك.

488
00:32:19,370 --> 00:32:21,072
‫ظل يكرر أنه يشعر بالأسى على "جاي ميونغ".

489
00:32:21,139 --> 00:32:23,341
‫يشعر بالأسى للسير في الطرقات.

490
00:32:23,408 --> 00:32:25,476
‫يشعر بالأسى لرؤية الناس،

491
00:32:25,677 --> 00:32:28,246
‫والنظر إلى أي أحد والتبسّم.

492
00:32:29,080 --> 00:32:31,549
‫ظل يحتسي المشروب وهذا ما حدث.

493
00:32:31,849 --> 00:32:33,084
‫اسمع يا "دال بيونغ".

494
00:32:34,919 --> 00:32:38,156
‫يميل الناس إلى البوح بمكنوناتهم

495
00:32:39,490 --> 00:32:41,159
‫عندما يثملون، أليس كذلك؟

496
00:32:42,660 --> 00:32:45,997
‫صحيح. لهذا السبب يسمونه جرعة الحقيقة.

497
00:32:49,968 --> 00:32:50,802
‫أبي.

498
00:32:51,636 --> 00:32:54,539
‫هل وجهت لك ليلة البارحة كلاماً غير لائق؟

499
00:32:55,173 --> 00:32:58,576
‫كل ما تقوله غير لائق.

500
00:33:07,952 --> 00:33:09,954
‫إلى أين تذهب؟

501
00:33:29,307 --> 00:33:32,143
‫"تسجيل زيارة"

502
00:33:43,121 --> 00:33:46,124
‫"طلب زيارة، العلاقة بـ(كي جاي ميونغ)،
‫قريبه"

503
00:33:48,860 --> 00:33:50,728
‫"الطالب، (تشوي غونغ بيل)"

504
00:33:51,796 --> 00:33:53,531
‫أخبرني "ها ميونغ" الكثير عنك.

505
00:33:54,499 --> 00:33:57,001
‫أردت أن أراك وأن أشكرك.

506
00:34:01,672 --> 00:34:04,909
‫أشكرك على إنقاذ شقيقي، يا سيدي.

507
00:34:07,912 --> 00:34:11,749
‫تشبهان بعضكما البعض إلى حد مخيف.

508
00:34:12,784 --> 00:34:16,788
‫كيف تكونان مميزان هكذا أيها الشقيقان؟

509
00:34:19,424 --> 00:34:20,658
‫هذا إطراء، أليس كذلك؟

510
00:34:21,092 --> 00:34:25,263
‫طبعاً، هذا إطراء.

511
00:34:28,766 --> 00:34:34,472
‫لم تعرف "دال بو" خلال الـ13 سنة الفائتة.

512
00:34:34,972 --> 00:34:36,707
‫لذا، أردت أن...

513
00:34:37,742 --> 00:34:44,348
‫أخبرك عن "دال بو" منذ أن كان صغيراً.

514
00:34:44,749 --> 00:34:49,654
‫ما رأيك بذلك؟ هل لي أن أزورك كثيراً؟

515
00:34:50,388 --> 00:34:53,124
‫طبعاً، إن أخبرتني أكون ممتناً لك.

516
00:34:53,391 --> 00:34:58,362
‫حقاً؟ في هذه الحالة، أولاً...

517
00:34:59,864 --> 00:35:01,199
‫انظر إلى هذه.

518
00:35:02,800 --> 00:35:08,072
‫التقطت هذه الصور بعد 6 أشهر من إنقاذي
‫لـ"دال بو" من البحر.

519
00:35:10,141 --> 00:35:13,177
‫هل هذا "ها ميونغ"؟

520
00:35:13,544 --> 00:35:15,446
‫- أجل.
‫- لماذا شعره...

521
00:35:20,952 --> 00:35:21,953
‫إنها...

522
00:35:23,788 --> 00:35:25,690
‫قصة طويلة.

523
00:35:26,257 --> 00:35:30,061
‫فقدت صوابي نوعاً ما، لذا...

524
00:35:32,763 --> 00:35:33,965
‫فكرت...

525
00:35:36,000 --> 00:35:37,668
‫أن "دال بو" كان...

526
00:35:39,270 --> 00:35:41,739
‫ابني الذي مات قبل 40 سنة.

527
00:35:49,180 --> 00:35:50,615
‫"تسجيل زيارة"

528
00:35:52,950 --> 00:35:54,552
‫لا يمكنك أن تزور "كي جاي ميونغ" اليوم.

529
00:35:54,886 --> 00:35:56,053
‫تم استخدام الزيارة الخاصة باليوم.

530
00:35:57,755 --> 00:36:00,224
‫مستحيل. أنا الوحيد الذي قد يزوره.

531
00:36:00,591 --> 00:36:02,260
‫جاء أحد قبل قليل.

532
00:36:03,694 --> 00:36:04,729
‫من هو؟

533
00:36:06,697 --> 00:36:08,366
‫هل كان "تشان سو"؟

534
00:36:09,734 --> 00:36:10,835
‫"شرطة (هانغانغ)"

535
00:36:10,902 --> 00:36:13,104
‫اسمع، زرت "جاي ميونغ" اليوم، أليس كذلك؟

536
00:36:13,738 --> 00:36:15,640
‫كان ينبغي أن تخبرني.

537
00:36:18,009 --> 00:36:20,645
‫لم أزره. كنت منشغلاً.

538
00:36:21,746 --> 00:36:24,315
‫حقاً؟ من الذي زاره إذاً؟

539
00:36:25,249 --> 00:36:26,417
‫خبر عاجل.

540
00:36:26,684 --> 00:36:29,921
‫وقع انفجار كبير واندلع حريق في معمل

541
00:36:29,987 --> 00:36:32,223
‫في مقاطعة "هانغانغ" مساء اليوم.

542
00:36:32,456 --> 00:36:33,791
‫إليكم تقرير مراسلنا "جانغ هيون غيو".

543
00:36:33,991 --> 00:36:37,295
‫اندلع الحريق في معمل للتخلص من النفايات
‫في مقاطعة "هانغانغ".

544
00:36:37,361 --> 00:36:40,865
‫تم الاتصال بمركز الإطفاء عند الساعة
‫الـ7:05 مساء.

545
00:36:41,232 --> 00:36:44,268
‫تعمل 42 عربة إطفاء لإخماد الحريق،

546
00:36:44,468 --> 00:36:46,103
‫لكن التحكم بالحريق صعب.

547
00:36:46,170 --> 00:36:47,338
‫معمل للتخلص من النفايات...

548
00:36:49,140 --> 00:36:50,808
‫"السيد (هوانغ)"

549
00:36:51,876 --> 00:36:53,311
‫أنا "كي ها ميونغ" من مقاطعة "هانغانغ".

550
00:36:54,345 --> 00:36:56,714
‫أجل، إنني أتابعها. سآتي فوراً.

551
00:36:57,582 --> 00:36:59,283
‫- علي أن أذهب.
‫- "دال بو".

552
00:37:00,851 --> 00:37:02,787
‫- ماذا؟
‫- إن المعمل...

553
00:37:03,688 --> 00:37:05,356
‫هو الذي زرته البارحة.

554
00:37:06,157 --> 00:37:07,425
‫حيث انفجرت قارورة الغاز.

555
00:37:08,492 --> 00:37:09,460
‫ماذا؟

556
00:37:10,728 --> 00:37:14,031
‫بلغت النيران ذروتها داخل المعمل
‫في غرفة التخزين.

557
00:37:14,265 --> 00:37:16,367
‫يواجه الإطفائيون صعوبة...

558
00:37:16,601 --> 00:37:19,971
‫كان هناك حوالي 70 عاملاً
‫عند اندلاع الحريق.

559
00:37:20,071 --> 00:37:21,706
‫يقال إن 40 منهم تقريباً هربوا،

560
00:37:21,772 --> 00:37:24,742
‫لكن 30 منهم لم يتم إنقاذهم حتى الآن.

561
00:37:24,942 --> 00:37:27,845
‫وما زالت حصيلة الضحايا مجهولة.

562
00:37:28,746 --> 00:37:29,947
‫من الذين تمكنوا من الفرار،

563
00:37:30,014 --> 00:37:32,850
‫عدد كبير منهم أصيبوا بجروح بالغة.

564
00:37:33,050 --> 00:37:36,087
‫نظراً لعدد المفقودين، يرجح أن تكون حصيلة
‫الضحايا مرتفعة.

565
00:37:36,387 --> 00:37:38,055
‫كنتم مع "إم إس سي نيوز"، "لي إل جو".

566
00:37:39,724 --> 00:37:41,492
‫- هل أنت هناك؟
‫- أين أنت الآن؟

567
00:37:41,559 --> 00:37:44,829
‫- تحقق من المشفى.
‫- حسناً.

568
00:37:44,895 --> 00:37:47,398
‫- هل تقيم في الجوار؟
‫- أوقفه.

569
00:37:47,465 --> 00:37:49,500
‫- أجل!
‫- حسناً.

570
00:37:49,567 --> 00:37:51,135
‫ممتاز.

571
00:37:51,369 --> 00:37:53,070
‫ما عدد المفقودين؟ ماذا عن الجرحى؟

572
00:37:53,137 --> 00:37:53,971
‫"واي جي إن نيوسكوير"

573
00:37:56,040 --> 00:37:59,510
‫- هل هذا هو التصريح الرسمي؟
‫- ليس بعد. أجل.

574
00:38:00,978 --> 00:38:03,414
‫اسلك الطريق الآخر!

575
00:38:03,547 --> 00:38:04,382
‫حسناً.

576
00:38:04,448 --> 00:38:05,783
‫سيدة "سونغ"، سأذهب إلى هناك.

577
00:38:06,717 --> 00:38:08,419
‫مشفى "أوغوانغ".

578
00:38:09,820 --> 00:38:13,057
‫ليس مشفى "غوغوانغ". أكبر عدد من الضحايا
‫موجودن في مشفى "أوغوانغ".

579
00:38:13,224 --> 00:38:14,458
‫أرسل "إل جو" إلى هناك.

580
00:38:14,525 --> 00:38:16,060
‫"إم إس سي نيوز"

581
00:38:16,127 --> 00:38:18,262
‫"إم إس سي"

582
00:38:19,530 --> 00:38:21,365
‫سيدي، علينا أن نسرع إلى مشفى "أوهغوانغ".

583
00:38:27,171 --> 00:38:28,673
‫"منطقة محظورة"

584
00:38:28,739 --> 00:38:30,741
‫- يا للهول. إن الفوضى عارمة.
‫- تحركوا!

585
00:38:30,941 --> 00:38:32,276
‫- إن الوضع خطير!
‫- تحركوا!

586
00:38:32,343 --> 00:38:33,878
‫- وصلت سيارة الإسعاف!
‫- أين الرجال؟

587
00:38:33,944 --> 00:38:34,879
‫تحركوا!

588
00:38:41,185 --> 00:38:43,020
‫هل كل شيء على ما يرام؟

589
00:38:43,321 --> 00:38:45,089
‫ماذا حدث؟ أرجوك قل شيئاً.

590
00:38:45,189 --> 00:38:46,991
‫أنا الآن في موقع الحريق...

591
00:38:47,058 --> 00:38:49,827
‫أرجوك، قل شيئاً! ما سبب اندلاع الحريق؟

592
00:38:49,927 --> 00:38:52,196
‫- قل شيئاً، أرجوك!
‫- تحركوا!

593
00:38:52,263 --> 00:38:54,031
‫- ابتعدوا!
‫- ما سبب اندلاع الحريق؟

594
00:38:55,099 --> 00:38:56,867
‫- أرجوك، نريد تصريحاً!
‫- ابتعدوا!

595
00:38:56,934 --> 00:38:59,270
‫- لا يمكنكم الدخول.
‫- أرجوك قل شيئاً.

596
00:38:59,337 --> 00:39:01,072
‫- أرجوكم!
‫- ما هو تعليقكم على الموضوع؟

597
00:39:01,138 --> 00:39:03,140
‫ما سبب اندلاع الحريق؟

598
00:39:03,207 --> 00:39:05,209
‫- ماذا يحدث؟
‫- هل من ناجين؟

599
00:39:12,550 --> 00:39:15,986
‫- حبيبي!
‫- أبي!

600
00:39:16,053 --> 00:39:18,155
‫- أبي!
‫- ثمة رجل مفقود.

601
00:39:18,255 --> 00:39:19,657
‫حوالي الساعة الـ1:10 فجراً،

602
00:39:19,724 --> 00:39:22,193
‫اندلع حريق في معمل كبير للتخلص من النفايات
‫في مدينة "غيونغي".

603
00:39:22,259 --> 00:39:24,395
‫هذا مكان اندلاع الحريق

604
00:39:24,595 --> 00:39:27,498
‫في معمل تخلص من النفايات.
‫يوجد هنا 40 عربة إطفاء...

605
00:39:27,598 --> 00:39:30,768
‫تم إخماد الحريق لكن الدخان الأسود
‫يملأ الأجواء.

606
00:39:37,108 --> 00:39:39,243
‫- ما سبب اندلاع الحريق؟
‫- أخفضوا أصواتكم، اتفقنا؟

607
00:39:39,310 --> 00:39:40,745
‫- ماذا عن الموتى؟
‫- أرجوك...

608
00:39:40,811 --> 00:39:41,879
‫- إن الأضرار...
‫- ماذا؟

609
00:39:41,946 --> 00:39:44,248
‫عذراً. دعونا نمر.

610
00:39:53,457 --> 00:39:54,358
‫"واي جي إن"

611
00:39:54,425 --> 00:39:56,660
‫"هيون غيو"، تحقق من سبب اندلاع الحريق
‫ومن حصيلة الضحايا.

612
00:39:56,794 --> 00:39:58,796
‫هل تأكدت من أن عدد الضحايا 16؟

613
00:39:58,863 --> 00:40:01,365
‫أجل، قارنت العدد مع مركزي الإطفاء والشرطة.

614
00:40:01,532 --> 00:40:03,934
‫اعرف لماذا مات هؤلاء ولماذا لم يتم

615
00:40:04,001 --> 00:40:05,503
‫إخماد الحريق على الفور. "يو راي".

616
00:40:05,770 --> 00:40:07,605
‫- نعم.
‫- خذي أشرطة كاميرات المراقبة

617
00:40:07,671 --> 00:40:09,740
‫واحصلي على أقوال شهود العيان لمعرفة الوضع

618
00:40:09,807 --> 00:40:11,375
‫عند وقوع الانفجار.

619
00:40:11,542 --> 00:40:13,144
‫- حاضر، سيد "هوانغ".
‫- و"ها ميونغ".

620
00:40:13,577 --> 00:40:15,446
‫- أجل.
‫- قابل مدير المعمل

621
00:40:15,513 --> 00:40:18,048
‫واعرف ما هي نوعية النفايات التي كان
‫يتم تصريفها

622
00:40:18,449 --> 00:40:20,718
‫واعرف أيضاً إذا وقع حادث مماثل

623
00:40:20,818 --> 00:40:22,620
‫في انفجارات مصانع أخرى في الماضي.

624
00:40:23,554 --> 00:40:24,388
‫حاضر، سيد "هوانغ".

625
00:40:27,758 --> 00:40:29,193
‫"من أجل شقيقي الأصغر (كي ها ميونغ)"

626
00:40:32,296 --> 00:40:34,265
‫تظاهروا بأنني لست موجودة وتابعوا.

627
00:40:34,698 --> 00:40:36,834
‫سيتولى السيد "كيم" إدارة هذا الاجتماع.

628
00:40:38,202 --> 00:40:39,036
‫نعم.

629
00:40:44,175 --> 00:40:46,844
‫"إل جو"، أعد تصميم موقع اندلاع الحريق
‫من خلال الرسم التخطيطي الإلكتروني.

630
00:40:46,911 --> 00:40:48,813
‫اتصل بالخبراء واعرف سبب وقوع الحادث.

631
00:40:48,879 --> 00:40:50,047
‫حاضر، سيد "كيم".

632
00:40:50,414 --> 00:40:54,351
‫"بيوم جو"، أعد تقريراً عن تصريحات مركزي
‫الإطفاء والشرطة.

633
00:40:54,852 --> 00:40:58,989
‫"إن ها"، ابحثي عن الحوادث المشابهة لهذا
‫الحادث في الماضي.

634
00:40:59,256 --> 00:41:01,759
‫أليس الأهم إجراء مقابلة مع عائلات الضحايا؟

635
00:41:05,095 --> 00:41:08,699
‫اعرف إن كانت هناك روايات محبطة مثل
‫المتزوجين حديثاً والعائلات التعيسة.

636
00:41:09,300 --> 00:41:11,569
‫ابحث عن الضحايا المتنبهين

637
00:41:11,635 --> 00:41:13,304
‫واستمع إلى ما حدث.

638
00:41:15,272 --> 00:41:17,575
‫سيدة "سونغ"، هذا نوعاً ما...

639
00:41:17,975 --> 00:41:22,780
‫هل تفكر في رغبة المشاهد قبل توزيع المهام؟

640
00:41:28,786 --> 00:41:31,989
‫حسناً، تظاهروا فعلياً
‫بأنني لست موجودة وتابعوا.

641
00:41:32,189 --> 00:41:34,758
‫لكن هناك شخصاً غير موجود يستمر في الثرثرة.

642
00:41:38,729 --> 00:41:42,233
‫من الذي سيذهب إلى مكان الحادث لتصوير
‫تقرير عنه؟

643
00:41:42,466 --> 00:41:43,801
‫"الرئيسة"

644
00:41:44,101 --> 00:41:46,937
‫ما رأيك في طبق كوري على الغداء اليوم؟

645
00:41:56,981 --> 00:42:00,684
‫اعتنوا بذاتكم وأخبروني عن أحدث المستجدات.

646
00:42:01,018 --> 00:42:02,353
‫نريد صورة ممتازة.

647
00:42:02,786 --> 00:42:04,021
‫- أجل.
‫- أجل.

648
00:42:08,726 --> 00:42:09,560
‫"ها ميونغ".

649
00:42:27,278 --> 00:42:29,513
‫لماذا أوكلك السيد "هوانغ"
‫بتلك المهمة وحدك؟

650
00:42:30,881 --> 00:42:33,417
‫ماذا فعلت ليحبك كثيراً؟

651
00:42:33,484 --> 00:42:35,886
‫تتصرف كالأطفال. ليس الأمر كما تظن.

652
00:42:35,986 --> 00:42:37,888
‫"انفجار في معمل للتخلص من النفايات
‫في قرية (ميشونغ)"

653
00:42:37,955 --> 00:42:39,757
‫هذه القضية التي وقعت قبل 13 سنة

654
00:42:40,157 --> 00:42:41,825
‫عندما توفي والدك.

655
00:42:42,326 --> 00:42:45,729
‫أجل. أعتقد أنها وثائق جمعها منذ 13 سنة.

656
00:42:46,931 --> 00:42:50,067
‫أنا أيضاً فكرت في أن الحادثتين متشابهتين.

657
00:42:50,367 --> 00:42:52,102
‫أعتقد أنه رأي مديرك أيضاً.

658
00:42:52,403 --> 00:42:53,304
‫أجل.

659
00:42:53,837 --> 00:42:56,840
‫أعتقد أنه لهذا السبب ظن أنه ينبغي أن أتولى
‫أمر هذا التحقيق.

660
00:42:58,042 --> 00:43:00,945
‫إذاً هكذا هو الأمر؟ كان ينبغي أن تقول ذلك.

661
00:43:09,186 --> 00:43:10,688
‫لا بأس.

662
00:43:10,955 --> 00:43:12,823
‫عاشا معاً 13 سنة.

663
00:43:13,023 --> 00:43:14,758
‫طبعاً يفهمان بعضهما البعض.

664
00:43:15,359 --> 00:43:17,227
‫وإن يكن؟ انتهت علاقتهما.

665
00:43:17,828 --> 00:43:18,896
‫لا داعي إلى القلق.

666
00:43:25,402 --> 00:43:27,471
‫آسفة، لقد تأخرت.

667
00:43:27,871 --> 00:43:30,674
‫ثمة زحمة سير خانقة بسبب موسم الإجازة.

668
00:43:31,275 --> 00:43:32,910
‫لا، أنا أيضاً وصلت الآن.

669
00:43:34,411 --> 00:43:36,080
‫لا شك في أنك قاسيت الأمرّين مؤخراً.

670
00:43:37,281 --> 00:43:38,282
‫بتاتاً.

671
00:43:38,582 --> 00:43:41,752
‫تذكرت الأيام الخوالي عندما كنت مراسلة
‫ميدانية. هذا رائع.

672
00:43:42,620 --> 00:43:45,022
‫أردت أن أراك لأنني أريد أن أطلب منك شيئاً

673
00:43:45,089 --> 00:43:47,024
‫يُعنى بالحريق.

674
00:43:49,994 --> 00:43:52,096
‫"تفاصيل القضية"

675
00:43:52,162 --> 00:43:54,264
‫"مواد خطيرة على السطح"

676
00:44:05,009 --> 00:44:07,911
‫هناك أمور عديدة تشبه الحريق الذي اندلع قبل
‫13 سنة.

677
00:44:08,212 --> 00:44:11,348
‫في الحادثتين كانا معملان يصرفان النفايات
‫العادية ثم وقع انفجار واندلع حريق.

678
00:44:12,049 --> 00:44:14,918
‫وتسبب الحريق بموت العديدين في الحالتين.

679
00:44:16,587 --> 00:44:18,022
‫ما كان سبب الانفجار؟

680
00:44:20,124 --> 00:44:22,526
‫لا بد من وجود مواد قابلة للانفجار
‫بين النفايات.

681
00:44:24,628 --> 00:44:26,130
‫كانت النفايات غير الشرعية
‫القابلة للانفجار.

682
00:44:27,064 --> 00:44:28,132
‫"بيوم جو"...

683
00:44:30,234 --> 00:44:33,470
‫أنا مهتم بقضية حريق اندلع قبل 13 سنة
‫بفضل أحدهم.

684
00:44:34,071 --> 00:44:35,005
‫لذا تحققت منها.

685
00:44:35,606 --> 00:44:39,677
‫أخشى أن يربطوا هذه الحادثة بتلك التي وقعت
‫قبل 13 سنة.

686
00:44:40,377 --> 00:44:43,647
‫في الواقع، أثاروا الموضوع باختصار خلال
‫اجتماع اليوم.

687
00:44:44,014 --> 00:44:46,517
‫عرفت ذلك.

688
00:44:47,284 --> 00:44:50,954
‫حتى ابني يتحدث عن قضية عمرها 13 سنة

689
00:44:51,188 --> 00:44:52,322
‫وهذا الأمر يزعجني.

690
00:44:53,824 --> 00:44:56,360
‫- ابنك؟
‫- هو مراسل بنظره.

691
00:44:56,860 --> 00:45:00,597
‫في الحقيقة، نمر في فترة حساسة.

692
00:45:01,165 --> 00:45:04,234
‫لا نستطيع أن نسمح لهم بنبش الماضي.

693
00:45:04,635 --> 00:45:05,736
‫لذا، كإجراء احتياطي...

694
00:45:08,839 --> 00:45:09,973
‫انظري إلى هذا

695
00:45:11,608 --> 00:45:13,444
‫وغيري مجرى الأمور.

696
00:45:15,779 --> 00:45:16,647
‫ما هذا؟

697
00:45:16,780 --> 00:45:20,350
‫أحد أعضاء البرلمان الذي وافق على إنشاء
‫المعمل هو من أصدقائي المقربين.

698
00:45:21,552 --> 00:45:24,822
‫يخشى أن يقع اللوم عليه،

699
00:45:26,056 --> 00:45:28,058
‫لذا أعطيته نصيحة من القضية التي عمرها
‫13 سنة.

700
00:45:29,760 --> 00:45:33,764
‫سيفيدك ذلك كما حدث آنذاك.

701
00:45:44,808 --> 00:45:46,310
‫صعب جداً اكتشاف أي شيء

702
00:45:46,376 --> 00:45:49,213
‫عن صاحب المعمل أو عن مصدر النفايات
‫في القضية التي عمرها 13 سنة.

703
00:45:49,513 --> 00:45:51,181
‫لم أجد إلا عبارة واحدة.

704
00:45:51,615 --> 00:45:53,117
‫سووا المشكلة مع العائلات،

705
00:45:53,484 --> 00:45:55,686
‫وانتهى الموضوع بوضعهم تحت المراقبة
‫وخدمة المجتمع.

706
00:45:55,819 --> 00:45:58,989
‫مات 9 أشخاص وهذا كل ما كتبوه عن الحادثة؟

707
00:46:00,357 --> 00:46:03,861
‫تتحدث جميع المقالات عن "كي هو سانغ".

708
00:46:04,928 --> 00:46:08,165
‫صحيح. إنه والدك. أنا آسفة.

709
00:46:09,066 --> 00:46:12,136
‫لم أعرف أنه لا يوجد معلومات عن المسؤولين.

710
00:46:12,436 --> 00:46:13,704
‫هذا سخيف.

711
00:46:14,238 --> 00:46:15,672
‫لم يسبب والدك الحريق.

712
00:46:15,739 --> 00:46:17,307
‫لماذا يضايقونه؟

713
00:46:17,541 --> 00:46:20,444
‫كان ينبغي أن يلوموا المسؤولين
‫على اندلاع الحريق.

714
00:46:21,879 --> 00:46:24,515
‫لماذا حدث ذلك؟ أية مشكلة طرأت؟

715
00:46:24,681 --> 00:46:28,085
‫بعد قراءة المقالات كلها، أرى أنها قضية
‫غريبة ومبالغ فيها.

716
00:46:28,352 --> 00:46:31,221
‫كأنهم يحولون الانتباه إلى والدك.

717
00:46:31,989 --> 00:46:35,192
‫ألم يذكروا شيئاً عن صاحب المعمل
‫أو عن مصدر النفايات؟

718
00:46:35,893 --> 00:46:38,095
‫لم تُذكر أسماؤهم في المقالات

719
00:46:38,295 --> 00:46:39,663
‫لذا يصعب العثور عليهم الآن.

720
00:46:44,968 --> 00:46:47,538
‫"ها ميونغ"! إلى أين تذهب؟

721
00:46:49,206 --> 00:46:50,440
‫ما به؟

722
00:46:52,009 --> 00:46:55,712
‫- تساوره الشكوك.
‫- الشكوك؟ في أي موضوع؟

723
00:46:59,049 --> 00:47:02,186
‫ربما كان والده كبش محرقة.

724
00:47:07,891 --> 00:47:09,359
‫"إن عامل الإطفاء (كي هو سانغ) حي"

725
00:47:09,426 --> 00:47:10,394
‫"رآه شاهد مصاب بـ(بينوكيو)"

726
00:47:10,460 --> 00:47:11,895
‫"أين يختبىء (كي هو سانغ)؟"

727
00:47:12,095 --> 00:47:13,297
‫"تجري الشرطة بحثاً"

728
00:47:14,531 --> 00:47:16,300
‫"هل يمكن السيد (كي)
‫تجنب المسؤولية القانونية؟"

729
00:47:16,366 --> 00:47:17,701
‫"أمر السيد (كي) المتهور بالدخول"

730
00:47:17,768 --> 00:47:19,937
‫"يجري الادعاء تحقيقاً في خرق الواجب"

731
00:47:21,004 --> 00:47:23,507
‫"(كي هو سانغ) مطلوب لدى الشرطة"

732
00:47:27,644 --> 00:47:29,680
‫بدأ يفكر

733
00:47:30,214 --> 00:47:31,949
‫في سبب حدوث ذلك له.

734
00:47:40,624 --> 00:47:43,961
‫- سيد "هوانغ"، أريد أن أطرح عليك سؤالاً.
‫- ما هو؟

735
00:47:44,127 --> 00:47:47,064
‫هذا الحريق يشبه الحريق الذي اندلع قبل
‫13 سنة.

736
00:47:47,264 --> 00:47:50,534
‫يبحث قسم الأخبار عن سبب اندلاع الحريق
‫وعن المسؤولين عنه.

737
00:47:50,767 --> 00:47:52,502
‫لماذا لم يحدث ذلك قبل 13 سنة؟

738
00:47:53,103 --> 00:47:55,839
‫لماذا تركز الموضوع على والدي الذي لم يكن
‫له علاقة بما حدث؟

739
00:47:59,443 --> 00:48:02,779
‫بحثنا عن المسؤولين في البداية.

740
00:48:03,847 --> 00:48:07,684
‫لكن ذات يوم، تحول الانتباه إلى والدك.

741
00:48:09,920 --> 00:48:11,521
‫أتقصد أن هناك من افتعل ذلك عمداً؟

742
00:48:13,257 --> 00:48:14,291
‫لا أعرف ذلك.

743
00:48:15,592 --> 00:48:16,860
‫هذا مجرد تخمين.

744
00:48:18,061 --> 00:48:20,530
‫سيد "هوانغ"! تعرض قناة "إم إس سي نيوز"
‫تقريراً حصرياً!

745
00:48:23,033 --> 00:48:27,271
‫ثمة شكوك أن الحريق الذي اندلع في معمل
‫التخلص من النفايات

746
00:48:27,738 --> 00:48:30,374
‫الذي تسبب بوقوع أكثر من 40 ضحية كان سببه

747
00:48:30,440 --> 00:48:32,476
‫إهمال شرطي.

748
00:48:32,743 --> 00:48:36,280
‫هذا تصوير من كاميرات المراقبة من يوم
‫اندلاع الحريق.

749
00:48:36,546 --> 00:48:39,049
‫حصلت عليه قناة "إم إس سي" حصرياً.

750
00:48:39,516 --> 00:48:40,884
‫تقرير "سونغ تشا أوك".

751
00:48:41,885 --> 00:48:44,254
‫أنا الآن في موقع اندلاع الحريق حيث أن أكثر
‫من 40 شخص

752
00:48:44,321 --> 00:48:46,456
‫خسروا حياتهم أو أصيبوا بجروح.

753
00:48:47,057 --> 00:48:51,194
‫تم إخماد الحريق لكن الدخان ما زال يرتفع.

754
00:48:51,595 --> 00:48:54,331
‫يُظهر تصوير من كاميرات المراقبة أن المأساة

755
00:48:54,398 --> 00:48:56,800
‫كان يمكن تجنبها.

756
00:48:57,000 --> 00:48:58,368
‫يا لها من موهبة استثنائية.

757
00:48:59,002 --> 00:49:01,038
‫كيف حصلوا على الشريط؟

758
00:49:02,606 --> 00:49:03,540
‫إنها موهبة استثنائية.

759
00:49:05,442 --> 00:49:06,443
‫قبل يوم من الحريق،

760
00:49:06,777 --> 00:49:09,880
‫دخل شرطي إلى المعمل بعد أن تلقى اتصالاً.

761
00:49:10,314 --> 00:49:13,417
‫تحدث إلى أحد الموظفين

762
00:49:13,717 --> 00:49:16,153
‫وألقى نظرة سريعة.

763
00:49:16,219 --> 00:49:18,088
‫ثم، غادر المعمل.

764
00:49:18,889 --> 00:49:21,358
‫بقي أقل من 5 دقائق.

765
00:49:21,458 --> 00:49:22,559
‫إنه "تشان سو".

766
00:49:23,093 --> 00:49:24,027
‫"تشان سو"؟

767
00:49:24,695 --> 00:49:25,696
‫هل تعنين...

768
00:49:26,063 --> 00:49:27,864
‫صديقك من المدرسة الثانوية، "آن تشان سو"؟

769
00:49:30,667 --> 00:49:33,370
‫إن الشرطي المعني، السيد "آن" من دائرة
‫شرطة "هانغانع"

770
00:49:33,537 --> 00:49:36,573
‫لم يتبع أي إجراء للمتابعة.

771
00:49:36,840 --> 00:49:39,409
‫لم أرى أي خلل، لذا غادرت.

772
00:49:39,943 --> 00:49:42,946
‫بقيت حوالي 5 دقائق، ربما 10 دقائق.

773
00:49:43,013 --> 00:49:46,083
‫لا أساس لهذا الكلام. هل تسمي ذلك تقريراً؟

774
00:49:46,149 --> 00:49:50,387
‫يقول عمال المعمل إن الشرطي كان مهملاً.

775
00:49:50,620 --> 00:49:53,490
‫طرح بضعة أسئلة ثم غادر.

776
00:49:59,596 --> 00:50:00,964
‫مرحباً يا سيد "يونغ".

777
00:50:01,164 --> 00:50:05,002
‫أيها الأحمق! لماذا أجريت هذه المقابلة؟

778
00:50:05,836 --> 00:50:09,406
‫قالوا إن للأمر علاقة بالحريق، لذا لم أمعن
‫التفكير في ذلك.

779
00:50:09,473 --> 00:50:11,308
‫كيف لا تمعن التفكير في الأمر؟

780
00:50:12,042 --> 00:50:14,845
‫كيف ستصلح الأمور؟ بحقك...

781
00:50:14,945 --> 00:50:15,779
‫سيد "جونغ"...

782
00:50:17,214 --> 00:50:18,982
‫هل فعلت شيئاً مخيفاً؟

783
00:50:19,049 --> 00:50:20,650
‫لم يفكر الشرطي

784
00:50:20,717 --> 00:50:23,086
‫- في الانفجار.
‫- حقاً؟

785
00:50:23,854 --> 00:50:25,822
‫لسوء الحظ، وقعت المأساة

786
00:50:26,089 --> 00:50:29,459
‫في المعمل في اليوم التالي ونتج عنها مقتل
‫وجرح حوالي 40 شخص.

787
00:50:32,996 --> 00:50:34,431
‫يبدو أن الحوادث المأساوية

788
00:50:34,498 --> 00:50:36,867
‫- لن تتوقف.
‫- ذاك الشرطي صديقي.

789
00:50:36,933 --> 00:50:40,437
‫إن الأمة غاضبة لأن إهماله تسبب...

790
00:50:40,504 --> 00:50:42,606
‫- ماذا؟
‫- إنه صديقي. "آن تشان سو".

791
00:50:42,672 --> 00:50:45,075
‫كنتم مع "إم إس سي نيوز"، "سونغ تشا أوك".

792
00:50:47,077 --> 00:50:50,414
‫كيف يكون "تشان سو" المسؤول عن ذلك؟ كيف
‫يفعلون ذلك؟

793
00:50:51,281 --> 00:50:53,116
‫هذا سخيف.

794
00:50:53,183 --> 00:50:54,951
‫تحقق من انفجار قارورة غاز.

795
00:50:55,152 --> 00:50:56,686
‫لم يسبب ذلك الحريق.

796
00:50:57,654 --> 00:51:00,824
‫هذه الحادثة تشبه تماماً الحادثة التي وقعت
‫قبل 13 سنة.

797
00:51:05,762 --> 00:51:07,030
‫هذا ما حدث آنذاك أيضاً.

798
00:51:08,732 --> 00:51:10,700
‫بحث الجميع عن سبب اندلاع الحريق،

799
00:51:11,668 --> 00:51:15,038
‫لكن فجأة ظهرت قضية والدك كما يحدث الآن
‫مع "تشان سو".

800
00:51:17,874 --> 00:51:18,708
‫إذاً؟

801
00:51:19,376 --> 00:51:21,745
‫هل سحرت هذه القصة السخيفة الناس؟

802
00:51:22,979 --> 00:51:23,947
‫أنت أيضاً؟

803
00:51:28,685 --> 00:51:29,653
‫أنا آسف.

804
00:51:31,521 --> 00:51:32,956
‫قد يبدو هذا كعذر،

805
00:51:34,124 --> 00:51:35,625
‫لكنني اعتقدت أن ذلك هو الشيء الصائب آنذاك.

806
00:51:39,896 --> 00:51:41,298
‫عندما ينبح كلب،

807
00:51:42,132 --> 00:51:44,301
‫تنبح معه كلاب المنطقة المجاورة من دون
‫معرفة السبب.

808
00:51:47,604 --> 00:51:49,139
‫أدركت الآن...

809
00:51:50,874 --> 00:51:52,576
‫أنني كنت مثل كلب المنطقة المجاورة.

810
00:52:05,455 --> 00:52:06,656
‫فقدت السيدة "سونغ" صوابها.

811
00:52:06,790 --> 00:52:08,558
‫كيف يُلقى اللوم على "تشان سو"؟

812
00:52:08,792 --> 00:52:11,428
‫كيف تستنتج ذلك بسهولة؟ هل هذا منطقي؟

813
00:52:11,661 --> 00:52:12,662
‫لا. ليس منطقياً.

814
00:52:14,064 --> 00:52:18,435
‫"واي جي إن"

815
00:52:28,445 --> 00:52:30,614
‫"إم إس سي"

816
00:52:30,714 --> 00:52:31,548
‫"إم إس سي نيوز"

817
00:52:52,769 --> 00:52:54,337
‫"إم إس سي"

818
00:52:57,574 --> 00:52:59,943
‫سيدة "سونغ"، هذه المقابلة الحصرية
‫ليست منطقية.

819
00:53:00,043 --> 00:53:02,012
‫كيف يمكن أن تكون هذه غلطة "تشان سو"؟

820
00:53:04,381 --> 00:53:06,049
‫السيد "آن" صديقكما، أليس كذلك؟

821
00:53:07,918 --> 00:53:09,753
‫أنتما غير منطقيين لأنه صديقكما

822
00:53:10,120 --> 00:53:13,790
‫ولن أتفاعل مع كلام غير منطقي.

823
00:53:15,592 --> 00:53:19,763
‫أنا لست من أصدقائه
‫ولست أتصرف بشكل غير منطقي.

824
00:53:20,197 --> 00:53:21,364
‫هل ستجيبينني؟

825
00:53:22,766 --> 00:53:26,803
‫تم استدعاء السيد "آن" بسبب انفجار
‫عبوة من غاز البوتان.

826
00:53:27,337 --> 00:53:29,072
‫لم يكن للأمر علاقة بالحريق.

827
00:53:29,406 --> 00:53:31,675
‫طبعاً، هذا ما يدّعيه.

828
00:53:32,042 --> 00:53:33,376
‫هل يمكن أن يقول إنها غلطته؟

829
00:53:33,443 --> 00:53:35,812
‫هل قابلت الموظف الذي اتصل بمركز الإطفاء؟

830
00:53:37,047 --> 00:53:39,349
‫حاولت، لكنه فاقد وعيه.

831
00:53:39,950 --> 00:53:41,117
‫القصة بأكملها محزنة.

832
00:53:41,218 --> 00:53:42,652
‫لم تفعلي إذاً.

833
00:53:43,153 --> 00:53:45,455
‫إذاً على أي أساس بنيت استنتاجك

834
00:53:45,522 --> 00:53:47,457
‫بأنه من يجب أن يُلام بسبب ذلك الحريق؟

835
00:53:47,557 --> 00:53:48,892
‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً.

836
00:53:49,926 --> 00:53:52,896
‫لم تصرّ على أن اللوم لا يقع عليه؟

837
00:53:53,430 --> 00:53:57,167
‫على الأقل، لدي دليل وهو شريط
‫فيديو المراقبة، فما هو دليلك أنت؟

838
00:53:59,102 --> 00:54:01,705
‫كما أنني أثرت الشكوك. لم أقم بأي استنتاج.

839
00:54:01,871 --> 00:54:02,973
‫هل هذه مشكلة؟

840
00:54:03,106 --> 00:54:06,910
‫بالطبع هذه مشكلة. الناس يعتبرون
‫أن هذا الشك هو الحقيقة.

841
00:54:07,077 --> 00:54:08,378
‫تماماً كما حصل منذ 13 سنة.

842
00:54:13,817 --> 00:54:17,153
‫لم تأتيان على ذكر أمر حصل منذ 13 سنة؟

843
00:54:17,320 --> 00:54:19,289
‫هل استخدمت دليلاً مبهماً كهذا آنذاك

844
00:54:19,356 --> 00:54:21,791
‫لإثارة الشكوك وتدمير عائلة؟

845
00:54:21,858 --> 00:54:24,861
‫إذاً، أبرزي دليلاً مبهماً أولاً!

846
00:54:26,096 --> 00:54:29,099
‫لا تحميه كصديقة، كوني مراسلة،

847
00:54:29,499 --> 00:54:31,434
‫قدّمي دليلاً صالحاً!

848
00:54:34,537 --> 00:54:36,273
‫سأعود مع دليل وسأجادلك.

849
00:54:41,811 --> 00:54:44,381
‫سأجد دليلاً يثبت أن "آن تشان سو" غير مذنب.

850
00:54:44,481 --> 00:54:47,384
‫لن نخسر حياة أبرياء
‫من دون الإتيان بحركة...

851
00:54:48,084 --> 00:54:49,185
‫كما حدث قبل 13 سنة.

852
00:54:53,690 --> 00:54:55,392
‫أعرف أنك تحولين الانتباه،

853
00:54:56,593 --> 00:54:58,328
‫لكنني سأعيد الانتباه إلى حيث يجدر به
‫أن يكون.

854
00:55:12,208 --> 00:55:13,643
‫ترجمة "صولانج غاويتيان"

