﻿1
00:00:44,577 --> 00:00:46,679
‫يحومون بشكل مزعج.

2
00:00:49,716 --> 00:00:51,918
‫يأثرون في تفكيري بشكل مزعج.

3
00:01:00,226 --> 00:01:03,663
‫يهينونني بشكل مزعج.

4
00:01:35,895 --> 00:01:40,300
‫"الأخبار المحلية"

5
00:01:41,768 --> 00:01:43,169
‫لقد عدت يا سيد "كيم".

6
00:01:46,072 --> 00:01:47,907
‫جيد. تسعدني عودتك.

7
00:01:48,108 --> 00:01:48,975
‫تسعدني عودتك.

8
00:01:49,442 --> 00:01:51,411
‫آسفة على التسبب في أي قلق لك.

9
00:01:51,711 --> 00:01:54,380
‫لو أنك آسفة حقاً فاجتهدي في العمل.

10
00:01:54,948 --> 00:01:57,617
‫إن أخفضت صوتك الآن، فستحصلين على فرص كثيرة

11
00:01:57,851 --> 00:01:59,853
‫للتحدث بصوت عال في المستقبل كمراسلة.

12
00:02:00,286 --> 00:02:01,454
‫- لذا في الوقت الراهن...
‫- لا.

13
00:02:02,188 --> 00:02:04,357
‫لن أخفض صوتي الآن أيضاً.

14
00:02:04,958 --> 00:02:07,527
‫لو أنني كنت سأفعل ذلك لما عدت.

15
00:02:07,694 --> 00:02:08,528
‫مهلاً!

16
00:02:10,063 --> 00:02:11,464
‫لم تفعلين هذا؟

17
00:02:11,764 --> 00:02:13,032
‫أحترمك يا سيد "كيم".

18
00:02:13,700 --> 00:02:15,668
‫وأؤمن بأنك مراسل صحفي جيد حقاً.

19
00:02:17,871 --> 00:02:19,672
‫نشهد أشياء من أجل رفاهية العامة.

20
00:02:19,839 --> 00:02:22,008
‫"وننقل الأخبار بناءً على هذا
‫من أجل رفاهية العامة.

21
00:02:22,075 --> 00:02:24,210
‫وننقل الأخبار بناءً على هذا
‫من أجل رفاهية العامة.

22
00:02:24,277 --> 00:02:26,012
‫ونجبر مسؤولي الإقليم على مشاهدة الأخبار!

23
00:02:26,079 --> 00:02:27,814
‫"ونجبر مسؤولي الإقليم على مشاهدة الأخبار!"

24
00:02:28,081 --> 00:02:30,416
‫- نجبر الرئيس على مشاهدتها!
‫- "نجبر الرئيس على مشاهدتها!"

25
00:02:30,483 --> 00:02:32,519
‫- نجبر العالم على مشاهدتها!
‫- "نجبر العالم على مشاهدتها!"

26
00:02:32,585 --> 00:02:34,220
‫هكذا يساعد المراسلون الصحفيون العامة!

27
00:02:35,455 --> 00:02:37,090
‫أتذكر ما قلته لي

28
00:02:37,290 --> 00:02:39,425
‫بكل كلمة ونبرة.

29
00:02:39,893 --> 00:02:43,396
‫متى قلت ذلك؟ لا أتذكر حقاً.

30
00:02:43,696 --> 00:02:46,533
‫قلته، عندما كانت تنقل قصة
‫على شوارع جليدية.

31
00:02:47,934 --> 00:02:48,768
‫حقاً؟

32
00:02:49,502 --> 00:02:51,337
‫لم قلت ذلك؟

33
00:02:52,572 --> 00:02:56,743
‫أعتقد أنك تخفي وجهك الحقيقي
‫بشكل مؤقت الآن.

34
00:02:56,843 --> 00:02:58,878
‫لا، هذا هو وجهي الحقيقي.

35
00:02:58,945 --> 00:03:01,548
‫لا أخفي شيئاً. هذه هي حقيقتي.

36
00:03:03,917 --> 00:03:05,518
‫أراك لاحقاً في الاجتماع.

37
00:03:05,785 --> 00:03:08,221
‫سأثق بك وأتبعك.

38
00:03:10,957 --> 00:03:12,058
‫"إن ها"!

39
00:03:13,626 --> 00:03:15,895
‫لم تثق بي كما يحلو لها؟

40
00:03:16,362 --> 00:03:18,531
‫لا أعرف نفسي. كيف تعرفينني...

41
00:03:19,499 --> 00:03:20,400
‫لتثقي بي؟

42
00:03:25,004 --> 00:03:27,207
‫"هل تعتقد أن الآنسة (سونغ) ستتغير؟"

43
00:03:29,142 --> 00:03:31,511
‫بصراحة، لا أعرف.

44
00:03:33,279 --> 00:03:34,113
‫"لا نعرف."

45
00:03:34,514 --> 00:03:35,848
‫لقد قدمنا ما لدينا، لكن...

46
00:03:36,716 --> 00:03:38,685
‫أتساءل ما إن كنا طائشين أكثر من اللازم.

47
00:03:39,986 --> 00:03:41,988
‫هل علي العودة لطلب استرجاع
‫الرسائل النصية إذاً؟

48
00:03:42,322 --> 00:03:43,189
‫هل يمكنك هذا؟

49
00:03:45,124 --> 00:03:45,959
‫سيد "هوانغ".

50
00:03:46,993 --> 00:03:48,127
‫أمزح فحسب.

51
00:03:49,862 --> 00:03:51,764
‫لكن كيف تكون مسترخياً هكذا؟

52
00:03:54,300 --> 00:03:55,702
‫أنا لست مسترخياً، لكن...

53
00:03:58,404 --> 00:04:00,974
‫لدي مصدر آخر لفضح العلاقة

54
00:04:01,307 --> 00:04:03,509
‫بين السيدة "سونغ" والسيدة "بارك".

55
00:04:04,744 --> 00:04:05,712
‫ما هذا؟

56
00:04:06,479 --> 00:04:07,847
‫هل عثرت على أدلة أخرى؟

57
00:04:10,183 --> 00:04:11,251
‫لدي مخبر.

58
00:04:12,885 --> 00:04:14,587
‫مخبر؟ من؟

59
00:04:20,293 --> 00:04:23,196
‫طُلب مني عدم الإفصاح عن هويته،
‫لذا لا يمكنني إخبارك.

60
00:04:23,630 --> 00:04:25,832
‫قال إنه سيتصل بي لأنهم يجمعون المزيد
‫من الأدلة.

61
00:04:37,510 --> 00:04:40,280
‫ليس عليك القلق بشأن الرسائل النصية
‫بعد الآن.

62
00:04:40,880 --> 00:04:42,582
‫لقد استعدت الهاتف الخلوي

63
00:04:43,182 --> 00:04:45,885
‫ونسخة الرسائل النصية أيضاً.

64
00:04:48,454 --> 00:04:51,591
‫وعدني "كي ها ميونغ" بعدم تقديم تقرير عنها.

65
00:04:51,891 --> 00:04:53,793
‫وكالمعتاد، توليت أمر كل شيء بطريقة لطيفة.

66
00:04:54,360 --> 00:04:58,064
‫لا أثق بـ"كي ها ميونغ" لكنني أثق بجماعتي.

67
00:05:02,368 --> 00:05:03,202
‫لكن...

68
00:05:04,137 --> 00:05:06,072
‫متى يمكنني مقابلة "إن ها"؟

69
00:05:10,009 --> 00:05:11,477
‫لقد تم حل كل شيء.

70
00:05:12,045 --> 00:05:13,946
‫هل هناك داع لمقابلتها؟

71
00:05:14,180 --> 00:05:17,250
‫سأبقيها تحت السيطرة بنفسي.

72
00:05:17,583 --> 00:05:18,518
‫هل ستفعلين هذا حقاً؟

73
00:05:20,353 --> 00:05:23,489
‫لدي اجتماع بعد ظهر اليوم،
‫لذا علي الانصراف.

74
00:05:23,656 --> 00:05:24,624
‫شيء مؤسف.

75
00:05:26,326 --> 00:05:28,861
‫لنتقابل ثانية عندما يكون لديك متسع
‫من الوقت.

76
00:05:29,028 --> 00:05:29,862
‫حسناً يا سيدة "بارك".

77
00:05:33,900 --> 00:05:34,734
‫أتعرفين،

78
00:05:35,501 --> 00:05:37,203
‫عند التفكير في الأمر، هذه سابقة من نوعها.

79
00:05:39,305 --> 00:05:40,139
‫معذرة؟

80
00:05:42,542 --> 00:05:45,211
‫هذه أول مرة ترفضين لي فيها طلباً.

81
00:05:50,416 --> 00:05:51,584
‫لنتقابل قريباً.

82
00:06:04,931 --> 00:06:05,765
‫سيدة "سونغ".

83
00:06:06,399 --> 00:06:07,834
‫لدينا اجتماع لاحقاً.

84
00:06:08,468 --> 00:06:10,670
‫لن أحضر بعد الآن لذا يمكنكما تولي أمره.

85
00:06:11,704 --> 00:06:12,638
‫- لم لا؟
‫- لم لا؟

86
00:06:12,772 --> 00:06:16,008
‫ماذا تعنيان؟ هل أنتما حزينان؟
‫هل علي حضوره؟

87
00:06:16,275 --> 00:06:18,244
‫لا. حزينان؟ على الإطلاق.

88
00:06:28,821 --> 00:06:31,391
‫- هل أنت سعيد؟
‫- بالطبع أنا كذلك.

89
00:06:31,758 --> 00:06:33,626
‫شعرت أنني خفي طوال الوقت.

90
00:06:33,960 --> 00:06:35,728
‫والآن ليس علي القلق بشأن أي شخص.

91
00:06:36,262 --> 00:06:38,965
‫إنه عالمي الآن.

92
00:06:42,068 --> 00:06:44,036
‫أريد الذهاب إلى المرحاض.

93
00:06:45,371 --> 00:06:47,240
‫أرى أن تغطية السيد "آن"

94
00:06:47,407 --> 00:06:50,576
‫كانت عاراً على "إم إس سي"
‫بسبب نقلنا الخاطىء للقصة.

95
00:06:52,245 --> 00:06:54,547
‫هل تتطرقين إلى أخبار قديمة ثانية؟

96
00:06:54,781 --> 00:06:56,282
‫ربما ما زالت جارية.

97
00:06:56,783 --> 00:07:00,319
‫السيدة "سونغ" كذبت في تقريرها وتحقيقها.

98
00:07:00,520 --> 00:07:03,489
‫كذبت بشأن أخذ الفيديو من المصنع،

99
00:07:03,756 --> 00:07:06,959
‫والجزء الذي يظهر سبب الحريق تم قطعه.

100
00:07:08,094 --> 00:07:09,495
‫ما الذي تريدين فعله إذاً؟

101
00:07:10,329 --> 00:07:13,366
‫تريدين الإعلان عن كذب السيدة "سونغ"
‫لتلحقي الخزي بها؟

102
00:07:13,566 --> 00:07:15,735
‫لا، أرى أن علينا تصحيح الخطأ
‫الذي اقترفناه.

103
00:07:15,968 --> 00:07:18,037
‫علينا ذكر سبب كذب السيدة "سونغ" في تقريرها

104
00:07:18,237 --> 00:07:19,772
‫ومن أمرها بفعل ذلك.

105
00:07:20,239 --> 00:07:22,208
‫إن نقل أحد آخر القصة، فسيكون عاراً علينا.

106
00:07:22,675 --> 00:07:25,311
‫لكن إن نقلنا الخبر، فسيكون هذا استبطاناً.

107
00:07:25,845 --> 00:07:26,679
‫سيد "كيم".

108
00:07:27,880 --> 00:07:28,714
‫ماذا؟

109
00:07:30,817 --> 00:07:32,785
‫أجل. أعتقد هذا.

110
00:07:33,052 --> 00:07:34,387
‫إذاً، لنصوت.

111
00:07:34,987 --> 00:07:37,857
‫من يرى أنه من المنطقي تقديم تقرير
‫يهاجم السيدة "سونغ"؟

112
00:07:47,066 --> 00:07:47,900
‫سيد "كيم".

113
00:07:48,568 --> 00:07:49,869
‫هل رفعت يدك؟

114
00:07:50,436 --> 00:07:51,270
‫ماذا؟

115
00:07:54,006 --> 00:07:58,644
‫لا، لدي خيط سائب، لذا رفعت ذراعي.

116
00:08:04,083 --> 00:08:06,619
‫من سيقدم تالياً؟

117
00:08:12,558 --> 00:08:15,161
‫تنظر إلي بعينيها الكبيرتين وتقول...

118
00:08:17,463 --> 00:08:21,267
‫"أثق بك يا سيد (كيم)." وتحاول تأنيب ضميري.

119
00:08:21,334 --> 00:08:22,568
‫هذا الأمر يقتلني.

120
00:08:23,069 --> 00:08:25,571
‫لا تقلق بشأن ما تقوله مراسلة مستجدة.

121
00:08:26,772 --> 00:08:28,341
‫هل علي التظاهر بالغباء فحسب

122
00:08:29,208 --> 00:08:30,676
‫وإبلاغ السيدة "سونغ"؟

123
00:08:32,245 --> 00:08:33,379
‫هل جننت؟

124
00:08:34,080 --> 00:08:36,782
‫ستخبر السيدة "سونغ" بشأن القصة
‫التي تنتقدها؟

125
00:08:36,916 --> 00:08:39,185
‫لهذا السبب بالضبط علي أن أخبرها.

126
00:08:39,485 --> 00:08:42,088
‫إن أخبرت السيدة "سونغ" فستوقف القصة عندها.

127
00:08:42,655 --> 00:08:44,991
‫وحينها سأكون قد أديت واجبي كمراسل صحفي.

128
00:08:45,925 --> 00:08:47,793
‫أعني أنني سأتظاهر بالمحاولة فحسب.

129
00:08:48,794 --> 00:08:51,030
‫فهمت، ستتظاهر فحسب.

130
00:08:51,464 --> 00:08:53,032
‫أجل، سأتظاهر فحسب.

131
00:08:54,133 --> 00:08:55,334
‫لحفظ ماء الوجه.

132
00:08:58,104 --> 00:09:01,274
‫معذرة؟ ماذا قلت يا سيدة "سونغ"؟

133
00:09:01,541 --> 00:09:02,375
‫غطوا القصة.

134
00:09:04,076 --> 00:09:06,579
‫- لم؟
‫- قلت إن "إن ها" اقترحتها.

135
00:09:07,213 --> 00:09:09,282
‫انظر في الأمر في هدوء دون أن يعرف
‫السيد "يون".

136
00:09:10,950 --> 00:09:12,785
‫لكن يا سيدة "سونغ"، هذا بشأن...

137
00:09:14,186 --> 00:09:16,989
‫لا، هذه القصة ستنتقد شركتنا.

138
00:09:19,225 --> 00:09:20,226
‫تريدين مني تغطيتها فعلاً؟

139
00:09:21,561 --> 00:09:22,395
‫أجل.

140
00:09:26,299 --> 00:09:29,001
‫سأقدم التقرير بنفسي. حققوا في القصة جيداً.

141
00:09:37,476 --> 00:09:38,344
‫أنا هالك لا محالة.

142
00:09:40,379 --> 00:09:41,614
‫هالك تماماً.

143
00:09:44,517 --> 00:09:45,351
‫لم؟

144
00:09:46,285 --> 00:09:47,153
‫طلبت تقديم القصة.

145
00:09:48,321 --> 00:09:49,221
‫من طلب تقديم ماذا؟

146
00:09:49,822 --> 00:09:53,059
‫قالت السيدة "سونغ" بأن نغطي القصة
‫التي اقترحتها "إن ها".

147
00:09:54,260 --> 00:09:57,229
‫السيدة "سونغ" قالت إنها ستنقل
‫القصة بنفسها.

148
00:09:57,430 --> 00:09:58,831
‫سننقل القصة حقاً؟

149
00:09:59,465 --> 00:10:01,834
‫لكنك تعيل عائلتك خارج البلاد.

150
00:10:02,068 --> 00:10:03,202
‫إن فُصلت...

151
00:10:06,906 --> 00:10:09,075
‫عزيزتي؟ هذا أنا.

152
00:10:10,876 --> 00:10:13,279
‫ما الفارق إن كان ليلاً أم نهاراً هناك؟

153
00:10:14,947 --> 00:10:15,781
‫لا يهم.

154
00:10:16,449 --> 00:10:18,417
‫أخرجي الأطفال من المدرسة واحزموا أغراضكم.

155
00:10:18,985 --> 00:10:20,586
‫سأُفصل قريباً.

156
00:10:21,253 --> 00:10:22,722
‫كيف سنعيش الآن؟

157
00:10:24,590 --> 00:10:26,425
‫هل تعرفين كيف تقلين الدجاج؟

158
00:10:27,026 --> 00:10:28,394
‫هل علينا افتتاح مطعم دجاج؟

159
00:10:46,912 --> 00:10:48,981
‫أجل يا سيد "يون". ما الأمر؟

160
00:10:49,348 --> 00:10:52,585
‫لدينا مشكلة.

161
00:10:55,855 --> 00:10:57,156
‫مشكلة؟

162
00:11:02,094 --> 00:11:02,928
‫أجل.

163
00:11:03,896 --> 00:11:04,730
‫فهمت.

164
00:11:06,365 --> 00:11:07,933
‫كان لدي فكرة عن حدوث ذلك.

165
00:11:11,137 --> 00:11:13,105
‫ما الذي يثير حنق السيدة "سونغ"؟

166
00:11:15,107 --> 00:11:18,444
‫حسناً، سأجد طريقة.

167
00:11:24,350 --> 00:11:26,152
‫متى يمكنني مقابلة "إن ها"؟

168
00:11:29,021 --> 00:11:30,389
‫لقد تم حل كل شيء.

169
00:11:31,057 --> 00:11:32,625
‫هل هناك داع لمقابلتها؟

170
00:11:32,692 --> 00:11:35,094
‫هل تتذكرين الرسائل التي تبادلتها
‫مع "سونغ تشا أوك" من "إم إس سي"؟

171
00:11:35,227 --> 00:11:38,364
‫لا أتذكر عما كان ذلك الأمر.
‫لقد كان قبل فترة طويلة جداً.

172
00:11:40,166 --> 00:11:42,034
‫لم أقل إنه منذ فترة طويلة جداً.

173
00:11:45,404 --> 00:11:46,539
‫إنه يثير عصبيتي.

174
00:11:47,606 --> 00:11:49,175
‫إنه يثير عصبيتي حقاً.

175
00:11:55,915 --> 00:11:59,285
‫أواصل اقتراح القصة التي تدور عن العلاقة،

176
00:11:59,351 --> 00:12:00,553
‫ويُرفض طلبي.

177
00:12:01,120 --> 00:12:02,888
‫لكن أعتقد أن السيد "كيم"
‫قد يكون في صفي قليلاً.

178
00:12:03,456 --> 00:12:06,459
‫- حقاً؟
‫- ليس كلياً، لكن قليلاً.

179
00:12:16,869 --> 00:12:18,471
‫كيف حال أبي؟

180
00:12:18,938 --> 00:12:20,806
‫سمعت أن ضغط دمه ارتفع مؤخراً.

181
00:12:21,373 --> 00:12:24,009
‫جدي؟ أخذ بعض الأدوية وهو بخير الآن.

182
00:12:24,310 --> 00:12:26,112
‫عليك الدخول لمقابلته إن كنت قلقاً عليه.

183
00:12:26,846 --> 00:12:27,947
‫لا، لا بأس.

184
00:12:28,214 --> 00:12:29,215
‫علي الرحيل.

185
00:12:39,125 --> 00:12:40,860
‫ذلك الأحمق، يا لها من قيادة خطرة...

186
00:12:42,795 --> 00:12:44,697
‫أبعدي هذا. فلن يمكنك إصابته على أية حال.

187
00:13:14,426 --> 00:13:15,327
‫"بيوم جو".

188
00:13:18,697 --> 00:13:19,532
‫هل هو ملكك؟

189
00:13:20,699 --> 00:13:23,169
‫ليس مثل صاحبه. فهو ودود فعلاً.

190
00:13:24,837 --> 00:13:26,772
‫لم جئت إلى منزلي؟

191
00:13:27,540 --> 00:13:28,941
‫هل تعتقد أنني هنا لمقابلتك؟

192
00:13:29,909 --> 00:13:32,812
‫جئت لأخبرك بآخر المستجدات
‫عما وعدتك به آخر مرة.

193
00:13:38,751 --> 00:13:39,785
‫رباه.

194
00:13:41,120 --> 00:13:42,755
‫لماذا لم تأت إلى غرفة المراسلين؟

195
00:13:43,522 --> 00:13:46,158
‫سأستقيل من عملي كمراسل وأعود إلى الديار.

196
00:13:47,059 --> 00:13:48,394
‫هذه هي رغبة أمي.

197
00:13:51,997 --> 00:13:53,766
‫ستحقق رغبة أمك إذاً؟

198
00:13:54,733 --> 00:13:56,735
‫لا، بل العكس.

199
00:13:58,437 --> 00:13:59,271
‫ماذا؟

200
00:13:59,471 --> 00:14:01,841
‫قالت إنها لن ترد على أي سؤال أطرحه
‫بصفتي مراسلاً.

201
00:14:02,474 --> 00:14:05,878
‫لكنها قالت إنني إن سألتها بصفتي ابنها
‫فستجيب علي.

202
00:14:08,948 --> 00:14:12,785
‫سأستقيل لأسمع هذه الإجابات.

203
00:14:16,322 --> 00:14:17,690
‫بعد سماعي لكل تلك الإجابات،

204
00:14:18,757 --> 00:14:19,758
‫سأعود.

205
00:14:23,262 --> 00:14:24,096
‫حسناً.

206
00:14:33,239 --> 00:14:34,206
‫لنتحدث في الداخل.

207
00:14:42,281 --> 00:14:45,751
‫هذه هي الشقة ذات الغرفة الواحدة إذاً،
‫لم أر واحدة مثلها من قبل.

208
00:14:46,285 --> 00:14:48,554
‫هناك غرفة نوم وحمام وأيضاً...

209
00:14:48,888 --> 00:14:50,723
‫مذهل، ومطبخ أيضاً.

210
00:14:50,990 --> 00:14:52,091
‫مكان يضم كل شيء.

211
00:14:53,425 --> 00:14:56,095
‫- هذا ممكن فعلاً إذاً.
‫- هل تريد شراباً؟

212
00:14:56,862 --> 00:14:57,897
‫هل لديك نبيذ؟

213
00:14:58,998 --> 00:14:59,932
‫غبي.

214
00:15:07,506 --> 00:15:08,607
‫اصمت واشرب هذا.

215
00:15:13,646 --> 00:15:15,414
‫تبغض أمي بشدة، صحيح؟

216
00:15:15,848 --> 00:15:16,682
‫أجل.

217
00:15:19,551 --> 00:15:20,819
‫قد لا تصدق هذا،

218
00:15:22,021 --> 00:15:25,424
‫لكنها كانت ألطف وأفضل شخص معي.

219
00:15:26,759 --> 00:15:27,626
‫أعرف.

220
00:15:33,766 --> 00:15:35,567
‫لهذا من الصعب علي فعل...

221
00:15:37,436 --> 00:15:38,437
‫ما أفعله حالياً.

222
00:15:42,074 --> 00:15:42,975
‫الأمر مؤلم.

223
00:15:46,211 --> 00:15:48,747
‫سيد "كيم"، هذا أنا، "سيو بيوم جو".

224
00:15:50,015 --> 00:15:53,786
‫بدءاً من اليوم، سأستقيل من "إم إس سي".

225
00:16:01,393 --> 00:16:02,227
‫تخلصوا منه.

226
00:16:05,297 --> 00:16:06,432
‫إذاً، هناك احتمال...

227
00:16:08,033 --> 00:16:11,370
‫لعدم مقدرتي على الإيفاء بوعدي لك.

228
00:16:12,571 --> 00:16:15,574
‫لن أضغط عليك. أعرف مدى صعوبة الأمر.

229
00:16:18,911 --> 00:16:21,880
‫تكرهني وترى أنني مزعج ومثير للاشمئزاز،
‫أليس كذلك؟

230
00:16:24,116 --> 00:16:25,217
‫هذا ليس جديداً.

231
00:16:28,487 --> 00:16:29,355
‫كيف حال "إن ها"؟

232
00:16:30,589 --> 00:16:31,457
‫هل هي بخير؟

233
00:16:32,591 --> 00:16:35,127
‫أجل، لكن أعتقد أن فكرتها عنك خاطئة.

234
00:16:36,128 --> 00:16:38,030
‫تعتقد أنك أصبحت ابن أمك المدلل ثانية.

235
00:16:39,098 --> 00:16:40,032
‫من يدري؟

236
00:16:41,433 --> 00:16:43,235
‫ربما أصبحت ابن أمي المدلل ثانية.

237
00:16:50,242 --> 00:16:53,178
‫لقد رججتها عمداً لأنك تكرهني، صحيح؟

238
00:17:21,974 --> 00:17:24,076
‫لدي طلب لأوصله. أين قسم الأخبار المحلية؟

239
00:17:25,577 --> 00:17:26,745
‫في نهاية هذا الرواق.

240
00:17:35,254 --> 00:17:38,190
‫السيد "كيم غيونغ يو" الذي أُحضر للتحقيق
‫معه في حريق معمل التخلص من النفايات

241
00:17:38,357 --> 00:17:40,993
‫يبدو أنه يعرف السيدة "بارك"
‫من قبل مرحلة إعادة انتخابه.

242
00:17:41,794 --> 00:17:44,963
‫"إم إس سي" قدمت تقارير عن كون المصنع
‫صديقاً للبيئة

243
00:17:45,130 --> 00:17:46,765
‫لـ3 مرات في العام الفائت فقط.

244
00:17:47,199 --> 00:17:50,135
‫حفل السيد "كيم" الدعائي كان في الأخبار
‫الرئيسية كذلك.

245
00:17:50,536 --> 00:17:53,439
‫إن ألقيتم نظرة على هذه التقارير والأنباء
‫الموجزة فستجدون أن هناك الكثير من الأشياء.

246
00:17:54,073 --> 00:17:55,407
‫لقد كانوا يساندونه بشكل تام.

247
00:17:59,778 --> 00:18:02,648
‫"واي جي إن"

248
00:18:06,985 --> 00:18:09,721
‫- هناك طرد لـ"كي ها ميونغ".
‫- "كي ها ميونغ"؟

249
00:18:10,756 --> 00:18:12,324
‫إنه في اجتماع هناك.

250
00:18:17,329 --> 00:18:18,297
‫"كي ها ميونغ"!

251
00:18:22,901 --> 00:18:23,735
‫انبطحوا جميعاً!

252
00:18:48,760 --> 00:18:51,396
‫هنا الأخبار المحلية في "واي جي إن".
‫لدينا شخص يثير الجلبة هنا.

253
00:18:51,463 --> 00:18:52,598
‫تعالوا بسرعة!

254
00:18:59,505 --> 00:19:00,639
‫"كي ها ميونغ"! اخرج!

255
00:19:02,574 --> 00:19:03,876
‫أين أنت؟ اخرج من مكانك!

256
00:19:48,153 --> 00:19:49,121
‫تباً!

257
00:20:03,569 --> 00:20:04,469
‫توقف!

258
00:20:17,616 --> 00:20:19,418
‫"إم إس سي"

259
00:20:28,827 --> 00:20:30,229
‫"واي جي إن"

260
00:20:39,238 --> 00:20:42,574
‫"حفل إصدار ألبوم ترانيم عيد الميلاد
‫للسيد (كيم غيونغ يو)"

261
00:20:55,454 --> 00:20:56,755
‫ماذا تشاهدين؟

262
00:20:59,825 --> 00:21:03,295
‫أبحث عن لقطات إخبارية قديمة
‫عن السيد "كيم غيونغ يو".

263
00:21:05,097 --> 00:21:06,932
‫غطت محطتنا

264
00:21:07,065 --> 00:21:10,068
‫الكثير من القصص المبهرة عنه في الماضي.

265
00:21:10,802 --> 00:21:13,138
‫أنا أو السيد "يون" كتبنا معظمها.

266
00:21:14,640 --> 00:21:17,542
‫اجلسي. سأجد المزيد.

267
00:21:18,910 --> 00:21:19,745
‫معذرة؟

268
00:21:19,878 --> 00:21:22,848
‫هل وجدت قصة "السيد (كيم) يعد الـ(كيمتشي)
‫بكل حب"؟

269
00:21:24,516 --> 00:21:26,218
‫لا، ليس بعد.

270
00:21:35,060 --> 00:21:36,161
‫لدي طلب لأوصله.

271
00:21:36,595 --> 00:21:39,197
‫أين "سونغ تشا أوك" و"تشوي إن ها"؟

272
00:21:39,464 --> 00:21:40,766
‫يفترض أن تكونا في المكتب.

273
00:21:47,439 --> 00:21:49,374
‫هل أصيب أحد؟ هل الجميع بخير؟

274
00:21:49,474 --> 00:21:51,376
‫أجل. هل الجميع بخير؟

275
00:21:51,810 --> 00:21:53,278
‫- أجل.
‫- نحن بخير.

276
00:21:53,812 --> 00:21:54,913
‫ماذا كان ذلك؟

277
00:21:55,213 --> 00:21:58,950
‫بدا كأنه يريد الانتقام لشيء.

278
00:21:59,351 --> 00:22:00,919
‫كان يسأل عن "ها ميونغ".

279
00:22:01,353 --> 00:22:03,922
‫أعتقد أنه كان يريد الانتقام منك.
‫ما الأمر؟ هل تعرفه؟

280
00:22:04,489 --> 00:22:05,457
‫لا، لم يسبق لي...

281
00:22:15,534 --> 00:22:17,069
‫لا تقل لي...

282
00:22:19,705 --> 00:22:21,740
‫سيد "هوانغ"، علي الانصراف الآن.

283
00:22:24,710 --> 00:22:26,578
‫- هل اتصلت بالشرطة؟
‫- أجل.

284
00:22:26,678 --> 00:22:27,512
‫ماذا؟

285
00:22:27,879 --> 00:22:28,714
‫يوجد دم.

286
00:22:29,414 --> 00:22:32,984
‫هل أصبت؟ أريني. ما مدى سوء الإصابة؟

287
00:22:33,251 --> 00:22:34,686
‫لم أصب.

288
00:22:35,087 --> 00:22:36,521
‫أنا بخير تماماً.

289
00:22:37,823 --> 00:22:38,824
‫أنا بخير أيضاً.

290
00:22:41,960 --> 00:22:42,861
‫إذاً...

291
00:22:46,098 --> 00:22:47,733
‫دم من هذا؟

292
00:23:01,713 --> 00:23:03,248
‫"دال بو"

293
00:23:07,552 --> 00:23:09,421
‫"ابنة الأخ (إن ها)"

294
00:23:21,133 --> 00:23:25,237
‫"سونغ تشا أوك" و"تشوي إن ها"، اخرجا.
‫سأقتل كلتيكما!

295
00:23:28,073 --> 00:23:29,674
‫ابتعدي. سأخرج له.

296
00:23:29,841 --> 00:23:32,210
‫هل جننت؟ يقول إنه سيقتلنا!

297
00:23:33,211 --> 00:23:36,715
‫أين "سونغ تشا أوك" و"تشوي إن ها"؟ أين هما؟

298
00:23:38,216 --> 00:23:39,785
‫"سونغ تشا أوك"! "تشوي إن ها"!

299
00:23:39,851 --> 00:23:41,486
‫أرسلوا أحداً إلى هنا فوراً!

300
00:23:41,686 --> 00:23:43,855
‫- توقفوا عن العبث
‫- معه سكين!

301
00:23:44,990 --> 00:23:47,058
‫هناك رجل يحمل سكيناً
‫في قسم الأخبار المحلية.

302
00:23:47,159 --> 00:23:48,460
‫أنت، توقف!

303
00:23:49,027 --> 00:23:50,495
‫- توقف!
‫- توقف!

304
00:23:51,196 --> 00:23:53,165
‫أجل. هنا أخبار "إم إس سي" المحلية.

305
00:23:53,598 --> 00:23:55,300
‫يوجد شخص هنا يحمل سلاحاً.

306
00:23:55,467 --> 00:23:56,668
‫متى ستصل الشرطة؟

307
00:24:04,810 --> 00:24:07,212
‫افتحا الباب!

308
00:24:14,419 --> 00:24:15,720
‫دعها!

309
00:24:30,235 --> 00:24:31,169
‫أيتها المدللة!

310
00:24:50,989 --> 00:24:53,291
‫- دعوني!
‫- لا تتحرك.

311
00:24:54,092 --> 00:24:55,260
‫- دعوني!
‫- لا تتحرك!

312
00:24:55,327 --> 00:24:57,395
‫"دال بو"، هل أنت بخير؟ هل أصبت؟

313
00:24:57,562 --> 00:24:59,998
‫أنا بخير. هل أنت بخير؟

314
00:25:00,232 --> 00:25:01,266
‫أجل، أنا بخير.

315
00:25:02,467 --> 00:25:04,135
‫مهلاً، أنت تنزف.

316
00:25:05,704 --> 00:25:06,805
‫هل أصبت؟

317
00:25:07,506 --> 00:25:09,474
‫أجل، ذراعي...

318
00:25:12,777 --> 00:25:14,646
‫"دال بو"!

319
00:25:15,113 --> 00:25:16,781
‫"دال بو"!

320
00:25:18,850 --> 00:25:22,954
‫"غرفة العمليات"

321
00:25:30,295 --> 00:25:32,898
‫- كيف حال "ها ميونغ"؟
‫- إنه في الجراحة.

322
00:25:32,998 --> 00:25:35,567
‫أصيب بقطع في الرباط ونزف بغزارة.

323
00:25:35,667 --> 00:25:37,235
‫ماذا يجري؟

324
00:25:37,469 --> 00:25:39,671
‫من كان الفاعل؟ هل تعرفانه؟

325
00:25:40,138 --> 00:25:41,973
‫لا، لم أره من قبل أيضاً.

326
00:25:42,374 --> 00:25:44,809
‫هاجم "ها ميونغ" و"إن ها"؟

327
00:25:45,544 --> 00:25:48,079
‫ليس هما فقط. كان ينادي على السيدة "سونغ"
‫أيضاً.

328
00:25:49,114 --> 00:25:50,649
‫هل تعرفينه يا سيدة "سونغ"؟

329
00:25:51,049 --> 00:25:52,651
‫لا، لم أره من قبل كذلك.

330
00:25:53,885 --> 00:25:56,655
‫"كي ها ميونغ" و"تشوي إن ها"
‫والسيدة "سونغ".

331
00:25:58,757 --> 00:26:00,058
‫لم هم الثلاثة؟

332
00:26:01,860 --> 00:26:04,563
‫من يحمل ضغينة ضد ثلاثتكم؟

333
00:26:05,263 --> 00:26:08,633
‫- هل لديك فكرة؟
‫- لا، نهائياً.

334
00:26:10,936 --> 00:26:15,473
‫المدعو "كي ها ميونغ" جاء ومعه كاميرا

335
00:26:15,941 --> 00:26:18,143
‫وسأل عن شيء حدث قبل 14 عاماً.

336
00:26:19,411 --> 00:26:21,813
‫ماذا عن ابنتك؟ "تشوي إن ها".

337
00:26:22,180 --> 00:26:23,782
‫عند التفكير في الأمر، هذه سابقة من نوعها.

338
00:26:24,482 --> 00:26:27,185
‫هذه أول مرة ترفضين لي فيها طلباً.

339
00:26:37,462 --> 00:26:38,930
‫يسعدني أنني قابلتكم مصادفة.

340
00:26:39,297 --> 00:26:41,933
‫نحن في طريقنا لتغطية قصة عن الهجمة
‫على محطتكم.

341
00:26:42,334 --> 00:26:43,201
‫نريد إجراء مقابلة معكم.

342
00:26:43,301 --> 00:26:45,837
‫ونحن كنا في طريقنا لتغطية قصة
‫عن الهجوم على محطتكم أيضاً.

343
00:26:46,071 --> 00:26:48,139
‫هلّا تجرون معنا مقابلة؟

344
00:26:48,473 --> 00:26:49,541
‫هذا يتوقف عليكم.

345
00:26:50,108 --> 00:26:51,509
‫- تباً.
‫- انسوا الأمر.

346
00:26:51,576 --> 00:26:53,178
‫لندخل ونبحث عن شخص آخر.

347
00:26:53,478 --> 00:26:55,780
‫حسناً. سأفعلها.

348
00:26:57,816 --> 00:26:59,951
‫"كي ها ميونغ" و"تشوي إن ها"
‫والسيدة "سونغ".

349
00:27:00,185 --> 00:27:02,487
‫كانوا يثرثرون كثيراً وأخيراً
‫نالوا ما يستحقونه.

350
00:27:02,687 --> 00:27:05,924
‫يثرثرون؟ أليس من الطبيعي
‫أن يثرثر المراسل الصحفي؟

351
00:27:06,524 --> 00:27:08,093
‫توقف عن الانتقاد.

352
00:27:08,226 --> 00:27:10,695
‫مجيء أحد مشهراً سكين ليس طبيعياً.

353
00:27:10,762 --> 00:27:12,631
‫هذا يعني أنهم قالوا شيئاً
‫لم يجدر بهم قوله.

354
00:27:12,864 --> 00:27:15,467
‫لا أعرف. أخالفك الرأي.

355
00:27:15,700 --> 00:27:16,701
‫أوافقها الرأي.

356
00:27:17,235 --> 00:27:19,104
‫لو أن أحداً هاجمهم ليسكتهم،

357
00:27:19,170 --> 00:27:20,972
‫فإن هذا الشخص يخفي شيئاً مشيناً

358
00:27:21,039 --> 00:27:23,541
‫وعلى المراسل الصحفي التحدث أكثر حينها.

359
00:27:27,879 --> 00:27:28,713
‫اسمع.

360
00:27:29,581 --> 00:27:31,783
‫إن واصلت فعل هذا فلن أجري المقابلة.

361
00:27:31,850 --> 00:27:33,318
‫لا نحتاج إليك لإجراء المقابلة.

362
00:27:33,818 --> 00:27:34,819
‫هيا بنا يا "جاي هوان"!

363
00:27:36,054 --> 00:27:36,888
‫حسناً.

364
00:27:41,926 --> 00:27:43,762
‫لا بد من أنها تكرهني حقاً.

365
00:27:44,729 --> 00:27:46,331
‫وأنا أيضاً بدأت أكرهك.

366
00:27:47,432 --> 00:27:49,200
‫هذان الحقيران لا يلقيان علي التحية أبداً.

367
00:27:51,403 --> 00:27:52,237
‫سيد "لي".

368
00:28:00,545 --> 00:28:02,747
‫هل تعرف الضحايا الثلاثة؟

369
00:28:03,281 --> 00:28:04,115
‫لا.

370
00:28:04,649 --> 00:28:05,517
‫لا أعرفهم.

371
00:28:06,885 --> 00:28:08,019
‫هل تسمعين شيئاً؟

372
00:28:08,687 --> 00:28:10,021
‫لا، لا يمكنني السماع جيداً.

373
00:28:13,491 --> 00:28:15,126
‫"السيد (جانغ)"

374
00:28:21,399 --> 00:28:24,335
‫لا يمكنني سماع كلامك.

375
00:28:24,736 --> 00:28:25,804
‫ارفص صوتك رجاء.

376
00:28:30,475 --> 00:28:31,743
‫أعني،

377
00:28:31,843 --> 00:28:34,612
‫لم هاجمت هؤلاء الثلاثة؟

378
00:28:35,914 --> 00:28:37,382
‫لأنتقم لأبي.

379
00:28:38,383 --> 00:28:42,821
‫ماذا تقصد بالانتقام لأبيك؟

380
00:28:43,488 --> 00:28:44,956
‫قال إنه فعل ذلك لينتقم لأبيه.

381
00:28:45,390 --> 00:28:46,224
‫أبوه؟

382
00:28:47,559 --> 00:28:48,626
‫من هو أبوه؟

383
00:28:53,031 --> 00:28:54,132
‫هل تتذكر ذلك الرجل؟

384
00:28:54,566 --> 00:28:57,168
‫مالك شركة الحافلات الذي فصل سائقاً
‫اختلس 600 وون.

385
00:28:57,368 --> 00:28:59,337
‫ماذا؟ هو ابن ذلك المالك؟

386
00:29:01,039 --> 00:29:02,540
‫"الأب؟"

387
00:29:02,707 --> 00:29:03,875
‫رباه.

388
00:29:06,344 --> 00:29:08,480
‫هذا يعني أنه كان من الممكن أن أتعرض
‫إلى هجوم أيضاً.

389
00:29:10,115 --> 00:29:13,551
‫شاب في العشرينات من عمره اقتحم محطة
‫"واي جي إن" عصر اليوم.

390
00:29:13,985 --> 00:29:15,954
‫صاح في وجه مراسل صحفي معين

391
00:29:16,020 --> 00:29:17,789
‫ولوح بسكينه أمامه.

392
00:29:17,856 --> 00:29:20,058
‫بعد القتال لحوالي 3 دقائق، هرب.

393
00:29:21,059 --> 00:29:24,395
‫ثم قبضت الشرطة عليه للهجوم
‫على مراسلين صحفيين بسلاح

394
00:29:24,496 --> 00:29:27,599
‫في محطة "إم إس سي" الواقعة على بعد
‫500 متر من "واي جي إن".

395
00:29:28,800 --> 00:29:31,302
‫حددت هوية المعتدي بأنه السيد "تشو"
‫البالغ 21 عاماً وابن

396
00:29:31,436 --> 00:29:34,305
‫مالك شركة الحافلات الذي تظاهر
‫في ديسمبر الفائت ضد

397
00:29:34,372 --> 00:29:37,876
‫السيدة "سونغ" من "إم إس سي"
‫لتقديم تقرير كاذب.

398
00:29:39,077 --> 00:29:44,582
‫السيدة "سونغ" والسيد "كي" والآنسة "تشوي"
‫هؤلاء المراسلون الصحفيون

399
00:29:45,350 --> 00:29:49,687
‫قالوا للعالم أن أبي محتال.

400
00:29:49,854 --> 00:29:52,090
‫لذا فعلت ذلك بهم ليحذروا لما يقولونه.

401
00:29:52,357 --> 00:29:56,227
‫قد توجه له الشرطة تهمة الشروع في القتل.

402
00:29:56,761 --> 00:29:59,564
‫"كاي ها ميونغ" الذي أصيب بعد قتاله
‫مع السيد "شو"

403
00:29:59,664 --> 00:30:03,368
‫يُعالج في المشفى وذُكر أن حالته مستقرة.

404
00:30:03,802 --> 00:30:05,537
‫كانت معكم "يوون يو راي"
‫من أخبار "واي جي إن".

405
00:30:18,016 --> 00:30:21,686
‫هذه مزارع عملت عليها لـ20 عاماً
‫بوضع السماد والمبيدات الحشرية.

406
00:30:22,053 --> 00:30:23,621
‫كل ما علي فعله هو جني الثمار،

407
00:30:24,122 --> 00:30:27,158
‫لكن الحشرات تواصل المجيء. هذا مزعج حقاً.

408
00:30:53,484 --> 00:30:54,319
‫مرحباً يا "إن ها".

409
00:30:55,954 --> 00:30:57,255
‫"دال بو"، هل أنت بخير؟

410
00:30:57,889 --> 00:31:00,425
‫- ماذا عن ذراعك؟
‫- إنها بخير. الإصابة بسيطة.

411
00:31:00,725 --> 00:31:03,461
‫لا تقل هذا. احتجت إلى جراحة لأنه قطع
‫لك رباطاً.

412
00:31:03,728 --> 00:31:06,598
‫سمعت أنك لو كنت لاعب بيسبول،
‫لانتهت مسيرتك الرياضية.

413
00:31:07,966 --> 00:31:09,200
‫سأذهب إلى الإدارة.

414
00:31:10,201 --> 00:31:12,837
‫عندما تخرج، ستأتي إلى المنزل معنا، مفهوم؟

415
00:31:13,771 --> 00:31:16,507
‫- لا، أنا بخير، لا داع...
‫- بل هناك داع.

416
00:31:16,674 --> 00:31:19,711
‫قال الطبيب إنك لا تستطيع
‫استخدام ذراعك حالياً.

417
00:31:20,278 --> 00:31:21,412
‫ابق معنا في الوقت الراهن.

418
00:31:21,946 --> 00:31:22,780
‫نعم.

419
00:31:24,315 --> 00:31:25,984
‫"مشفى (هانغانغ) في (سول)"

420
00:31:28,052 --> 00:31:29,554
‫هل قبضوا على المعتدي؟

421
00:31:30,054 --> 00:31:33,458
‫أجل. هل تتذكر تقرير الانتحار بسبب 600 وون؟

422
00:31:33,925 --> 00:31:35,760
‫المعتدي هو ابن مالك شركة الحافلات.

423
00:31:35,927 --> 00:31:38,796
‫ماذا؟ لهذا هاجمني وهاجمك وهاجم السيدة
‫"سونغ"؟

424
00:31:38,897 --> 00:31:40,164
‫وهو يعرف أنه سيُقبض عليه؟

425
00:31:40,231 --> 00:31:43,001
‫أجل، هذا ما قاله للشرطة.

426
00:31:46,337 --> 00:31:49,073
‫لكن كيف عرفت أنه سيهاجمني؟

427
00:31:50,174 --> 00:31:51,576
‫هل تتذكرين الدراج الطائش

428
00:31:52,010 --> 00:31:54,078
‫في الليلة التي أوصلتك فيها إلى المنزل؟

429
00:31:54,712 --> 00:31:56,314
‫أجل، ذلك الحقير.

430
00:31:57,248 --> 00:31:58,750
‫كان هو الدراج.

431
00:31:59,984 --> 00:32:03,021
‫ماذا؟ هذا مخيف. هذا يعني أنه متعمد.

432
00:32:04,455 --> 00:32:06,224
‫أجل، أعتقد هذا.

433
00:32:12,196 --> 00:32:15,266
‫أمرت "ها ميونغ" بالبقاء في المنزل
‫حتى يتعافى.

434
00:32:15,967 --> 00:32:18,569
‫فعلها الرجل بسبب تلك المقابلة

435
00:32:18,803 --> 00:32:20,972
‫مع مالك شركة الحافلات؟

436
00:32:21,172 --> 00:32:22,373
‫أليس رد الفعل مبالغاً فيه؟

437
00:32:22,440 --> 00:32:24,542
‫مبالغ فيه؟ أعتقد أن ذلك حدث العام الفائت.

438
00:32:24,609 --> 00:32:26,678
‫عندما قدمت التقرير من المطار
‫أثناء موسم الإجازات،

439
00:32:26,744 --> 00:32:29,514
‫صورنا ثنائياً يقيمان علاقة غير شرعية خلفي
‫فقاضيانا.

440
00:32:29,881 --> 00:32:32,283
‫قال إن زوجته رفعت دعوى طلاق بعدما شاهدته
‫في الأخبار

441
00:32:32,450 --> 00:32:33,685
‫وفُصل من عمله.

442
00:32:33,785 --> 00:32:36,821
‫عمل المراسل الصحفي يعني تحمل الضغائن.

443
00:32:37,088 --> 00:32:38,856
‫هذا شيء حتمي،

444
00:32:39,023 --> 00:32:42,894
‫لكن "كي ها ميونغ" تعلم الدرس مبكراً جداً.

445
00:32:42,994 --> 00:32:47,198
‫هل كان ذلك بسبب المقابلة حقاً في اعتقادك؟

446
00:32:47,999 --> 00:32:51,069
‫لو أن البث أغضبه، فكان عليه رفع دعوى
‫قضائية فحسب.

447
00:32:52,837 --> 00:32:54,505
‫لم جاء إلى هنا ليعتدي عليهم جسدياً؟

448
00:32:54,806 --> 00:32:58,743
‫ماذا تعني؟ هل تعني أنه هناك دافع آخر؟

449
00:33:01,279 --> 00:33:02,246
‫أجل.

450
00:33:04,015 --> 00:33:04,849
‫ربما،

451
00:33:05,917 --> 00:33:07,085
‫كان ذلك تحذيراً

452
00:33:08,086 --> 00:33:09,620
‫لينتبهوا لما يقولونه.

453
00:33:10,121 --> 00:33:11,055
‫لينتبهوا لما يقولونه؟

454
00:33:13,091 --> 00:33:16,794
‫ما الذي يحقق "ها ميونغ" فيه حالياً؟

455
00:33:17,362 --> 00:33:21,199
‫إنه يحقق في الصلة بين "إم إس سي"
‫والسيدة "بارك رو سا".

456
00:33:34,012 --> 00:33:35,046
‫لا يمكنني سماعهم.

457
00:33:36,247 --> 00:33:38,082
‫سمعت شيئاً عن الصلات.

458
00:33:38,182 --> 00:33:42,720
‫بالمناسبة، السيد "هوانغ"
‫قد يكون مهتماً لأمرك حقاً.

459
00:33:44,322 --> 00:33:45,256
‫مستحيل.

460
00:33:46,691 --> 00:33:48,793
‫بعد الهجمة،

461
00:33:49,293 --> 00:33:52,997
‫فزع عندما رأى دماً
‫وتفقدك ليرى إن كنت أُصبت.

462
00:33:53,264 --> 00:33:56,134
‫كنت موجوداً أيضاً لكنه لم يطمئن علي.

463
00:33:57,535 --> 00:33:58,669
‫ما معنى هذا؟

464
00:34:01,506 --> 00:34:02,573
‫ما معناه في رأيك؟

465
00:34:03,007 --> 00:34:06,110
‫معناه أن جلدك سميك ولا يبدو أنك قد تنزف.

466
00:34:08,012 --> 00:34:10,748
‫لا أمزح، أعتقد أنه معجب حقاً بـ...

467
00:34:10,815 --> 00:34:12,417
‫- توقف.
‫- لا، جدياً.

468
00:34:12,517 --> 00:34:13,351
‫كفى.

469
00:34:13,918 --> 00:34:17,488
‫لن أهدر وقتي على افتراضات لا أساس لها
‫بعد الآن.

470
00:34:17,922 --> 00:34:19,424
‫أحضر لي أدلة دامغة.

471
00:34:19,857 --> 00:34:21,325
‫لن أصدق شيئاً حتى حينها.

472
00:34:24,195 --> 00:34:25,563
‫ما زلت أعتقد أنني على حق.

473
00:34:28,332 --> 00:34:31,035
‫رباه. إنها مميزة حقاً.

474
00:34:31,836 --> 00:34:33,805
‫لم تغير عاداتها كمعجبة بفرق غنائية.

475
00:34:34,505 --> 00:34:38,142
‫هذه ليست عادة معجبة بفر ق غنائية.
‫بل هي مراسلة صحفية مثابرة.

476
00:34:41,579 --> 00:34:44,215
‫تتصرف بطريقة مريبة.

477
00:34:50,154 --> 00:34:51,856
‫كيف يمكن لشيء بشع جداً...

478
00:34:52,623 --> 00:34:54,392
‫لا بد من أنك صُدمت.

479
00:34:54,459 --> 00:34:58,162
‫رباه. ما زلت لا تبدين بخير.

480
00:34:59,397 --> 00:35:00,731
‫كانت مصادفة غريبة

481
00:35:02,033 --> 00:35:04,669
‫أنني وابنتي و"كي ها ميونغ"...

482
00:35:06,070 --> 00:35:08,506
‫أتساءل كيف يمكن للأشخاص الثلاثة
‫الذين تراقبينهم...

483
00:35:08,573 --> 00:35:10,541
‫أن يتعرضوا إلى هجوم معاً.

484
00:35:10,641 --> 00:35:14,011
‫يبدو أنه تحذير لننتبه لما نقوله.

485
00:35:17,148 --> 00:35:20,284
‫سيدة "سونغ"، كيف تقولين شيئاً كهذا؟

486
00:35:20,785 --> 00:35:21,886
‫لا تعتقدين أنني...

487
00:35:24,322 --> 00:35:25,723
‫أعجز عن الحديث.

488
00:35:26,791 --> 00:35:29,861
‫إنه شيء بشع إلى درجة أنني أعجز عن نطقه.

489
00:35:31,729 --> 00:35:33,164
‫إن لم يكن كذلك فأعتذر.

490
00:35:33,698 --> 00:35:34,866
‫لكن على سبيل الجدال،

491
00:35:35,766 --> 00:35:39,170
‫لنفترض أنني هددتكم مثلما تقولين...

492
00:35:41,272 --> 00:35:44,509
‫- معذرة؟
‫- أعني، على سبيل الافتراض.

493
00:35:46,277 --> 00:35:47,645
‫لو أن هذا هو ما حدث،

494
00:35:49,080 --> 00:35:51,649
‫فهذا يعني أن علاقتنا تأثرت.

495
00:35:53,217 --> 00:35:54,152
‫حينها...

496
00:35:55,586 --> 00:35:57,989
‫أليس على كلتينا توخي الحذر
‫قبل أن تتدمر تماماً؟

497
00:36:12,203 --> 00:36:14,105
‫يبدو كأن لديك الكثير من الأسئلة.

498
00:36:14,639 --> 00:36:15,573
‫الأمر واضح؟

499
00:36:15,740 --> 00:36:18,843
‫أجل. اسأل. ماذا تريد أن تعرف؟

500
00:36:19,944 --> 00:36:21,746
‫شاهدت الأخبار عن الهجوم على المحطتين.

501
00:36:22,813 --> 00:36:23,648
‫هل قمت...

502
00:36:24,549 --> 00:36:26,450
‫أجل، استأجرته لفعل ذلك.

503
00:36:28,486 --> 00:36:30,755
‫كنت بحاجة إلى شخص لديه دافع واضح
‫ليزيل أية شبهات.

504
00:36:31,122 --> 00:36:35,059
‫لم يكن من الصعب العثور على شخص
‫يكره ثلاثتهم.

505
00:36:36,127 --> 00:36:39,630
‫عمل المراسل الصحفي يعني تحمل الضغائن.

506
00:36:42,233 --> 00:36:45,303
‫هل أردت إرسال تحذير إلى ثلاثتهم؟

507
00:36:45,970 --> 00:36:47,405
‫أجل، إلى حد ما، وأيضاً...

508
00:36:52,476 --> 00:36:53,811
‫وأردت منك معرفة هذا أيضاً.

509
00:37:01,285 --> 00:37:03,988
‫أعرفك أفضل من أي شخص آخر في العالم.

510
00:37:09,560 --> 00:37:12,730
‫أعرف كيف تبدو عيناك وكيف يبدو صوتك...

511
00:37:13,731 --> 00:37:14,999
‫عندما تكذب.

512
00:37:16,500 --> 00:37:19,203
‫وأعرف كم تشعر بخيبة أمل فيّ الآن.

513
00:37:23,641 --> 00:37:25,643
‫وأنا في قمة الضيق لأنني خيبت أملك أيضاً.

514
00:37:26,344 --> 00:37:28,913
‫لا بد من أن ابني الصالح اللطيف مجروح جداً.

515
00:37:29,347 --> 00:37:30,181
‫أمي.

516
00:37:30,548 --> 00:37:31,382
‫"بيوم جو".

517
00:37:33,084 --> 00:37:34,852
‫ألا يمكننا العودة إلى سابق عهدنا؟

518
00:37:35,586 --> 00:37:38,155
‫سأتولى كل الأمور القذرة والخطرة.

519
00:37:38,623 --> 00:37:41,692
‫ويمكنك القيام برحلات وفعل ما يحلو لك.

520
00:37:42,693 --> 00:37:44,462
‫عليك رؤية أشياء لطيفة ومفرحة فقط.

521
00:37:47,898 --> 00:37:50,334
‫عليك العيش هكذا، اتفقنا؟

522
00:38:12,223 --> 00:38:14,992
‫- لقد وصلنا.
‫- مرحباً، لقد عدتما.

523
00:38:15,393 --> 00:38:17,895
‫هيا. لنأكل.

524
00:38:18,262 --> 00:38:19,797
‫- اجلس.
‫- حسناً.

525
00:38:20,698 --> 00:38:23,968
‫- هل هذه عصيدة أذن البحر؟
‫- أجل، أعددتها بالأحشاء.

526
00:38:25,569 --> 00:38:28,472
‫رباه. لقد خضعت إلى جراحة

527
00:38:28,839 --> 00:38:31,208
‫لذا لا بد من أن جسمك مرهق.

528
00:38:31,609 --> 00:38:32,543
‫كُل.

529
00:38:33,244 --> 00:38:34,278
‫شكراً على هذه الوجبة.

530
00:38:36,914 --> 00:38:38,449
‫- هاك بعض الـ"كيمتشي".
‫- هل تريد البعض؟

531
00:38:45,623 --> 00:38:46,891
‫هل تريد الـ"كيمتشي" يا "دال بو"؟

532
00:38:47,525 --> 00:38:53,497
‫أيها المدلل. دائماً ما تتخلف عنا بخطوة.
‫صحيح؟

533
00:39:12,149 --> 00:39:13,117
‫هل تريد مني مساعدتك؟

534
00:39:15,119 --> 00:39:17,188
‫ماذا؟ حسناً.

535
00:39:18,789 --> 00:39:21,058
‫إن اقترفت خطأً، فستريقين دمي.
‫تعرفين هذا، صحيح؟

536
00:39:22,226 --> 00:39:23,961
‫أعرف. اجلس.

537
00:39:35,039 --> 00:39:36,073
‫في أفلام الرعب،

538
00:39:36,140 --> 00:39:38,175
‫ألا تكون مشاهد حلاقة أحد لشخص آخر مرعبة؟

539
00:39:39,143 --> 00:39:43,581
‫خاصة عندما يحلق له هنا.
‫إن عطست فإن الدم في

540
00:39:45,449 --> 00:39:46,283
‫عنقك... أنت!

541
00:39:49,053 --> 00:39:51,956
‫توقف عن الحركة وإلا ستنزف فعلاً.

542
00:39:52,890 --> 00:39:53,724
‫حسناً.

543
00:40:29,860 --> 00:40:31,328
‫هذان المدللان.

544
00:40:42,106 --> 00:40:43,107
‫رباه، لا يهم.

545
00:40:47,812 --> 00:40:49,547
‫دعني. ستؤذي ظهرك هكذا.

546
00:40:50,114 --> 00:40:51,415
‫حسناً.

547
00:40:58,722 --> 00:40:59,723
‫أبي،

548
00:41:00,624 --> 00:41:03,461
‫رأيت حلماً غريباً جداً ليلة أمس.

549
00:41:04,862 --> 00:41:06,230
‫أي حلم؟

550
00:41:06,330 --> 00:41:08,732
‫كان سخيفاً جداً. وبلا معنى.

551
00:41:08,799 --> 00:41:12,903
‫لو كان له معنى، لكان واقعاً وليس حلماً.

552
00:41:13,103 --> 00:41:16,574
‫حلمت بأن "دال بو" قال إنه معجب بـ"إن ها"

553
00:41:16,674 --> 00:41:20,177
‫وطلب مني الإذن لمواعدتها.

554
00:41:20,311 --> 00:41:21,445
‫أيها التعس!

555
00:41:22,480 --> 00:41:24,715
‫كيف تحلم بشيء جنوني هكذا؟

556
00:41:24,782 --> 00:41:28,252
‫قلت لك إن الحلم لم يكن منطقياً.

557
00:41:29,487 --> 00:41:34,391
‫ومع هذا، حتى لو لم يكن منطقياً،
‫فهناك حدود.

558
00:41:35,125 --> 00:41:39,396
‫"دال بو" ابني و"إن ها" ابنتك.

559
00:41:39,930 --> 00:41:44,902
‫فكيف تجرؤ على التحدث عن حلم سخيف كهذا؟

560
00:41:47,037 --> 00:41:48,005
‫أعرف، صحيح؟

561
00:41:49,573 --> 00:41:51,108
‫- انتهينا.
‫- حقاً؟

562
00:41:51,175 --> 00:41:52,443
‫ليس منطقياً، صحيح؟

563
00:41:53,143 --> 00:41:56,113
‫أعتقد أن هذا ليس منطقياً أيضاً.

564
00:41:58,549 --> 00:42:00,885
‫أسرع في إعداد القصة المتمحورة
‫حول السيدة "بارك" التي ناقشناها.

565
00:42:00,985 --> 00:42:02,486
‫وأفصح عن كل الرسائل النصية كذلك.

566
00:42:02,586 --> 00:42:04,622
‫تأكد من نقلنا لها اليوم أو غداً.

567
00:42:05,923 --> 00:42:08,726
‫سيدة "سونغ"، أود هذا لكن السيد "يون"
‫لن يسمح بهذا.

568
00:42:08,792 --> 00:42:10,761
‫لسنا بحاجة إلى إذنه. سننقلها فحسب.

569
00:42:10,828 --> 00:42:12,963
‫ضع قصة أخرى باسمي.

570
00:42:13,063 --> 00:42:14,665
‫سأدخل غرفة التحرير بنفسي

571
00:42:14,765 --> 00:42:16,800
‫وأستبدلها بقصة السيدة "بارك".

572
00:42:17,067 --> 00:42:19,737
‫ماذا؟ هل فقدت صوابك؟

573
00:42:19,803 --> 00:42:21,539
‫السيدة "بارك" هي التي فقدت صوابها
‫ولست أنا.

574
00:42:22,106 --> 00:42:24,675
‫هي التي رتبت الهجمتين على المحطتين.

575
00:42:25,042 --> 00:42:26,544
‫كانتا تحذيراً لنلتزم الصمت.

576
00:42:26,610 --> 00:42:28,412
‫ماذا؟ حقاً؟

577
00:42:28,479 --> 00:42:31,682
‫إن لم ننقل القصة قريباً، فلن ينتهي الأمر
‫بتحذير في المرة المقبلة.

578
00:42:31,782 --> 00:42:33,784
‫لا، ستكون مشكلة إن نقلناها فعلاً.

579
00:42:33,951 --> 00:42:36,186
‫حينها لن يكون الأمر تحذيراً فقط.

580
00:42:36,387 --> 00:42:38,422
‫إن عرف شخص واحد، فسيمكنها إسكاته.

581
00:42:38,589 --> 00:42:40,624
‫وإن عرف شخصان، فسيمكنها إسكاتهما.

582
00:42:41,425 --> 00:42:45,863
‫لكن إن عرف آلاف الأشخاص، فكيف سيمكنهما
‫إسكاتهم جميعاً؟

583
00:42:46,597 --> 00:42:48,933
‫لن يكون لديها خيار آخر سوى الاعتراف.

584
00:42:51,969 --> 00:42:53,003
‫مذهل.

585
00:42:53,904 --> 00:42:55,506
‫هل كانت السيدة "سونغ" هكذا دوماً؟

586
00:42:59,043 --> 00:43:02,446
‫القائد عادة ينتقل للعمل مع البرلمان
‫أو مكتب النائب العام.

587
00:43:02,513 --> 00:43:03,614
‫لكن وزارة الثقافة؟

588
00:43:04,114 --> 00:43:06,250
‫لا بد من أنه اقترف خطأً فادحاً.

589
00:43:07,384 --> 00:43:10,354
‫مسكينة السيدة "سونغ". تم نقلها
‫إلى غرفة الاستعراض.

590
00:43:11,722 --> 00:43:13,557
‫ماذا؟ ماذا يجري؟

591
00:43:14,658 --> 00:43:15,526
‫حسناً...

592
00:43:15,693 --> 00:43:17,361
‫ماذا؟ ما الأمر؟

593
00:43:17,461 --> 00:43:18,762
‫"إخطار بالنقل"

594
00:43:20,197 --> 00:43:22,600
‫ما هذا؟ وزارة الثقافة؟ لم؟

595
00:43:24,234 --> 00:43:25,636
‫هل سيُخفض منصبي من منصب الرئيس؟

596
00:43:26,136 --> 00:43:26,971
‫ما هذا بحق السماء؟

597
00:43:29,306 --> 00:43:30,541
‫"الآنسة (سونغ) إلى غرفة الاستعراض"

598
00:43:30,608 --> 00:43:31,542
‫سيدة "سونغ".

599
00:43:33,644 --> 00:43:35,412
‫تم نقلك إلى غرفة الاستعراض.

600
00:43:37,314 --> 00:43:38,215
‫هل هذا...

601
00:43:40,317 --> 00:43:41,685
‫تحذير آخر من السيدة "بارك"؟

602
00:43:41,986 --> 00:43:46,323
‫تريدين أخذ ميكرفوني وإسكاتي إذاً؟

603
00:44:04,274 --> 00:44:05,542
‫"الأخبار المحلية"

604
00:44:06,243 --> 00:44:09,079
‫السيد "كيم"، ما سبب النقل؟ لم فجأة...

605
00:44:10,681 --> 00:44:11,749
‫بسببك...

606
00:44:14,485 --> 00:44:16,020
‫حدث هذا النقل.

607
00:44:16,920 --> 00:44:18,889
‫بسببي؟ لا تقل لي...

608
00:44:19,556 --> 00:44:22,426
‫سيد "كيم"، بسبب القصة التي اقترحتها؟

609
00:44:23,594 --> 00:44:26,030
‫أجل! عندما أخبرت السيدة "سونغ" عن القصة

610
00:44:26,130 --> 00:44:28,132
‫طلبت مني التحقيق فيها، وهذا ما أوقعني
‫في هذه المشكلة.

611
00:44:28,499 --> 00:44:30,501
‫السيدة "سونغ" طلبت منك التحقيق فيها؟

612
00:44:30,634 --> 00:44:31,468
‫أجل.

613
00:44:32,703 --> 00:44:34,938
‫لم أصدق ذلك لكنها طلبت مني التحقيق
‫في الأمر.

614
00:44:35,439 --> 00:44:36,840
‫ومع هذا فإن السيدة "بارك" أوقفت الأمر.

615
00:44:38,509 --> 00:44:41,445
‫من الواضح أن عمليات النقل هذه
‫من أفعال السيدة "بارك" أيضاً.

616
00:44:42,680 --> 00:44:44,515
‫السيدة "بارك"؟ أم "بيوم جو"؟

617
00:44:44,748 --> 00:44:45,582
‫أجل.

618
00:44:46,150 --> 00:44:49,853
‫السيدة "سونغ" قالت إن الهجمتين
‫من ترتيب السيدة "بارك" أيضاً.

619
00:44:50,187 --> 00:44:52,356
‫كانتا تحذيراً لكي نلتزم الصمت.

620
00:44:52,723 --> 00:44:54,725
‫حقاً؟ هل لدينا دليل؟

621
00:44:54,792 --> 00:44:56,226
‫هذا بناء على حدسها فقط.

622
00:44:56,627 --> 00:44:58,729
‫لم أصدق الأمر في البداية لكن بعد هذا...

623
00:44:58,862 --> 00:44:59,963
‫أصدقها الآن.

624
00:45:03,067 --> 00:45:04,068
‫عليك توخي الحذر أيضاً.

625
00:45:05,602 --> 00:45:07,771
‫- آسفة يا سيد "كيم".
‫- لا عليك.

626
00:45:09,073 --> 00:45:11,408
‫بفضلك، كدت أن أصبح مراسلاً صحفياً
‫حقيقياً ثانية.

627
00:45:11,675 --> 00:45:14,511
‫لكن علي التفكير في حقيقة المراسل الصحفي.

628
00:45:15,546 --> 00:45:18,582
‫لم أستطع تنفيذ الأمر، لكن أرجو أن تصبحي
‫مراسلة صحفية حقيقية.

629
00:45:18,682 --> 00:45:19,717
‫"الآنسة (سونغ)"

630
00:45:20,350 --> 00:45:22,519
‫- ألو.
‫- علينا التحدث معاً.

631
00:45:23,153 --> 00:45:24,021
‫حسناً يا سيدة "سونغ".

632
00:45:28,559 --> 00:45:30,360
‫أفتقر إلى العديد من الأشياء.

633
00:45:36,166 --> 00:45:39,703
‫الاعتقاد بأنك في مرحلة ما،
‫قررت أن تكوني الواشية.

634
00:45:40,237 --> 00:45:41,538
‫وأنك كنت مراسلة صحفية ذات مرة.

635
00:45:41,872 --> 00:45:44,641
‫وربما، تندمين على الخيار الذي اتخذته
‫قبل 14 عاماً.

636
00:45:45,476 --> 00:45:47,277
‫أريد أن أكون ساذجاً وأؤمن بك.

637
00:45:50,881 --> 00:45:51,949
‫أنا هنا يا سيدة "سونغ".

638
00:45:52,149 --> 00:45:53,851
‫رأيت إخطار النقل، صحيح؟

639
00:45:54,351 --> 00:45:57,054
‫لم أعد الرئيسة أو مراسلة صحفية.

640
00:45:59,590 --> 00:46:00,958
‫كيف تشربين قهوتك؟

641
00:46:02,392 --> 00:46:06,130
‫معذرة؟ بمعلقتيّ سكر وملعقتيّ قشدة.

642
00:46:07,097 --> 00:46:08,599
‫مثل أبيك بالضبط.

643
00:46:09,433 --> 00:46:10,400
‫شيء مبتذل جداً.

644
00:46:12,102 --> 00:46:14,304
‫سمعت من السيد "كيم"،

645
00:46:14,638 --> 00:46:17,508
‫أنك طلبت منه التحقيق في القصة
‫التي اقترحتها.

646
00:46:18,242 --> 00:46:19,076
‫أجل.

647
00:46:20,310 --> 00:46:21,445
‫لكن تم إيقافنا...

648
00:46:25,582 --> 00:46:26,517
‫إيقافاً تاماً.

649
00:46:31,922 --> 00:46:33,724
‫لهذا تم توجيه إخطارات النقل؟

650
00:46:34,224 --> 00:46:35,159
‫أعتقد هذا.

651
00:46:36,126 --> 00:46:37,060
‫لذا...

652
00:46:41,198 --> 00:46:44,234
‫أعيدي هذه إلى "كي ها ميونغ".

653
00:46:46,136 --> 00:46:48,739
‫- هذه...
‫- هاتفي الخلوي والرسائل النصية.

654
00:46:50,307 --> 00:46:52,142
‫لقد أعادهما إلي.

655
00:46:54,845 --> 00:46:56,780
‫أريد منك إعادتهما إليه.

656
00:46:57,781 --> 00:46:59,149
‫والآن ستكون الواشية...

657
00:47:04,822 --> 00:47:06,423
‫أنا ولست أنت.

658
00:47:07,825 --> 00:47:08,692
‫أمي.

659
00:47:14,431 --> 00:47:17,134
‫السيدة "سونغ" طلبت منك إعطائي هذا حقاً؟

660
00:47:18,335 --> 00:47:19,169
‫أجل.

661
00:47:20,170 --> 00:47:22,105
‫لكنها تريد منك قول إنها...

662
00:47:23,473 --> 00:47:24,308
‫هي الواشية.

663
00:47:26,343 --> 00:47:28,712
‫قالت إنها تريد نقل التقرير بنفسها.

664
00:47:29,413 --> 00:47:31,615
‫لكنها تعجز عن هذا الآن لأنها حُرمت
‫من عملها كمراسلة.

665
00:47:32,516 --> 00:47:36,186
‫لديها الكثير لتقوله لكنها تعجز عن فعل هذا
‫على الهواء.

666
00:47:37,154 --> 00:47:38,422
‫كانت متضايقة جداً.

667
00:47:42,192 --> 00:47:44,728
‫لذا قالت إنها ستخبر العالم كله
‫لكن بطريقة مختلفة.

668
00:47:46,830 --> 00:47:49,199
‫- بطريقة مختلفة؟
‫- أية طريقة مختلفة؟

669
00:47:50,100 --> 00:47:51,535
‫أنوي استخدام السلطة الحكومية.

670
00:47:53,370 --> 00:47:55,806
‫الحادث قبل 14 عاماً ضعيف جداً.

671
00:47:56,406 --> 00:47:59,576
‫إن قدمت هذه القصة، ستكون التهمة
‫قد سقطت بالتقادم،

672
00:48:00,644 --> 00:48:02,646
‫لذا لن تتأذى السيدة "بارك" كثيراً.

673
00:48:04,147 --> 00:48:05,582
‫لهذا نحن بحاجة إلى قضية حديثة.

674
00:48:06,450 --> 00:48:08,185
‫نحتاج إلى مساعدة صديقك أيضاً.

675
00:48:08,952 --> 00:48:09,920
‫صديقي؟

676
00:48:11,255 --> 00:48:13,156
‫اذهبي لإخبار صديقك "آن تشان سو"،

677
00:48:13,790 --> 00:48:17,127
‫بأن يرفع دعوى تشهير ضدي.

678
00:48:18,896 --> 00:48:19,863
‫أمي!

679
00:48:30,307 --> 00:48:34,144
‫مرحباً يا "دال بو". كيف حال ذراعك؟
‫اعتراني القلق عليك.

680
00:48:34,745 --> 00:48:36,280
‫لا يبدو عليك القلق الشديد.

681
00:48:37,581 --> 00:48:40,017
‫ما الأمر؟ ليس لدي قصص لأعطيك إياها.

682
00:48:40,183 --> 00:48:43,553
‫لم آت إلى هنا من أجل قصة.
‫بل جئت لأطلب منك خدمة.

683
00:48:44,855 --> 00:48:48,091
‫خدمة؟ سأفعل أي شيء تطلبه. ما الأمر؟

684
00:48:49,493 --> 00:48:50,961
‫إنه شيء أرجو أن تفعله حقاً.

685
00:48:51,595 --> 00:48:54,231
‫لا، بل هو شيء أحتاج منك أن تفعله حقاً.

686
00:48:59,236 --> 00:49:01,405
‫تشهير؟ ماذا تقصد؟

687
00:49:01,738 --> 00:49:05,309
‫إن رفع "تشان سو" دعوى تشهير ضد أمي
‫للتلاعب بوسائل الإعلام

688
00:49:05,809 --> 00:49:08,178
‫لتلفق له تهمة حريق معمل التخلص
‫من النفايات،

689
00:49:08,712 --> 00:49:11,748
‫فستستدعي الشرطة أمي لاستجوابها.

690
00:49:12,883 --> 00:49:13,750
‫"مخفر شرطة (هانغانغ)"

691
00:49:13,850 --> 00:49:16,486
‫- السيد "جانغ".
‫- مرحباً يا "تشان سو".

692
00:49:16,753 --> 00:49:17,854
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

693
00:49:18,088 --> 00:49:19,256
‫هل تم طردك من هناك أيضاً؟

694
00:49:19,890 --> 00:49:21,124
‫بالطبع لا.

695
00:49:21,191 --> 00:49:23,827
‫شعبتي لا يمكنها فعل شيء هنا من دوني.

696
00:49:24,361 --> 00:49:25,929
‫يمكنك المجيء وقتما يحلو لك.

697
00:49:26,096 --> 00:49:28,165
‫سأجهز لك مقعداً دافئاً.

698
00:49:28,231 --> 00:49:29,166
‫لا، شكراً أيها الحقير.

699
00:49:29,766 --> 00:49:31,134
‫لكن جدياً، ماذا تفعل هنا؟

700
00:49:31,802 --> 00:49:33,937
‫هناك أمر علي توليه في مكتب الخدمة المدنية.

701
00:49:34,805 --> 00:49:35,772
‫مكتب الخدمة المدنية؟ لم؟

702
00:49:36,573 --> 00:49:39,209
‫- جئت لأحرر محضراً.
‫- محضر؟

703
00:49:39,843 --> 00:49:43,313
‫سأرفع دعوى تشهير على السيدة "سونغ".

704
00:49:44,648 --> 00:49:45,482
‫تقول أمي...

705
00:49:47,084 --> 00:49:49,052
‫إنها ستستخدم هذا لإخبار الشرطة بكل شيء.

706
00:49:49,319 --> 00:49:51,388
‫ثم ستعلن الشرطة عن الأمر،

707
00:49:51,855 --> 00:49:53,357
‫وسيكتب المراسلون الصحفيون عنه.

708
00:49:54,725 --> 00:49:55,959
‫هكذا ستخبر العالم كله.

709
00:49:59,062 --> 00:50:01,064
‫بدءاً من حادث السيد "كي" قبل 14 عاماً،

710
00:50:01,832 --> 00:50:03,533
‫وصولاً إلى صلات السيدة "بارك". وكل شيء.

711
00:50:04,534 --> 00:50:08,071
‫وحينها ستستدعي الشرطة السيدة "بارك" وأمي
‫لأنهما متآمرتان على اقتراف الجريمة.

712
00:50:08,138 --> 00:50:09,072
‫ومن بعدها...

713
00:50:09,306 --> 00:50:12,909
‫ومن بعدها، عليك الانتباه جيداً
‫ونقل كل شيء بالحرف.

714
00:50:13,243 --> 00:50:15,112
‫ما تقوله الشرطة ومكتب النائب العام.

715
00:50:15,178 --> 00:50:17,614
‫وما أقوله وما ستقوله السيدة "بارك".

716
00:50:18,081 --> 00:50:20,650
‫لا تفوتي كلمة وانقلي كل شيء.

717
00:50:20,784 --> 00:50:24,388
‫لا تتشتتي ولا تنجرفي وراء أي أسلوب إلهاء.

718
00:50:24,821 --> 00:50:25,689
‫افعليه بطريقة صحيحة.

719
00:50:27,457 --> 00:50:28,425
‫مفهوم؟

720
00:50:30,193 --> 00:50:31,895
‫حسناً، سأفعل.

721
00:50:32,729 --> 00:50:34,765
‫السيدة "بارك" ستستخدم نقودها وعلاقاتها،

722
00:50:34,831 --> 00:50:37,534
‫وأي شيء يتطلبه الأمر لتجد مخرجاً منه.

723
00:50:37,934 --> 00:50:41,104
‫من الاستجواب إلى التحقيق إلى توجيه
‫الاتهام، وصولاً إلى المحاكمة نفسها.

724
00:50:41,505 --> 00:50:43,507
‫انتبهي لكل خطوة تتخذها،
‫حتى لا تفلت بفعلتها.

725
00:50:45,509 --> 00:50:46,476
‫لكن يا أمي...

726
00:50:48,278 --> 00:50:49,780
‫كل شيء سينتهي.

727
00:50:50,047 --> 00:50:51,748
‫قد...

728
00:50:52,616 --> 00:50:57,454
‫تفقدين كل شيء، وقد يكون عليك الاستقالة.

729
00:51:02,859 --> 00:51:04,194
‫لا أمانع هذا البتة.

730
00:51:06,496 --> 00:51:07,497
‫بصراحة...

731
00:51:09,266 --> 00:51:10,467
‫كنت متعبة.

732
00:51:12,502 --> 00:51:13,403
‫كنت مرهقة.

733
00:51:15,806 --> 00:51:16,807
‫أمي.

734
00:51:21,411 --> 00:51:22,279
‫أمي.

735
00:51:31,221 --> 00:51:32,155
‫لا تبكي.

736
00:51:34,891 --> 00:51:35,892
‫أنت تجعلينني...

737
00:51:39,262 --> 00:51:41,298
‫متوترة بشأن ائتمانك على هذا.

738
00:52:02,786 --> 00:52:04,387
‫هل كان الأمر مؤلماً بالنسبة لك أيضاً؟

739
00:52:07,724 --> 00:52:09,226
‫مشاهدة "جاي ميونغ"...

740
00:52:10,527 --> 00:52:11,862
‫هل كانت صعبة إلى هذه الدرجة؟

741
00:52:21,338 --> 00:52:22,472
‫كيف تحملت الأمر؟

742
00:52:24,241 --> 00:52:25,075
‫كيف...

743
00:52:26,843 --> 00:52:28,345
‫استطعت تحمل هذا العبء؟

744
00:52:33,850 --> 00:52:36,987
‫كان الأمر صعباً، وما زال صعباً.

745
00:52:39,456 --> 00:52:41,091
‫ما زال لا يمكنني قول إنني تحملته.

746
00:52:43,860 --> 00:52:45,128
‫آسفة يا "دال بو".

747
00:52:46,863 --> 00:52:50,534
‫من العدل أن أمي اختارت هذا الدرب،
‫أعرف أنه الصواب، لكن...

748
00:52:53,136 --> 00:52:54,137
‫أمي...

749
00:52:55,572 --> 00:52:58,975
‫أشعر أن أمي اختارت درباً صعباً جداً،
‫لذا...

750
00:53:06,750 --> 00:53:09,419
‫أعرف كل شيء.

751
00:53:31,541 --> 00:53:34,211
‫السيدة "سونغ" اتخذت قراراً صعباً جداً.

752
00:53:35,679 --> 00:53:38,081
‫سينفضح كل شيء إذاً؟

753
00:53:38,181 --> 00:53:40,317
‫ستعترف بما حدث لأبي...

754
00:53:40,917 --> 00:53:42,052
‫ولـ"تشان سو"؟

755
00:53:42,786 --> 00:53:43,620
‫أجل.

756
00:53:49,025 --> 00:53:51,828
‫لم تبدو هكذا؟ ألا يُفترض أن تكون سعيداً؟

757
00:53:54,097 --> 00:53:54,931
‫آسف يا "جاي ميونغ".

758
00:53:55,966 --> 00:53:58,235
‫في الواقع، لست سعيداً إلى تلك الدرجة.

759
00:53:59,736 --> 00:54:00,570
‫ولم لا؟

760
00:54:02,239 --> 00:54:03,773
‫"إن ها" تمر الآن

761
00:54:04,174 --> 00:54:06,209
‫بما مررت أنا به عندما قدمت التقرير عنك.

762
00:54:07,344 --> 00:54:10,180
‫من الصعب مشاهدتها. هذا يذكرني بك أيضاً.

763
00:54:12,449 --> 00:54:14,684
‫ها أنت تلقي اللوم على نفسك ثانية.

764
00:54:19,189 --> 00:54:21,424
‫سأقول هذا مرة فقط. اسمعني جيداً.

765
00:54:23,460 --> 00:54:26,496
‫عندما أجريت المقابلة مع "سونغ تشا أوك"،
‫كنت أخطط لإنهاء كل شيء

766
00:54:27,464 --> 00:54:28,798
‫في الاستوديو.

767
00:54:30,267 --> 00:54:32,002
‫إنهاء حياتها وحياتي.

768
00:54:32,936 --> 00:54:36,139
‫لكن بعد رؤيتك، أردت أن أعيش.

769
00:54:37,974 --> 00:54:40,577
‫أردت أن أرى كيف ستقف...

770
00:54:41,911 --> 00:54:42,979
‫في مواجهتها.

771
00:54:44,581 --> 00:54:45,649
‫لقد أنقذت حياتي.

772
00:54:47,117 --> 00:54:47,951
‫"جاي ميونغ".

773
00:54:49,219 --> 00:54:51,955
‫"الاستدعاءات"

774
00:54:52,355 --> 00:54:55,125
‫لأنك أبلغت عني ولم تتستر على الأمر،

775
00:54:56,293 --> 00:55:00,397
‫استطعت استجواب السيدة "سونغ"
‫والسيدة "بارك" بثقة.

776
00:55:02,699 --> 00:55:04,401
‫لو اخترت اختياراً مختلفاً

777
00:55:05,602 --> 00:55:07,437
‫لما كان لك حق استجوابهما.

778
00:55:08,305 --> 00:55:09,539
‫ولما حل هذا اليوم أبداً.

779
00:55:10,607 --> 00:55:11,775
‫تفهم هذا، صحيح؟

780
00:55:11,841 --> 00:55:13,510
‫"غرفة الاستعراض في (إم إس سي)"

781
00:55:27,157 --> 00:55:29,025
‫سيدة "بارك".

782
00:55:29,092 --> 00:55:31,394
‫رباه. آنسة "كو"، تعلّمي الطرق على الباب.

783
00:55:31,828 --> 00:55:34,264
‫معذرة، لكنه أمر طارىء.

784
00:55:34,864 --> 00:55:38,068
‫هل سمعت؟ الشرطة استدعت
‫السيدة "سونغ تشا أوك"

785
00:55:38,134 --> 00:55:39,703
‫من أجل دعوى التشهير المرفوعة ضدها.

786
00:55:40,370 --> 00:55:43,540
‫تشهير؟ لم؟ من وجه التهمة؟

787
00:55:43,773 --> 00:55:46,076
‫السيد "آن" وجه لها الاتهام.

788
00:55:46,876 --> 00:55:50,280
‫ماذا لو أخبرت الشرطة عنك؟

789
00:55:50,380 --> 00:55:51,381
‫ستفعل.

790
00:55:52,582 --> 00:55:55,385
‫ربما كانت تنتظر حدوث هذا لتخبرهم.

791
00:55:56,019 --> 00:55:58,621
‫- معذرة؟ فعلت ذلك عمداً؟
‫- أجل.

792
00:55:59,222 --> 00:56:00,757
‫لأنني أسكتها.

793
00:56:01,091 --> 00:56:03,093
‫لا بد أنها كانت بحاجة إلى طريقة للتحدث.

794
00:56:03,960 --> 00:56:05,562
‫لا بأس. لتتحدث.

795
00:56:06,296 --> 00:56:10,100
‫تشهير؟ ستكون مجرد غرامة صغيرة.

796
00:56:10,166 --> 00:56:11,835
‫لن يصل الأمر إلى هذا الحد حتى.

797
00:56:12,202 --> 00:56:15,238
‫ومع هذا، ماذا لو بدأ المراسلون التحدث؟

798
00:56:15,372 --> 00:56:16,206
‫لا أعرف.

799
00:56:18,074 --> 00:56:19,676
‫هل سيسمعها أحد؟

800
00:56:20,110 --> 00:56:21,211
‫أخبري السيد "يون" بأن يأتي.

801
00:56:26,015 --> 00:56:28,184
‫"نؤدي واجبنا كأفراد شرطة"

802
00:56:43,566 --> 00:56:45,168
‫"قاعة الإعلاميين في مخفر (هانغانغ)"

803
00:56:49,472 --> 00:56:52,342
‫- أليس هذه السيدة "سونغ" الملفقة؟
‫- أين؟

804
00:56:53,610 --> 00:56:57,046
‫هذه هي. لا بد من أنها هنا لاستجوابها
‫في قضية التشهير.

805
00:56:59,749 --> 00:57:01,050
‫هل أنت هنا كضحية؟

806
00:57:01,117 --> 00:57:02,519
‫هل تلفق لك تهمة؟

807
00:57:02,685 --> 00:57:04,821
‫- تصريح رجاء.
‫- هل هذا تلاعب؟

808
00:57:05,021 --> 00:57:06,222
‫تصريح رجاء.

809
00:57:07,891 --> 00:57:11,227
‫هل أنت هنا لأن السيد "آن" رفع ضدك
‫قضية تشهير؟

810
00:57:12,762 --> 00:57:13,763
‫هذا صحيح.

811
00:57:13,830 --> 00:57:15,331
‫هل تعترفين بتهم التشهير؟

812
00:57:16,166 --> 00:57:18,268
‫سأكشف عن كل شيء أثناء التحقيق.

813
00:57:18,334 --> 00:57:19,669
‫بم تشعرين؟

814
00:57:21,738 --> 00:57:23,973
‫ومن سيشعر أنه بخير إن كان يُقاضى؟

815
00:57:24,941 --> 00:57:26,810
‫إن كنت مراسلاً صحفياً
‫فلا تطرح أسئلة واضحة.

816
00:57:26,876 --> 00:57:28,611
‫اطرح سؤالاً له مغزى.

817
00:57:31,581 --> 00:57:32,916
‫معذرة.

818
00:57:35,051 --> 00:57:38,655
‫الاستجواب سيستمر من ساعتين إلى 3. سأعود،

819
00:57:38,755 --> 00:57:41,357
‫لذا حضّروا أسئلة مفيدة.

820
00:57:49,699 --> 00:57:52,135
‫- عجباً، إنها قوية جداً.
‫- هي مخيفة.

821
00:57:52,535 --> 00:57:55,438
‫- أعتقد أن عينيها ستطلقان أشعة ليزر.
‫- تملك حضوراً طاغياً.

822
00:57:56,239 --> 00:57:57,140
‫أعترف بهذا.

823
00:57:57,807 --> 00:57:58,675
‫أعترف بهذا تماماً.

824
00:58:12,889 --> 00:58:14,190
‫هل أنت في طريقك إلى الاستجواب؟

825
00:58:17,627 --> 00:58:20,096
‫سآتي لمقابلتك ومعي أسئلة بعده.

826
00:58:27,570 --> 00:58:28,905
‫لا أعرف الكثير بشأن المراسلين.

827
00:58:29,639 --> 00:58:33,042
‫بعد أن أتعلم طبيعة عمل
‫المراسل الصحفي، سآتي إليك.

828
00:58:33,510 --> 00:58:35,411
‫كذئب وليس كجرو.

829
00:58:36,012 --> 00:58:37,213
‫سأنبح...

830
00:58:37,814 --> 00:58:39,048
‫كما يجب.

831
00:58:40,183 --> 00:58:41,084
‫"كي ها ميونغ".

832
00:58:48,858 --> 00:58:51,728
‫هل تعرف معنى المراسل الصحفي الآن؟

833
00:58:55,798 --> 00:58:56,633
‫أجل.

834
00:58:57,133 --> 00:58:59,903
‫أعتقد هذا.

835
00:59:00,937 --> 00:59:01,771
‫جيد.

836
00:59:02,939 --> 00:59:04,073
‫تعال إذاً...

837
00:59:07,510 --> 00:59:08,811
‫وانبح علي بشكل صحيح.

838
00:59:09,812 --> 00:59:10,947
‫وأنا سأرد.

839
00:59:17,120 --> 00:59:19,422
‫حسناً، سأفعل ذلك.

840
00:59:24,027 --> 00:59:26,029
‫ترجمة "أحمد فوزي"

