﻿1
00:00:14,708 --> 00:00:19,291
‫"(موسكو)"

2
00:00:19,375 --> 00:00:23,791
‫"الوقت الحاضر"

3
00:00:26,000 --> 00:00:27,375
‫نعم.

4
00:00:28,406 --> 00:00:30,031
‫سأحضر حالاً. لا تتحرك.

5
00:00:45,948 --> 00:00:50,073
‫تخيلوا عالماً
‫حيث لا يمكن الوثوق بالمعلومات.

6
00:00:52,198 --> 00:00:53,906
‫هذا ليس عسيراً للغاية، أليس كذلك؟

7
00:00:55,531 --> 00:00:56,989
‫تقول الخدمات الإخبارية شيئاً،

8
00:00:58,156 --> 00:00:59,448
‫وتقول مواقع الإنترنت العكس.

9
00:01:01,781 --> 00:01:04,239
‫تبدأ المجتمعات بالغليان غضباً.

10
00:01:05,864 --> 00:01:08,989
‫كل ما بقدورنا فعله
‫هو اللجوء إلى الأشخاص الذين نهتم لأمرهم.

11
00:01:09,073 --> 00:01:10,323
‫"4 (إم تي آر)"

12
00:01:10,406 --> 00:01:13,448
‫لكن ماذا إن كان أولئك من نهتم لأمرهم
‫ليسوا كما نظنهم؟

13
00:01:15,448 --> 00:01:18,448
‫ماذا إن كان أقرب الأشخاص إلى قلوبنا،

14
00:01:19,656 --> 00:01:21,614
‫الذين وثقنا بهم طوال حياتنا،

15
00:01:24,239 --> 00:01:25,614
‫كانوا أشخاصاً مختلفين كلياً؟

16
00:01:26,948 --> 00:01:27,948
‫"أخبار (يو كيه 24)"

17
00:01:29,448 --> 00:01:31,781
‫ماذا إن لم يكونوا بشريين أصلاً؟

18
00:01:31,864 --> 00:01:32,739
‫"رعب في (بوغوتا) - هل الأمر على صلة بسرقة؟
‫من الهدف؟"

19
00:01:32,823 --> 00:01:35,698
‫"رعب في (ميونيخ)"

20
00:01:38,698 --> 00:01:41,614
‫مع فائق احترامي أيها العميل "بريسكود"...

21
00:01:43,323 --> 00:01:45,239
‫ما الذي نتحدث عنه بالضبط؟

22
00:01:46,114 --> 00:01:47,073
‫فوضى.

23
00:01:48,614 --> 00:01:50,114
‫وهذه ليست سوى البداية.

24
00:01:50,656 --> 00:01:54,156
‫5 هجمات إرهابية دولية
‫في خلال السنة الماضية.

25
00:01:54,239 --> 00:01:56,489
‫كل هجوم تتبناه مجموعة مختلفة.

26
00:01:56,573 --> 00:01:58,198
‫ما من جديد كالمعتاد حيال ذلك.

27
00:01:58,281 --> 00:02:01,281
‫ذلك بالتحديد ما يريدونك أن تظنه.

28
00:02:01,364 --> 00:02:06,239
‫"الأرجنتين" تهاجم "كولومبيا"،
‫"كولومبيا" تهاجم "الفلبين".

29
00:02:06,323 --> 00:02:09,573
‫سلسلة عنيفة من ردود الفعل تستنزف العالم.

30
00:02:09,656 --> 00:02:11,739
‫هل تدرك أن العالم بأسره في حالة حرب؟

31
00:02:11,823 --> 00:02:14,239
‫الأجواء متوترة ومتشاحنة.

32
00:02:14,323 --> 00:02:17,239
‫ثمة شخص مخطط لذلك التوتر والتشاحن
‫أيها العميل "روس".

33
00:02:17,323 --> 00:02:19,281
‫تلك الهجمات تتصاعد حدتها.

34
00:02:19,364 --> 00:02:21,531
‫إن هاجموا أرض دولة قوية...

35
00:02:22,239 --> 00:02:25,989
‫إذاً هل تظن أن الأشخاص نفسهم
‫هم المتسببون بكل هذا؟

36
00:02:26,781 --> 00:02:27,989
‫ليسوا أشخاصاً...

37
00:02:30,281 --> 00:02:31,281
‫بل الـ"سكرول".

38
00:02:34,573 --> 00:02:36,406
‫بحقك يا "روس"، أنت على دراية بتلك القصص.

39
00:02:37,073 --> 00:02:38,698
‫هذه الأحداث ليست وليدة الأمس.

40
00:02:38,781 --> 00:02:41,489
‫لقد بدأت منذ 30 سنة
‫عندما عثر الـ"سكرول" على "الأرض".

41
00:02:42,281 --> 00:02:46,198
‫"كارول دانفرز" و"نيك فيوري"
‫وعدا أن يعثرا لهم على كوكب جديد.

42
00:02:46,281 --> 00:02:47,198
‫لكن الآن...

43
00:02:48,323 --> 00:02:52,114
‫إنهم لا يريدون أي كوكب وحسب،
‫إنهم يريدون كوكبنا.

44
00:02:53,114 --> 00:02:54,531
‫انظر، ألا يمكنك تبيّن ذلك؟

45
00:02:55,489 --> 00:02:58,364
‫كل هذه المجموعات، إنها متماثلة.

46
00:02:58,448 --> 00:03:01,489
‫يمكن للـ"سكرول" أن يتخذوا شكل أي أحد
‫في أي مكان في أي وقت.

47
00:03:01,573 --> 00:03:04,948
‫وتُوجد قلة قليلة منهم
‫معروف أنها تعيش على "الأرض".

48
00:03:05,031 --> 00:03:07,781
‫- ذلك بالكاد يكفي...
‫- يكفي لفعل ماذا؟

49
00:03:07,864 --> 00:03:10,573
‫ليس لديك أدنى فكرة عما تتحدث يا "روس"!

50
00:03:11,656 --> 00:03:13,948
‫قد يُوجد آلاف منهم، بل عشرات الآلاف!

51
00:03:14,031 --> 00:03:15,573
‫ولم تكن لتعرف ذلك مطلقاً.

52
00:03:18,114 --> 00:03:22,864
‫حسناً يا "بريسكود"، هلّا نلعب لعبة صغيرة
‫عن المسؤوليات الكليّة دون الجزئية.

53
00:03:22,948 --> 00:03:27,364
‫أجل، الـ"سكرول" يستطيعون اتخاذ أشكال الغير
‫ويبحثون عن موطن جديد.

54
00:03:27,948 --> 00:03:29,031
‫لكن، كما تقول،

55
00:03:29,823 --> 00:03:32,989
‫الاتصال الوحيد بالـ"سكرول"
‫يحدث بواسطة "نيك فيوري" دون سواه.

56
00:03:33,073 --> 00:03:35,739
‫ذلك يعني أنهم حلفاؤنا.

57
00:03:35,823 --> 00:03:36,823
‫إذاً أين "فيوري"؟

58
00:03:36,906 --> 00:03:38,281
‫إنه في محطة الفضاء "سيبر"!

59
00:03:38,364 --> 00:03:42,531
‫رباه! وإن طلبت منه الحضور
‫من أجل هذا الأمر الذي لا نعلم كنهه،

60
00:03:42,614 --> 00:03:46,281
‫فسأحتاج إلى أن أعطيه شيئاً ملموساً
‫أكثر من مجرد نظرية، أحتاج إلى دليل.

61
00:03:57,448 --> 00:03:58,906
‫كل هذه الهجمات الأخرى،

62
00:04:00,156 --> 00:04:03,448
‫ستكون تافهة مقارنةً بهذا.

63
00:04:04,906 --> 00:04:08,489
‫هذا هو الشيء
‫الذي سيشعل نار حرب كبرى على الأرض.

64
00:04:27,698 --> 00:04:31,489
‫لقد توقّفت عن تقديم التقارير في المكتب.
‫لم أعد أعلم من الذي أستطيع الوثوق به.

65
00:04:31,573 --> 00:04:32,906
‫باستثنائك...

66
00:04:32,989 --> 00:04:36,281
‫انظر يا "بريسكود"،
‫لقد أتيت للمساعدة. اتفقنا؟

67
00:04:36,364 --> 00:04:41,739
‫لذا دعني آخذ هذا
‫وسأنقل المعلومات إلى "فيوري".

68
00:04:41,823 --> 00:04:42,781
‫اتفقنا؟

69
00:04:42,864 --> 00:04:43,781
‫نعم.

70
00:05:34,239 --> 00:05:35,906
‫أحتاج إلى استخلاص. بسرعة.

71
00:05:37,739 --> 00:05:38,906
‫أحتاج إلى استخلاص.

72
00:05:39,489 --> 00:05:40,323
‫"العميل (روس)"

73
00:05:41,489 --> 00:05:42,323
‫"محطة (أكاديميا)"

74
00:05:42,406 --> 00:05:44,906
‫محطة مترو "أكاديميا"،
‫شمال شرق 6 مربعات سكنية.

75
00:07:12,448 --> 00:07:13,364
‫"روس".

76
00:07:15,948 --> 00:07:16,906
‫ارفع يداك.

77
00:07:21,573 --> 00:07:23,656
‫- "تالوس".
‫- هذا أنا.

78
00:07:24,739 --> 00:07:26,323
‫ما الذي تفعله هنا؟

79
00:07:27,031 --> 00:07:28,489
‫أنا أطارده.

80
00:07:38,614 --> 00:07:39,948
‫كان أحد أفرد جنسكم.

81
00:07:40,031 --> 00:07:41,406
‫لا، إنه...

82
00:07:42,573 --> 00:07:44,156
‫إنه أحد أفراد جنسهم.

83
00:09:32,864 --> 00:09:35,031
‫"استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة"

84
00:11:19,739 --> 00:11:20,948
‫مرحباً بعودتك إلى "الأرض".

85
00:11:33,781 --> 00:11:34,948
‫{\an8}إنه بالأعلى.

86
00:11:48,531 --> 00:11:49,531
‫هل هذه من موطنك؟

87
00:11:51,073 --> 00:11:52,364
‫"سانتو ميليكا".

88
00:11:52,448 --> 00:11:54,781
‫إنها نبتة دائمة الاخضرار طوال العام
‫من "سكرول".

89
00:11:55,448 --> 00:12:00,406
‫إنها "سورين".
‫كانت تحضر البذور معها أينما ذهبت.

90
00:12:00,489 --> 00:12:05,323
‫ولقد تغيرت النبتة لأنها زرعتها.
‫لقد تكيفت مع الكوكب.

91
00:12:05,406 --> 00:12:09,114
‫أجل، لطالما اعتقدت أن ذلك ممكناً.

92
00:12:09,198 --> 00:12:11,239
‫لا أزال أعتقد ذلك.

93
00:12:18,531 --> 00:12:20,239
‫يؤسفني مصابك.

94
00:12:21,823 --> 00:12:22,823
‫وذلك يؤسفني أيضاً.

95
00:12:24,323 --> 00:12:25,739
‫لقد أحبتك "سورين".

96
00:12:27,573 --> 00:12:28,989
‫لكنها قلقت يا صاح

97
00:12:29,073 --> 00:12:32,781
‫من أن الأمر قد يتطلب شيئاً كهذا
‫لإعادتك إلى "الأرض".

98
00:12:32,864 --> 00:12:34,323
‫وأظن أنها كانت محقة.

99
00:12:41,989 --> 00:12:43,364
‫أخبرني عن "غرافيك".

100
00:12:44,614 --> 00:12:47,114
‫لنتحدث عنك أولاً، اتفقنا؟

101
00:12:49,031 --> 00:12:54,906
‫إننا نساعدك طوال هذه السنوات
‫لنتيقن من أنك ستفي بوعدك.

102
00:12:55,573 --> 00:13:00,073
‫لقد تغيرت
‫بعد واقعة إبادة نصف سكان "الأرض".

103
00:13:01,781 --> 00:13:03,073
‫وبعد ذلك اختفيت.

104
00:13:05,114 --> 00:13:07,823
‫"كارول دانفرز" اختفت.

105
00:13:07,906 --> 00:13:10,031
‫وكذلك "غايا".

106
00:13:10,114 --> 00:13:13,114
‫انتظر. ابنتك؟ اختفت أيضاً... أين؟

107
00:13:13,198 --> 00:13:14,323
‫كانت يافعة.

108
00:13:15,531 --> 00:13:17,823
‫كانت غاضبة لأن قومنا لا يزالون بلا موطن.

109
00:13:18,489 --> 00:13:19,781
‫كثيرون منهم كانوا مستائين.

110
00:13:20,573 --> 00:13:24,323
‫أنا طُردت من مجلس الـ"سكرول"، لقد نُفيت.

111
00:13:25,364 --> 00:13:26,323
‫لكن، "غرافيك"...

112
00:13:26,989 --> 00:13:33,948
‫"غرافيك" يا صاح
‫قد تلقّى أمر تخلّيك عنا بتأثر أشد.

113
00:13:35,698 --> 00:13:36,614
‫تعال.

114
00:13:37,531 --> 00:13:41,114
‫"غرافيك" الآن هو أجدد عضو
‫في مجلس الـ"سكرول".

115
00:13:41,198 --> 00:13:45,031
‫يستمد تفكيره من السخط الجماعي
‫لشباب الـ"سكرول" المشردين.

116
00:13:45,114 --> 00:13:46,364
‫أين هو؟

117
00:13:46,448 --> 00:13:48,031
‫إنه هنا. إنه في "روسيا".

118
00:13:48,114 --> 00:13:50,073
‫الـ"سكرول" محصنون ضد النشاط الإشعاعي،

119
00:13:50,156 --> 00:13:52,989
‫وتمتلك "روسيا"
‫أكثر المصانع النووية المهجورة في العالم.

120
00:13:53,073 --> 00:13:57,364
‫لكن إليكم ما في الأمر.
‫تلك المصانع غير موجودة بالسجلات الرسمية.

121
00:13:58,198 --> 00:13:59,948
‫ولا نعلم أين هو.

122
00:14:00,031 --> 00:14:02,156
‫ما الذي نعلمه أيضاً عن خططه؟

123
00:14:02,864 --> 00:14:04,448
‫لقد نفّذها بالفعل.

124
00:14:05,239 --> 00:14:08,448
‫هذا ما كان يحاول التستر عليه
‫منتحل شخصية العميل "روس".

125
00:14:08,531 --> 00:14:11,656
‫رسوم بيانية لقنبلة إشعاعية
‫اعترضها "بريسكود".

126
00:14:11,739 --> 00:14:15,281
‫كان "بريسكود" يراقب مجموعة ثورية جديدة
‫تُدعى الـ"إيه إيه آر"،

127
00:14:15,364 --> 00:14:16,656
‫"الأمريكيون ضد (روسيا)"،

128
00:14:16,739 --> 00:14:20,406
‫والتي اعتقد أنها ستكون الواجهة التالية
‫لـ"سكرول" لتنفيذ هجمات إرهابية.

129
00:14:20,489 --> 00:14:23,948
‫هل يحاول "غرافيك" أن يشعل حرباً
‫بين "روسيا" و"الولايات المتحدة"؟

130
00:14:24,031 --> 00:14:25,198
‫كانت تلك نظرية "بريسكود".

131
00:14:25,281 --> 00:14:27,198
‫وهل سوف يستعمل هذه القنبلة لتحقيق ذلك؟

132
00:14:27,948 --> 00:14:29,823
‫هل لديه المواد اللازمة لذلك؟

133
00:14:29,906 --> 00:14:32,198
‫متجر أسلحة خفي في "كازاخستان"

134
00:14:32,281 --> 00:14:34,698
‫تعرّض للسطو في اليوم ذاته
‫الذي قُتل فيه "بريسكود".

135
00:14:35,364 --> 00:14:37,364
‫لقد أحضرناك إلى هنا لسبب وجيه.

136
00:14:37,448 --> 00:14:38,656
‫إن نجح في مسعاه،

137
00:14:40,198 --> 00:14:42,448
‫فسوف يفنى جنسكم.

138
00:14:48,323 --> 00:14:49,156
‫تباً!

139
00:14:49,989 --> 00:14:51,364
‫سأذهب للتمشية.

140
00:14:51,989 --> 00:14:54,239
‫هل ستذهب للتمشية في "موسكو" ليلاً؟

141
00:14:55,239 --> 00:14:56,864
‫سيكون مظهرك مميزاً.

142
00:15:02,781 --> 00:15:04,573
‫لدينا موقف متأزم يا سيدي الرئيس.

143
00:15:04,656 --> 00:15:06,281
‫- بشأن ماذا؟
‫- العميل "فيوري".

144
00:15:06,364 --> 00:15:08,489
‫تلقّينا خبراً للتو بأنه غادر محطة "سيبر".

145
00:15:08,573 --> 00:15:10,323
‫ماذا تعني بأنه "غادر محطة (سيبر)"؟

146
00:15:10,906 --> 00:15:14,281
‫يمكنني أن أحاول التفكير في وصف مختلف.
‫مهجور، فقيد...

147
00:15:14,364 --> 00:15:17,573
‫يبني العميل "فيوري"
‫أقوى نظام دفاعي فضائي معقد

148
00:15:17,656 --> 00:15:19,281
‫في تاريخ البشرية.

149
00:15:19,364 --> 00:15:21,323
‫- لا يمكنه الرحيل ببساطة.
‫- أوافقك الرأي.

150
00:15:21,406 --> 00:15:22,531
‫ولسوء الحظ،

151
00:15:22,614 --> 00:15:26,239
‫اعترضنا رسالة مشفرة
‫من العميلة "هيل" إلى العميل "فيوري".

152
00:15:26,323 --> 00:15:30,114
‫لم نتمكن من فك تشفيرها بعد،
‫لكننا نعلم أنهما صديقان قديمان.

153
00:15:30,198 --> 00:15:34,114
‫بالنظر إلى حقيقة أنني لم أستطع الوصول
‫إلى العميلة "هيل" ولا العميل "فيوري"،

154
00:15:35,489 --> 00:15:36,948
‫هما فعلياً متغيبان من دون إذن.

155
00:15:37,739 --> 00:15:38,823
‫تعامل مع ذلك الأمر.

156
00:15:38,906 --> 00:15:39,864
‫حاضر يا سيدي.

157
00:16:50,448 --> 00:16:51,489
‫هذا شائق جداً.

158
00:16:52,156 --> 00:16:54,364
‫لنر، رجل أسود ضخم، في "موسكو".

159
00:16:54,448 --> 00:16:58,656
‫إما أن يكون "نيك فيوري"
‫وإما شبح الفنان الموسيقي "بول روبينسون".

160
00:16:58,739 --> 00:17:00,448
‫حسناً، هيا، اخلع عنه غطاء الرأس.

161
00:17:01,698 --> 00:17:04,781
‫يا لسوء حظي، وأنا كنت آمل أن أستمع
‫إلى أداء لأغنية "أول مان ريفر".

162
00:17:04,864 --> 00:17:07,323
‫سُررت لرؤيتك أيضاً يا "سونيا".

163
00:17:07,406 --> 00:17:13,489
‫هل أمرت بتنفيذ تسليم استثنائي لي
‫بواسطة مجموعة من بلطجيتك؟

164
00:17:13,573 --> 00:17:14,989
‫هل كنتما مجموعة استثنائية؟

165
00:17:16,739 --> 00:17:19,239
‫عادةً تتعاملان بسطحية
‫مع الأمور ذات الأهمية المتوسطة.

166
00:17:19,323 --> 00:17:22,239
‫لا بد أنكما بدأتما تستوعبان الأمور
‫على نحو صحيح. أحسنتما.

167
00:17:22,323 --> 00:17:24,281
‫حسناً. يمنكما الذهاب. ذلك سيفي بالغرض.

168
00:17:25,989 --> 00:17:28,364
‫"استثنائي"، ذلك رائع.

169
00:17:30,489 --> 00:17:32,864
‫من الرائع جداً أن أراك.

170
00:17:34,698 --> 00:17:37,739
‫تبدين مذهلة.

171
00:17:37,823 --> 00:17:38,948
‫شكراً.

172
00:17:40,239 --> 00:17:42,364
‫- أتريد شراباً؟
‫- نعم.

173
00:17:43,323 --> 00:17:46,406
‫هل لديك هوس مرضيّ ما بساعات الحائط

174
00:17:46,489 --> 00:17:49,239
‫إلى درجة أنك كنت تخبئينها عني
‫طوال هذه السنوات؟

175
00:17:49,323 --> 00:17:52,489
‫بدأ ذلك التقليد
‫رئيس منظمة جواسيس إنكليزي قديم.

176
00:17:52,573 --> 00:17:55,281
‫تُرفع ساعة الحائط
‫عندما يحين وقتك لترك مجال الجاسوسية.

177
00:17:56,114 --> 00:17:59,156
‫وأود أن أظن أنه لا يزال لديّ القدرة
‫على الاستمرار في العمل.

178
00:18:03,531 --> 00:18:05,031
‫البيت بيتك يا "فيوري".

179
00:18:09,948 --> 00:18:13,739
‫أنا متيقن جداً من أنك تتذكرين البوربون،
‫مشروبي المعتاد.

180
00:18:13,823 --> 00:18:15,364
‫قد أكون رحّبت بعودتك،

181
00:18:15,448 --> 00:18:18,406
‫لكن لا أزال لم أسامحك
‫على تدمير شقتي الغالية.

182
00:18:18,489 --> 00:18:19,323
‫تعنين مدينتك.

183
00:18:19,406 --> 00:18:21,323
‫قيمتها بالنسبة إليك كشراب رخيص
‫أو بلا قيمة.

184
00:18:25,573 --> 00:18:27,281
‫ماذا تفعل في "موسكو"؟

185
00:18:28,073 --> 00:18:32,114
‫مثلك، أحاول وأد تمرد الـ"سكرول" في مهده.

186
00:18:32,198 --> 00:18:34,948
‫تعرف قائد التمرد شخصياً، ألست كذلك؟

187
00:18:36,573 --> 00:18:38,031
‫كنت أعرفه.

188
00:18:38,114 --> 00:18:40,698
‫هل لذلك نزلت من محطتك الفضائية؟

189
00:18:41,281 --> 00:18:42,573
‫هل تشعر بمسؤولية ذلك؟

190
00:18:47,864 --> 00:18:50,781
‫ماذا تعرفين عن سرقة

191
00:18:50,864 --> 00:18:54,489
‫منشأة تخزين غير قانونية في "كازاخستان"؟

192
00:18:54,573 --> 00:18:56,906
‫حدث ذلك قبل يومين.

193
00:18:58,073 --> 00:18:59,239
‫لست على دراية بذلك.

194
00:19:01,823 --> 00:19:05,781
‫ربما لا أعلم عندما يتظاهر
‫أحد أفراد الـ"سكرول" بأنه بشري،

195
00:19:06,364 --> 00:19:09,281
‫لكنني أعلم تمام العلم عندما يكذب بشري.

196
00:19:09,364 --> 00:19:12,114
‫أنت على دراية كاملة بما كان موجوداً
‫في قبو التخزين ذاك.

197
00:19:12,198 --> 00:19:13,989
‫حقيقة أنك لا تعلم

198
00:19:14,073 --> 00:19:17,406
‫تخبرني بكل ما أريد معرفته
‫عن "نيك فيوري" الجديد الذي لم يعد كالسابق.

199
00:19:18,406 --> 00:19:20,698
‫أظن أن فرقعة أصابع "ثانوس" قد غيرتك.

200
00:19:20,781 --> 00:19:23,531
‫إنها علمتك أنه مهما جاهدت
‫في قتالك لنصرة الحق،

201
00:19:23,614 --> 00:19:26,156
‫يُوجد دائماً من هو أقوى لكي يقوّضك.

202
00:19:27,323 --> 00:19:30,156
‫يبدو أنك نسيت أن "(نيك فيوري) السابق"

203
00:19:30,239 --> 00:19:33,448
‫لديه خبرة 30 سنة في التعامل مع الـ"سكرول".

204
00:19:34,448 --> 00:19:37,739
‫أعلم طبيعة هذا التهديد أكثر مما ستعلمين.

205
00:19:38,698 --> 00:19:42,031
‫هل تلك فكرتك عن عرض للاتفاق
‫على نوع ما من التعاون فيما بيننا؟

206
00:19:42,114 --> 00:19:44,573
‫اعتدنا أن نعمل ببراعة منقطعة النظير
‫فيما مضى.

207
00:19:44,656 --> 00:19:47,281
‫فيما مضى، كنت تستطيع أن تميّز بسهولة

208
00:19:47,364 --> 00:19:48,198
‫رجليّ المتواضعين.

209
00:19:49,156 --> 00:19:50,531
‫حقيقة أنك لم تميّزهما

210
00:19:50,614 --> 00:19:54,073
‫تعني أنك لا تملك أدنى فرصة
‫لتميّز ما سيفعله "غرافيك" ومتمرديه.

211
00:19:54,156 --> 00:19:56,739
‫ما يجعلك عديم النفع كشريك.

212
00:19:56,823 --> 00:20:00,156
‫سمحت لرجليك بأخذي لكي أصل إليك.

213
00:20:00,823 --> 00:20:04,406
‫أعني ما أقوله لكوني صديقة لك يا "فيوري"،
‫لكن عد إلى محطتك الفضائية.

214
00:20:05,073 --> 00:20:07,781
‫لست في حالة تسمح لك بدخول هذا القتال
‫الذي نواجهه.

215
00:20:08,823 --> 00:20:11,323
‫سأجعل أحد بلطجيتي يعيدك إلى المنزل الآمن.

216
00:20:11,406 --> 00:20:13,864
‫لا بأس، سأتمشى.

217
00:20:16,323 --> 00:20:20,948
‫إن تذكرت أي شيء عن موضوع "كازاخستان"،

218
00:20:22,239 --> 00:20:23,114
‫فاتصلي بي.

219
00:20:32,198 --> 00:20:36,781
‫{\an8}"312 كيلومتر جنوب غرب (موسكو)"

220
00:20:43,781 --> 00:20:44,864
‫ماذا تريد؟

221
00:20:46,364 --> 00:20:47,781
‫الموطن لا يبرح فؤادي.

222
00:21:13,031 --> 00:21:14,406
‫اتخذ شكلك الطبيعي.

223
00:21:38,406 --> 00:21:39,906
‫مرحباً بك في الـ"سكرولو" الجدد.

224
00:21:58,281 --> 00:21:59,239
‫ما اسمك؟

225
00:22:02,031 --> 00:22:03,031
‫"بيتو".

226
00:22:04,323 --> 00:22:06,489
‫متى أكلت آخر مرة يا "بيتو"؟

227
00:22:08,656 --> 00:22:09,906
‫لا أعلم.

228
00:22:18,656 --> 00:22:19,489
‫هذا مستحيل.

229
00:22:21,823 --> 00:22:23,948
‫إننا نزرع محاصيل الـ"سكرول" هنا فحسب.

230
00:22:25,031 --> 00:22:27,948
‫نشرب نبيذ الـ"سكرول" ونبقى على شاكلتنا.

231
00:22:28,031 --> 00:22:32,448
‫أياً تكن المخاطر التي مررت بها للمجيء
‫إلى هنا، اعلم أن ذلك يستحق العناء.

232
00:22:42,573 --> 00:22:43,406
‫شكراً.

233
00:22:44,406 --> 00:22:45,573
‫على الرحب والسعة.

234
00:23:38,864 --> 00:23:40,531
‫عددنا الآن أكثر من 500 شخص قوي.

235
00:23:41,114 --> 00:23:42,989
‫إذاً، هل الجميع جزء من...

236
00:23:43,073 --> 00:23:45,781
‫المقاومة؟ لا. "غرافيك" يؤمّن الملجأ.

237
00:23:46,364 --> 00:23:49,698
‫لكن إن اخترت أن تكون محارباً، فثمة ميزة.

238
00:23:49,781 --> 00:23:51,323
‫حقاً؟ ما هي؟

239
00:23:51,406 --> 00:23:52,573
‫يتسنى لك المغادرة.

240
00:23:53,198 --> 00:23:55,031
‫الجميع يبقى داخل المجمّع.

241
00:23:55,948 --> 00:23:59,614
‫المحاربون يحتفظون بهيئتنا البشرية،
‫كلما ازددنا ارتباطاً بهياكلنا البشرية،

242
00:23:59,698 --> 00:24:03,364
‫قلّت احتمالات أن تُحدد هويتنا
‫بواسطة البشر والـ"سكرول" على حد سواء.

243
00:24:07,448 --> 00:24:10,073
‫انتظر هنا وسيوفر أحد ما غرفة لائقة لك.

244
00:24:10,156 --> 00:24:12,864
‫أثبت ولاءك وسيكافئك "غرافيك".

245
00:24:14,656 --> 00:24:15,823
‫ما الذي يُوجد خلف ذلك؟

246
00:24:17,698 --> 00:24:18,698
‫النصر.

247
00:24:45,739 --> 00:24:47,198
‫ما اسمك؟

248
00:24:47,281 --> 00:24:48,573
‫محارب.

249
00:24:48,656 --> 00:24:50,073
‫لصالح من تقاتل؟

250
00:24:50,156 --> 00:24:51,198
‫الـ"سكرولو".

251
00:24:51,281 --> 00:24:52,573
‫ما حلمك؟

252
00:24:52,656 --> 00:24:54,739
‫الموطن لا يبرح فؤادي.

253
00:24:57,989 --> 00:24:59,198
‫أحضروا له هيكله البشري.

254
00:24:59,698 --> 00:25:01,448
‫لا!

255
00:25:08,948 --> 00:25:12,989
‫"الأمريكيون ضد (روسيا)"،
‫توشك أحلامك أن تتحقق.

256
00:25:13,573 --> 00:25:14,781
‫اتخذ شكل وجهه.

257
00:25:22,823 --> 00:25:23,823
‫لا!

258
00:25:32,739 --> 00:25:34,073
‫والآن خذ وعيه.

259
00:25:52,323 --> 00:25:55,364
‫تغلغل الـ"سكرول"
‫في مناصب البلاد الأكثر قوة في العالم.

260
00:25:55,448 --> 00:25:56,948
‫أين الدليل؟

261
00:25:57,031 --> 00:25:58,948
‫ماذا عن وصول العميل "فيوري"؟

262
00:25:59,031 --> 00:26:02,364
‫بالنسبة إلى رجل وعد أنه سيبقى بعيداً
‫عن "الأرض"، لم يكن ليعود بلا سبب.

263
00:26:02,448 --> 00:26:03,739
‫لقد أصبت في ذلك.

264
00:26:03,823 --> 00:26:06,906
‫"غرافيك" لديه في جعبته مخطط
‫في غاية الخطورة.

265
00:26:06,989 --> 00:26:09,614
‫لكن يظل التهديد المباشر منحصراً
‫في القنابل.

266
00:26:09,698 --> 00:26:13,323
‫يستطيع 5 متخصصين في "موسكو"
‫أن يصنعوا متفجرات كهذه.

267
00:26:13,406 --> 00:26:14,864
‫أراهن على هذا.

268
00:26:15,531 --> 00:26:17,989
‫"فاسيلي بوبريشين". متمرد شيشاني سابق

269
00:26:18,073 --> 00:26:20,073
‫ويمتلك معرضاً راقياً في منتصف المدينة

270
00:26:20,156 --> 00:26:23,531
‫ويعيد اللوحات المخضّبة إلى حالتها
‫ويعيد تنشيط القنابل المشعة.

271
00:26:23,614 --> 00:26:25,323
‫أرسلي غارة الآن.

272
00:26:25,406 --> 00:26:26,698
‫أجل، إن كنت تقصد بـ"الآن"،

273
00:26:26,781 --> 00:26:29,198
‫"أن أنتظر إلى أن يتسلّم الجهاز
‫فرد من الـ(سكرول)

274
00:26:29,281 --> 00:26:32,698
‫لكي أتتبعهم إلى مخبئهم"،
‫فأنا أوافقك الرأي تماماً.

275
00:26:33,781 --> 00:26:34,906
‫إنها متطاولة.

276
00:26:34,989 --> 00:26:37,364
‫أجل، إلى أن ترى فرداً قبيحاً
‫من الـ"سكرول" مثلك،

277
00:26:37,448 --> 00:26:38,948
‫حينئذ ستتحول إلى وضعية الصيد.

278
00:26:39,031 --> 00:26:41,823
‫أنا أُعتبر حسن المظهر بين بني جنسي.

279
00:26:41,906 --> 00:26:44,573
‫أعرف بعض الـ"سكرول" ذوي المظهر الحسن.
‫وأنت لست منهم.

280
00:26:44,656 --> 00:26:46,573
‫حسناً، ما الخطة الآن؟

281
00:26:46,656 --> 00:26:49,156
‫في رأيي أن نزور
‫هذا الروسي الحقير مصنّع القنبلة.

282
00:26:49,239 --> 00:26:50,989
‫سيكون لدى "سونيا" عملاء هناك بالفعل.

283
00:26:51,073 --> 00:26:52,948
‫الذين سنجعلهم عاجزين.

284
00:26:53,031 --> 00:26:53,989
‫مهلاً، توقّف.

285
00:26:54,073 --> 00:26:58,531
‫هل تتحدث عن مهاجمة عملاء سريين
‫تابعين للاستخبارات البريطانية؟

286
00:26:58,614 --> 00:27:00,364
‫"تالوس"، دعني أشرح شيئاً لك.

287
00:27:00,448 --> 00:27:03,073
‫نحن لم نعد في "حرب عادية" ضد "غرافيك".

288
00:27:03,156 --> 00:27:07,614
‫نحن في سباق مع "سونيا فالسوورث"،
‫التي تحتفي بسياسية الأرض المحروقة،

289
00:27:07,698 --> 00:27:10,073
‫ما يعني، أنها سوف تبيد أي وكل شخص

290
00:27:10,156 --> 00:27:12,573
‫سمع يوماً باسم "غرافيك".

291
00:27:13,031 --> 00:27:15,864
‫يجب أن تؤذي بعض الناس
‫إن أردت إنقاذ الـ"سكرول" الأبرياء.

292
00:27:15,948 --> 00:27:16,823
‫حسناً...

293
00:27:16,906 --> 00:27:18,614
‫اسمع، يعلم "غرافيك"

294
00:27:19,448 --> 00:27:20,573
‫أن الرحمة هي نقطة ضعفك.

295
00:27:21,239 --> 00:27:22,864
‫آن الأوان لتثبت له أنه مخطئ.

296
00:27:25,864 --> 00:27:26,864
‫نعم، حسناً.

297
00:27:49,031 --> 00:27:50,323
‫"فيوري" موجود يا "غرافيك".

298
00:27:50,406 --> 00:27:51,448
‫"فهم سلوك البشر"

299
00:27:52,781 --> 00:27:53,823
‫حقاً؟

300
00:27:54,781 --> 00:27:56,989
‫يقول رجلنا إنه ما من شيء يستدعي القلق.

301
00:27:57,073 --> 00:28:00,448
‫أصبح بلا حول ولا قوة ويسير بعرج
‫وبالكاد يستطيع الرؤية بعينه السليمة.

302
00:28:01,323 --> 00:28:03,781
‫أرى أنك حافظت على تضييق النطاق
‫على هذا الأمر.

303
00:28:04,989 --> 00:28:07,031
‫نحن أصحاب النطاق. لا أحد آخر.

304
00:28:07,698 --> 00:28:09,448
‫هل ذلك لحمايتي أم لحماية القضية؟

305
00:28:15,114 --> 00:28:17,864
‫أنت جوهر القضية.

306
00:28:17,948 --> 00:28:19,156
‫أنا لست جوهر القضية.

307
00:28:20,656 --> 00:28:22,073
‫القضية جوهرها الموطن.

308
00:28:22,739 --> 00:28:23,739
‫أجل يا سيدي.

309
00:28:24,864 --> 00:28:28,489
‫سنذهب غداً ولن نتوقف حتى تصير "الأرض" لنا.

310
00:28:33,614 --> 00:28:35,281
‫- ماذا بشأن ذلك؟
‫- هذا المكان هائل.

311
00:28:35,364 --> 00:28:36,364
‫أنت.

312
00:28:37,198 --> 00:28:38,073
‫تعالي معي.

313
00:28:46,031 --> 00:28:47,239
‫"زيركسو" سيقلّك.

314
00:28:47,906 --> 00:28:49,739
‫أوصلي المال إلى هذا العنوان.

315
00:28:49,823 --> 00:28:51,989
‫تعاملك مقتصر على "بوبريشين" فقط.

316
00:28:52,073 --> 00:28:53,406
‫سوف يعطيك حقيبتين.

317
00:28:53,489 --> 00:28:56,448
‫أحضريهما سليمتين وبلا ضرر
‫إلى المنزل الآمن في "موسكو".

318
00:29:39,656 --> 00:29:41,031
‫أين القهوة اللعينة؟

319
00:29:46,656 --> 00:29:48,156
‫ما وضع عملاء الاستخبارات البريطانية؟

320
00:29:54,323 --> 00:29:55,156
‫مستعدون كلياً.

321
00:30:08,989 --> 00:30:10,364
‫هل أنت "بوبريشين"؟

322
00:30:17,698 --> 00:30:19,073
‫- تباً.
‫- سأتولى أمرها يا صاح.

323
00:30:23,156 --> 00:30:25,573
‫ليس سيئاً بالنسبة إلى رجل يبلغ 136 سنة.

324
00:30:25,656 --> 00:30:29,114
‫لم أبلغ سن الـ40 حتى في سن البشر.

325
00:30:29,198 --> 00:30:32,406
‫أنا حتى لم أمرّ
‫بأزمة التبذير في منتصف العمر بعد.

326
00:30:33,156 --> 00:30:33,989
‫اسمع.

327
00:30:34,864 --> 00:30:36,489
‫علام ستحصل من أجل أزمة منتصف عمرك؟

328
00:30:38,031 --> 00:30:39,031
‫الـ"أفنجرز".

329
00:30:54,823 --> 00:30:56,698
‫{\an8}لا بد أنكما تائهان.

330
00:30:56,781 --> 00:30:58,364
‫{\an8}المدخل عند الطريق الرئيسي.

331
00:30:58,448 --> 00:31:01,531
‫لا يا صاح، لا نريد أياً من لوحاتك المريعة.

332
00:31:02,281 --> 00:31:03,823
‫إذاً ماذا تريدان بالضبط؟

333
00:31:04,823 --> 00:31:06,239
‫بعض الأجوبة الواضحة.

334
00:31:18,323 --> 00:31:20,656
‫أراقب شخصاً يُحتمل أن يكون مشتبهاً به.

335
00:31:20,739 --> 00:31:22,698
‫سأبدأ التعقب سيراً. سأبقيك على إطلاع.

336
00:31:22,781 --> 00:31:24,073
‫أجل، أبقيني على إطلاع.

337
00:31:24,656 --> 00:31:27,698
‫آسف، لكن أيها السيدان سيتعين عليكما
‫الاتصال في وقت آخر.

338
00:31:27,781 --> 00:31:30,489
‫- أنا متأخر على موعد.
‫- من ستلتقي؟

339
00:31:30,573 --> 00:31:32,114
‫زوجتي يا سيد...

340
00:31:34,114 --> 00:31:35,198
‫يا للعجب! هذا رائع.

341
00:31:35,281 --> 00:31:38,239
‫ذلك الكرسي كان يخصّ الملك "لويس الـ15".
‫إنه لا يُقدّر بثمن.

342
00:31:38,323 --> 00:31:42,364
‫كل شيء لا يُقدّر بثمن إلى أن تتناثر أجزاؤه
‫تحت وابل من الرصاص.

343
00:31:43,489 --> 00:31:47,489
‫أيها العميل "كيلر"، هل من معلومات لدينا
‫عن زوجة لهذا الرجل؟

344
00:31:47,573 --> 00:31:49,406
‫نعم، لديه زوجة سابقة،

345
00:31:49,489 --> 00:31:51,614
‫تعيش في "ميامي" مع لاعب كرة قدم.

346
00:31:52,406 --> 00:31:56,531
‫إذاً سنمضي في الاستجواب ونعتبر تلك كذبة.

347
00:31:56,614 --> 00:31:58,448
‫كل شخص تسنح له فرصة دون سواها.

348
00:31:58,531 --> 00:32:00,739
‫لا أحد يحظى بفرصتين.

349
00:32:01,739 --> 00:32:04,156
‫إذاً، الفرصة الأخيرة.

350
00:32:04,614 --> 00:32:06,698
‫من ستلتقي؟

351
00:32:08,448 --> 00:32:11,239
‫ربما سنستريح كلنا أكثر في ساحة المعرض

352
00:32:11,323 --> 00:32:12,864
‫حيث الإضاءة طبيعية أكثر.

353
00:32:12,948 --> 00:32:16,323
‫هل لديك مزيد من هذه الكراسي الملكية
‫المريحة للمؤخرات؟

354
00:32:17,573 --> 00:32:18,864
‫ماذا عن قنبلة إشعاعية؟

355
00:32:19,448 --> 00:32:22,031
‫أم أنك تحتفظ بها في صندوق بمكان ما هنا؟

356
00:32:22,739 --> 00:32:25,906
‫آسف، لا أعرف هذا المصطلح. قنبلة إشعاعية؟

357
00:32:25,989 --> 00:32:28,989
‫يا لهذا الأمر العجيب! الكذبة رقم 2.

358
00:32:29,448 --> 00:32:34,656
‫سبق وأن أخبرتك للتو. يحظى كل شخص
‫بفرصة دون سواها، لا أحد يحظى بفرصتين.

359
00:32:35,489 --> 00:32:36,781
‫هل ستطلق عليّ النار؟

360
00:32:36,864 --> 00:32:39,448
‫ربما. على الأرجح نعم.

361
00:32:40,489 --> 00:32:41,739
‫لكن ليس الآن.

362
00:32:42,989 --> 00:32:44,198
‫أين القنابل؟

363
00:32:47,281 --> 00:32:48,739
‫اسمك ليس "كيلر".

364
00:32:54,031 --> 00:32:54,989
‫أنت من الـ"سكرول".

365
00:32:55,073 --> 00:32:56,323
‫اسمك "تالوس".

366
00:32:59,989 --> 00:33:01,114
‫"تالوس"؟

367
00:33:02,448 --> 00:33:03,281
‫سأتولى هذا الأمر.

368
00:33:03,364 --> 00:33:04,239
‫أأنت متأكد؟

369
00:33:10,739 --> 00:33:12,114
‫هذا قتالي أنا!

370
00:33:12,198 --> 00:33:13,864
‫قلت لا!

371
00:33:28,114 --> 00:33:29,948
‫أخبرني بمكان القنابل!

372
00:33:30,031 --> 00:33:31,864
‫أنت تخون بني جنسك.

373
00:33:50,948 --> 00:33:51,948
‫هيا.

374
00:33:55,489 --> 00:33:56,739
‫قلت لا.

375
00:35:20,448 --> 00:35:21,489
‫إلى أين ذهب؟

376
00:35:21,573 --> 00:35:22,489
‫إنها امرأة.

377
00:35:24,364 --> 00:35:29,406
‫توقّفي!

378
00:35:31,156 --> 00:35:32,573
‫هذا آخر تحذير!

379
00:35:39,198 --> 00:35:41,531
‫ذلك ما تقوله دائماً،
‫لكن دائماً تعطي تحذيراً آخر.

380
00:35:44,281 --> 00:35:45,406
‫"غايا".

381
00:35:52,156 --> 00:35:54,031
‫- أعطيني القنابل.
‫- لا.

382
00:35:55,073 --> 00:35:58,156
‫أعلم أنك غاضبة. لست على سجيتك.

383
00:35:58,239 --> 00:36:00,698
‫لم تكن أمك لترغب بهذا.

384
00:36:00,781 --> 00:36:02,698
‫أمي لا تعرف ما تريده.

385
00:36:03,781 --> 00:36:07,448
‫كانت آخر كلماتها: "اعثر على (غايا)."

386
00:36:10,323 --> 00:36:11,281
‫ماذا؟

387
00:36:13,864 --> 00:36:14,906
‫لقد ماتت.

388
00:36:21,406 --> 00:36:22,364
‫كيف؟

389
00:36:24,698 --> 00:36:28,448
‫لم لا تسألين من تعملين لصالحهم؟

390
00:36:32,239 --> 00:36:35,281
‫لم لا تعطيني القنبلة رجاءً؟

391
00:36:37,156 --> 00:36:40,614
‫"غايا"، أعطيني القنبلة.

392
00:36:42,614 --> 00:36:44,989
‫- لا أستطيع.
‫- سلّميها إليّ فحسب.

393
00:36:45,073 --> 00:36:46,198
‫وسترحلين.

394
00:36:47,239 --> 00:36:50,323
‫لأنك تعلمين أنني سوف أحميك.

395
00:36:50,406 --> 00:36:53,989
‫- لا يمكنك حماية أي أحد.
‫- "غايا"، أعلم...

396
00:37:49,323 --> 00:37:50,448
‫{\an8}مساء الخير يا سيدتي.

397
00:37:50,531 --> 00:37:51,948
‫{\an8}انتظر.

398
00:37:57,323 --> 00:37:59,989
‫{\an8}بوسعك التحديق طوال الوقت.

399
00:38:00,073 --> 00:38:03,573
‫{\an8}لكنك لن تكون أبداً الرجل
‫الذي كنته فيما مضى.

400
00:38:04,239 --> 00:38:06,739
‫{\an8}كرر ما قلته يا رفيق.

401
00:38:10,864 --> 00:38:14,198
‫{\an8}أريد بوربون وكوب جعة كبير.

402
00:38:14,281 --> 00:38:18,114
‫{\an8}وأياً يكن ما يطلبه أصدقائي.

403
00:38:19,239 --> 00:38:20,739
‫{\an8}فودكا.

404
00:38:38,364 --> 00:38:40,114
‫هل تتصادق مع المحليين؟

405
00:38:41,323 --> 00:38:47,281
‫كيف بظنك أننا أبقينا
‫على إخماد نيران الحرب الباردة؟

406
00:38:48,656 --> 00:38:50,448
‫جواسيس سود مثلي يشترون أقداح الخمر.

407
00:38:50,531 --> 00:38:51,906
‫من غير اللائق أن تقول ذلك.

408
00:38:51,989 --> 00:38:54,156
‫لا. بل من غير اللائق أن تقولي ذلك.

409
00:39:01,698 --> 00:39:03,406
‫من الجيد أنك عدت يا "فيوري".

410
00:39:03,864 --> 00:39:08,239
‫أكان ذلك قولاً صادقاً
‫أم أنك كنت تعنينه بدقة؟

411
00:39:08,323 --> 00:39:10,031
‫هل ستخبرني لماذا تخليت عن "الأرض"؟

412
00:39:10,114 --> 00:39:12,448
‫من أجل إنشاء "سيبر".

413
00:39:12,531 --> 00:39:15,614
‫على نحو تقليدي، نقول الحقيقة
‫في أثناء لعبنا لمباريات الشطرنج.

414
00:39:15,698 --> 00:39:18,948
‫ربما ذلك تغيّر أيضاً، لا أعلم.

415
00:39:19,823 --> 00:39:24,281
‫حسناً، لنقل إنني كنت أعاني أزمة إيمان.

416
00:39:25,031 --> 00:39:26,698
‫إذاً لماذا عدت؟

417
00:39:28,073 --> 00:39:29,406
‫لقد لاحقتني إلى المحطة،

418
00:39:30,406 --> 00:39:33,323
‫وأدين بعودتي إلى "تالوس".

419
00:39:33,406 --> 00:39:35,739
‫هل أنت متيقن من أنك لا تتحدث عن شخص آخر؟

420
00:39:42,281 --> 00:39:43,281
‫هل ستؤدي حركتك في اللعب؟

421
00:39:45,448 --> 00:39:46,531
‫لم أقرر.

422
00:39:48,073 --> 00:39:49,823
‫ذلك ما يقلقني.

423
00:39:50,573 --> 00:39:52,781
‫"فيوري" الذي كنت أعرفه كان محضّراً مسبقاً.

424
00:39:54,906 --> 00:39:58,489
‫إن لم تخني الذاكرة، فأنت استدعيتني.

425
00:39:58,989 --> 00:40:00,656
‫بناءً على طلب "تالوس".

426
00:40:01,823 --> 00:40:05,448
‫ندرة تواصلك طوال السنوات القليلة الماضية
‫قد بعثت برسالة ذات مضمون واضح.

427
00:40:05,531 --> 00:40:06,781
‫ما قصدك؟

428
00:40:13,489 --> 00:40:15,531
‫لست مستعداً لهذا يا "فيوري".

429
00:40:17,073 --> 00:40:18,948
‫نتعرض لتهديد شديد الخطورة.

430
00:40:19,031 --> 00:40:22,323
‫لم تكن كسابق عهدك قط
‫بعد واقعة إبادة نصف سكان "الأرض".

431
00:40:22,406 --> 00:40:25,406
‫أخبرتني دائماً بأنه ما من خزي

432
00:40:25,489 --> 00:40:28,698
‫في الاعتراف بالهزيمة
‫عندما لا نتبيّن بواطن الأمور.

433
00:40:30,489 --> 00:40:31,698
‫لذا يجب تقييم الوضع.

434
00:40:33,114 --> 00:40:34,739
‫وإلا فسيتأذى شخص ما.

435
00:40:48,656 --> 00:40:49,656
‫يا ويحي.

436
00:40:51,364 --> 00:40:52,239
‫أمي...

437
00:41:26,156 --> 00:41:26,989
‫أحسنت عملاً.

438
00:41:27,823 --> 00:41:30,114
‫لقد هربت بشق الأنفس. كان يُوجد من يترقبني.

439
00:41:32,906 --> 00:41:34,656
‫أهو شخص تستطيعين تحديد هويته؟

440
00:41:34,739 --> 00:41:35,823
‫لا.

441
00:41:37,614 --> 00:41:39,073
‫ربما يجب أن نؤجل الهجوم.

442
00:41:40,656 --> 00:41:45,448
‫على العكس. لدينا الطُعم بفضلك.

443
00:42:57,073 --> 00:42:58,323
‫شكراً على قدومك لمقابلتي.

444
00:42:58,406 --> 00:43:01,406
‫أنت لم تقابلني لأنني لم آت إلى هنا.

445
00:43:02,156 --> 00:43:03,948
‫أتفهّم ذلك. أنت تجازفين بذلك.

446
00:43:04,573 --> 00:43:05,448
‫أجازف؟

447
00:43:06,114 --> 00:43:10,114
‫هل ذلك ما شرحته لأمي؟
‫أن ملاحقتك قد يتسبب بمقتلها؟

448
00:43:10,198 --> 00:43:15,448
‫ماتت أمك بينما كنت تعملين لصالح قاتلها.

449
00:43:16,114 --> 00:43:19,281
‫لذا لا تسلكي بي ذلك المسلك يا "غايا".

450
00:43:19,364 --> 00:43:22,656
‫لديك فرصة دون سواها لإنقاذ نفسك.

451
00:43:22,739 --> 00:43:24,323
‫وأظن أنك تعلمين ذلك.

452
00:43:25,364 --> 00:43:27,073
‫أظن أن ذلك هو سبب قدومك.

453
00:43:35,448 --> 00:43:37,698
‫الهجوم مُخطط له أن يُنفّذ غداً.

454
00:43:37,781 --> 00:43:38,906
‫يوم الوحدة الوطنية.

455
00:43:40,531 --> 00:43:44,031
‫تُوجد 3 قنابل.
‫ويعلم "غرافيك" أنك ستكون هناك.

456
00:43:44,781 --> 00:43:46,573
‫- كيف؟
‫- لا أعلم.

457
00:43:47,198 --> 00:43:50,823
‫يُوجد عملاء سريون كثيرون
‫في المجال الميداني. 100 على الأقل.

458
00:43:51,614 --> 00:43:52,573
‫أهم من نتاج الحجيرات؟

459
00:43:53,156 --> 00:43:55,781
‫معظم هواياتهم تُبقى طي الكتمان، حتى عنا.

460
00:44:01,073 --> 00:44:05,948
‫كانت أمك لتفخر بك جداً
‫من أجل قدومك لمقابلتي.

461
00:44:12,406 --> 00:44:16,489
‫غداً، سيتحرك 3 جواسيس، بمن فيهم أنا.

462
00:44:16,573 --> 00:44:19,156
‫كل النقاط المنشودة
‫تتمركز بالقرب من ميدان "فوسيدينييه".

463
00:44:20,114 --> 00:44:22,239
‫سأعلّم كل حقيبة برذاذ الأشعة تحت الحمراء.

464
00:44:31,656 --> 00:44:33,073
‫لقد عادت "غايا".

465
00:44:58,739 --> 00:44:59,656
‫لقد رأيتها.

466
00:45:00,864 --> 00:45:02,281
‫تحمل حقيبتي ظهر.

467
00:45:04,031 --> 00:45:05,073
‫لقد رأيتها.

468
00:45:05,156 --> 00:45:07,531
‫تذكّرا أننا نتعقب الحقائب وليس الأشخاص.

469
00:45:08,198 --> 00:45:10,573
‫تُوجد حقائب ظهر كثيرة في مركز "موسكو".

470
00:45:10,656 --> 00:45:13,823
‫لقد رشّت "غايا" الحقائب
‫التي نتعقبها برذاذ الأشعة تحت الحمراء.

471
00:45:14,864 --> 00:45:16,156
‫أشعة تحت الحمراء. لقد رأيتها.

472
00:45:29,323 --> 00:45:30,406
‫لقد فوّتنا نقطة الاجتياز.

473
00:45:38,698 --> 00:45:40,573
 ‫رأيت جاسوساً يتجه نحو الشمال الشرقي.

474
00:45:43,198 --> 00:45:45,656
‫يتجه الآخر نحو الجنوب. لنتحرك.

475
00:45:50,781 --> 00:45:52,198
‫المعذرة!

476
00:48:06,031 --> 00:48:08,531
‫إنها فارغة. إنها شراك خداعية.

477
00:48:52,948 --> 00:48:53,864
‫يا "هيل"!

478
00:49:32,073 --> 00:49:34,906
‫- "ماريا"!
‫- أنت الفاعل.

479
00:49:35,739 --> 00:49:36,739
‫لست الفاعل.

480
00:52:39,906 --> 00:52:41,906
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>
‫ترجمة "إسلام الأمير"

