﻿1
00:00:04,240 --> 00:00:06,365
‫"سابقاً"

2
00:00:08,538 --> 00:00:11,830
‫هل أجرؤ على السؤال
‫عن أي كارثة قد حدثت حتماً

3
00:00:11,913 --> 00:00:13,996
‫لتحضرك إلى الموطن؟ لتحضرك إليّ؟

4
00:00:17,996 --> 00:00:21,038
‫كيف تفسر وجود السيد "فيوري" في "روسيا"؟

5
00:00:21,204 --> 00:00:23,788
‫هل أرسلوك لترفدني؟

6
00:00:24,329 --> 00:00:25,371
‫لقد تطوعت لفعل ذلك.

7
00:00:25,454 --> 00:00:27,246
‫تلك الفوضى التي تسببت بها في "موسكو"

8
00:00:27,329 --> 00:00:30,454
‫التي نتج عنها قتل إحدى أفضل أناسنا،

9
00:00:30,538 --> 00:00:32,496
‫أنت استحققت تحمّل كل عواقبها يا أخي.

10
00:00:33,371 --> 00:00:34,371
‫في اجتماع المجلس،

11
00:00:34,454 --> 00:00:37,538
‫أخبرتكم بأن لديّ خطة للاستيلاء
‫على الأرض لتكون موطننا.

12
00:00:38,954 --> 00:00:40,996
‫أبطال "الأرض" سوف يبدون رد فعل.

13
00:00:41,621 --> 00:00:46,371
‫الطريقة الوحيدة لمجابهة ذلك
‫هي أن نصبح نحن أنفسنا خارقين.

14
00:00:47,079 --> 00:00:48,079
‫كلنا بلا استثناء.

15
00:00:48,704 --> 00:00:49,913
‫"سكرول" خارقون.

16
00:00:50,121 --> 00:00:51,121
‫"غايا".

17
00:00:51,246 --> 00:00:52,288
‫اهربي.

18
00:00:57,329 --> 00:00:59,204
‫- اذهبي، استديري.
‫- لا.

19
00:00:59,663 --> 00:01:01,371
‫هل أنت قائد للـ"سكرول"

20
00:01:02,621 --> 00:01:04,204
‫أم أنت أسوأ أعدائنا؟

21
00:01:11,621 --> 00:01:13,079
‫كنيسة "سانت جيمس"، بعد ساعة.

22
00:01:55,996 --> 00:01:57,454
‫"(إكستريميس)"

23
00:03:52,829 --> 00:03:55,038
‫"استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة"

24
00:04:23,871 --> 00:04:28,288
‫"(باريس)"

25
00:05:04,954 --> 00:05:08,871
‫بينما كنت أشاهد كل التغطيات الإخبارية
‫عن الأعمال البطولية

26
00:05:08,954 --> 00:05:11,163
‫لأولئك الرجال في "أمريكا"، كان أغرب شيء

27
00:05:11,246 --> 00:05:12,246
‫"الـ(أفنجرز):"

28
00:05:12,329 --> 00:05:14,288
‫أنني ظللت أشعر بذلك الشعور

29
00:05:14,371 --> 00:05:18,163
‫بأن شخصاً أعرفه له صلة بجمعهم معاً.

30
00:05:20,954 --> 00:05:24,163
‫وماذا إن كان شخصاً تعرفينه؟

31
00:05:25,163 --> 00:05:26,371
‫لم يكن ذلك ليفاجئني.

32
00:05:27,163 --> 00:05:28,204
‫لماذا؟

33
00:05:28,913 --> 00:05:33,788
‫لأنه إن كان الرجل الذي أظن أنه كذلك،
‫فلديه حس قوي بالصلاح.

34
00:05:35,579 --> 00:05:40,246
‫إنه يعي أن الكون مكان خطر.

35
00:05:41,538 --> 00:05:44,413
‫يعي أن الموطن يستحق القتال من أجله.

36
00:05:45,288 --> 00:05:47,329
‫وأن الضعفاء يستحقون الحماية.

37
00:05:52,663 --> 00:05:53,663
‫أهذا كتاب ممتع؟

38
00:05:54,954 --> 00:05:56,371
‫إنه مجموعة من القصائد.

39
00:05:57,871 --> 00:05:59,121
‫للشاعر "رايموند كارفر".

40
00:06:00,413 --> 00:06:03,538
‫- هل هو مألوف لك؟
‫- لا. أنا رجل مهتم أكثر بالتاريخ.

41
00:06:04,038 --> 00:06:05,829
‫إنه معروف باقتضابه.

42
00:06:06,121 --> 00:06:09,538
‫بعض قصائده مكونة من 3 أو 4 أسطر فقط،

43
00:06:10,079 --> 00:06:12,538
‫لكنها ذات تأثير هائل.

44
00:06:12,954 --> 00:06:14,079
‫هل لديك قصيدة مفضلة؟

45
00:06:15,329 --> 00:06:16,788
‫اسمها "ليت فراغمينت".

46
00:06:16,954 --> 00:06:18,163
‫ما فكرتها؟

47
00:06:22,288 --> 00:06:26,913
‫إنها عن محادثة بين شخصين.

48
00:06:29,038 --> 00:06:30,496
‫اقرأ أول سطر.

49
00:06:34,788 --> 00:06:38,954
‫"وهل حصلت على ما أردت من هذه الحياة

50
00:06:39,579 --> 00:06:40,788
‫على الرغم من ذلك؟"

51
00:06:43,538 --> 00:06:44,538
‫"نعم."

52
00:06:46,163 --> 00:06:47,621
‫"وماذا أردت؟"

53
00:06:49,913 --> 00:06:52,413
‫"أن أدعو نفسي محبوبة،

54
00:06:53,579 --> 00:06:57,371
‫أن أشعر بنفسي محبوبة على الأرض."

55
00:07:18,579 --> 00:07:20,871
‫{\an8}"(ديب ريفر)"

56
00:07:55,038 --> 00:07:58,246
‫- رُفد "فيوري" قبل يومين.
‫- رُفد؟

57
00:07:59,538 --> 00:08:00,538
‫كيف حدث ذلك؟

58
00:08:00,871 --> 00:08:04,121
‫لا بد أن الرئيس "ريتسون"
‫اكتشف أنه كان في "موسكو".

59
00:08:04,288 --> 00:08:07,788
‫الرئيس "ريتسون" لا يكتشف أن الشمس تشرق
‫إلا إن أطلعته على ذلك.

60
00:08:07,871 --> 00:08:10,246
‫أنا رفدت "فيوري"، حسناً؟

61
00:08:10,329 --> 00:08:13,454
‫لا، آسف، ثمة تصحيح،
‫أنا أوقعت بذلك الرفيق إيقاعاً أليماً.

62
00:08:14,121 --> 00:08:17,288
‫أجل، كان ذلك كإيقاع ذي مستوى عال.
‫كان ذلك مبهراً حقاً.

63
00:08:17,954 --> 00:08:20,496
‫لا أفهم. إن كان أنت...

64
00:08:22,163 --> 00:08:24,788
‫إن كان السبب هو "غرافيك"،
‫فلماذا يحتاج إليّ إذاً؟

65
00:08:24,871 --> 00:08:27,454
‫ما يحتاج إليه "غرافيك" وما لا يحتاج إليه،

66
00:08:27,538 --> 00:08:29,038
‫هذا أمر لا يخصّك.

67
00:08:29,704 --> 00:08:31,663
‫أنا الذي يأمرك بأن تقتلي "فيوري".

68
00:08:35,746 --> 00:08:36,954
‫سأسهّل الأمر عليك.

69
00:08:37,038 --> 00:08:40,621
‫أحد المستأجرين الاثنين
‫لذلك القصر الريفي الجميل الخاص بك

70
00:08:41,079 --> 00:08:42,621
‫سيُطلق عليه النار اليوم.

71
00:08:43,913 --> 00:08:45,829
‫لا يهمني من سيقع اختيارك عليه.

72
00:08:50,871 --> 00:08:52,204
‫إنه منهار.

73
00:08:52,288 --> 00:08:54,996
‫إنه منهار منذ أن عاد
‫من واقعة إبادة نصف سكان "الأرض".

74
00:08:55,079 --> 00:08:57,829
‫"فيوري" السابق، الرجل صاحب النفوذ،

75
00:08:57,913 --> 00:09:01,829
‫الرجل ذو الإمكانيات العالية،
‫الرجل الذي كان لا غنى عنه بالنسبة إلينا،

76
00:09:02,371 --> 00:09:03,954
‫ذلك الرجل لم يعد له أثر.

77
00:09:04,038 --> 00:09:05,329
‫بعد ما آل إليه الآن،

78
00:09:05,704 --> 00:09:08,871
‫سوف يموت من الإرهاق والهزيمة مبكراً.

79
00:09:08,954 --> 00:09:10,663
‫لا نحتاج إلى قتله.

80
00:09:12,038 --> 00:09:13,121
‫"بريسيلا".

81
00:09:20,746 --> 00:09:23,204
‫لا تنفكين تخبرينني بما لن تفعليه،

82
00:09:23,871 --> 00:09:26,246
‫سوف أريك ما سوف أفعله.

83
00:09:31,371 --> 00:09:33,371
‫والآن، استمتعي بهذا العرض الموسيقي.

84
00:09:42,246 --> 00:09:44,996
‫"(آر إيه 0639)"

85
00:09:45,079 --> 00:09:46,079
‫لدينا مشكلة.

86
00:09:46,996 --> 00:09:47,996
‫حقاً؟

87
00:09:48,079 --> 00:09:49,163
‫ما هي؟

88
00:09:49,246 --> 00:09:52,204
‫ألق نظرة على ما حولك يا "غرافيك".
‫ثمة سبب لعدم وجود "غايا" معنا.

89
00:09:53,538 --> 00:09:54,788
‫إنها العميلة المدسوسة.

90
00:09:55,538 --> 00:09:57,163
‫لقد قتلتها بالفعل.

91
00:09:57,538 --> 00:09:58,621
‫أجل يا سيدي.

92
00:09:58,829 --> 00:10:01,829
‫تذكّر، نريدهم أن يظنوا
‫أن الروس هم المتسببون في ذلك.

93
00:10:02,288 --> 00:10:05,204
‫اجعل للأمر تأثيرا كبيراً ومدوياً،
‫كأن الروس هم الفاعلون.

94
00:10:06,704 --> 00:10:08,121
‫نعم، تلك هي الحمولة فقط.

95
00:10:09,038 --> 00:10:10,038
‫استعدوا الآن.

96
00:10:23,163 --> 00:10:28,996
‫ما كان ينبغي لي مطلقاً
‫أن أقحمك في هذا الأمر،

97
00:10:29,079 --> 00:10:30,913
‫وأنا آسف للغاية.

98
00:10:30,996 --> 00:10:34,538
‫ولا أحتاج إلى أسفك ولا إلى شفقتك
‫على أي شيء فعلته بكامل إرادتي.

99
00:10:43,996 --> 00:10:45,454
‫سبب وجودي معك الآن

100
00:10:45,538 --> 00:10:49,371
‫لأن وجودي برفقتك يا أبي...

101
00:10:52,913 --> 00:10:55,704
‫هو الإجابة الوحيدة عن السؤال
‫عن موضع انتمائي.

102
00:10:56,371 --> 00:10:58,871
‫الشيء الوحيد الذي أحتاج إليه منك

103
00:10:59,954 --> 00:11:01,121
‫هو خطة.

104
00:11:04,746 --> 00:11:05,871
‫بصورة نهائية يا أبي،

105
00:11:07,954 --> 00:11:10,954
‫ما خطتك للبحث عن موطن لشعبنا؟

106
00:11:11,038 --> 00:11:13,246
‫لأن "غرافيك" أعدّ خطته بالفعل،

107
00:11:13,329 --> 00:11:14,579
‫وهي تجدي نفعاً.

108
00:11:15,871 --> 00:11:16,954
‫حسناً.

109
00:11:20,121 --> 00:11:22,788
‫أولاً، نقضي على التمرد.

110
00:11:22,913 --> 00:11:24,329
‫أنت وأنا و"فيوري".

111
00:11:24,413 --> 00:11:27,746
‫حالما ننتهي من ذلك، سوف نذهب إلى الرئيس.

112
00:11:28,746 --> 00:11:31,996
‫وستكون بحوزتنا بطاقة مساومة قيّمة جداً.

113
00:11:32,163 --> 00:11:33,246
‫وسوف نخبره:

114
00:11:33,329 --> 00:11:38,538
‫"خمن ما حدث؟ لقد أنقذنا كوكبك للتو.
‫أعطنا الآن شيئاً بسيطاُ في المقابل."

115
00:11:38,996 --> 00:11:41,913
‫وسوف ننتظر لنرى
‫ما يمكن أن يحدث تالياً. اتفقنا؟

116
00:11:41,996 --> 00:11:46,538
‫وأعتقد أنه بوسعي الحصول على عفو عام

117
00:11:46,621 --> 00:11:48,913
‫للمليون فرد من شعبنا لكي يبقوا.

118
00:11:50,288 --> 00:11:52,371
‫ألا تريد العيش بهيئتك الطبيعية؟

119
00:11:53,538 --> 00:11:55,163
‫بالطبع أريد ذلك.

120
00:11:57,204 --> 00:12:00,454
‫لكن علينا التعامل مع الواقع.

121
00:12:00,871 --> 00:12:03,454
‫"غايا"، نحن شعب بلا كوكب.

122
00:12:03,871 --> 00:12:06,496
‫نعتمد على حسن نية مضيفينا.

123
00:12:07,579 --> 00:12:11,579
‫علينا فقط أن نستمر في إظهار جوهرنا لهم.

124
00:12:12,079 --> 00:12:16,121
‫علينا فقط أن نستمر في المساهمة
‫وأن نريهم ما نحمله من مشاعر.

125
00:12:16,663 --> 00:12:18,746
‫سوف يرون جوهرنا.

126
00:12:25,038 --> 00:12:26,121
‫أنت موهوم.

127
00:12:28,246 --> 00:12:29,788
‫نحن لسنا هكذا.

128
00:12:32,913 --> 00:12:34,663
‫وأنا لم أصبح هكذا.

129
00:12:40,788 --> 00:12:41,788
‫"غايا".

130
00:12:44,204 --> 00:12:45,454
‫"غايا"!

131
00:13:23,454 --> 00:13:27,371
‫- لم أظن أنك ستكون في المنزل حتى وقت لاحق.
‫- مفاجأة.

132
00:13:28,496 --> 00:13:30,246
‫- شاي؟
‫- بالتأكيد، سأحتسي فنجاناً.

133
00:13:33,371 --> 00:13:35,621
‫ما الخطب؟ هل أصابعك منتفخة؟

134
00:13:37,413 --> 00:13:39,121
‫أنت لا ترتدي خاتم الزفاف.

135
00:13:40,954 --> 00:13:43,163
‫نسيت الأمر وأنا في الطريق العودة.

136
00:13:44,788 --> 00:13:46,704
‫هل ذلك يعني أنك ستأتي أم ستذهب؟

137
00:13:47,829 --> 00:13:48,788
‫سأذهب.

138
00:13:48,871 --> 00:13:51,121
‫إحدى تلك الأمور:
‫"(فيوري)، نحتاج إليك في العمل".

139
00:13:51,204 --> 00:13:53,413
‫- أتعلمين ما أقصده؟
‫- أعلم حقيقة الأمر.

140
00:14:22,246 --> 00:14:26,704
‫من بين كل الأمور التي فعلتها في حياتي

141
00:14:27,079 --> 00:14:31,704
‫التي تتصف بالغباء
‫واتخاذ القرار الخطأ والطيش،

142
00:14:33,829 --> 00:14:38,413
‫أنت إلى حد كبير للغاية

143
00:14:39,246 --> 00:14:42,454
‫أكبر أخطائي.

144
00:14:47,288 --> 00:14:50,246
‫لقد فقدت كل ما لديّ من منطق لأكون زوجك.

145
00:14:53,538 --> 00:14:57,746
‫تجاهلت كل إشارة تحذير من عقلي وقلبي وجسدي

146
00:14:57,829 --> 00:15:00,954
‫وهي تصرخ: "توقّف!"

147
00:15:06,288 --> 00:15:08,663
‫حتى الآن، بينما أجلس هنا،

148
00:15:08,746 --> 00:15:12,954
‫وأنا على معرفة بخطتك
‫لكي تقتليني بذلك المسدس الذي لديك،

149
00:15:16,496 --> 00:15:19,913
‫لا أعلم أنني قد أفعل أي شيء مختلف

150
00:15:19,996 --> 00:15:21,788
‫لو أتيحت لي الفرصة لفعل كل ذلك مجدداً.

151
00:15:40,621 --> 00:15:43,621
‫هلّا تخبريني بالقصة؟ حيال كيفية اختيارك

152
00:15:45,704 --> 00:15:46,913
‫لصاحبة هذه الهيئة؟

153
00:15:52,329 --> 00:15:55,829
‫الطبيبة "بريسيلا ديفيس"
‫كانت مصابة بعيب خلقي في القلب.

154
00:15:55,913 --> 00:15:57,829
‫كانت تبقي الأمر سراً.

155
00:15:58,996 --> 00:16:03,038
‫لم ترد للناس الذين أحبتهم
‫أن يجتمعوا حولها لأشهر

156
00:16:03,996 --> 00:16:05,746
‫وهم يشاهدونها تحتضر في مستشفى.

157
00:16:06,621 --> 00:16:10,246
‫وكنت أزورها في غرفتها
‫كل يوم تقريباً حتى النهاية،

158
00:16:10,871 --> 00:16:12,579
‫وأصبحنا مقربتين جداً.

159
00:16:13,788 --> 00:16:15,163
‫لكن في مرحلة ما،

160
00:16:15,996 --> 00:16:17,829
‫تعيّن عليّ الاعتراف بالحقيقة

161
00:16:18,746 --> 00:16:20,829
‫حيال ما كانت أفعله هناك في الواقع

162
00:16:20,913 --> 00:16:23,079
‫- في المقام الأول.
‫- وما كان ذلك؟

163
00:16:24,204 --> 00:16:27,079
‫كنت أبحث عن شخص يتحين الفرصة
‫ليخترق دفاعاتك.

164
00:16:29,496 --> 00:16:32,329
‫كنت تتلاعبين بي على المدى الطويل،
‫حتى في ذلك الحين.

165
00:16:33,371 --> 00:16:34,746
‫لا تفعل ذلك يا "نيك".

166
00:16:36,163 --> 00:16:40,829
‫ذات يوم دخلت الطبيبة وأخبرتني
‫بأن بضعة ساعات متبقية لها قبل الموت.

167
00:16:41,913 --> 00:16:44,579
‫قررت الإفصاح عن هويتي وأن أسألها.

168
00:16:47,038 --> 00:16:50,454
‫هل سألت إن كان بوسعك اتخاذ حياتها؟

169
00:16:51,371 --> 00:16:53,288
‫سألتها إن أرادت الوقوع في الحب.

170
00:16:54,246 --> 00:16:56,246
‫بالطبع أرادت أن تعرف كيف.

171
00:16:56,746 --> 00:16:58,454
‫وأخبرتها عنك.

172
00:17:00,204 --> 00:17:03,204
‫جعلتني أعدها بـ3 وعود.

173
00:17:04,079 --> 00:17:05,121
‫1،

174
00:17:06,788 --> 00:17:09,454
‫أن أدفنها في البحر، وهذا ما فعلته.

175
00:17:12,121 --> 00:17:13,163
‫2،

176
00:17:14,621 --> 00:17:17,163
‫أن أستمر في كوني ابنة لوالديها.

177
00:17:17,871 --> 00:17:19,621
‫وذلك أمر فعلته أيضاً.

178
00:17:25,038 --> 00:17:26,121
‫وماذا عن 3؟

179
00:17:30,413 --> 00:17:32,204
‫أنني لن أوذيك أبداً.

180
00:17:36,538 --> 00:17:37,829
‫آسفة يا عزيزي.

181
00:17:45,621 --> 00:17:47,371
‫"وهل حصلت

182
00:17:49,163 --> 00:17:52,913
‫على ما أردت من هذه الحياة
‫على الرغم من ذلك؟"

183
00:17:57,204 --> 00:17:58,329
‫"نعم."

184
00:18:00,538 --> 00:18:02,163
‫"وماذا أردت؟"

185
00:18:07,163 --> 00:18:09,163
‫"أن أدعو نفسي محبوبة."

186
00:18:13,413 --> 00:18:16,329
‫- "أن أشعر بنفسي..."
‫- "بنفسي..."

187
00:18:16,829 --> 00:18:22,538
‫- "...محبوباً على الأرض."
‫- "...محبوبة على الأرض."

188
00:18:36,371 --> 00:18:40,579
‫لست متيقناً من إن كان يعني هذا
‫أننا ينبغي أن نتطلق،

189
00:18:40,663 --> 00:18:42,371
‫أو ينبغي أن نجدد نذورنا.

190
00:18:46,579 --> 00:18:48,079
‫سوف يلاحقونك للنيل منك.

191
00:18:50,621 --> 00:18:53,079
‫أنا امرأة ناضجة. بوسعي الاعتناء بنفسي.

192
00:18:59,329 --> 00:19:02,038
‫هل كنت لتحبني لو لم أتغيّر قط؟

193
00:19:02,788 --> 00:19:04,579
‫لو كنت على هيئتي الحقيقية؟

194
00:19:23,996 --> 00:19:25,413
‫أظن أنني لن أعرف ذلك أبداً.

195
00:20:10,621 --> 00:20:11,788
‫"فيوري"، ما هذا الهراء؟

196
00:20:12,746 --> 00:20:15,204
‫هل تمانع أن تخبرني بما تفعله هنا؟

197
00:20:15,288 --> 00:20:18,538
‫إن لم تخنّي الذاكرة، لقد رفدتك
‫بطريقة مهينة ونسيتك قبل بضعة أيام.

198
00:20:20,996 --> 00:20:24,454
‫لم تعجبني الطريقة التي أنهينا بها الأمور
‫بيننا يومذاك، أتدري ما أقصده؟

199
00:20:24,954 --> 00:20:27,996
‫حقاً، رغم ذلك، كما تعلم،
‫نحن السود يجب أن نكون متحدين.

200
00:20:28,079 --> 00:20:29,288
‫أتدري ما أقصده؟

201
00:20:29,413 --> 00:20:32,329
‫وهل ظننت أنك ستثبت ذلك
‫بالاقتحام والدخول عنوة؟

202
00:20:33,121 --> 00:20:36,538
‫أردت أن أشاركك مشروبي الكحولي المفضل.

203
00:20:36,829 --> 00:20:38,871
‫{\an8}"بابي فان وينكل".

204
00:20:39,496 --> 00:20:42,746
‫{\an8}عمرها 23 سنة من التقطير المثالي.

205
00:20:42,996 --> 00:20:45,954
‫ارتأيت أن نسوّي خلافنا
‫كما ينبغي أن يفعل الأشخاص المحترمين.

206
00:20:50,954 --> 00:20:53,704
‫"بابي"! لقد تفوّقوا على أنفسهم
‫في تقطير هذه الزجاجة.

207
00:20:54,871 --> 00:20:56,079
‫هل هذه هي الشيء الأصلي؟

208
00:20:56,579 --> 00:21:00,829
‫شراب كحولي باهظ الثمن قيمته 5 آلاف دولار.

209
00:21:01,788 --> 00:21:06,579
‫- هل ينبغي أن أقلق حيال تسميمه؟
‫- تسميمه؟ لا! اقلق حيال التقنيات النانوية.

210
00:21:07,913 --> 00:21:09,121
‫التقنيات النانوية.

211
00:21:09,704 --> 00:21:12,121
‫ربما ينبغي أن أسكبه
‫وأعدّ لنفسي مشروباً جديداً.

212
00:21:12,204 --> 00:21:14,496
‫افعل ما يجعلك تشعر بالراحة.

213
00:21:15,079 --> 00:21:16,996
‫لكن دعني أخبرك بشيء،

214
00:21:17,079 --> 00:21:21,288
‫إن أهدرت قطرة من هذه الزجاجة
‫الـ"فاميلي ريزيرف"،

215
00:21:21,996 --> 00:21:25,996
‫فأؤكد لك أن أسلافك
‫سوف يصلون إليك من الدار الآخرة

216
00:21:26,079 --> 00:21:28,329
‫ويخنقوا مؤخرتك السوداء.

217
00:21:34,329 --> 00:21:35,454
‫حسناً.

218
00:21:36,038 --> 00:21:37,954
‫أتريد أن تخبرني بالسبب الحقيقي لوجودك هنا؟

219
00:21:38,496 --> 00:21:40,121
‫لا يمكن أن يفوتك شيء.

220
00:21:42,496 --> 00:21:45,704
‫إلى جانب رغبتي الحقيقية
‫في إنهاء هذا الخلاف بيننا...

221
00:21:45,996 --> 00:21:47,913
‫- لقد عرجت عليك...
‫- أنت اقتحمت المكان.

222
00:21:49,579 --> 00:21:52,121
‫لقد اقتحمت المكان لأخبرك...

223
00:21:57,079 --> 00:22:01,454
‫يُوجد "سكرول" متغلغلون
‫داخل الحكومة الأمريكية.

224
00:22:02,454 --> 00:22:03,704
‫هذا الأمر مجدداً؟

225
00:22:04,329 --> 00:22:06,829
‫هل يُوجد "سكرول" في فريق حمايتي
‫وفي الحكومة الأمريكية

226
00:22:06,913 --> 00:22:08,371
‫وفي كل مكان؟

227
00:22:08,454 --> 00:22:09,871
‫تيقنت من الأمر من مصدر موثوق

228
00:22:10,829 --> 00:22:15,663
‫أنه يُوجد عميل "سكرول" مدسوس
‫قريب جداً من الرئيس.

229
00:22:16,329 --> 00:22:18,996
‫حقاً؟ ما مدى قربه؟

230
00:22:19,413 --> 00:22:21,954
‫مثل قربنا من أحدنا الآخر
‫أنا وأنت الآن. أقرب.

231
00:22:28,371 --> 00:22:30,329
‫- تلك قصة يصعب تصديقها.
‫- أليست كذلك؟

232
00:22:30,663 --> 00:22:32,163
‫لكن إليك الأمر المفاجئ.

233
00:22:33,621 --> 00:22:37,788
‫كل ما يتعين عليك فعله
‫لكي تبقي فمي مطبقاً حيال كل هذا،

234
00:22:39,163 --> 00:22:40,538
‫أن تعيد إليّ وظيفتي.

235
00:22:40,788 --> 00:22:42,079
‫أتمانع إن رددت عليك بعرض آخر؟

236
00:23:00,163 --> 00:23:01,413
‫هل ترى هذا؟

237
00:23:04,579 --> 00:23:05,829
‫ذلك سيئ.

238
00:23:06,371 --> 00:23:07,454
‫وذلك أنت.

239
00:23:07,996 --> 00:23:09,913
‫أنت وأنا نعلم

240
00:23:10,329 --> 00:23:11,579
‫أن ذلك "غرافيك".

241
00:23:13,413 --> 00:23:14,621
‫بحقك.

242
00:23:14,746 --> 00:23:17,454
‫هل ذلك ما سوف تحتج به في محاكمتك؟

243
00:23:17,538 --> 00:23:18,621
‫الدفاع بوجود كائن فضائي؟

244
00:23:18,704 --> 00:23:20,121
‫"لا يا حضرة القاضي. ذلك ليس أنا.

245
00:23:20,204 --> 00:23:24,788
‫ذلك كائن فضائي طوله 180 سم
‫وأصلع وأسود وأعور."

246
00:23:26,246 --> 00:23:27,246
‫أتمنى لك التوفيق.

247
00:23:27,913 --> 00:23:29,704
‫لا أريدك أن تقلق، اتفقنا؟

248
00:23:29,788 --> 00:23:32,121
‫سأبذل كل ما بوسعي لحمايتك،

249
00:23:32,246 --> 00:23:35,621
‫لكي أبقي هذا الفيديو
‫وكل النسخ التي نسختها بعيداً عن النور.

250
00:23:36,079 --> 00:23:38,371
‫لكن لا أستطيع أن أتركك تظهر بالجوار

251
00:23:38,454 --> 00:23:39,788
‫ناشراً نظريات مؤامرة جنونية،

252
00:23:39,871 --> 00:23:42,121
‫وبكل تأكيد لن أسمح

253
00:23:42,204 --> 00:23:45,329
‫بأن تقتحم جناحي في الفندق وتهددني.

254
00:23:45,579 --> 00:23:47,829
‫لكن ما أستطيع السماح به
‫هو احتساء بقية هذه الزجاجة،

255
00:23:47,913 --> 00:23:50,246
‫لأنها، ويا للعجب، في غاية الروعة.

256
00:23:50,829 --> 00:23:53,329
‫والآن، لم لا تخرج من هنا
‫بعرجتك اللعينة أيها العجوز

257
00:23:53,413 --> 00:23:55,163
‫قبل أن ألقي بك من النافذة؟

258
00:24:11,788 --> 00:24:15,038
‫متعقب مواقع على شكل سائل.

259
00:24:15,579 --> 00:24:16,913
‫ليست فكرة سيئة.

260
00:24:17,288 --> 00:24:20,413
‫- السلام ولا مجال للحرب!
‫- السلام ولا مجال للحرب!

261
00:24:20,996 --> 00:24:24,246
‫- السلام ولا مجال للحرب!
‫- السلام ولا مجال للحرب!

262
00:24:24,663 --> 00:24:26,163
‫السلام ولا مجال للحرب!

263
00:24:46,413 --> 00:24:48,621
‫- مرحباً بك في "إنكلترا".
‫- العقيد "رودز".

264
00:24:48,704 --> 00:24:50,038
‫آمل أنك قضيت رحلة طيران مريحة.

265
00:24:50,121 --> 00:24:53,246
‫بعد مناقشة أهم المفاوضات
‫منذ أزمة الصواريخ الكوبية،

266
00:24:53,329 --> 00:24:54,788
‫نعم، لقد نمت كطفل رضيع.

267
00:24:54,871 --> 00:24:55,913
‫فهمت قصدك يا سيدي.

268
00:24:55,996 --> 00:24:58,538
‫يُوجد كتاب إحاطة لك بالكامل
‫بداخل السيارة الرئاسية.

269
00:24:58,621 --> 00:24:59,996
‫ثمة ما أريد قوله إن سمحت لي.

270
00:25:01,329 --> 00:25:04,954
‫الأمر المهم بشأن الروس
‫أنه يجب أن تظهر أمامهم القوة.

271
00:25:05,621 --> 00:25:07,121
‫يُوجد اقتباس قديم لـ"لينين"،

272
00:25:07,538 --> 00:25:08,829
‫"فلاديمير"، وليس "جون".

273
00:25:09,038 --> 00:25:11,579
‫"عندما يجنحون للسلم، اضغط عليهم.

274
00:25:12,829 --> 00:25:15,246
‫عندما يجنحون للحرب، عليك أن تلتزم حدودك."

275
00:25:15,913 --> 00:25:17,371
‫يجب أن تجنح للحرب يا سيدي.

276
00:25:19,663 --> 00:25:21,079
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟

277
00:25:21,329 --> 00:25:22,579
‫بكل تأكيد يا سيدي.

278
00:25:23,746 --> 00:25:27,663
‫هل شربت الكحول
‫قبل حضور محادثتنا الثنائية مع الروس

279
00:25:27,746 --> 00:25:29,371
‫متناولاً نصف زجاجة من البوربون؟

280
00:25:31,204 --> 00:25:33,413
‫لست متأكداً من أنني فهمت السؤال يا سيدي.

281
00:25:35,913 --> 00:25:37,704
‫لنتيقن من احتساء العقيد

282
00:25:38,621 --> 00:25:40,454
‫لكوب كبير من القهوة ونحن على الطريق.

283
00:25:48,871 --> 00:25:50,038
‫أحضر لي نعناعاً.

284
00:25:50,329 --> 00:25:51,329
‫حاضر يا سيدي.

285
00:25:52,579 --> 00:25:53,704
‫افتح الباب.

286
00:25:56,288 --> 00:25:57,163
‫أسرعوا وتحركوا.

287
00:26:25,871 --> 00:26:30,038
‫نحن نتحرك لحضور القمة.
‫الرئيس في السيارة رقم 4.

288
00:27:08,871 --> 00:27:10,204
‫- باتجاه الساعة الـ2!
‫- قذيفة!

289
00:27:10,288 --> 00:27:11,746
‫أطلقوا النار!

290
00:27:13,329 --> 00:27:14,163
‫هيا أطلقوا النار!

291
00:27:14,246 --> 00:27:16,079
‫هذا مؤكد، الرئيس حي.

292
00:27:20,496 --> 00:27:22,454
‫- أكرر، الرئيس حي.
‫- من هذا الطريق!

293
00:27:24,413 --> 00:27:26,704
‫- العدو منظور! تراجعوا!
‫- نتلقى نيراناً كثيفة.

294
00:27:36,704 --> 00:27:38,746
‫لا شك في ذلك، إنهم الروس!

295
00:27:38,829 --> 00:27:40,954
‫- انتبهوا خلفكم.
‫- نحتاج إلى تغطية!

296
00:27:58,246 --> 00:27:59,704
‫الروس يتقدمون!

297
00:27:59,788 --> 00:28:00,913
‫انبطحوا!

298
00:28:12,121 --> 00:28:13,246
‫هيا! باتجاه الـ10.

299
00:28:14,246 --> 00:28:15,496
‫احذروا من المروحية!

300
00:28:15,579 --> 00:28:17,329
‫ناحية الشمال الشرقي والشمال. تقدموا.

301
00:28:20,454 --> 00:28:22,121
‫بئس الأمر يا "فيوري". إنها منطقة قتل.

302
00:28:22,204 --> 00:28:25,079
‫الكوكب بأسره سيكون كذلك
‫إن لم ننقذ "ريتسون".

303
00:28:28,663 --> 00:28:29,913
‫أطلقوا النار!

304
00:28:56,996 --> 00:28:58,413
‫دافعوا عن الرئيس!

305
00:28:58,621 --> 00:28:59,746
‫تحرك!

306
00:28:59,829 --> 00:29:00,996
‫"فيوري" قادم.

307
00:29:01,704 --> 00:29:02,538
‫اتجاه الساعة الـ10!

308
00:29:09,038 --> 00:29:10,454
‫"فيوري" هنا.

309
00:29:13,746 --> 00:29:14,954
‫احم سيارة الرئاسة!

310
00:29:15,079 --> 00:29:16,204
‫خذ مشط الطلقات هذا!

311
00:29:17,538 --> 00:29:18,746
‫الجهة الجنوبية!

312
00:29:18,829 --> 00:29:19,704
‫هيا!

313
00:29:30,246 --> 00:29:31,371
‫"فيوري" هنا.

314
00:29:36,288 --> 00:29:38,704
‫- ها قد وصلت التعزيزات يا سيدي.
‫- "فيوري".

315
00:29:38,954 --> 00:29:40,871
‫- أمّنوا الحماية!
‫- سيأتي مزيد من الرجال!

316
00:29:40,954 --> 00:29:42,163
‫تحركوا!

317
00:29:42,954 --> 00:29:45,038
‫اذهبوا إلى سيارة الرئيس.

318
00:29:45,121 --> 00:29:46,913
‫- هيا!
‫- حافظوا على الصف.

319
00:29:48,371 --> 00:29:51,413
‫نطلب دعماً. أكرر، نطلب دعماً.

320
00:29:51,496 --> 00:29:52,329
‫لنذهب!

321
00:29:52,413 --> 00:29:53,538
‫يُوجد قناص!

322
00:29:54,288 --> 00:29:55,788
‫سيدي الرئيس. يا سيدي.

323
00:29:56,579 --> 00:29:58,413
‫- إنه فاقد للوعي.
‫- سأتولى هذا. تراجع.

324
00:30:06,079 --> 00:30:07,413
‫نطلب تعزيزات الآن!

325
00:30:07,496 --> 00:30:09,621
‫تولّ أمر "تالوس". الآن!

326
00:30:31,204 --> 00:30:32,829
‫لا ينفك الروس يأتون!

327
00:30:32,913 --> 00:30:34,163
‫روس، باتجاه الساعة الـ2!

328
00:30:36,204 --> 00:30:37,621
‫لا يزالون يتقدمون!

329
00:30:46,329 --> 00:30:48,621
‫إنه فضائي لعين.
‫إنه يحاول الوصول إلى "ريتسون"!

330
00:30:48,704 --> 00:30:51,288
‫لا! لا تطلقوا النار. إنه معي.

331
00:30:51,788 --> 00:30:54,204
‫- إنه في صفنا.
‫- أين تلك المروحيات اللعينة؟

332
00:31:04,204 --> 00:31:07,454
‫"ألفا"، "برافو"، "تانغو"،
‫أحضروا تلك المروحيات إلى هنا، الآن!

333
00:31:11,454 --> 00:31:12,954
‫استردوا مواقعكم.

334
00:31:23,579 --> 00:31:25,454
‫أصبح الرئيس خارج السيارة!

335
00:31:27,038 --> 00:31:28,371
‫احموا الرئيس!

336
00:31:29,746 --> 00:31:32,121
‫اصمد يا "تالوس". سأعود من أجلك.

337
00:31:36,788 --> 00:31:38,954
‫- ضعه في سيارتي.
‫- لديّ سيارتي.

338
00:31:42,204 --> 00:31:43,621
‫تعال، سأساعدك.

339
00:31:45,746 --> 00:31:46,788
‫أنا معك.

340
00:31:47,746 --> 00:31:50,079
‫هيا. أنا معك.

341
00:31:55,829 --> 00:31:56,704
‫أطلقوا النار!

342
00:31:57,079 --> 00:31:58,038
‫لقد أُصبت.

343
00:32:00,329 --> 00:32:01,413
‫أنزله.

344
00:32:04,371 --> 00:32:08,913
‫قلت أنزله الآن!

345
00:32:21,246 --> 00:32:22,788
‫لا!

346
00:32:30,371 --> 00:32:31,788
‫لقد وصلت التعزيزات!

347
00:32:31,871 --> 00:32:33,163
‫ها هي قادمة يا رجال!

348
00:35:35,468 --> 00:35:37,468
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>
‫ترجمة "إسلام الأمير"

