﻿1
00:00:08,125 --> 00:00:11,250
‫أبقني على اطلاع يا أخي. أنا أنتظر.‬

2
00:00:11,333 --> 00:00:12,625
‫حسنًا. سأتولى الأمر.‬

3
00:00:40,250 --> 00:00:41,291
‫أخبرني يا "بولغا".‬

4
00:00:41,375 --> 00:00:44,000
‫أنا أراقب الأمر. كل شيء على ما يُرام.‬

5
00:00:48,291 --> 00:00:49,458
‫لا ترمش يا رجل.‬

6
00:00:51,500 --> 00:00:54,083
‫يمكنني رؤيتها يا رجل. يمكنني رؤيتها.‬

7
00:00:54,166 --> 00:00:55,291
‫هذا أفضل.‬

8
00:00:55,375 --> 00:00:57,208
‫لماذا تسير في الاتجاه الخاطئ؟‬

9
00:00:57,291 --> 00:00:58,916
‫ما الأمر يا "بولغا"؟‬

10
00:00:59,583 --> 00:01:00,541
‫اذهبوا خلفها!‬

11
00:01:00,625 --> 00:01:02,166
‫أين زوجتي؟ اللعنة!‬

12
00:01:02,250 --> 00:01:03,708
‫- أسرع!‬
‫- "بولغا"!‬

13
00:01:04,458 --> 00:01:05,541
‫"بولغا"!‬

14
00:01:06,291 --> 00:01:08,291
‫ماذا يجري؟ يا "بولغا"؟‬

15
00:01:09,208 --> 00:01:10,208
‫أين هي؟‬

16
00:01:12,166 --> 00:01:14,791
‫"بولغا"! ماذا يجري؟‬

17
00:01:15,291 --> 00:01:17,958
‫ساءت الأمور يا أخي. ما زالت هناك.‬

18
00:01:18,041 --> 00:01:20,791
‫- أنا مستعد لجعل هذه الساقطة تدفع الثمن.‬
‫- لا تقتلني.‬

19
00:01:20,875 --> 00:01:22,375
‫اخرسي.‬

20
00:01:23,041 --> 00:01:24,250
‫اصمتي.‬

21
00:01:26,875 --> 00:01:28,000
‫دعني أتحدث إليها.‬

22
00:01:31,666 --> 00:01:34,041
‫هل حدث شيء لزوجتي؟‬

23
00:01:35,416 --> 00:01:37,291
‫لم أستطع فعل ذلك.‬

24
00:01:37,375 --> 00:01:39,375
‫هل حدث شيء لزوجتي؟‬

25
00:01:39,458 --> 00:01:40,458
‫قوليها!‬

26
00:01:40,541 --> 00:01:43,208
‫لا، رأينا بعضنا، لكنني…‬

27
00:01:43,291 --> 00:01:45,041
‫لم أغيّر ملابسي.‬

28
00:01:45,125 --> 00:01:46,750
‫هل تكذبين عليّ الآن؟‬

29
00:01:46,833 --> 00:01:49,166
‫لا! لا يا سيدي!‬

30
00:01:49,250 --> 00:01:50,166
‫تلاشي!‬

31
00:01:50,250 --> 00:01:52,541
‫إن رأيتك في الجوار، سأقتلك.‬

32
00:01:52,625 --> 00:01:55,083
‫أتفهمين؟ ستموتين!‬

33
00:01:55,166 --> 00:01:56,875
‫حاضر يا سيدي.‬

34
00:02:13,375 --> 00:02:20,166
‫"حواري (ساو باولو)"‬

35
00:02:20,250 --> 00:02:23,208
‫هل اتصلت بالمتجر‬
‫الذي كان سيرسل لي تلك الملابس؟‬

36
00:02:23,291 --> 00:02:25,333
‫فعلت. يجب أن يصلوا قريبًا.‬

37
00:02:25,416 --> 00:02:27,666
‫لدينا اجتماع اليوم. لا تتأخر.‬

38
00:02:27,750 --> 00:02:30,750
‫حسنًا. أعتقد أنهم هنا. إلى اللقاء.‬

39
00:02:33,541 --> 00:02:34,625
‫اسمع، دعهم يدخلون.‬

40
00:02:35,291 --> 00:02:36,291
‫شكرًا.‬

41
00:02:39,541 --> 00:02:43,208
‫مساء الخير.‬
‫هل أنت "دونيزيت سانتانا داكوستا"؟‬

42
00:02:43,791 --> 00:02:45,083
‫أجل. ما هذا؟‬

43
00:02:45,166 --> 00:02:47,291
‫إنه أمر من المحكمة لتحصيل الديون.‬

44
00:02:47,375 --> 00:02:52,083
‫إليك المواعيد النهائية‬
‫لتقديم دفاعك ودفع المبلغ المستحق.‬

45
00:02:56,291 --> 00:03:00,625
‫ستكون هذه آخر وحدة لنا قبل الاختبار.‬

46
00:03:00,708 --> 00:03:05,000
‫بالإضافة إلى الاختبار،‬
‫سنجري أيضًا أول محاكمة صورية.‬

47
00:03:06,250 --> 00:03:10,041
‫قال قريبي إنه يفعل ذلك دائمًا‬
‫ليرى من لديه ما يتطلبه الأمر.‬

48
00:03:10,125 --> 00:03:11,166
‫القانون الجنائي لا…‬

49
00:03:11,250 --> 00:03:16,166
‫"هيلويسا" ستكون المدعية العامة‬
‫و"ريتا" ستكون محامية الدفاع.‬

50
00:03:16,250 --> 00:03:17,166
‫رحمتك يا إلهي.‬

51
00:03:17,250 --> 00:03:20,125
‫القضية المراد دراستها‬
‫موجودة في ملف الدورة.‬

52
00:03:20,791 --> 00:03:22,250
‫يا إلهي!‬

53
00:03:22,333 --> 00:03:26,458
‫هذا كلّ شيء يا أخي.‬
‫ستحقق نجاحًا كبيرًا، سيكون مستقبلك باهرًا.‬

54
00:03:26,541 --> 00:03:28,500
‫أنا أثق بك يا فتى.‬

55
00:03:28,583 --> 00:03:30,125
‫اعتن به، اتفقنا؟‬

56
00:03:30,208 --> 00:03:31,166
‫"ماركاو"؟‬

57
00:03:31,750 --> 00:03:33,625
‫هل تعرف أي محامين بارعين؟‬

58
00:03:34,416 --> 00:03:37,750
‫محام؟ أجل، يمكنني النظر في ذلك.‬

59
00:03:37,833 --> 00:03:39,875
‫هل من مشكلة؟‬

60
00:03:39,958 --> 00:03:41,250
‫أشعر بالفضول فحسب.‬

61
00:03:41,333 --> 00:03:42,875
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف الحال يا "دوني"؟‬

62
00:03:42,958 --> 00:03:43,875
‫كيف حالك؟‬

63
00:03:43,958 --> 00:03:45,000
‫- "ماركاو".‬
‫- أيها الزعيم.‬

64
00:03:45,083 --> 00:03:46,166
‫أنا بخير.‬

65
00:03:47,375 --> 00:03:50,291
‫كنت أتحدث أنا و"ماركاو" وكانت لدينا فكرة.‬

66
00:03:50,375 --> 00:03:52,958
‫من الآن فصاعدًا، سنوقف الراقصين عن العروض.‬

67
00:03:53,041 --> 00:03:55,208
‫سأكون أنا و"ماركاو" ومنسق الأغاني والحرّاس.‬

68
00:03:55,291 --> 00:03:58,291
‫سنعود إلى أماكن أصغر، ونخفض السعر أيضًا.‬

69
00:03:58,375 --> 00:03:59,583
‫سنعوض ذلك بالكم.‬

70
00:03:59,666 --> 00:04:03,458
‫أتظن أنه يمكنك التعامل مع جرحك؟‬
‫سيكون الأمر صعبًا.‬

71
00:04:03,541 --> 00:04:05,916
‫يمكنني التعامل مع الأمر.‬
‫سنقدم عروضًا أكبر لاحقًا.‬

72
00:04:06,000 --> 00:04:07,208
‫بكل تأكيد.‬

73
00:04:07,291 --> 00:04:10,416
‫لكن يا "دوني"، عليك أن تتعلم‬
‫أن تبقي فمك مغلقًا.‬

74
00:04:10,500 --> 00:04:13,458
‫اشتكى مالك المكان كثيرًا.‬

75
00:04:13,541 --> 00:04:15,916
‫حتى إنك لعنت الشرطة على مسرحه.‬

76
00:04:16,000 --> 00:04:18,583
‫طلبت من الجمهور عمل إشارة بذيئة بأصابعهم.‬

77
00:04:18,666 --> 00:04:22,416
‫كنت أنفس عن غضبي، لا أشتم الشرطة.‬
‫ليس ذنبي إن كانت الشتيمة تناسبهم.‬

78
00:04:22,500 --> 00:04:25,500
‫- وكان الناس يتصرفون بحماس، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

79
00:04:25,583 --> 00:04:27,250
‫اسمعني.‬

80
00:04:27,333 --> 00:04:31,500
‫ما دمت تتكلم عن هذا، لن يعود شيء كما كان.‬

81
00:04:31,583 --> 00:04:32,875
‫حسنًا. فهمت.‬

82
00:04:32,958 --> 00:04:36,291
‫أعطيتك حلًا للعرض. أريد العمل فحسب.‬

83
00:04:36,875 --> 00:04:40,041
‫حسنًا، لنتحقق من الرسوم، كم عرضًا في الليلة،‬

84
00:04:40,125 --> 00:04:41,875
‫حتى تنجح هذه الحسابات.‬

85
00:04:41,958 --> 00:04:43,500
‫كل شيء على حدة، اتفقنا؟‬

86
00:04:45,208 --> 00:04:47,875
‫- لن أسهّل عليك الأمر يا سيدتي.‬
‫- حقًا؟‬

87
00:04:48,416 --> 00:04:51,333
‫أتظنين أن الدفاع لا يستطيع‬
‫إثبات براءة المتهم؟‬

88
00:04:51,833 --> 00:04:54,291
‫لا بد أنك لا تعرفينني‬
‫أيتها المدعية العامة.‬

89
00:04:55,416 --> 00:04:57,625
‫هذا متهم خطير جدًا.‬

90
00:04:57,708 --> 00:05:00,666
‫إنه مجرم يستحق أن يقضي حياته خلف القضبان.‬

91
00:05:08,833 --> 00:05:10,458
‫- هلا نذهب؟‬
‫- أجل.‬

92
00:05:13,541 --> 00:05:15,666
‫"المتصل مجهول الهوية"‬

93
00:05:24,041 --> 00:05:25,833
‫لا يمكن إتمام مكالمتك…‬

94
00:05:26,458 --> 00:05:29,791
‫"المتصل مجهول الهوية"‬

95
00:05:29,875 --> 00:05:31,250
‫لا يمكن إتمام…‬

96
00:05:32,875 --> 00:05:35,208
‫"المتصل مجهول الهوية"‬

97
00:05:38,875 --> 00:05:41,125
‫لمن هو إذًا؟ لمن؟‬

98
00:05:41,208 --> 00:05:42,916
‫هل هو لي؟ لمن هذا الهاتف؟‬

99
00:05:44,083 --> 00:05:46,250
‫- هل هو هاتفي؟‬
‫- إنه لي يا سيدتي.‬

100
00:05:46,333 --> 00:05:48,458
‫تحققي من كلّ شيء بحثًا عن المخدرات.‬

101
00:05:48,541 --> 00:05:50,500
‫- هيا!‬
‫- لا!‬

102
00:05:52,000 --> 00:05:53,166
‫من أعطاك إياه؟‬

103
00:05:53,250 --> 00:05:54,916
‫أخذوا كلّ شيء.‬

104
00:05:55,000 --> 00:05:56,416
‫- الرحمة!‬
‫- أخبريني.‬

105
00:05:57,125 --> 00:05:59,000
‫فتشا كلّ شيء صغير!‬

106
00:05:59,625 --> 00:06:02,250
‫- لديّ أطفال لأربّيهم.‬
‫- هيا! ما هذا؟‬

107
00:06:02,333 --> 00:06:04,125
‫من أعطاك إياه؟‬

108
00:06:04,208 --> 00:06:06,750
‫لديّ أطفال لأربيّهم. ارحميني!‬

109
00:06:06,833 --> 00:06:09,125
‫ستذهبين إلى السجن الانفرادي! تحركي!‬

110
00:06:10,500 --> 00:06:11,500
‫إلى السجن الانفرادي!‬

111
00:06:16,958 --> 00:06:18,750
‫- بسرعة!‬
‫- سيدتي!‬

112
00:06:18,833 --> 00:06:19,916
‫هيا!‬

113
00:06:23,583 --> 00:06:25,833
‫هذا خطأ يا سيدتي.‬

114
00:06:25,916 --> 00:06:27,625
‫هل تريدينني أن أزورك أيضًا؟‬

115
00:06:28,916 --> 00:06:30,333
‫هيا.‬

116
00:06:35,583 --> 00:06:36,625
‫تابعي السير.‬

117
00:06:38,083 --> 00:06:40,125
‫هيّا! بسرعة.‬

118
00:06:41,041 --> 00:06:43,458
‫أيتها الساقطة اليائسة،‬
‫انتهى الأمر بالنسبة إليك.‬

119
00:06:43,541 --> 00:06:44,625
‫لا!‬

120
00:06:58,083 --> 00:07:02,458
‫"تنويه من المحكمة"‬

121
00:07:17,500 --> 00:07:20,750
‫"رسالة واردة"‬

122
00:07:20,833 --> 00:07:24,375
‫"مرحبًا يا (ريتا). هل تحدثت‬
‫إلى زوجة أخيك اليوم؟"‬

123
00:07:24,458 --> 00:07:27,583
‫"لا. كنت مشغولة. لماذا؟ هل حدث أي شيء؟"‬

124
00:07:29,541 --> 00:07:31,791
‫"لا تقلقي."‬

125
00:07:31,875 --> 00:07:35,041
‫"أخبريني إن سمعت شيئًا."‬

126
00:07:39,458 --> 00:07:41,708
‫"حسنًا. اعتن بنفسك."‬

127
00:08:01,708 --> 00:08:06,000
‫مرحبًا يا صاح. سأبيع تلك الساعة التي تحبها.‬

128
00:08:06,083 --> 00:08:08,750
‫"(آر آر فلوز)"‬

129
00:08:15,166 --> 00:08:19,541
‫سنلاحق من خانوني. سنواجه كلّ واحد منهم.‬

130
00:08:20,291 --> 00:08:22,000
‫هل من أحد على وجه الخصوص؟‬

131
00:08:22,083 --> 00:08:23,666
‫لديّ قائمة في ذهني.‬

132
00:08:24,833 --> 00:08:26,708
‫الكثير من الناس لديهم أسباب لذلك.‬

133
00:08:27,458 --> 00:08:29,416
‫لكن لا يملك الجميع الشجاعة الكافية.‬

134
00:08:30,708 --> 00:08:32,083
‫من أين نبدأ؟‬

135
00:08:39,625 --> 00:08:42,916
‫ماذا سيحدث إن قتلت أخًا من المنظمة؟‬
‫حياة مقابل حياة أخرى.‬

136
00:08:44,333 --> 00:08:47,416
‫إن طاردت هؤلاء الشرطيين،‬
‫فستسوء الأمور بالنسبة إليّ.‬

137
00:08:48,000 --> 00:08:49,375
‫لقد حذرتك.‬

138
00:08:49,458 --> 00:08:52,541
‫يجب أن يكون الثمن حياة هذا الحثالة.‬
‫نتكلّم عن الشرف.‬

139
00:08:52,625 --> 00:08:56,625
‫"فانتازما". صاغها "إن دي" بشكل جيد جدًا.‬

140
00:08:56,708 --> 00:09:01,208
‫أيها الوغد! أنت لست في ورطة لكنني لن أنسى!‬

141
00:09:01,750 --> 00:09:03,666
‫- كيف الحال يا "فانتازما"؟‬
‫- بخير.‬

142
00:09:03,750 --> 00:09:06,833
‫- أريد أن نسوّي الأمور بيننا.‬
‫- ما الأمر؟‬

143
00:09:06,916 --> 00:09:08,958
‫بشأن محاكمة "إم سي دوني".‬

144
00:09:09,041 --> 00:09:12,291
‫جعلت الأمور تبدو وكأنها لم تكن نهائية.‬

145
00:09:12,375 --> 00:09:13,583
‫هل هذا صحيح يا أخي؟‬

146
00:09:13,666 --> 00:09:16,083
‫لا يا رجل. انتهى كلّ هذا الآن.‬

147
00:09:16,166 --> 00:09:17,625
‫هل هذا حقيقي؟‬

148
00:09:18,125 --> 00:09:19,375
‫لأنك تعرف،‬

149
00:09:20,083 --> 00:09:22,541
‫يمكن للناس تفسير الأمور بشكل مختلف.‬

150
00:09:22,625 --> 00:09:24,416
‫ما مشكلتك يا رجل؟‬

151
00:09:24,500 --> 00:09:26,875
‫ألا تصدقني؟ أنا لا فهمك.‬

152
00:09:26,958 --> 00:09:29,583
‫لا أريد أي متاعب.‬

153
00:09:29,666 --> 00:09:31,583
‫أفهم أن الفتاة مهمة.‬

154
00:09:31,666 --> 00:09:34,291
‫تم حل ذلك بالفعل.‬

155
00:09:34,375 --> 00:09:36,625
‫تلك الحقيرة "فيفيان"‬

156
00:09:36,708 --> 00:09:38,791
‫فعلت نفس الشيء مجددًا.‬

157
00:09:38,875 --> 00:09:41,833
‫وقد خرجت من حياتي بالفعل.‬

158
00:09:41,916 --> 00:09:43,833
‫يبدو أن معلوماتك خاطئة.‬

159
00:09:43,916 --> 00:09:46,458
‫لقد استعدت ذلك الفتى اللعوب في ذلك الوقت،‬

160
00:09:46,541 --> 00:09:48,958
‫والآن أتيت بهذه الأفكار السيئة يا رجل؟‬

161
00:09:49,041 --> 00:09:51,708
‫ألم تقل إن تلك المشكة قد انتهت؟‬

162
00:09:51,791 --> 00:09:53,333
‫كل شيء على ما يُرام.‬

163
00:09:53,416 --> 00:09:56,791
‫- على رسلك. إلى اللقاء.‬
‫- هل تمزح يا أخي؟‬

164
00:09:57,833 --> 00:10:00,250
‫يا له من مصطنع للمشكلات، أليس كذلك؟‬

165
00:10:03,750 --> 00:10:05,750
‫لكنه قال شيئًا صحيحًا يا رجل.‬

166
00:10:07,000 --> 00:10:08,625
‫لقد تم تضليلي.‬

167
00:10:09,583 --> 00:10:12,833
‫عرف الكثيرون بشأن الصفقة مع المقهى.‬
‫ولم أتوقع ذلك.‬

168
00:10:13,416 --> 00:10:15,416
‫من كان آخر شخص هناك؟‬

169
00:10:15,500 --> 00:10:17,458
‫لم يكن هناك أحد آخر بعد "بادا".‬

170
00:10:17,541 --> 00:10:20,583
‫لكن هناك أهل "لينداو"، خالته.‬

171
00:10:20,666 --> 00:10:23,083
‫كانوا يعرفون كلّ شيء عن الأمر.‬
‫كانت "جوسارا" منهم.‬

172
00:10:23,166 --> 00:10:24,750
‫هل سنذهب لمقابلتها؟‬

173
00:10:29,083 --> 00:10:33,416
‫حضرة القاضي، قال المتهم إنه تم إجباره…‬

174
00:10:34,083 --> 00:10:36,291
‫يزعم. يزعم المتهم عليه.‬

175
00:10:36,375 --> 00:10:38,083
‫يبدو هذا غير طبيعي يا "ريتا".‬

176
00:10:38,166 --> 00:10:39,916
‫- صحيح، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، اهدئي.‬

177
00:10:40,000 --> 00:10:43,875
‫أرخي كتفيك. لا أعرف.‬
‫لا تكوني دفاعية جدًا هكذا.‬

178
00:10:43,958 --> 00:10:44,833
‫حسنًا.‬

179
00:10:46,500 --> 00:10:51,458
‫- حضرة القاضي، يزعم المدعى عليه أنه…‬
‫- أكره عندما يتحدث المحامون هكذا.‬

180
00:10:51,541 --> 00:10:54,875
‫لأننا لا نفهم ما تقولينه.‬

181
00:10:54,958 --> 00:10:57,166
‫بصفتك من المحلفين،‬
‫لا يمكنك التحدث أثناء المحاكمة.‬

182
00:10:57,250 --> 00:10:58,958
‫- المحلفون لا يتكلمون.‬
‫- حسنًا.‬

183
00:10:59,041 --> 00:11:02,750
‫إنهم يستمعون وحسب‬
‫ثم يصوتون للمتهم إن كان مذنب أو بريء.‬

184
00:11:02,833 --> 00:11:05,666
‫- قلت إنه بريء.‬
‫- إنه بريء.‬

185
00:11:05,750 --> 00:11:08,416
‫لكنه اعترف بالذنب أمام رئيس الشرطة.‬

186
00:11:08,500 --> 00:11:12,916
‫ربما بعد أن ضربوه.‬
‫الشخص الذي تم إجباره سيعترف بأي شيء.‬

187
00:11:13,000 --> 00:11:14,958
‫- هذا ما يفعلونه.‬
‫- تمامًا.‬

188
00:11:15,041 --> 00:11:16,041
‫"رسالة واردة"‬

189
00:11:16,125 --> 00:11:19,000
‫لكن لا يُوجد دليل على ذلك في الوثائق.‬

190
00:11:19,083 --> 00:11:21,750
‫"يريد (ناندو) التحدث إليك. ها هو العنوان"‬

191
00:11:21,833 --> 00:11:24,500
‫ارفعي رأسك وأخبريهم الحقيقة.‬

192
00:11:24,583 --> 00:11:26,708
‫ليت الأمر بتلك السهولة.‬

193
00:11:27,750 --> 00:11:29,750
‫لنحاول.‬

194
00:11:29,833 --> 00:11:33,083
‫عليّ الذهاب لفعل شيء ما.‬
‫سأعود لاحقًا لمساعدتك.‬

195
00:11:33,166 --> 00:11:35,541
‫- لكنك وصلت للتو.‬
‫- هل ستغادرين بالفعل يا أمي؟‬

196
00:11:35,625 --> 00:11:38,666
‫لا بأس. استمرا واتصلا بي لاحقًا.‬

197
00:11:38,750 --> 00:11:39,791
‫- لا بأس.‬
‫- حسنًا.‬

198
00:11:39,875 --> 00:11:42,833
‫- لنفعلها. ثقي بنفسك.‬
‫- حسنًا. لنفعلها.‬

199
00:11:43,416 --> 00:11:46,791
‫حضرة القاضي، يزعم المتهم‬
‫أن رئيس الشرطة أجبره على الاعتراف.‬

200
00:11:49,291 --> 00:11:52,041
‫تحدثت إلى فريقهم يا أخي.‬

201
00:11:52,125 --> 00:11:55,041
‫لا يمكنهم إعطاؤك‬
‫الملابس التي أردتها هذه المرة.‬

202
00:11:57,000 --> 00:11:57,916
‫حسنًا.‬

203
00:12:07,166 --> 00:12:08,458
‫ما هذه يا أخي؟‬

204
00:12:11,041 --> 00:12:14,041
‫بعض فواتير المشفى التي عليّ سدادها.‬
‫اتركها هناك.‬

205
00:12:14,125 --> 00:12:15,416
‫- يا إلهي.‬
‫- دعني أراها.‬

206
00:12:17,375 --> 00:12:19,750
‫رأيت بعض أصدقائي‬

207
00:12:19,833 --> 00:12:23,708
‫يفقدون منازلهم وسياراتهم بسبب فواتير كهذه.‬

208
00:12:24,250 --> 00:12:25,708
‫تبًا.‬

209
00:12:26,250 --> 00:12:29,083
‫لم تخبرني أن هذا هو سبب‬
‫احتياجك إلى المحامي.‬

210
00:12:29,166 --> 00:12:30,916
‫ولا أن الأمر كان مستعجلًا هكذا.‬

211
00:12:31,000 --> 00:12:34,625
‫على رسلكما. سأتقاضى راتبي قريبًا، وسأدفعها.‬

212
00:12:37,416 --> 00:12:39,125
‫كم من الوقت أعطوك لتدفع؟‬

213
00:12:41,916 --> 00:12:42,833
‫كم المبلغ؟‬

214
00:12:42,916 --> 00:12:45,000
‫تبًا، أنت أسوأ من الشرطة.‬

215
00:12:45,083 --> 00:12:47,083
‫قلت إنني سأدفع عندما أتقاضى راتبي.‬

216
00:12:48,625 --> 00:12:51,666
‫حسنًا. لكنني أتساءل ماذا‬
‫ستفعل بخصرك المجروح.‬

217
00:12:51,750 --> 00:12:53,291
‫هذا أمر خطير.‬

218
00:12:53,958 --> 00:12:55,583
‫نحن نحاول المساعدة فحسب.‬

219
00:12:55,666 --> 00:12:57,625
‫لا تسيء فهمي يا "جاسبيون".‬

220
00:12:57,708 --> 00:13:00,041
‫- لكنني طلبت قص شعري وليس المساعدة.‬
‫- ماذا؟‬

221
00:13:00,958 --> 00:13:04,208
‫- هل نسيت كيف تتحدث مع الناس؟‬
‫- قلت إنني سأهتم بالأمر.‬

222
00:13:04,291 --> 00:13:07,208
‫لم يزعجني أحد عندما كنت أدفع ثمن كلّ شيء.‬

223
00:13:10,291 --> 00:13:11,541
‫إلى اللقاء يا "ماركاو".‬

224
00:13:12,250 --> 00:13:13,666
‫وداعًا يا "جاسبيون".‬

225
00:13:27,041 --> 00:13:29,000
‫لا تنظري إليّ. واصلي المشي.‬

226
00:13:30,000 --> 00:13:30,833
‫حسنًا.‬

227
00:13:39,875 --> 00:13:41,541
‫ما الأمر؟‬

228
00:13:42,333 --> 00:13:44,541
‫سمعت أنك أردت التحدث إليّ.‬

229
00:13:45,333 --> 00:13:46,375
‫ها أنا.‬

230
00:13:46,458 --> 00:13:49,583
‫هناك من أبلغ عني،‬
‫وأريد أن أعرف من فعل ذلك.‬

231
00:13:49,666 --> 00:13:51,500
‫هل لديك أي نصائح يا "جوسارا"؟‬

232
00:13:51,583 --> 00:13:53,000
‫حبًا بالله.‬

233
00:13:53,541 --> 00:13:55,875
‫هل تظن أن لي علاقة بذلك؟‬

234
00:13:55,958 --> 00:13:57,333
‫ابن أخيك.‬

235
00:13:57,416 --> 00:13:58,583
‫"لينداو"؟‬

236
00:14:03,333 --> 00:14:04,583
‫"لينداو"…‬

237
00:14:05,291 --> 00:14:08,958
‫"لينداو" مات ولم يعد معنا.‬
‫أنت مخطئ يا "ناندو".‬

238
00:14:09,041 --> 00:14:11,083
‫- لا تكذبي عليّ.‬
‫- أنا لا أكذب.‬

239
00:14:11,166 --> 00:14:13,666
‫أريد أن أعرف من الذي في صفك وقد يفعل ذلك.‬

240
00:14:14,250 --> 00:14:16,458
‫لم يكن مقربًا من عائلتي حتى.‬

241
00:14:16,541 --> 00:14:18,541
‫كان متورطًا في كلّ الأمور الخاطئة.‬

242
00:14:19,583 --> 00:14:22,833
‫قريبتي الوحيدة التي كانت قريبة‬
‫من "لينداو" كانت أختي.‬

243
00:14:23,541 --> 00:14:28,166
‫أختي "جانديرا"، وهي مسجونة‬
‫وغارقة في المشاكل الآن.‬

244
00:14:28,250 --> 00:14:30,250
‫إنها مع "شيلا" الآن.‬

245
00:14:34,750 --> 00:14:36,250
‫أخبريني المزيد.‬

246
00:14:36,333 --> 00:14:37,375
‫بشأن "جانديرا"؟‬

247
00:14:38,375 --> 00:14:42,833
‫"جانديرا" هي روح فقيرة فقدت‬
‫نفسها بسبب المخدرات بعد وفاة ابنها.‬

248
00:14:42,916 --> 00:14:45,125
‫إنها مدينة للناس بالمال هناك.‬

249
00:14:45,708 --> 00:14:48,416
‫أخشى أن ينتهي بهم الأمر بقتلها هناك.‬

250
00:14:49,333 --> 00:14:51,291
‫إنها مكتئبة جدًا.‬

251
00:14:51,375 --> 00:14:54,541
‫وتعرف أن الأشخاص المصابين‬
‫بالاكتئاب لا يصمدون هناك.‬

252
00:14:55,916 --> 00:14:58,541
‫أنا حقًا لا أعرف شيئًا يا "ناندو".‬

253
00:15:00,125 --> 00:15:01,916
‫إن سمعت شيئًا، اتصلي بي.‬

254
00:15:02,500 --> 00:15:04,666
‫بالتأكيد، يمكنك الوثوق بي.‬

255
00:15:08,041 --> 00:15:09,166
‫أيمكنني المغادرة الآن؟‬

256
00:15:13,666 --> 00:15:15,708
‫اعتن بنفسك يا "ناندو". إلى اللقاء.‬

257
00:15:27,125 --> 00:15:28,125
‫شكرًا.‬

258
00:15:28,916 --> 00:15:29,875
‫"جامعة (يونيفاسب) - 2.5"‬

259
00:15:29,958 --> 00:15:32,375
‫- رباه.‬
‫- حصلت على سبعة.‬

260
00:15:32,875 --> 00:15:34,125
‫جميل.‬

261
00:15:34,208 --> 00:15:35,125
‫وماذا عنك؟‬

262
00:15:36,375 --> 00:15:37,625
‫فشلت فشلًا ذريعًا.‬

263
00:15:38,250 --> 00:15:39,541
‫درجتي متدنية جدًا.‬

264
00:15:40,708 --> 00:15:43,000
‫سأضطر إلى النجاح في المحاكمة الصورية الآن.‬

265
00:15:44,916 --> 00:15:46,958
‫لكن المصطلحات القانونية صعبة جدًا.‬

266
00:15:47,041 --> 00:15:48,041
‫أجل.‬

267
00:15:49,291 --> 00:15:52,250
‫أنهيت أطروحتي في المناظرة. يمكنني مساعدتك.‬

268
00:15:52,333 --> 00:15:53,583
‫- لمعرفة المصطلحات.‬
‫- حقًا؟‬

269
00:15:53,666 --> 00:15:54,750
‫متى يوم إجازتك؟‬

270
00:15:54,833 --> 00:15:56,041
‫أظن أن إجازتي…‬

271
00:15:56,750 --> 00:15:58,166
‫يوم الأحد.‬

272
00:15:58,250 --> 00:15:59,500
‫رائع.‬

273
00:16:00,083 --> 00:16:02,708
‫تعالي إلى منزلي في الصباح،‬
‫يمكننا أن ندرس طوال اليوم.‬

274
00:16:02,791 --> 00:16:04,125
‫"الأحد 13 نوفمبر، زيارة (شيلا)"‬

275
00:16:04,208 --> 00:16:05,333
‫ستبلين بلاءً حسنًا.‬

276
00:16:05,416 --> 00:16:08,916
‫هذا مذهل. لكن لا أعتقد‬
‫أنني سأكون قادرة على فعل ذلك.‬

277
00:16:11,333 --> 00:16:14,541
‫لن تتمكني من التخرج‬
‫وأنت تفعلين كلّ شيء بمفردك.‬

278
00:16:16,250 --> 00:16:17,666
‫أنت محقة.‬

279
00:16:17,750 --> 00:16:19,250
‫سأحاول إلغاء الأمر.‬

280
00:16:19,333 --> 00:16:20,458
‫- حسنًا؟‬
‫- حسنًا.‬

281
00:16:20,541 --> 00:16:22,750
‫- سنتولى الأمر.‬
‫- هذا صحيح.‬

282
00:16:22,833 --> 00:16:27,041
‫"اعتدت أن أكون مجرد شخص‬
‫يعمل بجد للحصول على المال لوجبة خفيفة‬

283
00:16:27,125 --> 00:16:29,000
‫من المضحك كيف تغيرت الحياة‬

284
00:16:29,083 --> 00:16:31,916
‫هذا الفتى الأسود‬
‫تُباع تذاكر حفلاته بالكامل بكل سهولة‬

285
00:16:32,000 --> 00:16:36,791
‫ليس من الصعب أن ننظر‬
‫إلى الوراء ونرى كلّ ما مررنا به‬

286
00:16:36,875 --> 00:16:41,458
‫عائلتي بخير لكنني أحمل الكراهية والأحقاد…"‬

287
00:16:41,541 --> 00:16:45,458
‫يا "دوني". استوحى هذا الفتى‬
‫طريقتك حينما بدأت.‬

288
00:16:46,208 --> 00:16:47,208
‫أرى ذلك.‬

289
00:16:47,291 --> 00:16:49,416
‫"…إلى الشاطئ في (برشلونة)"‬

290
00:16:49,500 --> 00:16:51,458
‫خذ هذا يا "دوني".‬

291
00:16:51,541 --> 00:16:53,958
‫- "دوني"!‬
‫- اسمح لي بالتقاط صورة معك رجاءً.‬

292
00:16:54,916 --> 00:16:56,125
‫"لا شيء يمكنه إيقافي‬

293
00:16:56,208 --> 00:16:58,708
‫أنا أطير عاليًا ولا أخاف من المرتفعات‬

294
00:16:58,791 --> 00:17:01,166
‫لكن قدماي لا تزالان ثابتتان على الأرض‬

295
00:17:01,250 --> 00:17:03,500
‫أشعر بالاختلاف مؤخرًا‬

296
00:17:03,583 --> 00:17:05,916
‫لا تسير الأمور بشكل جيد‬

297
00:17:06,000 --> 00:17:08,458
‫أغطي ندباتي بقطع بإكسسوارات (فندي)‬

298
00:17:08,541 --> 00:17:11,541
‫وكنت أشعر بالبرد الشديد مؤخرًا"‬

299
00:17:13,458 --> 00:17:15,500
‫في المرة القادمة سننتظر في الشاحنة.‬

300
00:17:15,583 --> 00:17:16,583
‫لا بأس.‬

301
00:17:16,666 --> 00:17:18,500
‫"كان كل شيء أبسط من قبل‬

302
00:17:18,583 --> 00:17:20,500
‫يمكنني الاعتماد على إيماني فقط الآن‬

303
00:17:20,583 --> 00:17:23,375
‫الرب سيوجهني‬

304
00:17:23,458 --> 00:17:25,291
‫سيحرك قدماي‬

305
00:17:25,375 --> 00:17:28,083
‫لقد جعلني أنجح‬

306
00:17:28,166 --> 00:17:30,458
‫وطلب مني ألّا أتوقف‬

307
00:17:30,541 --> 00:17:32,833
‫ولهذا السبب أستمر‬

308
00:17:32,916 --> 00:17:35,125
‫لديّ الكثير لأجربه"‬

309
00:17:48,125 --> 00:17:49,083
‫هل نذهب؟‬

310
00:17:56,916 --> 00:17:59,625
‫- لقد أحسنت يا فتى!‬
‫- شكرًا.‬

311
00:18:00,458 --> 00:18:03,083
‫كيف الحال يا رفاق؟‬

312
00:18:03,166 --> 00:18:05,166
‫يسرني أن أعود.‬

313
00:18:05,250 --> 00:18:07,750
‫ارفعوا أيديكم إن كنتم تحبون "إم سي دوني"!‬

314
00:18:10,166 --> 00:18:11,375
‫هيا!‬

315
00:18:11,958 --> 00:18:15,000
‫لنبدأ الحفل. ارفعوا أيديكم يا رفاق،‬

316
00:18:15,083 --> 00:18:16,791
‫هيا بنا!‬

317
00:18:16,875 --> 00:18:19,291
‫بالطريقة التي نحتفل بها!‬

318
00:18:22,250 --> 00:18:25,833
‫"كنا نعمل منذ وقت طويل‬

319
00:18:25,916 --> 00:18:29,708
‫من بعيد، لا يفهمون‬
‫كيف وصلنا إلى ما نحن فيه‬

320
00:18:29,791 --> 00:18:33,375
‫ينبهرون بالحياة التي نعيشها‬

321
00:18:33,458 --> 00:18:36,791
‫عندما يروننا نقود سياراتنا الفاخرة‬

322
00:18:36,875 --> 00:18:40,708
‫مغطون بعلامات تجارية وملابس رائعة‬

323
00:18:40,791 --> 00:18:44,208
‫نحدث جلبة أينما ذهبنا‬

324
00:18:44,291 --> 00:18:48,166
‫دعوات كثيرة لا تقاومها الفتيات‬

325
00:18:48,250 --> 00:18:51,708
‫لأنهم يعرفون أننا نتقابل في الحي"‬

326
00:18:51,791 --> 00:18:54,750
‫ارفعوا أيديكم في الهواء! غنوا يا رفاق!‬

327
00:18:59,916 --> 00:19:02,458
‫"أنا لست من ذوي الياقات البيضاء‬

328
00:19:02,541 --> 00:19:06,291
‫بلا بدلة أو ربطة عنق أنا مجرد عامل مجتهد‬

329
00:19:06,375 --> 00:19:08,541
‫أرجوك سامحني‬

330
00:19:08,625 --> 00:19:11,125
‫أنا ناجح اليوم لكنني عانيت كثيرًا من قبل‬

331
00:19:11,208 --> 00:19:14,458
‫إن سقطت، أعترف بأنني أنهض وأقاتل مجددًا‬

332
00:19:14,541 --> 00:19:17,458
‫اغفر لي خطاياي كي أنجو‬

333
00:19:17,541 --> 00:19:18,666
‫أرجوك سامحني‬

334
00:19:18,750 --> 00:19:21,250
‫أعلم أن اليوم مختلف وأنا أفكر في المستقبل‬

335
00:19:21,333 --> 00:19:23,708
‫أريد السلام في حيي‬

336
00:19:23,791 --> 00:19:26,666
‫لأنه لولانا لكان قد اختفى‬

337
00:19:26,750 --> 00:19:29,250
‫حولت معاناتي إلى حافز‬

338
00:19:29,333 --> 00:19:31,625
‫كانت العودة إلى الحياة مصدر إلهامي‬

339
00:19:31,708 --> 00:19:34,291
‫كانت هناك ألف محاولة‬
‫للإطاحة بي لكن ها أنا أقف‬

340
00:19:34,375 --> 00:19:36,750
‫احسدوني كما تريدون‬
‫لكن الرب منحني كلّ ما لدي‬

341
00:19:36,833 --> 00:19:39,041
‫إن كان لا بد من ذلك‬
‫فلندع النور يسطع فوقها"‬

342
00:19:39,125 --> 00:19:40,375
‫يا صديقي!‬

343
00:19:41,833 --> 00:19:43,833
‫ليس لديّ كلمات. شكرًا لك على اليوم.‬

344
00:19:45,666 --> 00:19:48,541
‫أنا آسف لأنني كنت وقحًا معك‬
‫بشأن مسألة الديون.‬

345
00:19:48,625 --> 00:19:50,250
‫لا بأس.‬

346
00:19:51,041 --> 00:19:52,541
‫لكنك كنت فظًا مع "جاسبيون".‬

347
00:19:53,625 --> 00:19:55,791
‫كان الرجل يتحدث معك بصراحة.‬

348
00:19:55,875 --> 00:19:58,666
‫إنه لا يستغلّك.‬

349
00:19:58,750 --> 00:20:00,500
‫- أنت تعرف ذلك.‬
‫- أجل.‬

350
00:20:01,166 --> 00:20:02,833
‫الأصدقاء الحقيقيون نادرون.‬

351
00:20:03,583 --> 00:20:06,208
‫الأصدقاء الذين يدافعون عنك أكثر ندرة.‬

352
00:20:06,291 --> 00:20:07,958
‫لا تعتبرهم كأمر مسلم به.‬

353
00:20:08,041 --> 00:20:10,875
‫أجل، سأحل الأمر معه.‬

354
00:20:12,375 --> 00:20:14,708
‫- اركب. هيا.‬
‫- هيا. شكرًا.‬

355
00:20:15,375 --> 00:20:17,416
‫"اغفر لي خطاياي كي أنجو‬

356
00:20:17,500 --> 00:20:19,500
‫أرجوك سامحني‬

357
00:20:19,583 --> 00:20:22,375
‫أعلم أن اليوم مختلف وأنا أفكر في المستقبل‬

358
00:20:22,458 --> 00:20:24,416
‫أريد السلام في حيي‬

359
00:20:24,500 --> 00:20:27,083
‫لأنه لولانا لكان قد اختفى‬

360
00:20:27,166 --> 00:20:29,916
‫لا علم لكم إلّا بالمصاعب التي تحمّلتموها‬

361
00:20:30,000 --> 00:20:32,291
‫تشعرون بالألم فقط إن عشتم هذا الواقع‬

362
00:20:32,375 --> 00:20:34,833
‫هل تؤمنون بالمعجزة أم بالقس؟‬

363
00:20:34,916 --> 00:20:37,416
‫بالحقيقة، بالحياة أم بالخالق؟‬

364
00:20:37,500 --> 00:20:39,708
‫لا علم لكم إلّا بالمصاعب التي تحمّلتموها‬

365
00:20:39,791 --> 00:20:42,125
‫تشعرون بالألم فقط إن عشتم هذا الواقع‬

366
00:20:42,208 --> 00:20:44,708
‫هل تؤمنون بالمعجزة أم بالقس؟"‬

367
00:20:45,208 --> 00:20:46,291
‫"ريتا"!‬

368
00:20:46,375 --> 00:20:47,583
‫- مرحبًا.‬
‫- تعالي إلى هنا.‬

369
00:20:47,666 --> 00:20:50,000
‫- سأقابل "كلايتون".‬
‫- لقد غادر للتو.‬

370
00:20:50,083 --> 00:20:51,000
‫هل خرج؟‬

371
00:20:51,083 --> 00:20:52,833
‫- أجل.‬
‫- لماذا قد يفعل ذلك؟‬

372
00:20:52,916 --> 00:20:54,833
‫لديه كنيسة اليوم. هل نسيت؟‬

373
00:20:57,833 --> 00:20:59,791
‫لم أتمكن من رؤية "سويلي".‬

374
00:20:59,875 --> 00:21:02,125
‫- لم أتمكن من فعل أي شيء.‬
‫- يا إلهي.‬

375
00:21:02,791 --> 00:21:04,041
‫لكن اسمعي.‬

376
00:21:04,125 --> 00:21:07,625
‫سأزور أختي يوم الأحد. أتريدين المجيء معي؟‬

377
00:21:09,541 --> 00:21:11,083
‫لا أستطيع هذا الأحد.‬

378
00:21:11,166 --> 00:21:13,291
‫ابذلي جهدًا يا "ريتا"، من فضلك.‬

379
00:21:13,375 --> 00:21:16,875
‫زيارتنا مهمة جدًا.‬
‫تجلب لهن السعادة في الجحيم.‬

380
00:21:16,958 --> 00:21:18,166
‫أعرف يا "جوسارا".‬

381
00:21:18,250 --> 00:21:20,958
‫ولا أحد يزور "شيلا".‬

382
00:21:21,041 --> 00:21:22,750
‫إنها بعيدة عن "ناندو".‬

383
00:21:23,791 --> 00:21:26,833
‫بالحديث عنه، هل رأيته أو تحدثت إليه؟‬

384
00:21:27,333 --> 00:21:28,416
‫"ناندو"؟‬

385
00:21:29,458 --> 00:21:30,833
‫لا. لماذا؟‬

386
00:21:31,833 --> 00:21:33,625
‫مجرد فضول.‬

387
00:21:35,333 --> 00:21:36,333
‫حسنًا.‬

388
00:21:38,750 --> 00:21:40,125
‫سأذهب للدراسة إذًا.‬

389
00:21:40,208 --> 00:21:41,916
‫- حسنًا؟ سنتحدث لاحقًا.‬
‫- حسنًا.‬

390
00:21:42,000 --> 00:21:42,916
‫- حسنًا.‬
‫- سلام.‬

391
00:21:46,291 --> 00:21:51,791
‫"متصل مجهول الهوية"‬

392
00:21:52,375 --> 00:21:54,083
‫لا يمكن إتمام مكالمتك…‬

393
00:22:05,333 --> 00:22:11,625
‫"اتصال وارد من (ريتا)"‬

394
00:22:13,458 --> 00:22:14,666
‫كيف الحال يا "ريتا"؟‬

395
00:22:14,750 --> 00:22:16,666
‫كيف حالك يا أخي؟‬

396
00:22:18,000 --> 00:22:19,250
‫أتعامل مع بعض الأمور.‬

397
00:22:19,833 --> 00:22:21,250
‫ما الأمر؟‬

398
00:22:22,916 --> 00:22:25,208
‫أنا أتصل فقط لأسأل عن "شيلا".‬

399
00:22:26,166 --> 00:22:28,166
‫أتساءل إن كنت قد تحدثت إليها.‬

400
00:22:28,750 --> 00:22:31,541
‫لا أعرف. إنها لا تجيب على رسائلي.‬

401
00:22:32,166 --> 00:22:33,625
‫أشعر بالقلق.‬

402
00:22:35,500 --> 00:22:37,416
‫كان يُفترض أن أكون مع عائلتي اليوم.‬

403
00:22:38,458 --> 00:22:41,625
‫لكن إن لم يكن اليوم، فغدًا.‬

404
00:22:41,708 --> 00:22:44,083
‫ما دمت حيًا، سأحاول تحريرها.‬

405
00:22:45,125 --> 00:22:46,833
‫أخبريها بذلك من فضلك.‬

406
00:22:47,791 --> 00:22:49,041
‫هل تعدينني؟‬

407
00:22:52,000 --> 00:22:53,125
‫أعدك.‬

408
00:22:55,666 --> 00:22:56,875
‫شكرًا يا "ريتا".‬

409
00:23:03,500 --> 00:23:07,666
‫"سجن النساء"‬

410
00:23:12,291 --> 00:23:13,458
‫إليكن الفطور.‬

411
00:23:13,958 --> 00:23:16,166
‫إليكن الفطور. صباح الخير يا بنات!‬

412
00:23:16,250 --> 00:23:17,833
‫- قهوة فقط؟‬
‫- نعم، قهوة.‬

413
00:23:19,625 --> 00:23:20,791
‫- أتريدين الخبز؟‬
‫- لا.‬

414
00:23:23,708 --> 00:23:25,208
‫صباح الخير يا بنات.‬

415
00:23:25,291 --> 00:23:26,500
‫إليكن الفطور.‬

416
00:23:27,708 --> 00:23:29,583
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

417
00:23:29,666 --> 00:23:30,916
‫- خبز؟‬
‫- أجل.‬

418
00:23:31,000 --> 00:23:32,125
‫قهوة.‬

419
00:23:32,208 --> 00:23:34,291
‫- أتريدين الخبز؟ قهوة وحليب؟‬
‫- أجل.‬

420
00:23:34,375 --> 00:23:35,458
‫صباح الخير.‬

421
00:23:36,416 --> 00:23:38,291
‫- أتريدين الخبز؟‬
‫- لا، قهوة فقط.‬

422
00:23:38,375 --> 00:23:39,916
‫- قهوة فقط؟‬
‫- مع الحليب.‬

423
00:23:40,000 --> 00:23:41,583
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

424
00:23:43,416 --> 00:23:44,666
‫- قهوة؟‬
‫- أجل.‬

425
00:23:44,750 --> 00:23:46,333
‫- قهوة بلا إضافات؟‬
‫- بلا إضافات.‬

426
00:23:46,416 --> 00:23:48,833
‫مرحبًا يا أختي. تعالي إلى هنا.‬

427
00:23:49,875 --> 00:23:52,083
‫- تعالي إلى هنا.‬
‫- أنا قادمة.‬

428
00:23:52,166 --> 00:23:53,375
‫قهوة؟‬

429
00:23:53,458 --> 00:23:55,625
‫سآخذ الطعام إلى الحبس الانفرادي اليوم.‬

430
00:23:55,708 --> 00:23:58,000
‫- هذا كل شيء. غادري وحسب.‬
‫- فهمت.‬

431
00:23:59,208 --> 00:24:01,625
‫اذهبي إلى هناك على الغداء، اتفقنا؟‬

432
00:24:02,375 --> 00:24:05,125
‫كل شيء جيد. حسنًا، أيها الحارس. نفد الطعام.‬

433
00:24:05,875 --> 00:24:09,541
‫مرحبًا يا "ليسا".‬
‫لن أقدر على الدراسة اليوم. أنا آسفة.‬

434
00:24:09,625 --> 00:24:12,458
‫ولكن أشكرك على وقتك. سأتحدث إليك لاحقًا.‬

435
00:24:13,208 --> 00:24:14,333
‫شكرًا.‬

436
00:24:14,416 --> 00:24:17,416
‫أهم شيء هو إخبار أختك بأنها ليست وحدها.‬

437
00:24:18,000 --> 00:24:19,125
‫هي ليست وحدها.‬

438
00:24:19,208 --> 00:24:21,125
‫أنت هنا. وأنا هنا.‬

439
00:24:21,208 --> 00:24:24,333
‫سيتمكن ابنها من الدخول والزيارة.‬
‫أعدك بذلك.‬

440
00:24:24,416 --> 00:24:27,916
‫أخبريها أنها محبوبة.‬
‫نحن هنا نقاتل من أجلها.‬

441
00:24:28,541 --> 00:24:30,000
‫- اتفقنا؟‬
‫- شكرًا لك.‬

442
00:24:30,958 --> 00:24:32,458
‫- يومًا سعيدًا.‬
‫- شكرًا.‬

443
00:24:38,291 --> 00:24:39,500
‫ها هو الطعام.‬

444
00:24:40,666 --> 00:24:41,666
‫أختي؟‬

445
00:24:42,958 --> 00:24:44,000
‫الطعام.‬

446
00:24:44,500 --> 00:24:45,791
‫هيا، انهضي.‬

447
00:24:48,500 --> 00:24:50,375
‫يجب أن تأكلي شيئًا.‬

448
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
‫وإلا لن تتمكني من النجاة. هيا.‬

449
00:24:59,208 --> 00:25:01,083
‫هيا يا أختي.‬

450
00:25:01,583 --> 00:25:04,125
‫أنت قوية. يمكنك تخطي هذا.‬

451
00:25:04,666 --> 00:25:07,083
‫كلي أي شيء. تحركي قليلًا.‬

452
00:25:08,916 --> 00:25:10,291
‫فكّري في طفليك.‬

453
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
‫أجل. صباح الخير.‬

454
00:25:16,375 --> 00:25:17,875
‫فكّري في عائلتك.‬

455
00:25:19,875 --> 00:25:23,250
‫فكّري في حريتك، كلّ شيء ينتظرك في الخارج.‬

456
00:25:23,791 --> 00:25:24,916
‫ها أنت يا أختاه.‬

457
00:25:29,916 --> 00:25:31,416
‫لا تستسلمي.‬

458
00:25:31,500 --> 00:25:32,875
‫تحمّلي.‬

459
00:25:33,416 --> 00:25:34,708
‫الحرية يا أختي.‬

460
00:25:34,791 --> 00:25:37,166
‫- الحرية.‬
‫- انهضي.‬

461
00:25:37,916 --> 00:25:39,541
‫ماذا يجري هناك؟‬

462
00:25:46,083 --> 00:25:47,250
‫الحرية.‬

463
00:25:48,791 --> 00:25:49,750
‫الحرية.‬

464
00:25:56,291 --> 00:25:57,416
‫مرحبًا يا أختي.‬

465
00:25:57,958 --> 00:25:59,250
‫مرحبًا يا أخي.‬

466
00:26:00,333 --> 00:26:01,833
‫ليس لدينا أخبار جيدة.‬

467
00:26:01,916 --> 00:26:03,416
‫نحن في ورطة هنا.‬

468
00:26:04,375 --> 00:26:07,541
‫إنها في الحبس الانفرادي، ضُبطت مع هاتف.‬

469
00:26:08,291 --> 00:26:09,541
‫إلى متى؟‬

470
00:26:10,375 --> 00:26:12,166
‫لا نعرف.‬

471
00:26:12,708 --> 00:26:14,375
‫لكننا هنا ندعمها.‬

472
00:26:14,458 --> 00:26:16,791
‫حسنًا يا أختي. يمكننا فعل ذلك.‬

473
00:26:16,875 --> 00:26:18,125
‫نعم.‬

474
00:26:41,375 --> 00:26:42,583
‫صباح الخير.‬

475
00:26:43,208 --> 00:26:46,750
‫"بطاقة زائر"‬

476
00:26:51,541 --> 00:26:54,083
‫لا تُوجد زيارات لـ"ريتا دي فريتاس".‬

477
00:26:54,666 --> 00:26:55,750
‫ما قصدك؟‬

478
00:26:55,833 --> 00:26:58,791
‫الجميع هنا. وثائقي سليمة.‬

479
00:26:58,875 --> 00:27:00,166
‫التالي.‬

480
00:27:00,250 --> 00:27:02,250
‫ليس بعد. أريد أن أعرف ماذا يجري.‬

481
00:27:02,750 --> 00:27:05,875
‫ما يحدث هو‬
‫أن اسمك ليس على القائمة. التالي.‬

482
00:27:21,708 --> 00:27:24,125
‫"رسالة واردة من (ريتا)"‬

483
00:27:24,208 --> 00:27:30,583
‫"إنهم لا يسمحون لها بزيارات اليوم"‬

484
00:27:38,125 --> 00:27:39,083
‫ما الأمر يا صديقي؟‬

485
00:27:40,000 --> 00:27:41,125
‫ماذا يجري؟‬

486
00:27:44,916 --> 00:27:46,750
‫هل تعرف هؤلاء الرجال؟‬

487
00:27:48,666 --> 00:27:51,208
‫هؤلاء هم الأوغاد الذين احتشدوا في المقهى.‬

488
00:27:52,750 --> 00:27:55,458
‫تعرف أن هناك مجموعة من الناس يلاحقونك.‬

489
00:27:55,541 --> 00:27:57,500
‫أنا أيضًا ألاحق مجموعة من الناس.‬

490
00:27:58,500 --> 00:28:01,916
‫لكن كلّ ما أريده منك‬
‫هو معرفة من وشى بي من جانبي.‬

491
00:28:04,291 --> 00:28:08,208
‫إذًا يا "إن دي"،‬
‫يمكنني أن أحضر لك هذه المعلومات،‬

492
00:28:08,291 --> 00:28:10,625
‫لكنها لن تكون رخيصة.‬

493
00:28:12,916 --> 00:28:15,000
‫أنا أطلب مساعدتك يا أخي.‬

494
00:28:16,416 --> 00:28:17,583
‫لكنك تعلم‬

495
00:28:18,333 --> 00:28:21,458
‫أننا نحصل دائمًا على ما نريد. نحن نأخذه.‬

496
00:28:22,291 --> 00:28:24,208
‫لقد دمروا عائلتي يا رجل.‬

497
00:28:24,291 --> 00:28:27,208
‫سأدمر عائلته أيًا كان. أفهمت؟‬

498
00:28:34,291 --> 00:28:35,791
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

499
00:28:42,083 --> 00:28:45,625
‫لا. هذا هو الاتفاق بيننا. ليس هناك تفاوض.‬

500
00:28:45,708 --> 00:28:48,625
‫أراك إذن في المحكمة.‬
‫سيكون هذا من دواعي سروري.‬

501
00:28:48,708 --> 00:28:51,875
‫- المعذرة، آسفة على المقاطعة.‬
‫- مرحبًا.‬

502
00:28:53,416 --> 00:28:56,250
‫رأيت كيف عاملت موكلتك سابقًا.‬

503
00:28:56,333 --> 00:28:57,833
‫أثرت إعجابي.‬

504
00:28:57,916 --> 00:28:59,500
‫- "ويليام".‬
‫- تشرفت، أنا "ريتا".‬

505
00:28:59,583 --> 00:29:01,833
‫من دواعي سروري. زيارة قريب؟‬

506
00:29:01,916 --> 00:29:04,125
‫أجل، لكنني في كلية الحقوق أيضًا.‬

507
00:29:04,208 --> 00:29:06,583
‫- حقًا؟ على وشك أن تصبحي محامية؟‬
‫- أجل.‬

508
00:29:06,666 --> 00:29:08,125
‫- طالبة بالسنة الأولى.‬
‫- أجل.‬

509
00:29:08,791 --> 00:29:10,125
‫وبصراحة،‬

510
00:29:10,208 --> 00:29:14,000
‫لم أظن أن المحامي يمكن أن يكون‬
‫صادقًا جدًا عند تعامله مع الناس.‬

511
00:29:14,083 --> 00:29:15,500
‫- حقًا؟ أحاول ذلك.‬
‫- كان هذا لطيفًا.‬

512
00:29:15,583 --> 00:29:20,458
‫نحن نتعلق بالقوانين لدرجة‬
‫أننا ننسى أنهم أناس حقيقيون.‬

513
00:29:21,083 --> 00:29:23,208
‫بشر. وهذا أكثر ما يهم.‬

514
00:29:23,291 --> 00:29:26,166
‫أنت، في عامك الأول في كلية الحقوق،‬

515
00:29:26,250 --> 00:29:29,083
‫إليك درسك الأول، يجب أن يكون القانون سهلًا.‬

516
00:29:30,416 --> 00:29:32,166
‫سهل للجميع.‬

517
00:29:32,250 --> 00:29:34,833
‫وإلا، لن يحصل أحد على أي شيء،‬
‫ولن تتحقق العدالة.‬

518
00:29:35,333 --> 00:29:37,708
‫- حسنًا؟‬
‫- أجل. أنا آسفة يا سيدي.‬

519
00:29:37,791 --> 00:29:41,458
‫لا أريد أن آخذ الكثير من وقتك،‬
‫لكنني أود سماع رأيك.‬

520
00:29:41,541 --> 00:29:45,166
‫أنا هنا لرؤية صديقة.‬
‫لم يُسمح لي بالدخول، ولم يخبروني بأي شيء.‬

521
00:29:45,250 --> 00:29:46,208
‫ماذا أفعل؟‬

522
00:29:47,166 --> 00:29:48,583
‫افحصي سجلاتها أيتها الطالبة.‬

523
00:29:49,666 --> 00:29:52,458
‫نعم، سجلاتها. افحصيها.‬

524
00:29:53,125 --> 00:29:55,208
‫هذه مؤسسة أنا عضو فيها.‬

525
00:29:57,333 --> 00:29:58,916
‫أظن أن الأمر قد يثير اهتمامك.‬

526
00:29:59,625 --> 00:30:00,958
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

527
00:30:02,500 --> 00:30:05,000
‫"(ويليام دي ألميدا)، المحامي"‬

528
00:30:17,375 --> 00:30:19,083
‫اتضح أن الأمر ممتاز.‬

529
00:30:19,166 --> 00:30:21,375
‫أشعر أن "ريفالدو" ينظر إلينا.‬

530
00:30:21,458 --> 00:30:23,541
‫في الواقع، هو يضحك لنا.‬

531
00:30:23,625 --> 00:30:25,958
‫- إنه كذلك يا ابنة عمي.‬
‫- لا شك في ذلك.‬

532
00:30:26,500 --> 00:30:27,541
‫انظروا إليه.‬

533
00:30:28,125 --> 00:30:29,833
‫- كيف الحال؟‬
‫- كيف تسير الأمور؟‬

534
00:30:29,916 --> 00:30:32,000
‫- مرحبًا يا أختي. هل أنت بخير؟‬
‫- مرحبًا.‬

535
00:30:32,083 --> 00:30:35,125
‫تهانينا على المكان الجديد يا أخي.‬
‫يبدو رائعًا.‬

536
00:30:35,208 --> 00:30:37,541
‫جديد؟ حظيت به منذ فترة.‬

537
00:30:38,416 --> 00:30:40,458
‫- مهلًا. لنتحدث.‬
‫- فلنذهب إلى هناك.‬

538
00:30:40,541 --> 00:30:41,750
‫أنا آسف بشأن ذلك اليوم.‬

539
00:30:41,833 --> 00:30:45,583
‫كان لديّ الكثير من الأمور،‬
‫وانتهى بي الأمر بفقدان أعصابي معك.‬

540
00:30:46,541 --> 00:30:48,750
‫تعرف أن ما قلته كان مزعجًا.‬

541
00:30:49,583 --> 00:30:52,083
‫نحن صادقون مع من نحبهم.‬

542
00:30:53,833 --> 00:30:54,958
‫كنت قلقًا.‬

543
00:30:55,500 --> 00:30:56,333
‫أعرف.‬

544
00:30:58,916 --> 00:30:59,750
‫لكن، اسمع…‬

545
00:31:01,333 --> 00:31:03,208
‫- أنا أسامحك.‬
‫- رائع.‬

546
00:31:03,291 --> 00:31:04,333
‫وغد.‬

547
00:31:05,666 --> 00:31:08,083
‫سأتصل بك عندما أحتاج إلى محاسب.‬

548
00:31:08,166 --> 00:31:09,750
‫أنت أسوأ من مراب.‬

549
00:31:09,833 --> 00:31:12,458
‫سأتمسك بوعدك هذا.‬

550
00:31:12,541 --> 00:31:14,416
‫أرجوك لا تفعل. لقد اكتفيت.‬

551
00:31:14,500 --> 00:31:16,125
‫أريد المضي قدمًا الآن.‬

552
00:31:18,416 --> 00:31:22,750
‫الآن وقد رجعتما تتحدثان، يجب أن نعمل معًا.‬

553
00:31:22,833 --> 00:31:23,875
‫حددي الوقت المناسب لك.‬

554
00:31:23,958 --> 00:31:25,166
‫سأتحقق من جدول أعمالي.‬

555
00:32:12,166 --> 00:32:14,916
‫أتعرف ماذا سيحدث إن تم اعتقالك؟‬

556
00:32:15,000 --> 00:32:16,583
‫سيُقضي علينا.‬

557
00:32:21,708 --> 00:32:22,583
‫أخرجني من هنا.‬

558
00:32:35,125 --> 00:32:37,708
‫لا يمكنني تخيل "شيلا" في الحبس الانفرادي.‬

559
00:32:38,208 --> 00:32:41,291
‫ستُحبس طوال الوقت، وحدها.‬

560
00:32:41,833 --> 00:32:43,208
‫لا تُوجد نوافذ.‬

561
00:32:43,291 --> 00:32:46,583
‫- 30 يومًا على الأكثر، لكنني رأيت مدة أطول.‬
‫- هذا غير إنساني.‬

562
00:32:46,666 --> 00:32:48,833
‫أردت أن أفعل شيئًا.‬

563
00:32:48,916 --> 00:32:50,583
‫أن أبلغ عن ذلك. لا أعرف.‬

564
00:32:50,666 --> 00:32:53,291
‫تبلغين عن ذلك؟ حبيبتي، إنهم يكرهونك هناك.‬

565
00:32:53,875 --> 00:32:57,000
‫يعاملونك كحيوان، ويتنمرون على عائلتك.‬

566
00:32:57,083 --> 00:32:58,916
‫لا يُوجد أحد معنا، إلا الرب.‬

567
00:32:59,625 --> 00:33:00,791
‫وأنت، قريبًا.‬

568
00:33:02,208 --> 00:33:03,666
‫لا فكرة لديك عما يقولونه.‬

569
00:33:04,333 --> 00:33:06,500
‫يبدؤون بقمعك في قسم الشرطة.‬

570
00:33:08,708 --> 00:33:09,708
‫ماذا يقولون؟‬

571
00:33:14,500 --> 00:33:16,541
‫لنذهب يا "دوني". حان الوقت.‬

572
00:33:16,625 --> 00:33:18,916
‫حسنًا، لكنني لا أريد الانتظار بجانب المسرح.‬

573
00:33:19,000 --> 00:33:20,666
‫أجل، هذا سيئ.‬

574
00:33:21,166 --> 00:33:23,833
‫أنا آسف. أعرف أن هذه الأماكن‬
‫لا تحتوي على غرف ملابس.‬

575
00:33:23,916 --> 00:33:26,708
‫قد يتأخرون، لكنك تعرف أننا لا نستطيع.‬

576
00:33:26,791 --> 00:33:28,833
‫أعرف. أنا أمزح فحسب. استرخ.‬

577
00:33:28,916 --> 00:33:31,083
‫لديّ شعور جيد حيال هذا الحفل.‬

578
00:33:31,166 --> 00:33:33,958
‫إنه ناجح بالفعل. إن كنت تديره، فلن أقلق.‬

579
00:33:34,041 --> 00:33:35,291
‫لنذهب يا "مورايس".‬

580
00:33:36,291 --> 00:33:37,625
‫لنذهب ونجني بعض المال.‬

581
00:33:40,291 --> 00:33:41,750
‫"هيا بنا!‬

582
00:33:41,833 --> 00:33:43,791
‫لا فائدة من إخباري بمشاعرك‬

583
00:33:43,875 --> 00:33:45,791
‫الرومانسية والالتزام ليسا من اهتماماتي‬

584
00:33:45,875 --> 00:33:47,875
‫قلت لك ألّا ترتبطي بي‬

585
00:33:47,958 --> 00:33:49,666
‫والآن بعد تعلقك بي، ماذا ستفعلين؟‬

586
00:33:49,750 --> 00:33:52,541
‫أنت تجنين ثمار اختيارك وقد انقلبت الآية"‬

587
00:33:52,625 --> 00:33:56,625
‫لو كنتم سعداء‬
‫ارفعوا أياديكم في الهواء، وغنوا!‬

588
00:33:56,708 --> 00:33:58,750
‫"بالأمس قلت إنني أحبك‬

589
00:33:58,833 --> 00:34:01,166
‫لكنني نسيتك اليوم‬

590
00:34:01,250 --> 00:34:03,916
‫أنا لا أكترث"‬

591
00:34:04,916 --> 00:34:08,250
‫ما الذي يستطيع أن يفعله شخص قتل أمه؟‬

592
00:34:10,583 --> 00:34:14,416
‫بناءً على سجلاته،‬
‫إنه قادر على أكثر من ذلك بكثير.‬

593
00:34:14,958 --> 00:34:17,375
‫سرقة، قتل.‬

594
00:34:18,083 --> 00:34:21,333
‫لقد اعترف بجريمته أمام رئيس الشرطة.‬

595
00:34:21,416 --> 00:34:25,333
‫لكنه يقف أمامك يا حضرة القاضي،‬
‫مدعيًا أنه بريء.‬

596
00:34:26,541 --> 00:34:30,541
‫هذا يظهر تجاهله للسلطات.‬

597
00:34:32,541 --> 00:34:34,416
‫أنهيت مرافعتي. شكرًا يا حضرة القاضي.‬

598
00:34:38,083 --> 00:34:39,375
‫"ريتا دي فريتاس".‬

599
00:34:39,875 --> 00:34:40,833
‫الدفاع.‬

600
00:34:58,916 --> 00:35:00,750
‫من الذي سيصدقونه؟‬

601
00:35:02,666 --> 00:35:03,875
‫أنت في مأزق يا رجل.‬

602
00:35:04,625 --> 00:35:07,708
‫لديّ كيلوغرامان من المخدرات‬
‫في صندوق السيارة لتلفيقها لك.‬

603
00:35:07,791 --> 00:35:08,958
‫كيلوغرامان.‬

604
00:35:09,958 --> 00:35:11,333
‫وأنا لست في عجالة من أمري.‬

605
00:35:12,208 --> 00:35:13,958
‫لنتجول في البلدة.‬

606
00:35:14,458 --> 00:35:16,125
‫حتى تتحمل المسؤولية.‬

607
00:35:20,875 --> 00:35:22,208
‫هذا النوع من المواقف‬

608
00:35:23,166 --> 00:35:24,916
‫يحدث فقط لأشخاص من الحي الفقير.‬

609
00:35:29,375 --> 00:35:30,500
‫ماذا كنت لتفعل؟‬

610
00:35:31,333 --> 00:35:32,750
‫إن وصلت إلى المنزل‬

611
00:35:33,791 --> 00:35:35,708
‫ووجدت أمك على الأرض،‬

612
00:35:36,958 --> 00:35:38,625
‫مقتولة بطلق ناري؟‬

613
00:35:41,875 --> 00:35:42,750
‫ستبكي.‬

614
00:35:44,916 --> 00:35:47,291
‫أو على الأقل ستسمح لنفسك بالبكاء.‬

615
00:35:50,375 --> 00:35:53,666
‫لكن ماذا كنتم ستفعلون أيها المحلفون،‬

616
00:35:54,166 --> 00:35:57,541
‫إن كنتم مكان فتى أسود من الحي الفقير‬

617
00:35:57,625 --> 00:36:01,250
‫يُحتقر كل يوم ويُعاقب لمجرد وجوده؟‬

618
00:36:03,333 --> 00:36:04,625
‫هل ستتصلون بالشرطة؟‬

619
00:36:06,375 --> 00:36:07,666
‫لن تفعلوا ذلك.‬

620
00:36:09,041 --> 00:36:10,125
‫كنتم لتهربوا.‬

621
00:36:11,125 --> 00:36:13,708
‫أنت لا تعرفون حتى‬
‫ما يمكنكم فعله وما لا يمكنكم فعله.‬

622
00:36:14,541 --> 00:36:17,916
‫لا يمكنكم حتى فهم ما يحاول المحامون قوله.‬

623
00:36:19,000 --> 00:36:21,625
‫الشيء الوحيد الذي تعرفونه‬

624
00:36:23,250 --> 00:36:26,041
‫هو أنكم ستدفعون ثمن خطأ شخص آخر.‬

625
00:36:29,458 --> 00:36:30,958
‫هل القانون،‬

626
00:36:32,208 --> 00:36:33,750
‫ونظام العدالة،‬

627
00:36:33,833 --> 00:36:37,083
‫القانون الذي نفرضه نحن أيها المحامون،‬

628
00:36:37,875 --> 00:36:39,083
‫حقًا ينطبق على الجميع؟‬

629
00:36:41,791 --> 00:36:45,833
‫لحظة القبض على هذا الفتى "أي إف"،‬

630
00:36:46,666 --> 00:36:47,958
‫في الواقع،‬

631
00:36:48,041 --> 00:36:51,125
‫في اللحظة التي أختطف فيها‬
‫رئيس الشرطة "أي إف"،‬

632
00:36:51,791 --> 00:36:53,166
‫أُجبر على الاعتراف.‬

633
00:36:56,458 --> 00:36:57,458
‫وهل تعرفون السبب؟‬

634
00:37:01,458 --> 00:37:04,041
‫لأنه عندما يهددك أشخاص يرتدون الزيّ الرسمي،‬

635
00:37:06,125 --> 00:37:08,750
‫فنحن لم نعد نتحدث عن العدالة.‬

636
00:37:10,541 --> 00:37:12,375
‫إننا نتحدث عن القمع.‬

637
00:37:13,666 --> 00:37:15,583
‫أحب "أي إف" والدته.‬

638
00:37:16,333 --> 00:37:19,125
‫كان طفلًا ذكيًا، حصل على علامات جيدة.‬

639
00:37:19,625 --> 00:37:22,125
‫كان يحب الدراسة ويحترم أساتذته.‬

640
00:37:22,208 --> 00:37:23,833
‫كان يحترم أصدقاءه.‬

641
00:37:23,916 --> 00:37:25,041
‫كل شيء هنا.‬

642
00:37:25,583 --> 00:37:27,083
‫كل شيء موثق هنا.‬

643
00:37:28,791 --> 00:37:30,291
‫لكن في ذلك اليوم،‬

644
00:37:31,458 --> 00:37:32,958
‫في ذلك اليوم تحديدًا،‬

645
00:37:35,666 --> 00:37:37,625
‫سُحقت حياته.‬

646
00:37:39,291 --> 00:37:42,791
‫لكن على الرغم من النظام، والمجتمع،‬

647
00:37:42,875 --> 00:37:45,125
‫والأدلة الملفقة ضده،‬

648
00:37:45,916 --> 00:37:48,583
‫كان لا يزال شجاعًا‬
‫بما يكفي ليخبر القاضي بالحقيقة.‬

649
00:37:49,250 --> 00:37:51,125
‫أنا بريء.‬

650
00:37:52,250 --> 00:37:53,541
‫وبناءً على ذلك،‬

651
00:37:54,708 --> 00:37:57,500
‫أطالب بالتحقيق مع رئيس الشرطة.‬

652
00:37:58,000 --> 00:38:01,375
‫وأن يتم التحقق‬
‫من كلّ القضايا التي عمل عليها.‬

653
00:38:03,625 --> 00:38:05,083
‫شكرًا يا حضرة القاضي.‬

654
00:38:06,708 --> 00:38:08,458
‫أحسنت يا "ريتا"!‬

655
00:38:20,208 --> 00:38:24,500
‫"ألم تكوني مُحبة لربط الرجال؟‬

656
00:38:24,583 --> 00:38:27,041
‫أنا لا أكترث‬

657
00:38:27,125 --> 00:38:29,250
‫بالأمس قلت إنني أحبك‬

658
00:38:29,333 --> 00:38:31,916
‫لكنني نسيتك اليوم‬

659
00:38:32,000 --> 00:38:34,416
‫أنا لا أكترث‬

660
00:38:35,000 --> 00:38:37,708
‫ألم تكوني مُحبة…"‬

661
00:38:37,791 --> 00:38:39,083
‫الآن أنتم يا رفاق!‬

662
00:38:39,166 --> 00:38:41,875
‫"أنا لا أكترث"‬

663
00:38:41,958 --> 00:38:43,666
‫أحدثوا بعض الضجيج!‬

664
00:38:47,041 --> 00:38:50,125
‫هذا منسق الأغاني الجديد معنا "مورايس"،‬
‫أحدثوا له بعض الضجة!‬

665
00:38:52,125 --> 00:38:55,958
‫وبعض الضجة لـ"ماركاو"،‬
‫أفضل مدير أعمال في العالم.‬

666
00:39:03,958 --> 00:39:05,708
‫"دوني"!‬

667
00:39:06,416 --> 00:39:07,875
‫انظر إلى "دوني"!‬

668
00:39:07,958 --> 00:39:10,083
‫- كيف حالك يا "دوني"؟‬
‫- مهلًا.‬

669
00:39:10,166 --> 00:39:12,833
‫- اهدأ.‬
‫- انتظر، دعه يتكلم.‬

670
00:39:12,916 --> 00:39:14,916
‫مهلًا! أنا من "فيلا أوريا".‬

671
00:39:15,000 --> 00:39:16,875
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "دوني". أأنت بخير؟‬

672
00:39:16,958 --> 00:39:20,125
‫أنا "إم إل كاي".‬
‫كنت أمارس الغناء الحر في الساحة.‬

673
00:39:20,208 --> 00:39:22,458
‫- أظن أنني رأيتك.‬
‫- أنا فخور جدًا بك.‬

674
00:39:22,541 --> 00:39:24,458
‫أنت تعرّف العالم بالحي.‬

675
00:39:24,541 --> 00:39:27,500
‫ألهمتني، لكنني أغني الراب.‬

676
00:39:27,583 --> 00:39:28,666
‫- رائع.‬
‫- فهمت.‬

677
00:39:28,750 --> 00:39:30,916
‫هل يمكنك تصوير فيديو معي؟‬

678
00:39:31,000 --> 00:39:32,708
‫- لنفعل ذلك.‬
‫- بسرعة فائقة.‬

679
00:39:32,791 --> 00:39:34,250
‫لنفعلها.‬

680
00:39:34,333 --> 00:39:36,125
‫لن تصدق أمي ذلك.‬

681
00:39:36,750 --> 00:39:39,000
‫نحن "إم إل كاي" و"إم سي دوني".‬

682
00:39:39,083 --> 00:39:41,416
‫- كما نعرف، العائلة.‬
‫- استعدوا لذلك.‬

683
00:39:41,500 --> 00:39:43,291
‫"أنت تعيش حياة مزدوجة‬

684
00:39:43,375 --> 00:39:46,291
‫إن عبثت معي في الساحة‬
‫فستكون حياتك هي الثمن‬

685
00:39:46,375 --> 00:39:48,416
‫من الأفضل أن تفكر مليًا قبل الإساءة إليّ‬

686
00:39:48,500 --> 00:39:51,625
‫لأنني لا أقبل بالإساءة‬
‫لكنني فقط أتحمل المسؤولية"‬

687
00:39:51,708 --> 00:39:54,250
‫- أحسنت يا رجل!‬
‫- "إم سي دوني" و"إم إل كاي".‬

688
00:39:54,333 --> 00:39:55,625
‫- اسمعوه!‬
‫- سلام.‬

689
00:39:55,708 --> 00:39:57,333
‫- أنت رجل مذهل!‬
‫- حظًا طيبًا.‬

690
00:39:57,416 --> 00:39:58,875
‫الشرف لي يا رجل.‬

691
00:39:58,958 --> 00:40:00,416
‫- أراك في الجوار.‬
‫- بارك الله فيك.‬

692
00:40:00,500 --> 00:40:01,500
‫هيا.‬

693
00:40:01,583 --> 00:40:04,208
‫"إم سي دوني". سأشتري لك شطيرة نقانق حتى.‬

694
00:40:04,291 --> 00:40:06,583
‫- مذهل.‬
‫- أنا أمزح. ليس معي أي نقود.‬

695
00:40:08,083 --> 00:40:09,500
‫أحسنت عملًا "ريتا".‬

696
00:40:09,583 --> 00:40:12,208
‫رباه يا "ريتا". ماذا كان ذلك؟‬

697
00:40:12,291 --> 00:40:14,791
‫أنا في حالة صدمة. كنت مذهلة!‬

698
00:40:14,875 --> 00:40:16,458
‫- شكرًا.‬
‫- لقد أحسنت صنعًا حقًا.‬

699
00:40:16,541 --> 00:40:19,625
‫لم يوافق القاضي. لكن أظن أنني أرسلت رسالة.‬

700
00:40:19,708 --> 00:40:23,125
‫رسالة؟ لقد أرسلت كلّ مكنون قلبك.‬
‫لديك شغف كبير.‬

701
00:40:23,208 --> 00:40:25,291
‫أقسم. لم أر شيئًا مثل هذا من قبل.‬

702
00:40:25,375 --> 00:40:28,750
‫اسمعوا، أريد حقًا أن أدعوكم جميعًا للذهاب‬
‫إلى "فيلا أوريا".‬

703
00:40:28,833 --> 00:40:31,500
‫ستجدون هناك أناسًا متحمسين جدًا.‬

704
00:40:31,583 --> 00:40:33,833
‫- اتفقنا.‬
‫- كنت مذهلة أيضًا.‬

705
00:40:37,583 --> 00:40:41,916
‫مع هذا العدد الكبير من الأوغاد،‬
‫يجب أن تفكر في الجميع.‬

706
00:40:43,208 --> 00:40:45,916
‫يحاول الجميع استغلال الجميع.‬

707
00:40:46,000 --> 00:40:47,291
‫أعلم، صحيح؟‬

708
00:40:47,875 --> 00:40:50,291
‫لا يمكنك أن تثق بأحد هذه الأيام.‬

709
00:40:51,250 --> 00:40:53,708
‫يجب أن ننام وأعيننا مفتوحة.‬

710
00:40:53,791 --> 00:40:56,541
‫لكن عليك تقوية علاقاتك أيضًا.‬

711
00:40:57,250 --> 00:40:59,666
‫لا يمكنك القيام بكل الصفقات بمفردك.‬

712
00:40:59,750 --> 00:41:01,250
‫يسرني أنك اتصلت بي.‬

713
00:41:04,416 --> 00:41:06,500
‫شكرًا على اهتمامك يا "ميسينو".‬

714
00:41:06,583 --> 00:41:08,833
‫تحدثت أيضًا إلى "بادا".‬

715
00:41:09,750 --> 00:41:12,875
‫منذ أن خرج من السجن،‬
‫يبدو أنه مهتم بالأمور نفسها.‬

716
00:41:12,958 --> 00:41:14,875
‫"بادا" يحلّق يا أخي.‬

717
00:41:14,958 --> 00:41:16,000
‫ما قصدك؟‬

718
00:41:16,083 --> 00:41:18,916
‫لقد انقلب حاله. إنه يبلي حسنًا.‬

719
00:41:24,208 --> 00:41:27,250
‫يجب أن أهتم ببعض الأمور هنا يا "ناندو".‬

720
00:41:27,333 --> 00:41:30,250
‫لكنك محق. لا تستبعد أحدًا.‬

721
00:41:30,333 --> 00:41:31,708
‫يمكننا تولي الأمر.‬

722
00:41:31,791 --> 00:41:35,750
‫لاحقًا، يمكننا التحدث عن إعداد‬
‫مخطط جديد، اتفقنا؟‬

723
00:41:37,833 --> 00:41:39,041
‫أخبرني فحسب.‬

724
00:41:40,750 --> 00:41:42,500
‫أعلمني بالموعد وسأكون هناك.‬

725
00:41:43,166 --> 00:41:44,416
‫حسنًا يا أخي.‬

726
00:41:45,250 --> 00:41:46,083
‫وداعًا.‬

727
00:41:51,833 --> 00:41:53,000
‫أتريد كأسًا أخيرًا؟‬

728
00:41:55,208 --> 00:41:57,416
‫- أجل.‬
‫- عجبًا، لقد وافقت.‬

729
00:41:58,750 --> 00:42:01,666
‫لم أرك تشرب بعد العمل.‬

730
00:42:07,000 --> 00:42:09,708
‫ماذا عن "إم إل كاي"؟ إنه بارع.‬

731
00:42:09,791 --> 00:42:11,458
‫أجل، إنه رائع.‬

732
00:42:20,708 --> 00:42:22,666
‫رجال مباريات الراب بارعون.‬

733
00:42:32,500 --> 00:42:33,416
‫هل هذا جيد؟‬

734
00:42:48,000 --> 00:42:49,000
‫تفضّل.‬

735
00:43:01,375 --> 00:43:02,458
‫حسنًا، يا صاح.‬

736
00:43:03,666 --> 00:43:06,583
‫كنت أنتظر نهاية اليوم لأخبرك بشيء.‬

737
00:43:07,083 --> 00:43:09,333
‫أجل، أعرف أن اليوم كان رائعًا.‬

738
00:43:10,791 --> 00:43:12,541
‫أريد التحدث معك بصدق.‬

739
00:43:16,000 --> 00:43:19,000
‫ولكن اليوم فعلًا كان مذهلًا.‬

740
00:43:24,250 --> 00:43:25,083
‫ولكن…‬

741
00:43:25,916 --> 00:43:29,041
‫كنت تنفق كلّ مالك تقريبًا عليّ.‬

742
00:43:33,000 --> 00:43:33,916
‫أتعلم؟‬

743
00:43:36,958 --> 00:43:40,083
‫أعرف أن الأمور تتحسن،‬

744
00:43:40,166 --> 00:43:42,375
‫أنت تتعافى بشكل جيد.‬

745
00:43:43,500 --> 00:43:45,333
‫ولكن هذا ليس أمرًا صائبًا.‬

746
00:43:46,375 --> 00:43:48,625
‫لا تقلق.‬

747
00:43:48,708 --> 00:43:52,250
‫سأحل مشاكلي وأسدد ديوني وأعوض أي خسائر.‬

748
00:43:52,333 --> 00:43:53,500
‫ابق معي.‬

749
00:43:54,291 --> 00:43:56,250
‫بعض الأمور لا تحتمل الانتظار.‬

750
00:43:56,333 --> 00:43:57,375
‫"مستشفى (ساو ميكل)"‬

751
00:44:03,250 --> 00:44:04,625
‫فهمت.‬

752
00:44:06,833 --> 00:44:08,625
‫لا يمكنني فعل الكثير.‬

753
00:44:09,291 --> 00:44:12,125
‫لا يمكنني أن أدفع لك أقل.‬
‫أنت أفضل مدير أعمال.‬

754
00:44:14,291 --> 00:44:17,458
‫ولا يمكنني أن أطلب منك‬
‫الانتظار حتى تتحسن الأمور.‬

755
00:44:21,291 --> 00:44:24,000
‫إذًا، هل نفترق هنا؟‬

756
00:44:30,583 --> 00:44:32,541
‫ستحقق عودة هائلة.‬

757
00:44:33,125 --> 00:44:34,125
‫أنا متأكد من ذلك.‬

758
00:44:35,791 --> 00:44:38,250
‫كنت أشاهدك تفعل المستحيل.‬

759
00:44:40,083 --> 00:44:42,250
‫لكن المستحيل ليس كافيًا.‬

760
00:44:43,375 --> 00:44:44,458
‫ومع ذلك، شكرًا لك.‬

761
00:44:52,208 --> 00:44:53,791
‫ألم تنس شيئًا؟‬

762
00:45:16,458 --> 00:45:19,166
‫"طاقم (إم سي دوني)"‬

763
00:50:13,083 --> 00:50:15,083
‫ترجمة "سارة الريس"‬

