﻿1
00:00:08,000 --> 00:00:14,166
‫"ساحة الزيارة"‬

2
00:00:43,166 --> 00:00:46,125
‫"سجن النساء"‬

3
00:01:16,625 --> 00:01:18,791
‫يكفي هذا العذاب!‬

4
00:01:19,291 --> 00:01:21,000
‫هذا يكفي!‬

5
00:01:21,083 --> 00:01:22,750
‫كفى!‬

6
00:01:25,166 --> 00:01:28,708
‫أمك ستعود قريبًا يا عزيزي.‬

7
00:01:30,750 --> 00:01:34,541
‫ستعود أمك بسرعة.‬

8
00:01:34,625 --> 00:01:36,708
‫كل شيء على ما يُرام.‬

9
00:01:36,791 --> 00:01:39,958
‫عزيزتي، إنها أمك.‬

10
00:01:40,041 --> 00:01:42,791
‫أنا أم!‬

11
00:01:42,875 --> 00:01:45,500
‫"قلبي‬

12
00:01:47,708 --> 00:01:52,333
‫لقد ألقوا بك في سجن انفرادي"‬

13
00:01:56,541 --> 00:01:58,125
‫فيم تفكرون؟‬

14
00:01:58,208 --> 00:01:59,958
‫تبًا لكم!‬

15
00:02:00,041 --> 00:02:02,208
‫هل تعرفون من أنا؟‬

16
00:02:02,291 --> 00:02:05,291
‫سأقتلكم جميعًا!‬

17
00:02:06,083 --> 00:02:09,750
‫سأقتلكم جميعًا!‬

18
00:02:09,833 --> 00:02:16,791
‫"حواري (ساو باولو)"‬

19
00:02:29,791 --> 00:02:30,708
‫التالية.‬

20
00:02:43,208 --> 00:02:45,208
‫حان وقت الرحيل. هيا.‬

21
00:03:18,625 --> 00:03:20,166
‫لنستحم يا أختي.‬

22
00:03:21,625 --> 00:03:23,000
‫حمّام جميل.‬

23
00:03:24,041 --> 00:03:25,708
‫اغسلي كلّ هذا التراب.‬

24
00:03:30,333 --> 00:03:32,833
‫اسمعي، يريدون كسر عزيمتك هنا.‬

25
00:03:33,375 --> 00:03:34,875
‫لكننا أقوى.‬

26
00:03:34,958 --> 00:03:36,333
‫هل تسمعينني يا أختي؟‬

27
00:03:36,958 --> 00:03:38,291
‫هل تسمعينني؟‬

28
00:03:40,958 --> 00:03:44,125
‫تأنقي جيدًا من أجل زيارة عائلتك.‬

29
00:03:45,166 --> 00:03:46,083
‫اتفقنا؟‬

30
00:03:47,458 --> 00:03:49,708
‫أم تريدين أن يراك طفلاك هكذا؟‬

31
00:03:54,833 --> 00:03:56,083
‫ماذا حدث؟‬

32
00:03:57,250 --> 00:04:00,875
‫لقد خرجت ابنتي للتو من الحبس الانفرادي‬
‫وتحتاج إلى عناق منا.‬

33
00:04:00,958 --> 00:04:05,125
‫لكنهم طلبوا مغادرتي أنا والأولاد.‬

34
00:04:05,208 --> 00:04:06,541
‫لا يمكننا الدخول يا عزيزي.‬

35
00:04:06,625 --> 00:04:10,541
‫قالوا إن الوثائق قد‬
‫تم التلاعب بها أو ما شابه.‬

36
00:04:10,625 --> 00:04:14,083
‫- لكنك لم تواجهي مشكلة قط!‬
‫- أعرف. إنهم يكذبون.‬

37
00:04:14,166 --> 00:04:16,833
‫كان الطفلان متحمسان لرؤية أمهما.‬

38
00:04:16,916 --> 00:04:19,125
‫- آنسة "لورا"، سأحل الأمر، اتفقنا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

39
00:04:19,208 --> 00:04:21,333
‫- أعدك.‬
‫- هلا تسدين إليّ معروفًا؟‬

40
00:04:21,416 --> 00:04:24,500
‫إذا تمكنت من الدخول، أخبريها أننا كنا هنا.‬

41
00:04:24,583 --> 00:04:26,875
‫أخبريها أنهما تأنقا لرؤية أمهما.‬

42
00:04:26,958 --> 00:04:28,083
‫بالطبع يا آنسة "لورا".‬

43
00:04:28,166 --> 00:04:29,541
‫- حسنًا؟‬
‫- حسنًا.‬

44
00:04:29,625 --> 00:04:30,833
‫سأخبر أمك، اتفقنا؟‬

45
00:04:30,916 --> 00:04:34,875
‫خالتي "ريتا"، هلا تخبري‬
‫أمي أنني أفتقدها حقًا؟‬

46
00:04:34,958 --> 00:04:36,958
‫بالطبع سأفعل يا عزيزتي.‬

47
00:04:37,041 --> 00:04:41,541
‫أعطيها هذه الرسالة وأخبريها‬
‫أنني أفتقدها كثيرًا.‬

48
00:04:41,625 --> 00:04:42,916
‫كثيرًا جدًا؟‬

49
00:04:43,000 --> 00:04:46,416
‫بالطبع سأخبرها!‬
‫افعلي ما تقوله جدتك، اتفقنا؟‬

50
00:04:46,500 --> 00:04:48,166
‫إن شاء الرب، ستدخلين.‬

51
00:04:48,250 --> 00:04:49,791
‫سأدخل يا آنسة "لورا".‬

52
00:04:50,375 --> 00:04:51,791
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- التالية.‬

53
00:04:51,875 --> 00:04:53,583
‫ما اسمك؟‬

54
00:04:53,666 --> 00:04:56,375
‫- "ريتا دي فريتاس".‬
‫- "ريتا دي فريتاس".‬

55
00:04:57,916 --> 00:04:59,750
‫أريدك أن تراقب"بادا".‬

56
00:05:00,333 --> 00:05:04,583
‫اذهب إلى منافذ بيعه لترى كيف حالهم.‬
‫أريد أن أعرف إن كانت تعج بحركة البيع.‬

57
00:05:05,083 --> 00:05:06,666
‫حسنًا.‬

58
00:05:06,750 --> 00:05:08,250
‫دعني أخبرك،‬

59
00:05:09,041 --> 00:05:10,833
‫لا يمكنك الوثوق بأحد.‬

60
00:05:10,916 --> 00:05:12,458
‫"بادا" مخضرم في المنظمة.‬

61
00:05:13,666 --> 00:05:15,791
‫- ماذا لو كنت مخطئًا فحسب؟‬
‫- حقًا؟‬

62
00:05:15,875 --> 00:05:18,500
‫ماذا عن هذا الكلام‬
‫الذي أخبرنا به "فاغينيو"؟‬

63
00:05:18,583 --> 00:05:21,666
‫يدّعي أن تجارته خامدة‬
‫لكنه لا يزال يزوده بالبضاعة.‬

64
00:05:22,625 --> 00:05:26,625
‫بالإضافة إلى ذلك، ماذا يمكنني أن أقول؟‬
‫إنه يتصرف بشكل لافت للانتباه.‬

65
00:05:26,708 --> 00:05:28,416
‫يشتري محطات الوقود وما إلى ذلك.‬

66
00:05:28,916 --> 00:05:30,666
‫هذا مثير للريبة يا "ناندو".‬

67
00:05:30,750 --> 00:05:34,625
‫تابعه جيدًا يا أخي.‬
‫لكن هذا لن يكشف عن أي شيء.‬

68
00:05:34,708 --> 00:05:38,500
‫"بادا" مجنون، لكنه أحدنا.‬
‫يجب أن أتأكد أنه ليس الفاعل.‬

69
00:05:39,208 --> 00:05:40,916
‫لكن أيًا كان الواشي…‬

70
00:05:42,125 --> 00:05:45,166
‫فور أن أعرفه، سأسحقه بيدي.‬

71
00:05:51,166 --> 00:05:54,708
‫مكانك نظيف، وستحظين ببعض الحب العائلي.‬

72
00:05:54,791 --> 00:05:59,541
‫أنا مسجونة منذ 11 عامًا،‬
‫وهذا أفضل ما يمكننا الحصول عليه.‬

73
00:06:00,666 --> 00:06:04,083
‫- عيشي حياتك يا أختي.‬
‫- شكرًا على الحفاظ على مكاني.‬

74
00:06:05,500 --> 00:06:07,791
‫"شيلا كامارغو ليما"!‬

75
00:06:07,875 --> 00:06:10,583
‫- سأرى أولادي.‬
‫- بالضبط. ضعي ذلك في اعتبارك.‬

76
00:06:16,125 --> 00:06:18,416
‫لديّ بعض الأمور التي عليّ إنجازها.‬
‫استمتعي بزيارتك.‬

77
00:06:26,208 --> 00:06:27,041
‫تم.‬

78
00:06:28,458 --> 00:06:29,458
‫التالية.‬

79
00:06:30,875 --> 00:06:32,000
‫"ريتا دي فريتاس".‬

80
00:06:33,958 --> 00:06:35,666
‫- مرحبًا يا سيدات.‬
‫- مرحبًا!‬

81
00:06:35,750 --> 00:06:36,750
‫مرحبًا!‬

82
00:06:37,416 --> 00:06:39,083
‫حسنًا. يمكنك الدخول.‬

83
00:06:52,958 --> 00:06:53,833
‫ذراعك.‬

84
00:06:55,541 --> 00:06:56,958
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

85
00:06:59,791 --> 00:07:02,333
‫هذا ما كسبته في آخر عروضي.‬

86
00:07:02,416 --> 00:07:05,958
‫- هل يساعد ذلك على تسديد ديني؟‬
‫- أجل، لكن جزءًا صغيرًا منه.‬

87
00:07:06,666 --> 00:07:09,666
‫علينا حل الأمر. فقد جمّدوا‬
‫بطاقاتي الائتمانية وحساباتي المصرفية.‬

88
00:07:09,750 --> 00:07:13,250
‫"دوني"، سيصادرون شقتك وسيارتك.‬

89
00:07:13,333 --> 00:07:15,875
‫كانت تلك ضمانات دينك.‬

90
00:07:17,791 --> 00:07:21,708
‫من الصعب إيجاد كلّ ذلك.‬
‫مليون و200 ألف مبلغ كبير.‬

91
00:07:21,791 --> 00:07:23,041
‫ظننت أنني أستطيع جمعه.‬

92
00:07:23,125 --> 00:07:27,125
‫لن أكذب عليك. سيأتون لمصادرة ممتلكاتك.‬

93
00:07:27,208 --> 00:07:29,583
‫لا تسيئي فهمي، لكنني لن أتخلى عن شقتي.‬

94
00:07:30,583 --> 00:07:32,708
‫عملت بجد لأصل إلى مكاني.‬

95
00:07:32,791 --> 00:07:34,541
‫أريدك أن تجدي طريقة.‬

96
00:07:36,000 --> 00:07:37,083
‫سأرى ما يمكنني فعله،‬

97
00:07:38,583 --> 00:07:39,708
‫لكنه أمر صعب.‬

98
00:07:52,666 --> 00:07:53,875
‫"ساحة الزيارة"‬

99
00:08:19,125 --> 00:08:20,041
‫اجلسي.‬

100
00:08:25,708 --> 00:08:27,333
‫أعلم أنه لا يمكنني أن أطلب منك هذا،‬

101
00:08:28,041 --> 00:08:29,833
‫لكنني أريدك أن تبقي قوية.‬

102
00:08:32,875 --> 00:08:36,916
‫مُنعت أمك وأطفالك من الدخول‬
‫بسبب بعض المشاكل البيروقراطية.‬

103
00:08:37,000 --> 00:08:40,083
‫- هذا ليس كذبًا، أليس كذلك؟‬
‫- لا، أنا جادة.‬

104
00:08:40,958 --> 00:08:42,333
‫هل طفلاي على قيد الحياة؟‬

105
00:08:42,916 --> 00:08:45,041
‫نعم يا عزيزتي. إنهما على قيد الحياة وبخير.‬

106
00:08:45,666 --> 00:08:48,708
‫جاءا متأنقين لرؤيتك. إنهما يفتقدانك بشدة.‬

107
00:08:49,291 --> 00:08:50,833
‫لكنهما لم يتمكنا من الدخول.‬

108
00:08:53,166 --> 00:08:54,750
‫أحضرت لك شيئًا.‬

109
00:09:00,875 --> 00:09:02,750
‫لقد رسما ذلك لك.‬

110
00:09:13,333 --> 00:09:14,625
‫كفى يا حبيبتي.‬

111
00:09:17,166 --> 00:09:19,375
‫ستمر هذه الشدة.‬

112
00:09:19,458 --> 00:09:20,541
‫شكرًا لك.‬

113
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
‫سأعود حالًا. دقيقة واحدة.‬

114
00:09:35,291 --> 00:09:37,625
‫- يجب أن أتحدث إليها.‬
‫- ليس الآن يا "جوسارا".‬

115
00:09:37,708 --> 00:09:39,208
‫- الأمر مهم…‬
‫- ليس الآن.‬

116
00:09:39,291 --> 00:09:40,416
‫مرحبًا يا "شيلا".‬

117
00:09:41,666 --> 00:09:43,416
‫هل تسمحين لي بالكلام؟ سأكون سريعة.‬

118
00:09:44,000 --> 00:09:44,833
‫اسمعي.‬

119
00:09:45,708 --> 00:09:50,125
‫الأمر يتعلق بأختي "جانديرا"،‬
‫إنها سجينة. ها هي.‬

120
00:09:50,625 --> 00:09:54,916
‫إنها مدينة بأموال للمخدرات، اتفقنا؟‬
‫لكنني سأدفع ثمنها.‬

121
00:09:55,625 --> 00:09:57,250
‫أحتاج إلى المزيد من الوقت.‬

122
00:09:57,333 --> 00:09:59,375
‫10 أو 15 يومًا إضافية.‬

123
00:09:59,875 --> 00:10:01,666
‫لقد ضربوها بالفعل.‬

124
00:10:01,750 --> 00:10:03,125
‫انظري إليها، تعرضت للضرب.‬

125
00:10:03,208 --> 00:10:04,208
‫لذا…‬

126
00:10:04,958 --> 00:10:07,833
‫أنا هنا لأطلب منك بكل تواضع‬

127
00:10:08,333 --> 00:10:10,666
‫استخدام تأثيرك بصفتك السيدة الأولى هنا.‬

128
00:10:12,291 --> 00:10:13,458
‫أي تأثير؟‬

129
00:10:14,083 --> 00:10:15,791
‫"شيلا"، يحترمك الناس هنا.‬

130
00:10:15,875 --> 00:10:19,041
‫تحدثي مع الفتيات ووفري لي المزيد من الوقت.‬

131
00:10:19,125 --> 00:10:21,250
‫بعد 10 إلى 15 يومًا، سأنهي الأمر.‬

132
00:10:22,041 --> 00:10:23,458
‫هيا يا "شيلا".‬

133
00:10:23,541 --> 00:10:26,666
‫أصبحت أختي مدمنة بعد أن قتلوا ابنها.‬

134
00:10:26,750 --> 00:10:27,958
‫"لينداو".‬

135
00:10:28,041 --> 00:10:31,291
‫أتذكرين "لينداو"؟ كان يتسكع في حي "أوريا".‬

136
00:10:33,958 --> 00:10:36,208
‫تعرفين كيف مات، أليس كذلك؟‬

137
00:10:39,208 --> 00:10:40,250
‫انظر إليّ.‬

138
00:10:41,083 --> 00:10:42,333
‫افعل ما عليك فعله،‬

139
00:10:44,583 --> 00:10:45,625
‫لكن عد.‬

140
00:10:45,708 --> 00:10:48,208
‫"مقتل شرطي وتاجر مخدرات في (ساو باولو)"‬

141
00:10:50,541 --> 00:10:53,750
‫أختي هكذا لأنها فقدت ابنها.‬

142
00:10:53,833 --> 00:10:56,041
‫- تفهمين الأمر…‬
‫- كفى يا " جوسارا".‬

143
00:10:57,041 --> 00:10:59,625
‫- أتوسل إليك يا "شيلا".‬
‫- كفى يا "جوسارا"!‬

144
00:11:01,291 --> 00:11:02,500
‫آسفة على إزعاجك.‬

145
00:11:10,791 --> 00:11:13,875
‫أريد ذلك المخدر مثل المرة السابقة.‬
‫كان ذلك المخدر مذهلًا.‬

146
00:11:13,958 --> 00:11:15,333
‫- سيعجبك.‬
‫- سنرى.‬

147
00:11:15,416 --> 00:11:18,458
‫خذي نفسًا. إنه الأفضل.‬

148
00:11:18,541 --> 00:11:20,250
‫احتفظ بالفكة.‬

149
00:11:20,333 --> 00:11:21,541
‫شكرًا.‬

150
00:11:21,625 --> 00:11:23,583
‫- دعني أحصل على جرعة.‬
‫- أعطه واحدة.‬

151
00:11:24,541 --> 00:11:25,375
‫شكرًا.‬

152
00:11:26,125 --> 00:11:28,333
‫شكرًا. سلام يا أخي.‬

153
00:11:32,333 --> 00:11:34,166
‫حشيش؟ خذ بعضًا منه من هناك.‬

154
00:11:34,250 --> 00:11:36,500
‫- اثنان بخمسة.‬
‫- ابق متيقظًا يا أخي.‬

155
00:11:36,583 --> 00:11:39,208
‫ابقوا حذرين. لا تتهاونوا في العمل.‬

156
00:11:39,291 --> 00:11:40,458
‫حسنًا.‬

157
00:11:41,208 --> 00:11:42,708
‫"بادا" يحقق أرباحًا ضخمة.‬

158
00:11:42,791 --> 00:11:45,875
‫هذا المكان يضج بالبيع. مراكز بيعه مزدحمة.‬

159
00:11:45,958 --> 00:11:50,041
‫رأيت بعض الزبائن هنا كانوا يشترون منا.‬

160
00:11:51,000 --> 00:11:52,416
‫يظل المدمن مدمنًا يا رجل.‬

161
00:11:53,333 --> 00:11:56,291
‫لكن مع ذلك، لماذا استبدلونا؟‬

162
00:11:56,875 --> 00:12:00,125
‫في الماضي، عندما كنت أبيع في مكاننا،‬

163
00:12:00,208 --> 00:12:02,000
‫كان هؤلاء الحمقى هناك دائمًا.‬

164
00:12:02,083 --> 00:12:05,333
‫لكنهم توقفوا عن المجيء. هذا مريب، صحيح؟‬

165
00:12:05,416 --> 00:12:09,125
‫ربما انتقلوا بعد أن قل مخزوننا.‬

166
00:12:09,208 --> 00:12:11,708
‫لم يعد الأمر كما كان.‬

167
00:12:12,291 --> 00:12:15,666
‫ماذا عن أولئك الصبية الذين‬
‫يبيعون بضاعة "بادا"؟ هل تعرفهم؟‬

168
00:12:16,250 --> 00:12:18,833
‫لا أعرف أي أحد منهم. كلهم وجوه جديدة.‬

169
00:12:18,916 --> 00:12:21,000
‫انظر إلى تلك السيارة السوداء.‬

170
00:12:21,625 --> 00:12:23,708
‫أمامك. انظر إلى تلك السيارة.‬

171
00:12:25,958 --> 00:12:28,416
‫ما هذا؟ هناك شيء مريب.‬

172
00:12:28,958 --> 00:12:30,791
‫من الأفضل أن نرسل رسالة للكبار.‬

173
00:12:33,291 --> 00:12:35,833
‫أنا لا آتي عادة بهذه الشكل في الحي.‬

174
00:12:35,916 --> 00:12:37,625
‫إليك ما ستفعله.‬

175
00:12:37,708 --> 00:12:40,500
‫اذهب إلى مكان بيع "بادا"،‬
‫واشتر بعض الكوكايين والحشيش.‬

176
00:12:40,583 --> 00:12:43,625
‫أريد أن أعرف‬
‫إن كان يتقاضى السعر المُتفق عليه.‬

177
00:12:43,708 --> 00:12:45,250
‫لك هذا يا أخي.‬

178
00:12:45,333 --> 00:12:48,750
‫سأذهب بهدوء وأصل إلى حقيقة الأمر.‬

179
00:13:01,500 --> 00:13:03,291
‫كيف الحال؟ هل كلّ شيء بخير؟‬

180
00:13:03,375 --> 00:13:05,458
‫- كيف الحال؟‬
‫- هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬

181
00:13:05,541 --> 00:13:06,916
‫- كيف الحال يا رفيق.‬
‫- مرحبًا.‬

182
00:13:07,000 --> 00:13:08,750
‫بعض الماريغوانا وبعض الكوكايين.‬

183
00:13:11,958 --> 00:13:13,291
‫هل هذا الأخضر؟‬

184
00:13:13,375 --> 00:13:15,083
‫أجل. نقي جدًا.‬

185
00:13:15,958 --> 00:13:17,708
‫- على رسلكم جميعًا.‬
‫- سلام.‬

186
00:13:21,416 --> 00:13:22,666
‫- صباح الخير.‬
‫- "ريتا"!‬

187
00:13:24,000 --> 00:13:27,250
‫أنا آسفة. أعرف أن ساعات الزيارة مقدسة.‬

188
00:13:27,333 --> 00:13:29,958
‫لم أقصد الإزعاج، لكن كان عليّ التحدث إليها.‬

189
00:13:30,041 --> 00:13:31,375
‫أتفهم الأمر يا "جوسارا".‬

190
00:13:31,458 --> 00:13:34,416
‫يؤسفني ما حدث لأختك وكل ما تمر به.‬

191
00:13:34,500 --> 00:13:37,666
‫لكنك رأيت "شيلا".‬
‫لم يكن ذلك هذا الوقت أو الأسلوب المناسب.‬

192
00:13:37,750 --> 00:13:39,375
‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬

193
00:13:39,458 --> 00:13:41,791
‫أتيت ورأيت أختي مضروبة.‬

194
00:13:41,875 --> 00:13:45,541
‫أخبريني إن كان بوسعي المساعدة بأي طريقة.‬

195
00:13:47,208 --> 00:13:50,291
‫"شيلا" تستطيع المساعدة.‬
‫لنر إن كانت ستفعل ذلك.‬

196
00:13:51,958 --> 00:13:54,250
‫- إلى اللقاء. يجب أن أنصرف.‬
‫- أراك لاحقًا.‬

197
00:13:55,166 --> 00:13:57,125
‫- يمكنك الرحيل.‬
‫- شكرًا.‬

198
00:14:07,416 --> 00:14:08,916
‫آسفة على إزعاجك يا سيدي.‬

199
00:14:09,000 --> 00:14:10,333
‫- لا مشكلة.‬
‫- أكل شيء بخير؟‬

200
00:14:10,416 --> 00:14:11,958
‫يسرني أنك ما زلت هنا.‬

201
00:14:12,041 --> 00:14:13,916
‫- هل لديك دقيقة؟‬
‫- طبعًا.‬

202
00:14:14,625 --> 00:14:17,916
‫اسمع، أعرف الكثير من الأمور‬
‫التي تحدث في السجن،‬

203
00:14:18,000 --> 00:14:19,375
‫لكنني لا أعرف كيف أساعد.‬

204
00:14:19,458 --> 00:14:22,875
‫لكنني بحثت عن مؤسستك ،‬
‫رأيت العمل الذي تقوم به هنا،‬

205
00:14:23,375 --> 00:14:26,458
‫وأردت أن أسألك. هلا تنصحني؟‬

206
00:14:26,541 --> 00:14:27,416
‫ماذا تحتاجين؟‬

207
00:14:27,500 --> 00:14:30,625
‫تركت صديقتي الحبس الانفرادي بعد شهر،‬

208
00:14:30,708 --> 00:14:34,958
‫ولم يسمحوا لها برؤية عائلتها.‬
‫أراد طفلاها رؤيتها بشدة.‬

209
00:14:35,041 --> 00:14:38,041
‫ادّعوا وجود مشاكل في أوراقهم أو ما شابه.‬

210
00:14:38,125 --> 00:14:39,166
‫هذا ما يحدث.‬

211
00:14:39,250 --> 00:14:43,625
‫بعض السجون تضيق الخناق‬
‫على السجناء المرتبطين بالعصابات.‬

212
00:14:43,708 --> 00:14:44,583
‫هل هي واحدة منهن؟‬

213
00:14:46,416 --> 00:14:48,708
‫- إنها ليست كذلك. لا.‬
‫- حقًا؟ حسنًا…‬

214
00:14:48,791 --> 00:14:51,208
‫نحن نرفع دعوى جماعية ضد هذا التعنت.‬

215
00:14:51,291 --> 00:14:54,125
‫كانت هناك شكاوى مماثلة‬
‫من سوء المعاملة والاضطهاد.‬

216
00:14:54,208 --> 00:14:56,708
‫- هل تريدين المشاركة في ذلك؟‬
‫- بالطبع.‬

217
00:14:56,791 --> 00:15:00,000
‫رائع. أنت "ريتا"، صحيح؟ طالبة الحقوق.‬

218
00:15:00,083 --> 00:15:01,458
‫- هذا صحيح.‬
‫- صحيح؟‬

219
00:15:01,541 --> 00:15:05,833
‫الناس بشكل عام لا يهتمون، لكنك تهتمين.‬
‫هذا نصف الطريق لتكوني محامية عظيمة.‬

220
00:15:05,916 --> 00:15:08,166
‫- هل معك بطاقتي؟ اتصلي بي.‬
‫- أجل. حسنًا.‬

221
00:15:08,250 --> 00:15:12,083
‫هناك فرصة تدريب لطلاب الحقوق في شركتي.‬

222
00:15:12,166 --> 00:15:13,375
‫لم لا تتقدمين؟‬

223
00:15:14,916 --> 00:15:17,750
‫- شكرًا جزيلًا يا سيدي. سأحاول.‬
‫- رائع.‬

224
00:15:17,833 --> 00:15:21,083
‫- شكرًا. آسفة على الإزعاج.‬
‫- لا بأس. إلى اللقاء.‬

225
00:15:23,125 --> 00:15:24,500
‫إنه سعر ثابت يا أخي.‬

226
00:15:25,250 --> 00:15:28,708
‫ليس بنس واحد أكثر أو أقل. إنه سعر المنظمة.‬

227
00:15:28,791 --> 00:15:30,500
‫إذًا، كيف زادت ثروته بهذه السرعة؟‬

228
00:15:30,583 --> 00:15:33,791
‫لا يمكنني التخلص‬
‫من الشعور بأن هذا المهرج خدعنا.‬

229
00:15:36,250 --> 00:15:37,541
‫إنه أمر مريع.‬

230
00:15:39,083 --> 00:15:42,083
‫كان "بادا" أول من منحني فرصة.‬

231
00:15:44,000 --> 00:15:47,041
‫كيف ظهر في المقهى الخاص بي من دون دعوة؟‬

232
00:15:48,541 --> 00:15:52,041
‫وفجأة ظهرت الشرطة هناك. من العدم.‬

233
00:15:53,750 --> 00:15:57,041
‫كما أنه عندما خرج من السجن كان مفلسًا.‬

234
00:15:57,583 --> 00:16:00,416
‫الآن وقد ضاق بنا الحال، يعيش حياة راقية؟‬

235
00:16:00,916 --> 00:16:03,250
‫ثمة أمر مريب بشأنه، أؤكد لك.‬

236
00:16:03,333 --> 00:16:07,833
‫إن كان هو من وشى بنا،‬
‫فأنت تعرف ما علينا فعله، صحيح؟‬

237
00:16:08,416 --> 00:16:11,375
‫تعرف كيف تسير الأمور مع الواشين يا صديقي.‬

238
00:16:12,875 --> 00:16:14,375
‫يجب أن نكون أذكياء.‬

239
00:16:14,958 --> 00:16:16,666
‫لا يمكننا التصرف باندفاع.‬

240
00:16:16,750 --> 00:16:20,583
‫انتهى الجزء الأسوأ يا أخي.‬
‫الآن علينا إثبات التهمة.‬

241
00:16:21,375 --> 00:16:22,875
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

242
00:16:29,625 --> 00:16:31,083
‫سنأخذ خطوة.‬

243
00:16:32,625 --> 00:16:34,291
‫سأصل إلى حقيقة الأمر.‬

244
00:16:39,083 --> 00:16:40,000
‫هل أنت جائع؟‬

245
00:16:41,458 --> 00:16:42,625
‫أحضر لنا بعض الطعام.‬

246
00:16:42,708 --> 00:16:45,541
‫بما أننا حصلنا على هذا الحشيش،‬
‫قد يحسن شهيتنا.‬

247
00:16:45,625 --> 00:16:46,625
‫لا أريد يا أخي.‬

248
00:16:51,750 --> 00:16:52,875
‫"رسالة جديدة من أمي"‬

249
00:16:52,958 --> 00:16:56,291
‫"لا يمكنني إحضار غداء اليوم يا عزيزي.‬
‫(باولو) مصاب بالحمى."‬

250
00:16:56,375 --> 00:16:59,916
‫"تعال وتناول الغداء هنا"‬

251
00:17:00,000 --> 00:17:01,833
‫"لا، شكرًا يا أمي"‬

252
00:17:24,875 --> 00:17:27,666
‫"دوني"، حاولت التفاوض‬
‫لمنع التحفظ على ممتلكاتك.‬

253
00:17:27,750 --> 00:17:32,875
‫يجب أن تدفع أكثر من نصف‬
‫الدين على الأقل لتعليق الإجراءات.‬

254
00:17:32,958 --> 00:17:34,333
‫إن استطعت جمع الأموال،‬

255
00:17:34,416 --> 00:17:37,833
‫سنقدم استئنافًا ولن تخسر ممتلكاتك.‬

256
00:17:37,916 --> 00:17:40,541
‫هذا كلّ شيء. أخبرني في أسرع وقت ممكن.‬
‫إن كنت تستطيع تنفيذ الأمر.‬

257
00:17:41,250 --> 00:17:44,625
‫مرحبًا يا "جاسبيون".‬
‫هل ما زال لديك متجر على الإنترنت؟‬

258
00:17:44,708 --> 00:17:47,916
‫أحاول التخلص من بعض الأشياء.‬
‫هل تظن أنه يمكننا بيعها؟‬

259
00:17:49,541 --> 00:17:50,708
‫"رسالة جديدة من (جاسبيون)"‬

260
00:17:51,125 --> 00:17:52,083
‫هذا رائع يا أخي.‬

261
00:17:52,166 --> 00:17:55,791
‫سيشتري الناس أغراضك على الفور.‬
‫ستُباع بسرعة.‬

262
00:17:57,125 --> 00:18:00,041
‫هذه هي المشكلة. لا أريد اسمي عليها.‬

263
00:18:00,125 --> 00:18:03,375
‫لنأخذ الأمر ببساطة. لا أريد لفت الانتباه.‬

264
00:18:06,166 --> 00:18:07,375
‫"رسالة جديدة من (جاسبيون)"‬

265
00:18:07,458 --> 00:18:10,625
‫إنها باهظة الثمن. يصعب بيعها‬
‫من دون اسمك. هل أنت متأكد من ذلك؟‬

266
00:18:12,416 --> 00:18:15,875
‫لا عليك. لا أريد أن يعرف الناس.‬

267
00:18:16,375 --> 00:18:18,083
‫شكرًا على أي حال. وداعًا.‬

268
00:18:20,666 --> 00:18:24,916
‫"(ريتا): كيف حال (شيلا)؟"‬

269
00:18:27,625 --> 00:18:31,166
‫"ستكون بخير. سأساعدها، لا تقلق"‬

270
00:18:32,791 --> 00:18:35,500
‫نحن نظهر بشكل واضح كثيرًا. لنذهب.‬

271
00:18:37,958 --> 00:18:41,333
‫- اهدأ يا أخي.‬
‫- من الخطر البقاء هنا يا رجل.‬

272
00:18:41,416 --> 00:18:43,666
‫إن أمسكوا بنا، فسينتهي أمرنا.‬

273
00:18:43,750 --> 00:18:46,916
‫إذا أردت المغادرة، غادر. سأبقى هنا.‬

274
00:18:53,958 --> 00:18:56,250
‫يا رجل، أنت المغني الأنجح حاليًا‬

275
00:18:56,333 --> 00:18:59,083
‫الآن وستكون صاحب العرض الرئيسي‬
‫في المهرجان.‬

276
00:18:59,166 --> 00:19:00,166
‫- العرض الرئيسي.‬
‫- عظيم!‬

277
00:19:00,250 --> 00:19:02,625
‫- وحصلنا على الأجر الذي طلبته.‬
‫- رائع!‬

278
00:19:02,708 --> 00:19:05,416
‫- سأتصل بك لاحقًا. وداعًا.‬
‫- حسنًا. أراك لاحقًا.‬

279
00:19:06,625 --> 00:19:07,666
‫مرحبًا.‬

280
00:19:07,750 --> 00:19:09,958
‫هل لديك لحظة؟ اعذرونا.‬

281
00:19:10,041 --> 00:19:11,125
‫اعذرونا يا رفاق.‬

282
00:19:16,083 --> 00:19:17,333
‫- مرحبًا.‬
‫- ما الأمر؟‬

283
00:19:17,416 --> 00:19:19,125
‫- سأكون سريعًا.‬
‫- بالتأكيد.‬

284
00:19:20,833 --> 00:19:23,833
‫هل من الممكن أن تقرضني بعض النقود؟‬

285
00:19:23,916 --> 00:19:25,750
‫لديّ بعض الأشياء لأستثمر فيها،‬

286
00:19:25,833 --> 00:19:29,291
‫لكن يمكنك اقتطاع المبلغ‬
‫من العروض والإعلانات المستقبلية.‬

287
00:19:30,166 --> 00:19:34,541
‫لتحسين أدائي على "إنستغرام"‬
‫وتجهيز أزيائي للمسرح.‬

288
00:19:34,625 --> 00:19:35,833
‫هذا في مصلحتك أيضًا.‬

289
00:19:35,916 --> 00:19:38,583
‫أنا مدير أعمال. لا يمكنني إقراض المال.‬

290
00:19:38,666 --> 00:19:41,166
‫إنه ليس قرضًا، إنها دفعة مقدمة.‬

291
00:19:41,250 --> 00:19:44,916
‫الآن وقد استقرت الأمور،‬
‫سيكون من الأسهل الحصول على المال.‬

292
00:19:46,500 --> 00:19:50,625
‫"دوني"، عد إلى المنزل وسنتحدث لاحقًا.‬
‫أنا مشغول جدًا يا رجل.‬

293
00:19:51,208 --> 00:19:53,833
‫أيمكنك أن تتأكد إن كان ممكنًا‬
‫أن أحصل على دفعة مقدمة؟‬

294
00:19:56,125 --> 00:19:57,791
‫حسنًا. كم تحتاج؟‬

295
00:20:01,000 --> 00:20:03,333
‫تفضلي. شكرًا وعودي في أي وقت!‬

296
00:20:04,000 --> 00:20:05,125
‫وداعًا.‬

297
00:20:06,416 --> 00:20:08,083
‫"السيرة الذاتية لـ(ريتا دي فريتاس)"‬

298
00:20:09,625 --> 00:20:11,666
‫"طالبة حقوق"‬

299
00:20:12,208 --> 00:20:13,833
‫"رسالة جديدة من (مبيعات المتجر)"‬

300
00:20:14,833 --> 00:20:18,000
‫"(الرئيس)، انتهى الترتيب الشهري"‬

301
00:20:18,083 --> 00:20:20,916
‫"(ريتا دي فريتاس)‬
‫هي أفضل مديرة في الوحدات!"‬

302
00:20:21,000 --> 00:20:24,333
‫"تهانينا، يا (ريتا)،‬
‫كسبت 2300 دولارًا عمولة نقدية!"‬

303
00:20:30,250 --> 00:20:31,500
‫حسنًا، لنر.‬

304
00:20:32,666 --> 00:20:37,708
‫"خبرة كبائعة حرة للإكسسوارت"‬

305
00:20:43,375 --> 00:20:47,083
‫"بائعة حرة للإكسسوارت"‬

306
00:20:54,875 --> 00:20:56,125
‫يا صاح!‬

307
00:20:58,083 --> 00:21:00,583
‫يا للهول، انظر إلى سيارة هذا الوغد.‬

308
00:21:04,208 --> 00:21:05,416
‫تبًا يا أخي.‬

309
00:21:06,041 --> 00:21:07,500
‫إنه يقطر ذهبًا.‬

310
00:21:08,291 --> 00:21:10,708
‫لقد رأينا كلّ ما احتجنا إلى رؤيته.‬

311
00:21:11,291 --> 00:21:13,125
‫يريد زوجك التحدث إليك.‬

312
00:21:15,000 --> 00:21:18,166
‫اسمعي، هذا لك. خذيه.‬

313
00:21:19,000 --> 00:21:20,041
‫تحدثي إليه.‬

314
00:21:20,750 --> 00:21:22,083
‫هذا مفيد لك.‬

315
00:21:22,583 --> 00:21:25,083
‫- لا.‬
‫- خذيه. هيا خذيه وحسب.‬

316
00:21:26,000 --> 00:21:29,875
‫إن لم تتحدثي معه،‬
‫فسيصبح الأمر سيئًا بالنسبة إليّ. حسنًا؟‬

317
00:21:31,125 --> 00:21:31,958
‫أرجوك.‬

318
00:21:39,125 --> 00:21:41,625
‫"مكالمة هاتفية‬
‫متصل مجهول الهوية"‬

319
00:21:43,583 --> 00:21:44,583
‫عزيزتي؟‬

320
00:21:45,500 --> 00:21:46,416
‫"شيلا"!‬

321
00:21:46,500 --> 00:21:49,958
‫هل أنت بخير؟ هل فعلوا بك شيئًا؟‬

322
00:21:51,583 --> 00:21:53,708
‫- تعرف.‬
‫- أخبريني بما حدث.‬

323
00:21:53,791 --> 00:21:55,375
‫يجب أن أعرف.‬

324
00:21:57,041 --> 00:21:57,916
‫قضيت شهرًا بأكمله.‬

325
00:21:59,875 --> 00:22:00,750
‫وأنا محبوسة.‬

326
00:22:03,291 --> 00:22:04,333
‫وحدي.‬

327
00:22:09,208 --> 00:22:12,250
‫سألاحق كلّ وغد يسيء إليك.‬

328
00:22:13,375 --> 00:22:14,458
‫سأخرجك.‬

329
00:22:14,541 --> 00:22:15,375
‫لا.‬

330
00:22:16,916 --> 00:22:19,916
‫لا أريدك أن تفعل شيئًا‬
‫يا "لويس فيرناندو". أتسمعني؟‬

331
00:22:20,958 --> 00:22:22,333
‫دعني وشأني.‬

332
00:22:25,000 --> 00:22:26,708
‫سأتدبر أموري بنفسي.‬

333
00:22:29,208 --> 00:22:30,291
‫لا بأس.‬

334
00:22:34,416 --> 00:22:36,208
‫أريد أن أسألك شيئًا.‬

335
00:22:39,041 --> 00:22:40,541
‫ابن أخت "جوسارا".‬

336
00:22:41,666 --> 00:22:45,416
‫"لينداو". هل لك علاقة بما حدث له؟‬

337
00:22:45,500 --> 00:22:46,500
‫ما قصدك؟‬

338
00:22:47,083 --> 00:22:48,291
‫هل قتلته؟‬

339
00:22:50,041 --> 00:22:52,000
‫أنا مشغول في أمر ما.‬

340
00:22:52,083 --> 00:22:53,375
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

341
00:22:55,291 --> 00:22:56,916
‫إنه يرحل. هيا.‬

342
00:23:31,000 --> 00:23:33,041
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا يا "ريتا". كيف حالك؟‬

343
00:23:33,125 --> 00:23:35,666
‫- أنا آسفة على مجيئي هكذا.‬
‫- لا بأس.‬

344
00:23:35,750 --> 00:23:38,500
‫- أرسلت لك سيرتي الذاتية.‬
‫- رائع.‬

345
00:23:39,083 --> 00:23:41,416
‫أردت أن أخبرك بشيء.‬

346
00:23:41,500 --> 00:23:43,625
‫بعض الأشياء لا تنتمي للسيرة الذاتية، صحيح؟‬

347
00:23:43,708 --> 00:23:49,125
‫منذ سنوات، اتُهم أبي بالسرقة واختفى.‬

348
00:23:49,208 --> 00:23:52,833
‫مرضت أمي جدًا وانتهى بها المطاف بالموت.‬

349
00:23:52,916 --> 00:23:55,375
‫لذا، أنا أدافع عن نفسي منذ أن كنت طفلة.‬

350
00:23:55,458 --> 00:23:58,125
‫ثم هناك "شيلا"، وهي سجينة‬

351
00:23:58,208 --> 00:24:02,416
‫وزوجة صديق عزيز‬
‫لديه مشاكل مع القانون أيضًا.‬

352
00:24:03,000 --> 00:24:05,458
‫ولعلمك، أنا من حي "أوريا"،‬

353
00:24:05,541 --> 00:24:08,083
‫كنت بائعة متجولة، أنا مديرة مبيعات،‬

354
00:24:08,166 --> 00:24:10,791
‫خاب أملي من السياسة…‬

355
00:24:11,500 --> 00:24:13,166
‫وترشحت لعضوية مجلس المدينة ذات مرة.‬

356
00:24:13,250 --> 00:24:15,166
‫ما أعنيه بكل هذا‬

357
00:24:15,833 --> 00:24:18,666
‫هو أنني أفهم الأشخاص الذين تساعدهم مؤسستك.‬

358
00:24:19,833 --> 00:24:22,583
‫حسنًا، لماذا تريدين العمل هنا يا "ريتا"؟‬

359
00:24:22,666 --> 00:24:26,875
‫هنا ستتعاملين مع أمور تؤلمك.‬

360
00:24:26,958 --> 00:24:28,666
‫- كلّ يوم.‬
‫- أجل.‬

361
00:24:29,625 --> 00:24:30,833
‫أعلم ذلك.‬

362
00:24:31,916 --> 00:24:36,541
‫لكن في كلّ مرة أكون فيها في السجن،‬
‫أدرك مدى سوء كلّ شيء.‬

363
00:24:36,625 --> 00:24:39,125
‫وكيف يمكن للجريمة‬
‫أن تكون المخرج الوحيد للبعض.‬

364
00:24:39,208 --> 00:24:41,791
‫وأغادر وأنا أشعر بالعجز.‬

365
00:24:41,875 --> 00:24:46,125
‫وأعتقد أنني سأتمكن‬
‫من إحداث فارق بالعمل معك.‬

366
00:24:46,208 --> 00:24:49,375
‫أن أساعد الناس حقًا، وهذا أكثر ما أريده.‬

367
00:24:50,000 --> 00:24:53,666
‫هل تريدين مساعدة الناس‬
‫أم تريدين مساعدة أصدقائك؟‬

368
00:24:59,208 --> 00:25:01,500
‫أرى أننا يجب أن نكتفي بهذا اليوم.‬

369
00:25:01,583 --> 00:25:04,875
‫ليس أنت. ما زال لدينا بعض الأرقام لنحللها.‬

370
00:25:04,958 --> 00:25:07,208
‫- بالطبع، لكن أيمكنك أن تتفقد…‬
‫- لحظة.‬

371
00:25:10,750 --> 00:25:12,833
‫آسف يا "دوني". اخترت أسوأ يوم ممكن.‬

372
00:25:12,916 --> 00:25:15,583
‫- لننه هذا اللقاء.‬
‫- سأتكلم بسرعة.‬

373
00:25:15,666 --> 00:25:18,583
‫دعني أريك. انظر إلى هذا.‬
‫نحظى بأعداد مشاهدات عالية.‬

374
00:25:18,666 --> 00:25:20,750
‫ستجعلنا الأحياء العشوائية ننجح مجددًا.‬

375
00:25:23,000 --> 00:25:24,541
‫بحقك يا "دوني".‬

376
00:25:24,625 --> 00:25:27,083
‫هل هذا هو نوع المحتوى الذي تنشره؟‬

377
00:25:27,166 --> 00:25:29,583
‫الفتى ليس فنانًا طموحًا،‬
‫ناهيك عن أنه غير محترف.‬

378
00:25:29,666 --> 00:25:32,375
‫- هل تدرك ذلك؟‬
‫- "لوان"، هذا هو المستقبل.‬

379
00:25:32,458 --> 00:25:34,250
‫سوف ينجح. صدقني.‬

380
00:25:34,333 --> 00:25:35,541
‫إن كان هذا رأيك…‬

381
00:25:36,583 --> 00:25:39,958
‫أنا لست مصرفًا،‬
‫لكنني سأعطيك الدفعة المقدمة.‬

382
00:25:40,041 --> 00:25:42,000
‫- سأساعدك، اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

383
00:25:42,083 --> 00:25:45,708
‫بما أن عقدك أوشك على الانتهاء،‬
‫سنخصم المبلغ عند التجديد.‬

384
00:25:45,791 --> 00:25:48,833
‫بدلًا من 50 بالمئة،‬
‫ستأخذ شركة "بانغ" الآن 70 بالمئة.‬

385
00:25:49,375 --> 00:25:50,208
‫ماذا؟‬

386
00:26:12,500 --> 00:26:14,583
‫تبًا.‬

387
00:26:17,416 --> 00:26:18,458
‫انظر يا أخي.‬

388
00:26:18,541 --> 00:26:20,083
‫إنه برفقة "دياز".‬

389
00:26:20,166 --> 00:26:23,000
‫أعرف. كان يتقاضى منا المال أيضًا.‬

390
00:26:24,250 --> 00:26:26,083
‫إنه صديق للشرطي.‬

391
00:26:26,666 --> 00:26:30,458
‫عرّفني "بادا" على هذا الشرطي‬
‫في المقام الأول. هذا لا يعني أي شيء.‬

392
00:26:30,541 --> 00:26:31,375
‫حقًا؟‬

393
00:26:31,875 --> 00:26:33,625
‫انظر إلى مدى قربهما.‬

394
00:26:33,708 --> 00:26:36,500
‫أول مرة في حياتي أراه يبتسم.‬

395
00:26:36,583 --> 00:26:39,083
‫كنت أتحدث مع هذا الحقير في ذلك اليوم.‬

396
00:26:39,166 --> 00:26:41,500
‫الآن هو يحكي كلّ شيء لـ"بادا".‬

397
00:26:43,125 --> 00:26:44,500
‫إنه آت تجاهنا.‬

398
00:26:48,416 --> 00:26:49,916
‫سأطلق النار عليه.‬

399
00:27:10,291 --> 00:27:11,541
‫مرحبًا يا "جانديرا".‬

400
00:27:11,625 --> 00:27:14,125
‫- كيف سيكون الدفع؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

401
00:27:14,208 --> 00:27:16,375
‫تبًا لك.‬

402
00:27:16,458 --> 00:27:18,541
‫- هل ستدفعين الآن أم ماذا؟‬
‫- ليس لديّ أي شيء.‬

403
00:27:18,625 --> 00:27:21,833
‫- ليس هذا ما طلبته منك. يا حقيرة.‬
‫- سأدفع لو استطعت.‬

404
00:27:21,916 --> 00:27:23,500
‫اصمتي!‬

405
00:27:23,583 --> 00:27:26,000
‫- هل ستدفعين أم ماذا؟‬
‫- لا، أنا مفلسة تمامًا.‬

406
00:27:26,083 --> 00:27:29,125
‫إذًا استعدي، لأننا سنصعّد هذه المشكلة.‬

407
00:27:29,208 --> 00:27:30,125
‫استعدي.‬

408
00:27:30,208 --> 00:27:32,833
‫عاهرة حقيرة.‬

409
00:28:51,791 --> 00:28:53,666
‫"المادة 593."‬

410
00:28:53,750 --> 00:28:57,291
‫"يُقبل الاستئناف خلال فترة خمسة أيام‬

411
00:28:57,375 --> 00:28:59,750
‫ضد أحكام الإدانة النهائية…"‬

412
00:29:00,375 --> 00:29:01,375
‫"ريتا".‬

413
00:29:02,333 --> 00:29:03,166
‫عودي.‬

414
00:29:03,250 --> 00:29:05,500
‫- آسفة، لقد شرد ذهني.‬
‫- حسنًا.‬

415
00:29:06,375 --> 00:29:08,250
‫- "جملة…"‬
‫- لحظة.‬

416
00:29:09,041 --> 00:29:09,958
‫سيد "ويليامز"؟‬

417
00:29:10,041 --> 00:29:10,875
‫مرحبًا يا "ريتا".‬

418
00:29:11,416 --> 00:29:14,708
‫أخبرت مديرتنا كيف وصلت إلينا، وهي…‬

419
00:29:14,791 --> 00:29:17,708
‫لقد تماديت، صحيح؟‬
‫ما كان يجب أن نتحدث كثيرًا.‬

420
00:29:17,791 --> 00:29:20,666
‫يبدو أنهم أحبوا ذلك.‬
‫حصلت على فترة التدريب.‬

421
00:29:21,166 --> 00:29:22,125
‫حقًا؟‬

422
00:29:22,208 --> 00:29:24,875
‫أجل. إنها ست ساعات في اليوم… يا "ريتا"؟‬

423
00:29:24,958 --> 00:29:26,458
‫حاضر يا سيدي. أنا أصغي.‬

424
00:29:26,541 --> 00:29:29,916
‫العمل ست ساعات في اليوم،‬
‫والمقابل 1200 شهريًا،‬

425
00:29:30,000 --> 00:29:32,375
‫بالإضافة إلى التأمين الصحي‬
‫والمخصصات الغذائية.‬

426
00:29:34,500 --> 00:29:36,125
‫مرحبًا يا عزيزي. هل أنت بخير؟‬

427
00:29:36,208 --> 00:29:37,166
‫كيف الحال؟‬

428
00:29:37,250 --> 00:29:40,833
‫آسفة لأنني لم أتمكن من القدوم مبكرًا،‬
‫لكن "باولو" لم يتحسن كليًا.‬

429
00:29:40,916 --> 00:29:43,750
‫توقفي يا "لو". أنا بصحة جيدة.‬

430
00:29:44,416 --> 00:29:46,083
‫لم يكن عليك المجيء يا أمي.‬

431
00:29:46,166 --> 00:29:48,083
‫ما كنت سأتركك تفعل هذا وحدك.‬

432
00:29:48,166 --> 00:29:51,208
‫نحن نساندك يا "دوني".‬
‫سنتجاوز هذا الأمر معًا يا صديقي.‬

433
00:29:52,291 --> 00:29:55,375
‫صديقك؟ هذه مسألة عائلية. اهتم بنفسك وحسب.‬

434
00:29:57,250 --> 00:29:59,916
‫"دونيزيتي"، لماذا تتكلم هكذا؟‬

435
00:30:00,416 --> 00:30:02,833
‫- انتظر في السيارة من فضلك يا "باولو".‬
‫- بالتأكيد.‬

436
00:30:05,833 --> 00:30:07,291
‫ما هذا الهراء؟‬

437
00:30:07,375 --> 00:30:10,875
‫ماذا؟ هو السبب لأنه تدخل في ما لا يعنيه.‬

438
00:30:10,958 --> 00:30:13,625
‫إنه من أصر على مجيئنا لمساعدتك!‬

439
00:30:14,416 --> 00:30:16,541
‫لم تكن أمي التي أرادت ذلك إذًا؟ جميل.‬

440
00:30:16,625 --> 00:30:19,666
‫بني، كلّ ما أفعله هو من أجل سعادتك.‬

441
00:30:19,750 --> 00:30:22,083
‫لكنني أستحق أن أكون سعيدة أيضًا، أليس كذلك؟‬

442
00:30:23,250 --> 00:30:27,291
‫أنا ووالدك قدّمنا لك كلّ شيء.‬
‫لم نجعلك تعاني.‬

443
00:30:27,375 --> 00:30:30,708
‫قدر استطاعتنا على أي حال.‬
‫لا يمكنك التذمر حقًا.‬

444
00:30:31,208 --> 00:30:32,416
‫ألا يمكنني التذمر؟‬

445
00:30:33,291 --> 00:30:34,291
‫أُصبت بطلق ناري يا أمي.‬

446
00:30:35,666 --> 00:30:38,625
‫سأخسر شقتي. وحياتي المهنية على المحك.‬

447
00:30:38,708 --> 00:30:41,708
‫- ماذا بقي لي؟‬
‫- صحتك، عائلة!‬

448
00:30:41,791 --> 00:30:44,958
‫وستحظى بحياة مهنية ما دمت تؤمن بها!‬

449
00:30:45,041 --> 00:30:48,000
‫كم مرة تظن أن والدك سقط ونهض؟‬

450
00:30:48,875 --> 00:30:51,333
‫وأنا؟ وماذا عني؟‬

451
00:30:54,041 --> 00:30:55,666
‫نحن نحاول مساعدتك.‬

452
00:30:57,625 --> 00:30:59,708
‫لكن في النهاية، إنها حياتك يا "دونيزيتي".‬

453
00:31:01,250 --> 00:31:02,583
‫فكّر في الأمر.‬

454
00:31:08,958 --> 00:31:10,291
‫أراك في المنزل.‬

455
00:31:32,833 --> 00:31:34,708
‫كان شخصًا من منظمتك.‬

456
00:32:34,041 --> 00:32:35,333
‫عذرًا.‬

457
00:32:47,875 --> 00:32:49,208
‫"جانديرا"، صحيح؟‬

458
00:32:52,541 --> 00:32:54,958
‫أخبرتني "جوسارا"‬
‫أنك ستطلبين الوصاية الوقائية.‬

459
00:32:55,875 --> 00:32:57,083
‫لديك دين.‬

460
00:32:58,166 --> 00:33:00,583
‫أخبرتها ألّا تفعل شيئًا.‬

461
00:33:02,375 --> 00:33:04,208
‫لكنها تريد مساعدتك.‬

462
00:33:08,291 --> 00:33:09,791
‫لديك أطفال، أليس كذلك؟‬

463
00:33:14,416 --> 00:33:16,375
‫أيمكنك تخيل دفنهم؟‬

464
00:33:18,458 --> 00:33:19,500
‫يؤسفني جدًا ما حدث.‬

465
00:33:21,166 --> 00:33:22,041
‫لكن اسمعي…‬

466
00:33:23,833 --> 00:33:25,291
‫هل تريدين الاستسلام حقًا؟‬

467
00:33:26,500 --> 00:33:27,416
‫الموت؟‬

468
00:33:33,375 --> 00:33:35,708
‫أعلم أنه لا يحب أن يراك هكذا.‬

469
00:33:38,333 --> 00:33:39,583
‫لذا كوني قوية.‬

470
00:33:42,708 --> 00:33:43,666
‫قاومي.‬

471
00:34:10,166 --> 00:34:11,708
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

472
00:34:11,791 --> 00:34:13,875
‫ما كان عليك التغيب عن الصف من أجل هذا.‬

473
00:34:13,958 --> 00:34:16,541
‫لا تقلق. لم أرغب في الذهاب للصف.‬

474
00:34:17,125 --> 00:34:18,250
‫هل أنت بخير؟‬

475
00:34:19,625 --> 00:34:22,250
‫لا. هل تريدين بعض القهوة؟ تفضلي بالجلوس.‬

476
00:34:34,250 --> 00:34:35,375
‫اسمع.‬

477
00:34:36,750 --> 00:34:38,666
‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬

478
00:34:41,625 --> 00:34:45,458
‫علينا أحيانًا أن نتعلم مواجهة الواقع.‬

479
00:34:46,666 --> 00:34:48,750
‫للتعامل معه بشكل مختلف.‬

480
00:34:50,166 --> 00:34:53,500
‫هذه ليست هزيمة، ولا يجب أن تخجل منها.‬

481
00:34:53,583 --> 00:34:55,833
‫على العكس تمامًا. لقد مررت بالكثير.‬

482
00:34:56,666 --> 00:34:59,708
‫وكنت شجاعًا جدًا، وواجهت كل شيء وجهًا لوجه.‬

483
00:35:00,916 --> 00:35:04,250
‫لقد نضجت جدًا. أنا فخورة بك.‬

484
00:35:07,500 --> 00:35:09,958
‫الجزء السيئ هو أنك ستغدو جاري مجددًا.‬

485
00:35:11,041 --> 00:35:12,291
‫هذا هو أفضل جزء.‬

486
00:35:21,291 --> 00:35:22,875
‫لقد حصلت على الوظيفة كمتدربة.‬

487
00:35:24,291 --> 00:35:26,208
‫أحسنت! لم هذا الوجه المتجهم؟‬

488
00:35:26,958 --> 00:35:28,166
‫سأرفضها.‬

489
00:35:29,000 --> 00:35:31,041
‫العائد المالي أقل بكثير‬
‫مما أكسبه في المتجر.‬

490
00:35:31,791 --> 00:35:34,333
‫مطاردة أحلامك ليست سهلة أبدًا.‬

491
00:35:34,416 --> 00:35:37,083
‫أتذكرين كم كنت مفلسًا عندما بدأت العمل؟‬

492
00:35:37,833 --> 00:35:40,166
‫لكنني تماشيت مع الأمر في سبيل حلمي،‬

493
00:35:40,250 --> 00:35:42,250
‫ولفعلت ذلك مجددًا.‬

494
00:35:42,333 --> 00:35:43,916
‫حتى الآن بعد أن انتهى أمري.‬

495
00:35:49,041 --> 00:35:50,750
‫هل تحدثت إلى "ناندو"؟‬

496
00:35:52,958 --> 00:35:54,250
‫لا، ولن أتحدث إليه.‬

497
00:35:54,916 --> 00:35:56,291
‫تكفيني مشكلاتي.‬

498
00:35:58,500 --> 00:36:02,000
‫كما أنه يسبب المتاعب.‬
‫من الأفضل أن أبتعد عني.‬

499
00:36:20,333 --> 00:36:24,333
‫نفذت الشرطة الفيدرالية‬
‫جولة جديدة من المداهمات…‬

500
00:36:24,916 --> 00:36:26,500
‫انتهت اللعبة!‬

501
00:36:26,583 --> 00:36:29,083
‫انتهت اللعبة أيها اللعين.‬

502
00:36:29,166 --> 00:36:30,208
‫انتهى الأمر!‬

503
00:36:30,291 --> 00:36:31,750
‫لا تتحرك.‬

504
00:36:31,833 --> 00:36:33,791
‫أيها الحثالة.‬

505
00:36:33,875 --> 00:36:36,083
‫- أخرجها من هنا.‬
‫- اصمتي!‬

506
00:36:36,166 --> 00:36:37,666
‫- تعالي معي.‬
‫- لا!‬

507
00:36:37,750 --> 00:36:43,125
‫- أي حركة لعينة. وسأقتلك.‬
‫- لا تؤذه، أتوسل إليك!‬

508
00:36:43,208 --> 00:36:45,333
‫- أنا ذاهبة.‬
‫- اجلسي يا سيدتي.‬

509
00:36:46,291 --> 00:36:47,708
‫ضعي يديك خلف ظهرك.‬

510
00:36:49,500 --> 00:36:51,000
‫- افتحي فمك يا سيدتي.‬
‫- لا.‬

511
00:36:57,375 --> 00:36:58,750
‫حان وقت الانتقام.‬

512
00:36:59,250 --> 00:37:00,250
‫لكن دعها وشأنها.‬

513
00:37:00,333 --> 00:37:04,000
‫هكذا يا سيدتي. أفضّل أن تكوني مكتومة.‬

514
00:37:04,083 --> 00:37:05,458
‫هل تحبين الموسيقى؟‬

515
00:37:06,375 --> 00:37:08,000
‫لنشغّل شيئًا.‬

516
00:37:09,791 --> 00:37:12,541
‫لقد أخذت زوجتي مني أيها الوغد.‬

517
00:37:13,041 --> 00:37:14,750
‫- حان وقت الانتقام.‬
‫- اهدأ.‬

518
00:37:14,833 --> 00:37:17,125
‫- ستموت، هل سمعتني؟‬
‫- اهدأ.‬

519
00:37:18,041 --> 00:37:19,916
‫كانت الخطة هي القبض عليك يا "إن دي".‬

520
00:37:21,416 --> 00:37:23,000
‫زوجتك لم تكن هدفًا.‬

521
00:37:23,500 --> 00:37:25,500
‫لم يعرف أي أحد أن عائلتك كانت هناك.‬

522
00:37:26,083 --> 00:37:27,625
‫نحن نتبع الأوامر فحسب.‬

523
00:37:27,708 --> 00:37:29,208
‫كنا نبحث عنك.‬

524
00:37:30,875 --> 00:37:32,375
‫ماذا تريد مني؟‬

525
00:37:34,500 --> 00:37:37,625
‫أريد أن أعرف من أبلغك عن المقهى.‬

526
00:37:41,916 --> 00:37:43,916
‫أنت رجل يحفظ كلمته، صحيح؟‬

527
00:37:46,375 --> 00:37:50,041
‫لا تقتل زوجتي، وسأخبرك بكل ما أعرفه.‬

528
00:37:51,375 --> 00:37:53,125
‫أعرف من وشى بك.‬

529
00:37:56,500 --> 00:37:58,000
‫أعدك بذلك.‬

530
00:37:58,625 --> 00:37:59,625
‫أخبرني.‬

531
00:38:02,750 --> 00:38:03,916
‫الآن، تبًا لك!‬

532
00:38:04,000 --> 00:38:05,750
‫إنه الرجل الأصلع الطويل.‬

533
00:38:20,833 --> 00:38:23,250
‫كلام الشرطي لا يعني شيئًا.‬

534
00:38:24,875 --> 00:38:26,416
‫أؤكد لك.‬

535
00:38:26,500 --> 00:38:28,583
‫كان الرجل يعلم أنه ميتًا لا محالة.‬

536
00:38:29,208 --> 00:38:30,750
‫لم قد يكذب؟‬

537
00:38:31,791 --> 00:38:33,166
‫لكن "بادا"؟‬

538
00:38:33,916 --> 00:38:35,125
‫المخضرم الذي علمني!‬

539
00:38:36,541 --> 00:38:38,333
‫هذا جنون يا "ناندو".‬

540
00:38:38,416 --> 00:38:40,708
‫- حدّث ولا حرج.‬
‫- يا له من عالم قذر نعيش فيه.‬

541
00:38:41,208 --> 00:38:43,500
‫"مكالمة واردة من (بادا)"‬

542
00:38:44,166 --> 00:38:46,375
‫بالحديث عن الشيطان يحضر.‬

543
00:38:49,500 --> 00:38:50,750
‫مرحبًا!‬

544
00:38:51,375 --> 00:38:52,500
‫ما الأمر؟‬

545
00:38:52,583 --> 00:38:53,708
‫كيف الحال يا "إن دي"؟‬

546
00:38:53,791 --> 00:38:56,708
‫تعال وقابلني غدًا في ذلك المكان الذي أحبه.‬

547
00:38:56,791 --> 00:39:00,250
‫أذهب إلى هناك كلّ يوم. عليك أن تأتي أيضًا.‬

548
00:39:00,333 --> 00:39:01,583
‫بالتأكيد.‬

549
00:39:02,208 --> 00:39:04,291
‫أحتاج إلى ما يلهيني.‬

550
00:39:04,375 --> 00:39:06,291
‫لدينا الكثير لنتحدث عنه.‬

551
00:39:06,375 --> 00:39:07,250
‫اتفقنا.‬

552
00:39:07,333 --> 00:39:08,458
‫رائع. إلى اللقاء.‬

553
00:39:08,541 --> 00:39:09,583
‫إلى اللقاء.‬

554
00:39:14,416 --> 00:39:16,000
‫ليس لدينا أي دليل.‬

555
00:39:16,958 --> 00:39:18,625
‫لكنني سأجعله يتحدث.‬

556
00:39:33,083 --> 00:39:34,333
‫هل انطلق المنبه؟‬

557
00:39:34,416 --> 00:39:36,666
‫لا يا عزيزي. يمكنك العودة إلى النوم.‬

558
00:39:39,916 --> 00:39:40,791
‫ما الأمر؟‬

559
00:39:42,500 --> 00:39:43,833
‫هل حصل شيء ما؟‬

560
00:39:46,666 --> 00:39:48,750
‫حصلت على التدريب الذي أردته.‬

561
00:39:49,666 --> 00:39:51,291
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

562
00:39:51,375 --> 00:39:52,666
‫لماذا لست سعيدة؟‬

563
00:39:53,208 --> 00:39:55,708
‫- تهانينا يا عزيزتي.‬
‫- شكرًا يا حبيبي.‬

564
00:39:55,791 --> 00:39:57,083
‫أنا سعيدة.‬

565
00:39:58,416 --> 00:40:00,166
‫لكن لا يمكنني قبول ذلك الآن.‬

566
00:40:01,083 --> 00:40:03,833
‫يدفعون أقل بكثير. لن يكفي المبلغ.‬

567
00:40:03,916 --> 00:40:05,541
‫سنجد طريقة.‬

568
00:40:11,125 --> 00:40:12,333
‫لن أقبل بالتدريب.‬

569
00:40:13,458 --> 00:40:14,833
‫سأخبرهم اليوم.‬

570
00:40:15,833 --> 00:40:18,708
‫سأقوم بتوصيل المزيد،‬
‫وسأحظى بعمل جانبي آخر.‬

571
00:40:18,791 --> 00:40:21,625
‫ليس من العدل أن تدفع كلّ الفواتير.‬

572
00:40:22,458 --> 00:40:23,958
‫"ريتا"، يجب أن تقبلي بالوظيفة.‬

573
00:40:25,375 --> 00:40:26,791
‫لا، لن أفعل.‬

574
00:40:27,583 --> 00:40:29,375
‫ليس عليك فعل هذا.‬

575
00:40:29,958 --> 00:40:34,583
‫ستقبلين الوظيفة، وسنعمل على إنجاح الأمر.‬
‫هل نحن في هذا معًا أم ماذا؟‬

576
00:40:37,208 --> 00:40:38,875
‫- حقًا؟‬
‫- طبعًا.‬

577
00:40:38,958 --> 00:40:40,666
‫- حبيبي…‬
‫- توقفي.‬

578
00:40:40,750 --> 00:40:42,708
‫لا ترمقيني بتلك النظرة.‬

579
00:40:42,791 --> 00:40:46,083
‫يومًا ما ستصبحين شخصية مهمة‬
‫وسوف تدللينني بسخافة.‬

580
00:40:46,166 --> 00:40:47,250
‫لا شك في هذا.‬

581
00:40:47,791 --> 00:40:49,750
‫- أنت مذهل.‬
‫- تعالي إلى هنا.‬

582
00:40:49,833 --> 00:40:51,500
‫- أحبك.‬
‫- أحبك أيضًا.‬

583
00:40:55,125 --> 00:40:56,791
‫- لا.‬
‫- لا أصدّق ذلك.‬

584
00:40:57,625 --> 00:41:00,208
‫- لنذهب، يجب أن نعمل.‬
‫- أجل.‬

585
00:41:05,041 --> 00:41:07,458
‫هذا كل شيء. إنه الصندوق الأخير.‬

586
00:41:08,583 --> 00:41:10,291
‫سأنتظر في الأسفل.‬

587
00:41:10,375 --> 00:41:11,833
‫عندما تكون مستعدًا.‬

588
00:41:41,875 --> 00:41:43,791
‫"مؤسسة (فيرجيليو بيفا) لحقوق الإنسان"‬

589
00:41:45,750 --> 00:41:46,583
‫كيف حالك؟‬

590
00:41:46,666 --> 00:41:48,125
‫- إنه يومي الأول…‬
‫- "ريتا"!‬

591
00:41:48,208 --> 00:41:49,875
‫- "ريتا"، تعالي إلى هنا!‬
‫- إنه يناديني.‬

592
00:41:50,625 --> 00:41:52,916
‫- كيف حالك يا سيد "ويليام"؟‬
‫- مرحبًا.‬

593
00:41:53,000 --> 00:41:54,958
‫- شكرًا لك.‬
‫- هذه المتدربة الجديدة.‬

594
00:41:55,041 --> 00:41:57,041
‫- "فيرناندو" و"لويزا".‬
‫- صباح الخير.‬

595
00:41:57,125 --> 00:41:59,333
‫- سأعرّفك عليهم بشكل لائق لاحقًا.‬
‫- بالتأكيد.‬

596
00:41:59,416 --> 00:42:02,666
‫لقد ألغينا إدانة زبون بريء.‬

597
00:42:02,750 --> 00:42:03,750
‫هذا رائع!‬

598
00:42:03,833 --> 00:42:06,000
‫- أتريدين رؤية مكتبك؟‬
‫- أجل.‬

599
00:42:06,083 --> 00:42:07,333
‫المعذرة جميعًا.‬

600
00:42:08,000 --> 00:42:09,875
‫تفضلّي. هذا المكتب.‬

601
00:42:10,541 --> 00:42:12,166
‫عجبًا، سيكون لديّ مكتبي الخاص!‬

602
00:42:12,250 --> 00:42:14,041
‫تفضّلي رجاءً.‬

603
00:42:15,000 --> 00:42:15,833
‫إذًا؟‬

604
00:42:16,625 --> 00:42:18,500
‫إنه رائع. أعجز عن الكلام.‬

605
00:42:19,125 --> 00:42:20,333
‫لكن العمل صعب.‬

606
00:42:20,416 --> 00:42:23,375
‫لديّ مهمة لك بالفعل. خذي هذا الملف.‬

607
00:42:24,083 --> 00:42:25,041
‫افتحيه.‬

608
00:42:26,958 --> 00:42:29,708
‫هذه هي. الدعوى الجماعية ضد سجن النساء.‬

609
00:42:29,791 --> 00:42:32,333
‫- سأتصل بالمأمور الآن.‬
‫- حسنًا.‬

610
00:42:34,458 --> 00:42:36,458
‫- اكتبي كل شيء.‬
‫- فهمت.‬

611
00:42:37,333 --> 00:42:38,166
‫مرحبًا.‬

612
00:42:38,750 --> 00:42:41,333
‫مرحبًا أيها الناس!‬

613
00:42:41,833 --> 00:42:44,500
‫عاد فتى حي "أوريا" الموهوب إلى حيه!‬

614
00:42:44,583 --> 00:42:46,208
‫هذا يكفي يا رجل.‬

615
00:42:46,291 --> 00:42:49,208
‫من الجنون العودة إلى هنا. لم يتغير أي شيء.‬

616
00:42:50,041 --> 00:42:52,458
‫هذا موطنك يا أخي. إنه رائع جدًا.‬

617
00:42:52,541 --> 00:42:54,708
‫"نقل وشحن"‬

618
00:42:59,666 --> 00:43:00,958
‫لنفرغ الأغراض.‬

619
00:43:02,041 --> 00:43:03,833
‫ماذا سنفعل إذًا؟‬

620
00:43:03,916 --> 00:43:05,333
‫لقد انتهى الكلام.‬

621
00:43:05,416 --> 00:43:08,166
‫أعطيناها وقتًا أكثر من اللازم.‬

622
00:43:08,250 --> 00:43:12,208
‫هذه الوضيعة وصلت إلى هنا‬
‫في أسوأ حال، وقد ساعدناها.‬

623
00:43:12,291 --> 00:43:15,375
‫- ثم وقعت في ديون جنونية…‬
‫- هذا جنوني!‬

624
00:43:15,458 --> 00:43:17,291
‫ورفضت أن تدفع لنا.‬

625
00:43:17,375 --> 00:43:18,916
‫حان وقت تحصيل المبلغ.‬

626
00:43:19,000 --> 00:43:19,916
‫فهمت.‬

627
00:43:20,458 --> 00:43:21,500
‫عذرًا.‬

628
00:43:22,708 --> 00:43:26,083
‫آسفة على المقاطعة.‬
‫مع كلّ احترامي، أيمكنني التحدث؟‬

629
00:43:26,166 --> 00:43:28,166
‫- سنهتم بالأمر يا "شيلا".‬
‫- من هذه؟‬

630
00:43:28,250 --> 00:43:30,625
‫كنت صديقة رائعة، لكن هلا تسمعينني؟‬

631
00:43:30,708 --> 00:43:33,083
‫من التي تقاطعك هناك؟‬

632
00:43:33,166 --> 00:43:35,375
‫أنا "شيلا"، زوجة "ناندو".‬

633
00:43:35,458 --> 00:43:37,333
‫"ناندو" من حي "أوريا"؟ تفضلي يا أختي.‬

634
00:43:37,416 --> 00:43:39,833
‫سنهتم بالأمر يا أختاه.‬

635
00:43:39,916 --> 00:43:44,833
‫تلك المدمنة القذرة‬
‫تعرف جيدًا كيف تسير الأمور.‬

636
00:43:44,916 --> 00:43:47,833
‫أيمكننا أن نناديها باسمها؟ إنها "جانديرا".‬

637
00:43:47,916 --> 00:43:49,000
‫هيا يا أختي.‬

638
00:43:49,500 --> 00:43:52,875
‫فقدت "جانديرا" ابنًا،‬
‫وأصبحت مدمنة وانتهى بها المطاف هنا.‬

639
00:43:52,958 --> 00:43:56,750
‫إنها الآن غارقة في الديون،‬
‫وهي في ورطة كبيرة، ومضطهدة.‬

640
00:43:56,833 --> 00:43:58,625
‫مع كامل احترامي يا أختاه،‬

641
00:43:58,708 --> 00:44:01,291
‫ألسنا جميعًا في ورطة هنا؟‬

642
00:44:01,375 --> 00:44:03,958
‫أعرف قصتها وعائلتها.‬

643
00:44:04,041 --> 00:44:06,666
‫أعطيناها فرصة، والآن حان وقت الدفع.‬

644
00:44:06,750 --> 00:44:08,291
‫أتظنيننا نوفر السعادة بلا ثمن؟‬

645
00:44:08,375 --> 00:44:09,875
‫على رسلك.‬

646
00:44:09,958 --> 00:44:14,666
‫انتظر. "مارلي"، لقد استوعبتني،‬
‫وأنا ممتنة جدًا.‬

647
00:44:15,458 --> 00:44:16,958
‫لكنك كنت تعرفين أنها مدمنة،‬

648
00:44:17,041 --> 00:44:19,875
‫فلماذا بعت لها المخدرات؟‬
‫أهذا هو القانون الذي نتعامل به؟‬

649
00:44:19,958 --> 00:44:21,791
‫أجل، هذا غير صائب.‬

650
00:44:21,875 --> 00:44:23,958
‫- ماذا الآن يا أختي؟‬
‫- أنت تعرفين القواعد.‬

651
00:44:24,041 --> 00:44:27,875
‫إذًا كنت تعرفين أنها مدمنة‬
‫وواصلت بيع المخدرات لها؟‬

652
00:44:27,958 --> 00:44:29,958
‫- استخدمتها من دون أن تدفع!‬
‫- اهدئي!‬

653
00:44:30,041 --> 00:44:32,333
‫- وحان وقت مواجهة العواقب. انتهى.‬
‫- سنتولى الأمر.‬

654
00:44:32,416 --> 00:44:33,708
‫نحن لسنا جمعية خيرية.‬

655
00:44:36,250 --> 00:44:39,208
‫ألا يمكننا أن نتفق جميعًا‬
‫على أنه من الأفضل لها أن تدفع؟‬

656
00:44:39,291 --> 00:44:41,750
‫إنها تحتاج إلى وقت للقيام بذلك.‬

657
00:44:41,833 --> 00:44:43,291
‫- الوقت؟‬
‫- الوقت.‬

658
00:44:43,791 --> 00:44:44,875
‫هل تسمع هذا الهراء؟‬

659
00:44:44,958 --> 00:44:46,791
‫دعينا نسمع أولًا.‬

660
00:44:46,875 --> 00:44:49,333
‫"مارلي"، جميعنا هنا لحل هذه المشكلة.‬

661
00:44:49,875 --> 00:44:51,916
‫أخبريني، كم تحتاج من الوقت؟‬

662
00:44:52,000 --> 00:44:53,958
‫لا جدوى من ذلك. إنها عديمة الفائدة.‬

663
00:44:54,041 --> 00:44:56,500
‫بحقك. أنا أسألك شخصيًا.‬

664
00:44:58,041 --> 00:44:59,375
‫كم تحتاج؟‬

665
00:45:00,458 --> 00:45:01,708
‫أرجوك يا أختي.‬

666
00:45:02,625 --> 00:45:05,500
‫بما أنني المسؤولة عن هذا الهراء،‬

667
00:45:06,500 --> 00:45:07,875
‫سأمنحها ثلاثة أيام.‬

668
00:45:07,958 --> 00:45:10,083
‫- بحقك…‬
‫- لا بد أنك تمزحين.‬

669
00:45:10,166 --> 00:45:11,458
‫هل جُننت؟‬

670
00:45:11,541 --> 00:45:13,125
‫- ثلاثة أيام؟‬
‫- نحن نقرر.‬

671
00:45:13,208 --> 00:45:16,708
‫لم تدفع ما عليها خلال ثلاثة أشهر،‬
‫ناهيك عن ثلاثة أيام.‬

672
00:45:16,791 --> 00:45:18,916
‫- العصي تنتظرها.‬
‫- 15 يومًا.‬

673
00:45:19,000 --> 00:45:21,541
‫- 15 يومًا؟‬
‫- 15 يومًا.‬

674
00:45:21,625 --> 00:45:23,625
‫- 15 يومًا.‬
‫- اتفقنا؟‬

675
00:45:23,708 --> 00:45:27,083
‫- حسنًا يا أختي. 15 يومًا.‬
‫- اتفقنا.‬

676
00:45:27,166 --> 00:45:30,083
‫- إن لم تدفع، سأغطي التكلفة.‬
‫- عليك الالتزام!‬

677
00:45:30,166 --> 00:45:31,541
‫لكن حينها يا "جانديرا"،‬

678
00:45:32,666 --> 00:45:34,916
‫ستكونين مدينة لي. فهمت؟‬

679
00:45:35,000 --> 00:45:36,000
‫هذا صحيح!‬

680
00:45:37,458 --> 00:45:40,333
‫إذًا، تم حل الأمر. اتفقنا على هذا.‬

681
00:45:41,125 --> 00:45:44,041
‫سعدت بالتحدث إليك يا "شيلا" من حي "أوريا".‬

682
00:45:44,125 --> 00:45:46,583
‫أنا "شيلا" فحسب.‬

683
00:45:47,166 --> 00:45:48,458
‫- حسنًا؟‬
‫- حسنًا.‬

684
00:45:48,541 --> 00:45:50,500
‫- سلام يا أخي.‬
‫- سلام.‬

685
00:45:50,583 --> 00:45:51,750
‫على رسلكن يا فتيات.‬

686
00:45:51,833 --> 00:45:53,833
‫شكرًا.‬

687
00:46:41,750 --> 00:46:42,750
‫تسرني رؤيتك.‬

688
00:46:43,458 --> 00:46:44,500
‫كيف الحال؟‬

689
00:46:46,458 --> 00:46:48,291
‫أتعرف لماذا طلبت منك المجيء؟‬

690
00:46:49,041 --> 00:46:50,625
‫أنت تتصرف تصرفات مشبوهة.‬

691
00:46:50,708 --> 00:46:53,041
‫- العالم مكان مشبوه.‬
‫- هذا ما سمعته.‬

692
00:46:53,625 --> 00:46:55,166
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

693
00:46:55,666 --> 00:46:57,333
‫كان فتاك‬

694
00:46:58,625 --> 00:47:01,875
‫يختلس النظر إلينا بمنظار.‬

695
00:47:01,958 --> 00:47:03,541
‫لماذا كان يفعل ذلك؟‬

696
00:47:03,625 --> 00:47:05,666
‫- لا تسيء فهمي يا صديقي.‬
‫- صحيح.‬

697
00:47:05,750 --> 00:47:08,833
‫كان من الصعب الوثوق بأحد منذ حادث المقهى.‬

698
00:47:09,583 --> 00:47:12,416
‫أحاول فقط أن أكتشف من وشى بي.‬

699
00:47:20,041 --> 00:47:24,291
‫هل تنعت مخضرم بأنه خائن وواش؟‬

700
00:47:26,458 --> 00:47:28,958
‫أنا من أدخلتك حياة الإجرام،‬

701
00:47:30,750 --> 00:47:33,416
‫ولديك الجرأة لتأتي إليّ‬

702
00:47:34,416 --> 00:47:36,125
‫وتتهمني أيها الأحمق؟‬

703
00:47:36,208 --> 00:47:38,000
‫لا أتهم أحدًا يا أخي.‬

704
00:47:38,083 --> 00:47:40,125
‫حسنًا، يمكنك أن تراهن على شيء واحد.‬

705
00:47:41,041 --> 00:47:46,625
‫سأكتشف الأمر حتى النهاية.‬
‫سأجمعك بكل المراتب الأعلى في المنظمة!‬

706
00:47:46,708 --> 00:47:48,000
‫هذا صحيح.‬

707
00:47:50,166 --> 00:47:51,583
‫واش لعين.‬

708
00:52:28,458 --> 00:52:30,458
‫ترجمة "سارة الريس"‬

