﻿1
00:00:19,333 --> 00:00:20,708
‫ماذا يجري؟‬

2
00:00:20,791 --> 00:00:21,916
‫"متصل مجهول الهوية"‬

3
00:00:22,000 --> 00:00:25,125
‫عليك إخباري بما يجري هناك.‬

4
00:00:25,208 --> 00:00:27,041
‫أنا من عليك التحدث إليه.‬

5
00:00:27,125 --> 00:00:29,625
‫"ريتا" تتولى أوراق الأطفال.‬

6
00:00:29,708 --> 00:00:31,583
‫وتم التعامل مع ذلك الشيء الآخر.‬

7
00:00:32,291 --> 00:00:33,875
‫أنا أتدبر أمري بنفسي.‬

8
00:00:35,083 --> 00:00:37,083
‫- أنا بمفردي.‬
‫- لا تقولي ذلك.‬

9
00:00:37,583 --> 00:00:40,416
‫لست وحدك ولن تكوني كذلك أبدًا، اتفقنا؟‬

10
00:00:42,166 --> 00:00:43,875
‫مهما حدث.‬

11
00:00:43,958 --> 00:00:45,458
‫ماذا يجري يا "ناندو"؟‬

12
00:00:49,125 --> 00:00:51,250
‫من فعل هذا بنا سيدفع الثمن يا "شيلا".‬

13
00:01:03,625 --> 00:01:10,583
‫"حواري (ساو باولو)"‬

14
00:01:12,750 --> 00:01:13,958
‫تابع التقدم يا "دوني".‬

15
00:01:14,625 --> 00:01:17,000
‫ستستعيد كلّ شيء. أنا واثقة من ذلك.‬

16
00:01:17,791 --> 00:01:21,875
‫أحاول المضي قدمًا لكن انظري إليّ الآن.‬
‫وكأنني تراجعت.‬

17
00:01:23,250 --> 00:01:26,250
‫على الأقل أنت مع عائلتك. في منزلك.‬

18
00:01:26,875 --> 00:01:28,416
‫محاط بالأحباء.‬

19
00:01:30,958 --> 00:01:36,166
‫أعلم أنه عندما نتحدث عن الأحلام،‬
‫فإن المال والنجاح هما ما يتبادر إلى الذهن.‬

20
00:01:36,250 --> 00:01:37,666
‫لكن هذا لا يكفي.‬

21
00:01:38,291 --> 00:01:39,750
‫- أجل.‬
‫- أنت تعرف ذلك جيدًا.‬

22
00:01:41,166 --> 00:01:45,791
‫ومن قال إنك لا تستطيع‬
‫أن تحلم بوجبة فطور لطيفة وعناق من أمك؟‬

23
00:01:48,875 --> 00:01:50,083
‫أجل، أنت على حق.‬

24
00:01:51,291 --> 00:01:55,583
‫أظن أنني إن استمررت في تقديم العروض،‬
‫فسأتمكن من تسديد ديني خلال شهرين.‬

25
00:01:56,166 --> 00:01:57,000
‫ستفعل ذلك.‬

26
00:01:58,500 --> 00:01:59,333
‫أجل.‬

27
00:02:00,083 --> 00:02:03,083
‫أنت تساندين الجميع، أليس كذلك؟ أنت مذهلة.‬

28
00:02:06,625 --> 00:02:10,041
‫"متصل مجهول الهوية‬
‫مكالمة واردة"‬

29
00:02:16,416 --> 00:02:19,416
‫بحقك يا "دوني". هل ستستمر في تجاهله؟‬

30
00:02:20,458 --> 00:02:21,541
‫إنه في ورطة كبيرة.‬

31
00:02:23,625 --> 00:02:25,875
‫أتظنين أنني لا أفتقد أخي؟‬

32
00:02:27,708 --> 00:02:29,375
‫إن رددت عليه، فماذا سأقول؟‬

33
00:02:29,958 --> 00:02:33,708
‫أنني كدت أفقد مهنتي وحياتي بسببه؟‬

34
00:02:42,750 --> 00:02:47,791
‫"مكالمة واردة‬
‫متصل مجهول الهوية"‬

35
00:02:47,875 --> 00:02:51,291
‫"اتصال بـ(دوني)"‬

36
00:03:00,916 --> 00:03:07,041
‫"(فينال) مكالمة واردة"‬

37
00:03:08,208 --> 00:03:09,208
‫مرحبًا يا أخي!‬

38
00:03:09,291 --> 00:03:10,125
‫كيف حالك يا أخي.‬

39
00:03:10,208 --> 00:03:13,250
‫دعا الأخ "بادا" إلى اجتماع لمناقشة وضعك.‬

40
00:03:13,333 --> 00:03:14,500
‫حسنًا يا صديقي.‬

41
00:03:15,291 --> 00:03:18,583
‫سأحضر إلى هناك وأوضح الأمور.‬

42
00:03:18,666 --> 00:03:19,916
‫حسنًا. إلى اللقاء.‬

43
00:03:26,708 --> 00:03:30,083
‫"تخفيضات"‬

44
00:03:38,500 --> 00:03:40,833
‫مرحبًا يا "لوان".‬
‫هل ما زال اجتماع اليوم قائمًا؟‬

45
00:03:40,916 --> 00:03:43,458
‫أنا في "أوريا". سأستغرق بعض الوقت‬
‫لأصل إلى هناك.‬

46
00:03:43,541 --> 00:03:45,000
‫"(لوان)"‬

47
00:03:46,541 --> 00:03:48,500
‫إذًا يا آنسة "لوكريشا"، كيف حال العمل؟‬

48
00:03:48,583 --> 00:03:51,750
‫بعد أن فتحوا ذلك السوق الكبير‬
‫في آخر الشارع،‬

49
00:03:51,833 --> 00:03:54,166
‫ساءت الأمور.‬

50
00:03:57,416 --> 00:03:59,500
‫أتذكر حين كنت تلعب لعبة "تاغ" هنا.‬

51
00:03:59,583 --> 00:04:02,541
‫كنت تسقط كلّ شيء وأغضب كثيرًا. أتذكر؟‬

52
00:04:03,541 --> 00:04:07,416
‫أجل. كانت "ريتا" تذهب إلى الكنيسة،‬
‫لذا كان عليّ أنا و"ناندو" البقاء والتنظيف.‬

53
00:04:08,125 --> 00:04:11,416
‫لطالما كان "لويز فيرناندو"‬
‫طفلًا عظيمًا وصديقًا رائعًا.‬

54
00:04:11,500 --> 00:04:12,458
‫"رسالة جديدة من (لوان)"‬

55
00:04:12,541 --> 00:04:14,083
‫أنا أدعو له كلّ يوم في صلاتي.‬

56
00:04:14,166 --> 00:04:17,041
‫"الاجتماع قائم يا أخي. أراك لاحقًا"‬

57
00:04:21,250 --> 00:04:23,625
‫أظن أنني قضيت معظم حياتي هنا.‬

58
00:04:23,708 --> 00:04:25,833
‫وأنا أيضًا يا بني. وأنا أيضًا.‬

59
00:04:36,791 --> 00:04:38,666
‫أنا آسفة بشأن ابنك يا آنسة "فاندا".‬

60
00:04:41,333 --> 00:04:44,500
‫إنه لم يسرق شيئًا. لم يسرق أي سيارة.‬

61
00:04:44,583 --> 00:04:47,958
‫سأرفق كلّ هذا بملفك، اتفقنا؟‬

62
00:04:48,625 --> 00:04:53,041
‫إنه رجل مجتهد. كنت معه. إنه بريء.‬

63
00:04:54,333 --> 00:04:56,958
‫"مكالمة واردة‬
‫متصل مجهول الهوية"‬

64
00:04:57,041 --> 00:05:01,291
‫آنسة "فاندا"، يجب أن أرد على هذه المكالمة.‬
‫سأعود حالًا، اتفقنا؟‬

65
00:05:05,583 --> 00:05:06,416
‫عذرًا.‬

66
00:05:07,333 --> 00:05:08,291
‫كيف حالك يا أخي؟‬

67
00:05:08,375 --> 00:05:10,083
‫ألا يسمحون لأحد برؤيتها؟‬

68
00:05:10,166 --> 00:05:12,375
‫بلى، يمكن للأطفال رؤيتها الآن.‬
‫كل شيء على ما يُرام.‬

69
00:05:12,458 --> 00:05:14,541
‫كانت الإدارة الجديدة صارمة جدًا.‬

70
00:05:14,625 --> 00:05:16,458
‫شكرًا على توليك هذا الأمر يا "ريتا".‬

71
00:05:16,541 --> 00:05:17,375
‫طبعًا.‬

72
00:05:17,458 --> 00:05:20,500
‫إن حدث لي مكروه، فلك طرد مع "بولغا".‬

73
00:05:31,375 --> 00:05:32,375
‫ما قصدك؟‬

74
00:05:34,458 --> 00:05:37,375
‫استخدميه للاعتناء بـ"شيلا"‬
‫والأولاد، اتفقنا؟‬

75
00:05:37,458 --> 00:05:41,208
‫يا إلهي، فكّر في عائلتك‬
‫قبل أن تفعل شيئًا غبيًا.‬

76
00:05:42,041 --> 00:05:43,041
‫أحبك.‬

77
00:05:44,416 --> 00:05:45,958
‫"ناندو"!‬

78
00:05:57,166 --> 00:05:59,208
‫"اتصال بـ(دوني)"‬

79
00:06:08,416 --> 00:06:10,083
‫"مكالمة من (ريتا)"‬

80
00:06:10,791 --> 00:06:11,666
‫أين أنت؟‬

81
00:06:12,250 --> 00:06:13,666
‫اهدئي يا "ريتا". ببطء.‬

82
00:06:13,750 --> 00:06:15,041
‫ثمة ما يحدث.‬

83
00:06:15,625 --> 00:06:17,166
‫عليك التحدث إليه.‬

84
00:06:17,833 --> 00:06:19,000
‫اهدئي، سيصلح أموره.‬

85
00:06:19,083 --> 00:06:22,000
‫"دوني"، أنت لا تفهم. أنا جادة.‬

86
00:06:22,083 --> 00:06:24,416
‫إن لم تتحدث إليه الآن،‬
‫فقد يكون الأوان قد فات.‬

87
00:06:29,000 --> 00:06:31,333
‫عليّ الذهاب. سأتحدث إليك لاحقًا.‬

88
00:06:33,416 --> 00:06:35,625
‫- أيمكننا التحدث بعد الغداء؟‬
‫- بالطبع.‬

89
00:06:36,166 --> 00:06:37,166
‫حسنًا.‬

90
00:06:49,958 --> 00:06:51,791
‫عذرًا على التأخير يا سيدتي.‬

91
00:06:59,916 --> 00:07:03,333
‫"العقل الخصب لا تعرف أحلامه حدودًا"‬

92
00:07:03,416 --> 00:07:06,666
‫"صوت الإصلاح"‬

93
00:07:06,750 --> 00:07:07,791
‫مرحبًا يا أخي!‬

94
00:07:18,041 --> 00:07:19,750
‫- شكرًا يا أخي.‬
‫- ما من مشكلة.‬

95
00:07:31,833 --> 00:07:32,666
‫مرحبًا.‬

96
00:07:33,666 --> 00:07:34,541
‫كيف الحال؟‬

97
00:07:40,750 --> 00:07:41,916
‫كيف حالك يا أخي؟‬

98
00:07:45,083 --> 00:07:46,458
‫أنا بخير. وأنت؟‬

99
00:07:47,833 --> 00:07:48,875
‫أتدبر أمري.‬

100
00:07:54,166 --> 00:07:57,125
‫سمعت عن وضعك.‬

101
00:07:58,208 --> 00:08:01,541
‫- إن كان بوسعي فعل أي شيء…‬
‫- يمكنني تحمّل الأمر.‬

102
00:08:02,333 --> 00:08:03,208
‫لا تقلق.‬

103
00:08:07,791 --> 00:08:08,708
‫وماذا عنك؟‬

104
00:08:09,833 --> 00:08:11,166
‫ماذا ستفعل؟‬

105
00:08:12,708 --> 00:08:15,250
‫اتصلت بي "ريتا". نحن قلقان.‬

106
00:08:18,166 --> 00:08:20,041
‫يجب أن أختفي قليلًا يا "دوني".‬

107
00:08:45,833 --> 00:08:48,833
‫أتمنى لو لم يحدث لك أي من هذا يا أخي.‬

108
00:08:51,208 --> 00:08:53,416
‫أنا آسف حقًا. لم أرد هذا.‬

109
00:08:54,166 --> 00:08:56,291
‫آسف لأنني لم آت لزيارتك يا أخي.‬

110
00:08:57,208 --> 00:08:58,500
‫أنا من يجب أن يعتذر.‬

111
00:08:59,625 --> 00:09:01,333
‫لطالما دعمتني.‬

112
00:09:16,041 --> 00:09:18,250
‫أعلم أنه لا يمكننا تغيير الماضي…‬

113
00:09:20,791 --> 00:09:22,166
‫لكنني أعدك.‬

114
00:09:23,625 --> 00:09:25,666
‫سأعرف من فعل هذا بنا.‬

115
00:09:26,375 --> 00:09:28,791
‫سأنتقم لنا، لن يفلتوا بفعلتهم.‬

116
00:09:28,875 --> 00:09:30,500
‫ليس عليك أن تنتقم لي.‬

117
00:09:33,458 --> 00:09:34,458
‫دعك من الأمر.‬

118
00:09:35,666 --> 00:09:39,000
‫أريد أن أراك أنت وعائلتك معًا وسعداء.‬

119
00:09:39,583 --> 00:09:40,916
‫فات الأوان يا أخي.‬

120
00:09:43,041 --> 00:09:44,666
‫سأنهي الأمر.‬

121
00:09:46,708 --> 00:09:49,041
‫أردت أن أعتذر لك.‬

122
00:09:51,791 --> 00:09:53,041
‫لا عليك يا أخي.‬

123
00:09:55,333 --> 00:09:56,458
‫كن حذرًا.‬

124
00:09:58,375 --> 00:10:01,208
‫فكّر في سلامتك. وسلامة عائلتك.‬

125
00:10:11,625 --> 00:10:17,916
‫"رسالة جديدة من (كلايتون)"‬

126
00:10:19,208 --> 00:10:23,291
‫حبيبتي، اتصلت بي الشركة‬
‫لتقول إن محاكمتي قد حُدد موعدها.‬

127
00:10:23,375 --> 00:10:25,416
‫يريد محاميّ التحدث إليّ.‬

128
00:10:30,416 --> 00:10:33,708
‫هذه أخبار رائعة. سأرافقك.‬

129
00:10:34,916 --> 00:10:36,416
‫سأتحدث إليك لاحقًا، اتفقنا؟‬

130
00:10:43,625 --> 00:10:46,666
‫- ماذا حدث اليوم؟‬
‫- واجهت مشكلة شخصية.‬

131
00:10:47,458 --> 00:10:49,541
‫ولن يتكرر ما حدث.‬

132
00:10:51,166 --> 00:10:52,208
‫أنا أعتذر.‬

133
00:10:52,291 --> 00:10:56,791
‫"ريتا"، تخيلي نفسك بعد خمس سنوات‬
‫كمحامية دفاع في محاكمة.‬

134
00:10:57,375 --> 00:11:00,375
‫لنفترض أن المدعى عليه يذكرك بشخص تحبينه.‬

135
00:11:00,458 --> 00:11:02,000
‫صديق أو أخ.‬

136
00:11:02,750 --> 00:11:04,208
‫كل غضبك‬

137
00:11:04,291 --> 00:11:09,166
‫وكل الظلم الذي شهدته وعانيت منه طوال حياتك‬

138
00:11:09,250 --> 00:11:10,791
‫سيرغب في الخروج.‬

139
00:11:13,083 --> 00:11:16,000
‫عندها ستسيطر عواطفك.‬

140
00:11:16,083 --> 00:11:18,541
‫لكن عندما تسيطر العاطفة، نرتكب الأخطاء.‬

141
00:11:18,625 --> 00:11:20,000
‫ولا يمكننا ارتكاب الأخطاء.‬

142
00:11:22,250 --> 00:11:26,166
‫لقد أخبرتيني عن مشاكلك الشخصية‬
‫عندما وظفتك.‬

143
00:11:26,250 --> 00:11:27,875
‫وعن الأشياء المهمة بالنسبة إليك.‬

144
00:11:28,500 --> 00:11:30,583
‫وأتذكر تلك القصص جيدًا.‬

145
00:11:33,333 --> 00:11:38,166
‫اسمعي، هناك شيء بسيط جدًا‬
‫لكن من المهم جدًا أن تفهميه.‬

146
00:11:38,916 --> 00:11:44,583
‫لا يمكنك المزج بين حياتك الشخصية‬
‫وحياتك المهنية.‬

147
00:11:46,708 --> 00:11:49,125
‫لأنه بالنسبة لمن يأتون من حيث أتينا،‬

148
00:11:49,208 --> 00:11:51,916
‫سيكون الأمر شخصيًا دائمًا.‬

149
00:11:52,833 --> 00:11:53,708
‫هل فهمت؟‬

150
00:11:54,333 --> 00:11:55,166
‫أجل.‬

151
00:12:01,208 --> 00:12:02,041
‫شكرًا.‬

152
00:12:03,541 --> 00:12:04,875
‫على الإطلاق. شكرًا لك.‬

153
00:12:27,958 --> 00:12:30,750
‫أمك سعيدة بعودتك.‬

154
00:12:33,000 --> 00:12:35,541
‫كم كانت تكلفة إصلاحات متجر البقالة؟‬

155
00:12:36,708 --> 00:12:41,416
‫يجب أن نتحقق من كهربائي.‬
‫أظن أن الأمر سيكلف حوالي ألفين.‬

156
00:12:42,125 --> 00:12:44,500
‫لا تزال هناك بعض الأشياء الأخرى‬
‫التي تحتاج إلى إصلاح.‬

157
00:12:46,541 --> 00:12:49,250
‫أظن أنني سأقوم بذلك بنهاية الشهر.‬

158
00:12:51,166 --> 00:12:55,500
‫تعرف أن المبيعات كانت‬
‫منخفضة منذ افتتاح السوق الجديد، صحيح؟‬

159
00:12:56,291 --> 00:12:59,750
‫قد تكون فكرة جيدة أن تبيع المتجر أو تؤجره.‬

160
00:12:59,833 --> 00:13:02,750
‫كنت أقول لـ"لوكريشيا"‬
‫إنها ستتمكن من الراحة…‬

161
00:13:02,833 --> 00:13:04,875
‫لن نبيع متجر والدي.‬

162
00:13:08,166 --> 00:13:10,250
‫سأذهب الآن للاجتماع مع شركة الإنتاج خاصتي.‬

163
00:13:10,833 --> 00:13:11,833
‫أراك لاحقًا.‬

164
00:13:28,208 --> 00:13:30,541
‫مرحبًا جميعًا! أنا في شركة الإنتاج.‬

165
00:13:30,625 --> 00:13:33,083
‫سأخبركم ببعض الأخبار قريبًا، اتفقنا؟ سلام!‬

166
00:13:33,166 --> 00:13:34,833
‫"شركة (بانغ لوكو)"‬

167
00:13:34,916 --> 00:13:36,416
‫شكرًا لك، حسنًا.‬

168
00:14:07,625 --> 00:14:08,666
‫"غابريل"!‬

169
00:14:09,416 --> 00:14:11,166
‫عذرًا.‬

170
00:14:21,208 --> 00:14:27,083
‫"احتفال بمرور عام على صالون الحلاقة‬
‫يوم الخميس، 12 مايو"‬

171
00:14:27,166 --> 00:14:28,291
‫"مكالمة من (ريتا)"‬

172
00:14:29,083 --> 00:14:31,208
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا، كيف الحال؟‬

173
00:14:31,291 --> 00:14:32,708
‫هل تحدثت إلى صديقنا؟‬

174
00:14:32,791 --> 00:14:34,208
‫هل قال شيئًا؟‬

175
00:14:34,291 --> 00:14:36,333
‫سأخبرك لاحقًا في صالون الحلاقة.‬

176
00:14:37,125 --> 00:14:38,333
‫اتفقنا؟ هل ستأتين؟‬

177
00:14:38,916 --> 00:14:42,083
‫أجل. بالطبع. أراك لاحقًا إذًا.‬

178
00:14:51,291 --> 00:14:54,250
‫مرحبًا يا "دوني". هناك الكثير‬
‫من المشكلات القانونية، لا أعرف متى سأتفرغ.‬

179
00:14:54,333 --> 00:14:56,375
‫جعلتني أجلس هنا منذ زمن طويل يا "لوان".‬

180
00:14:56,458 --> 00:14:58,541
‫هذا خطئي. أنا آسف جدًا يا "دوني".‬

181
00:14:58,625 --> 00:15:02,208
‫انتظرني قليلًا بعد.‬
‫اطلب بعض الطعام، سأكون معك قريبًا.‬

182
00:15:02,291 --> 00:15:04,833
‫لا. يجب أن أكون في مكان ما.‬
‫سنتحدث لاحقًا إذًا.‬

183
00:15:05,375 --> 00:15:07,458
‫هل يمكن لأحد أن يوصلني إلى حي "أوريا"؟‬

184
00:15:07,541 --> 00:15:09,708
‫بالتأكيد، مكتب الاستقبال‬
‫يمكنه أن يطلب لك سيارة أجرة.‬

185
00:15:40,625 --> 00:15:42,083
‫- مرحبًا يا صديقي.‬
‫مرحبًا.‬

186
00:15:42,166 --> 00:15:45,333
‫- "دوني" هنا. عرّفنا!‬
‫- بالتأكيد، اتبعني.‬

187
00:15:45,416 --> 00:15:47,083
‫- يا "دوني"!‬
‫- مرحبًا يا صاح.‬

188
00:15:47,166 --> 00:15:48,500
‫هذا "جوناتان"!‬

189
00:15:48,583 --> 00:15:51,000
‫- "دوني"، أنا من أشد المعجبين به.‬
‫- إنه يقص شعره هنا.‬

190
00:15:51,083 --> 00:15:52,000
‫مذهل.‬

191
00:15:52,083 --> 00:15:55,750
‫يجب أن نفعل شيئًا معًا، مثل ما فعلته‬
‫مع "إم إل كاي"! كان ذلك رائعًا!‬

192
00:15:55,833 --> 00:15:57,625
‫- بالتأكيد.‬
‫- أيمكنني أن أغني لك أغنية؟‬

193
00:15:57,708 --> 00:15:59,166
‫- هيا.‬
‫- انظر إلى هذا.‬

194
00:15:59,250 --> 00:16:01,333
‫"ثلاث طلقات تعلن عن وجودنا‬

195
00:16:01,416 --> 00:16:04,333
‫كل هذا التدفق الحضري‬
‫هو كابوس لأصحاب العقول الصغيرة‬

196
00:16:04,416 --> 00:16:06,333
‫تم إطلاق عيار في المعركة‬

197
00:16:06,416 --> 00:16:08,458
‫إن تدفق قوافينا حاد كسكين لا يخفق‬

198
00:16:08,541 --> 00:16:10,208
‫يجعل المقاتلون يسقطون، بكل احترام‬

199
00:16:10,291 --> 00:16:12,791
‫نحن الشوارع والراب والغناء والأسطورة‬

200
00:16:12,875 --> 00:16:14,625
‫الكلمة الأخيرة للأغنية المثالية‬

201
00:16:14,708 --> 00:16:16,541
‫هل قلت إننا مرجعية؟"‬

202
00:16:16,625 --> 00:16:18,583
‫تبًا، نسيت كيف تسير الأمور!‬

203
00:16:18,666 --> 00:16:21,916
‫- لكن هذا مذهل يا رجل.‬
‫- رائع، صحيح؟‬

204
00:16:22,000 --> 00:16:23,791
‫- أحسنت يا رجل.‬
‫- شكرًا.‬

205
00:16:23,875 --> 00:16:25,333
‫- رائع.‬
‫- هل أعجبك؟‬

206
00:16:25,416 --> 00:16:27,791
‫- كلماتك جيدة.‬
‫- شكرًا يا أخي.‬

207
00:16:28,833 --> 00:16:31,708
‫ما الخطب يا رجل؟ تبدو محبطًا نوعًا ما.‬

208
00:16:32,291 --> 00:16:34,375
‫بعض الخلافات مع شركة الإنتاج.‬

209
00:16:34,458 --> 00:16:36,416
‫العيش في منزل أمي ليس سهلًا أيضًا.‬

210
00:16:36,500 --> 00:16:39,583
‫لكن لا تقلق، حسنًا؟ الليلة تدور حولك.‬

211
00:16:39,666 --> 00:16:42,291
‫يا صديقي، أتعرف ما أريده حقًا؟‬

212
00:16:42,375 --> 00:16:44,625
‫رؤية أبناء حي "أوريا"،‬

213
00:16:44,708 --> 00:16:47,291
‫الأولاد السود الصغار مثلي،‬

214
00:16:47,375 --> 00:16:49,541
‫وأجعلهم ينظرون إليّ ويقولون،‬

215
00:16:49,625 --> 00:16:51,208
‫"أريد أن أكون مثلك يومًا ما."‬

216
00:16:51,291 --> 00:16:52,916
‫مثل أولئك الذين ألهمونا.‬

217
00:16:53,416 --> 00:16:56,625
‫وستلهم الكثيرين. أنت تلهمني بالفعل.‬

218
00:16:56,708 --> 00:16:58,708
‫رجل وسيم مثلك، لديه صالون حلاقة…‬

219
00:16:58,791 --> 00:17:02,208
‫أنا جاد يا أخي.‬
‫ستكون مفيدًا للكثير من قومنا.‬

220
00:17:03,583 --> 00:17:04,875
‫فكّر في الأمر.‬

221
00:17:07,625 --> 00:17:09,416
‫إلى أين سنذهب بعد هذا؟‬

222
00:17:09,500 --> 00:17:11,416
‫حفل "فانك"!‬

223
00:17:13,500 --> 00:17:16,166
‫"مرحبًا يا أخي، هل كلّ شيء على ما يُرام؟"‬

224
00:17:16,250 --> 00:17:18,958
‫"(دوني): مرحبًا يا أخي،‬
‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟"‬

225
00:17:35,875 --> 00:17:39,583
‫قال إنه سيختفي. راسلته لكنه لم يرد.‬

226
00:17:39,666 --> 00:17:43,250
‫قال إنه إن ساءت الأمور،‬
‫سيحضر "بولغا" شيئًا لي‬

227
00:17:43,333 --> 00:17:45,958
‫ليساعدني في الاعتناء بـ"شيلا" والطفلين.‬

228
00:17:46,041 --> 00:17:48,458
‫ولا يمكنني حتى مشاركة هذا مع "كلايتون".‬

229
00:17:49,375 --> 00:17:50,875
‫حددوا موعد محاكمته للتو.‬

230
00:17:52,208 --> 00:17:53,541
‫أنا معك، حسنًا؟‬

231
00:18:01,000 --> 00:18:02,208
‫مرحبًا، كيف الحال؟‬

232
00:18:02,291 --> 00:18:04,291
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

233
00:18:04,375 --> 00:18:06,291
‫تأخر الوقت. علينا الذهاب.‬

234
00:18:06,375 --> 00:18:07,833
‫- هل نذهب؟‬
‫- أجل.‬

235
00:18:07,916 --> 00:18:10,250
‫- إلى اللقاء يا رجل.‬
‫- سلام يا أخي.‬

236
00:18:10,333 --> 00:18:11,708
‫- حسنًا.‬
‫- وداعًا.‬

237
00:18:11,791 --> 00:18:13,083
‫- أحبك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

238
00:18:20,541 --> 00:18:23,541
‫ما الذي كنت تتحدثين عنه أنت و"دوني"؟‬

239
00:18:23,625 --> 00:18:25,833
‫توقفت عن الكلام عندما اقتربت.‬

240
00:18:25,916 --> 00:18:27,041
‫لا شيء.‬

241
00:18:27,666 --> 00:18:29,458
‫إنه فقط يمر ببعض الظروف.‬

242
00:18:30,208 --> 00:18:32,291
‫- مشاكل مالية.‬
‫- مالية؟‬

243
00:18:33,916 --> 00:18:37,291
‫إنه يملك كلّ شيء.‬
‫العائلة والمنزل والاحترام.‬

244
00:18:37,375 --> 00:18:41,416
‫أجل، لكن أحيانًا نكون محطمين‬
‫من الداخل ولا يلاحظ أي أحد.‬

245
00:18:46,083 --> 00:18:47,583
‫هل تحدثت إلى "ناندو"؟‬

246
00:18:49,791 --> 00:18:53,041
‫أخبريني. أعرف أنكما صديقان. هل تواصل معك؟‬

247
00:18:53,125 --> 00:18:55,083
‫لا، اتفقنا؟ ليس الآن، أرجوك.‬

248
00:18:55,166 --> 00:18:56,708
‫أنت لا تشاركينني أي شيء.‬

249
00:18:57,416 --> 00:19:00,916
‫أنت دائمًا تهمسين مع صديقك،‬
‫وتراسلينه. لا أفهم.‬

250
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
‫ماذا تريد؟‬

251
00:19:02,083 --> 00:19:03,458
‫أنا أعمل دائمًا.‬

252
00:19:04,083 --> 00:19:07,416
‫أنا أدعمك دائمًا.‬
‫وأقف مع الجميع يا "كلايتون".‬

253
00:19:08,000 --> 00:19:11,041
‫ماذا عني؟ أنا أعاني دائمًا بمفردي.‬

254
00:19:11,125 --> 00:19:12,333
‫- بمفردك؟‬
‫- أجل، بمفردك.‬

255
00:19:12,416 --> 00:19:13,541
‫لست وحدك.‬

256
00:19:13,625 --> 00:19:16,500
‫أعمل جاهدًا لإعالتنا. لست وحدك.‬

257
00:19:16,583 --> 00:19:18,708
‫- أظهري لي بعض الامتنان إذًا!‬
‫- نحن معًا.‬

258
00:19:18,791 --> 00:19:20,333
‫- لا أريد القتال.‬
‫- أجيبي.‬

259
00:19:20,416 --> 00:19:22,291
‫- أنا منهكة.‬
‫- هل تحدثت إلى "ناندو"؟‬

260
00:19:22,375 --> 00:19:23,750
‫أجيبي عن سؤالي يا "ريتا".‬

261
00:19:25,625 --> 00:19:27,125
‫كنت أتحدث إليه.‬

262
00:19:28,083 --> 00:19:32,375
‫لأنني لا أتخلى عن الناس.‬
‫وأنت تعرفني، تعرف كيف أنا!‬

263
00:19:34,541 --> 00:19:35,416
‫سئمت…‬

264
00:19:36,416 --> 00:19:40,458
‫من الاستيقاظ كلّ يوم وثقل العالم على كاهلي.‬

265
00:19:41,833 --> 00:19:44,375
‫لا يمكنني فعل هذا! لقد تعبت!‬

266
00:19:45,791 --> 00:19:46,625
‫"ريتا".‬

267
00:19:47,625 --> 00:19:48,458
‫"ريتا"!‬

268
00:20:07,000 --> 00:20:07,833
‫مرحبًا!‬

269
00:20:09,458 --> 00:20:10,541
‫ما الخطب؟‬

270
00:20:11,166 --> 00:20:12,458
‫هل طردك خليلك؟‬

271
00:20:13,291 --> 00:20:14,208
‫ماذا؟‬

272
00:20:15,000 --> 00:20:16,291
‫لا شيء من هذا القبيل.‬

273
00:20:17,791 --> 00:20:18,958
‫إذًا ماذا حدث؟‬

274
00:20:19,916 --> 00:20:20,916
‫أتواجهين بعض المشكلات؟‬

275
00:20:21,625 --> 00:20:25,250
‫ثمة الكثير من الأشياء،‬
‫ولا أعرف من أين أبدأ.‬

276
00:20:26,208 --> 00:20:27,750
‫لا تحزني يا "ريتينا".‬

277
00:20:29,166 --> 00:20:30,708
‫دعيني أخبرك بشيء.‬

278
00:20:31,250 --> 00:20:35,583
‫في الحياة، طالما أننا أحياء ونتنفس،‬

279
00:20:35,666 --> 00:20:36,958
‫نستمر في القتال.‬

280
00:20:37,041 --> 00:20:38,541
‫هكذا تسير الأمور.‬

281
00:20:38,625 --> 00:20:40,291
‫أنت امرأة قوية.‬

282
00:20:40,875 --> 00:20:42,166
‫أنت قوي هنا‬

283
00:20:42,250 --> 00:20:44,375
‫وهنا أيضًا، حسنًا؟‬

284
00:20:44,458 --> 00:20:45,916
‫وهذا نصف المعركة.‬

285
00:20:46,500 --> 00:20:49,416
‫وأنا أعرف ما أتحدث عنه.‬

286
00:20:49,500 --> 00:20:51,000
‫تتعرف اللبؤة على نظيرتها.‬

287
00:20:52,375 --> 00:20:53,583
‫أتريدين علبة صودا؟‬

288
00:20:54,208 --> 00:20:55,125
‫إن كانت مجانية.‬

289
00:20:56,916 --> 00:20:58,250
‫متحذلقة.‬

290
00:20:58,333 --> 00:20:59,958
‫خذي، لرفع معنوياتك.‬

291
00:21:00,541 --> 00:21:03,208
‫- شكرًا لك يا "جو".‬
‫- سأذهب الآن إلى العمل.‬

292
00:21:03,291 --> 00:21:04,291
‫هيا.‬

293
00:21:04,916 --> 00:21:05,916
‫اعتني بنفسك.‬

294
00:21:06,958 --> 00:21:08,958
‫- يومًا سعيدًا.‬
‫- شكرًا!‬

295
00:22:12,375 --> 00:22:13,625
‫- شكرًا!‬
‫- شكرًا!‬

296
00:22:13,708 --> 00:22:15,833
‫"لوزي"، أنت ناجحة جدًا!‬

297
00:22:15,916 --> 00:22:18,833
‫أحب رؤيتك في القمة. لطالما كنت صاحب رؤية.‬

298
00:22:18,916 --> 00:22:22,583
‫يا رجل، عملنا حقيقي. نحن نعمل بصدق.‬

299
00:22:22,666 --> 00:22:26,083
‫تحاول شركة الإنتاج أن تخدعني بعقد سيئ.‬

300
00:22:26,166 --> 00:22:27,500
‫ولم يستمعوا إليّ حتى.‬

301
00:22:27,583 --> 00:22:29,875
‫هل يظن هؤلاء الناس أننا أغبياء؟‬

302
00:22:29,958 --> 00:22:31,583
‫ليس عليك التوقيع معهم.‬

303
00:22:31,666 --> 00:22:34,250
‫وماذا سنفعل من دون وكيل وشركة إنتاج؟‬

304
00:22:35,666 --> 00:22:39,083
‫عند بداية عملنا،‬
‫هل كنا بحاجة إلى وكيل أو شركة؟‬

305
00:22:39,166 --> 00:22:42,375
‫فعلنا كلّ شيء بأنفسنا.‬
‫في حالتي، أنت من ساعدتني.‬

306
00:22:43,250 --> 00:22:44,208
‫فكّر في الأمر.‬

307
00:22:55,625 --> 00:22:57,958
‫هذه الاحتفالات تحدث فقط في الحي، صحيح؟‬

308
00:22:58,625 --> 00:23:01,000
‫يجب أن تكتب أغنية عن ذلك يا أخي.‬

309
00:23:01,500 --> 00:23:05,041
‫لا، سأحتفظ بهذه الذكرى في قلبي.‬
‫اشتقت لهذا كثيرًا.‬

310
00:23:55,916 --> 00:23:56,833
‫أنا آسف.‬

311
00:23:58,250 --> 00:23:59,958
‫- أحبك.‬
‫- أحبك أيضًا.‬

312
00:24:16,916 --> 00:24:19,333
‫"محكمة العدل الجنائية"‬

313
00:24:19,416 --> 00:24:21,166
‫من الجيد مراجعة القضية مجددًا،‬

314
00:24:21,250 --> 00:24:23,666
‫لكن اطمئنا كلّ شيء تحت السيطرة.‬

315
00:24:23,750 --> 00:24:25,708
‫هل ما زلت تنوي الإقرار بأنه غير مذنب؟‬

316
00:24:25,791 --> 00:24:28,291
‫نحن نراجع القضية حاليًا لنقرر ذلك،‬

317
00:24:28,375 --> 00:24:31,416
‫لكن وفقًا للمدعى عليه، ستكون حجة قوية.‬

318
00:24:31,500 --> 00:24:32,416
‫"كلايتون".‬

319
00:24:32,500 --> 00:24:33,916
‫- "كلايتون"؟ أعتذر.‬
‫- لا بأس.‬

320
00:24:37,583 --> 00:24:41,916
‫حسنًا، لديه هذا المدير‬
‫منذ أن بدأ بتوصيل الطلبات.‬

321
00:24:42,000 --> 00:24:44,458
‫قد يكون شاهدًا جيدًا بحسن سلوكه.‬

322
00:24:45,041 --> 00:24:46,375
‫إنه مستعد لذلك، صحيح يا عزيزي؟‬

323
00:24:46,458 --> 00:24:48,250
‫نعم، يقول إنه يريد المساعدة.‬

324
00:24:48,333 --> 00:24:52,958
‫رائع. إذًا أعطني رقمه وسأرى ما يمكنني فعله.‬

325
00:24:53,041 --> 00:24:58,000
‫استمر في اتباع القواعد‬
‫وبعد بضعة أيام، سنلتقي بالقاضي.‬

326
00:24:58,541 --> 00:24:59,958
‫- وداعًا.‬
‫- شكرًا.‬

327
00:25:00,041 --> 00:25:01,833
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

328
00:25:02,333 --> 00:25:04,416
‫التالي، رجاءً.‬

329
00:25:08,791 --> 00:25:10,000
‫أعطيني ملف القضية.‬

330
00:25:10,583 --> 00:25:11,625
‫اجلسي من فضلك.‬

331
00:25:11,708 --> 00:25:14,125
‫عاجلًا أم آجلًا، سنضطر إلى إجراء هذا الحديث.‬

332
00:25:14,208 --> 00:25:18,750
‫أردت أن أشكرك على كلّ ما فعلته لي‬
‫ومن أجل مسيرتي المهنية.‬

333
00:25:19,375 --> 00:25:21,791
‫لكنني سأتبع طريقي الخاص من الآن فصاعدًا.‬

334
00:25:21,875 --> 00:25:24,916
‫فكّر في السنوات القليلة الماضية.‬
‫نحن شركاؤك يا "دوني".‬

335
00:25:25,000 --> 00:25:28,041
‫أجل، لكنها ليست شراكة جيدة‬
‫إن شعر أحدنا بالإحباط.‬

336
00:25:28,125 --> 00:25:30,875
‫هذا عمل. لا يمكنك أن تغادر هكذا.‬

337
00:25:30,958 --> 00:25:34,333
‫نحن أكبر شركة في العالم.‬
‫ماذا ستكسب من تركنا؟‬

338
00:25:34,416 --> 00:25:36,041
‫ستستمر مسيرتي المهنية يا "لوان".‬

339
00:25:36,125 --> 00:25:38,291
‫العلاقات العامة والتسويق والنشر الرقمي‬

340
00:25:38,375 --> 00:25:41,083
‫والقسم القانوني والمحامون‬
‫والإنتاج والتوزيع.‬

341
00:25:41,166 --> 00:25:42,708
‫هل ستوظف الجميع؟‬

342
00:25:43,416 --> 00:25:45,583
‫"دوني"، أغنياتك وحدها‬
‫لن تصل بك إلى أي مكان.‬

343
00:25:45,666 --> 00:25:47,000
‫لقد بنينا مسيرتك المهنية،‬

344
00:25:47,083 --> 00:25:49,291
‫عبر فريق كان موجودًا قبلك بوقت طويل.‬

345
00:25:49,375 --> 00:25:51,416
‫وسنبقى هنا بعد رحيلك.‬

346
00:25:51,500 --> 00:25:53,041
‫أفهمك، وأوافقك الرأي.‬

347
00:25:54,250 --> 00:25:56,416
‫من دون شركتك، سأعمل بجهد مضاعف.‬

348
00:25:56,500 --> 00:25:58,166
‫لكن لا بأس، يمكنني فعل ذلك.‬

349
00:25:58,916 --> 00:26:01,000
‫الآن، من دون فنانين، ليس لديك شركة.‬

350
00:26:01,625 --> 00:26:06,333
‫من سيتحمل عبء‬
‫كتابة الأغاني والأداء المباشر؟‬

351
00:26:08,291 --> 00:26:09,250
‫لا أحد يا رجل.‬

352
00:26:09,791 --> 00:26:11,541
‫في الخارج، سأظل مغنيا.‬

353
00:26:12,208 --> 00:26:14,416
‫أنا أحب موسيقى الفانك،‬
‫حتى عندما أكون بمفردي.‬

354
00:26:15,166 --> 00:26:16,000
‫هذا كلّ شيء.‬

355
00:26:29,208 --> 00:26:32,708
‫"شركة (بانغ لوكو) للإنتاج"‬

356
00:26:45,125 --> 00:26:46,333
‫هذا شائع جدًا.‬

357
00:26:46,416 --> 00:26:49,166
‫بدلًا من مطاردة الزعيم مثل "ناندو"،‬

358
00:26:49,250 --> 00:26:53,166
‫يجعلون من توابعه عبرة‬
‫لخداع المواطنين ليشعروا بالأمان.‬

359
00:26:53,250 --> 00:26:54,666
‫أخبريني فحسب.‬

360
00:26:54,750 --> 00:26:57,416
‫لماذا تعتقدين أن علينا العمل على…‬

361
00:26:58,541 --> 00:26:59,458
‫قضية "كلايتون"؟‬

362
00:27:02,416 --> 00:27:03,250
‫سيدي…‬

363
00:27:04,166 --> 00:27:06,208
‫لا أعلم إن كنت ستتفهم الأمر،‬

364
00:27:09,625 --> 00:27:11,166
‫لكن "كلايتون" هو خليلي.‬

365
00:27:13,000 --> 00:27:16,666
‫سمعت ما قلته عن عدم الخلط‬
‫بين حياتي الشخصية والمهنية.‬

366
00:27:16,750 --> 00:27:18,458
‫لكنني أثق بعملك حقًا.‬

367
00:27:19,250 --> 00:27:22,250
‫وأعتقد حقًا أنه قد يحظى بفرصة معنا.‬

368
00:27:25,875 --> 00:27:27,500
‫هل أنت متأكدة من هذا يا "ريتا"؟‬

369
00:27:29,791 --> 00:27:31,458
‫أنا كلّ من لديه.‬

370
00:27:48,958 --> 00:27:54,000
‫"مركز تفكيك المركبات"‬

371
00:28:25,750 --> 00:28:27,041
‫مرحبًا يا إخوتي.‬

372
00:28:27,125 --> 00:28:28,541
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف الحال؟‬

373
00:28:29,458 --> 00:28:34,375
‫نلتقي هنا لأن الأخ "بادا"‬
‫لديه بعض الأمور ليقولها عن الأخ "إن دي".‬

374
00:28:34,458 --> 00:28:37,208
‫صحيح يا "بادا"؟‬
‫أخبرنا بما يدور في ذهنك يا صديقي.‬

375
00:28:37,291 --> 00:28:40,458
‫أولًا، أريد أن أقدّم‬
‫احترامي لـ"إن دي" وأختنا.‬

376
00:28:40,541 --> 00:28:42,250
‫عسى أن تجد الحرية قريبًا.‬

377
00:28:42,333 --> 00:28:44,416
‫- هذا صحيح. كن قويًا يا "إن دي".‬
‫- شكرًا.‬

378
00:28:44,500 --> 00:28:46,500
‫جميعنا مررنا بالأمر ذاته.‬

379
00:28:46,583 --> 00:28:47,500
‫بالتأكيد.‬

380
00:28:47,583 --> 00:28:51,708
‫إليكم الأمر. إنه يظن أن أحدهم وشى به.‬

381
00:28:52,875 --> 00:28:55,458
‫اتهام شخص ما بأنه واش هو أمر خطير.‬

382
00:28:55,541 --> 00:28:57,083
‫- أجل.‬
‫- أهذا صحيح؟‬

383
00:28:59,083 --> 00:29:00,541
‫تكلم يا "إن دي".‬

384
00:29:00,625 --> 00:29:04,416
‫حسنًا يا إخوتي، كما تعلمون جميعًا،‬
‫تمت مداهمة المقهى الخاص بي.‬

385
00:29:05,375 --> 00:29:07,416
‫أولًا ظننت أنها الشرطة.‬

386
00:29:08,333 --> 00:29:10,916
‫نحن دائمًا في حالة حرب معهم،‬
‫ونقاتل من أجل حياتنا.‬

387
00:29:13,750 --> 00:29:16,250
‫اضطررت للهرب وترك زوجتي وأولادي ورائي.‬

388
00:29:17,791 --> 00:29:19,625
‫وعندما ظننت أن الأمور قد هدأت،‬

389
00:29:20,250 --> 00:29:21,708
‫حاولوا قتلي!‬

390
00:29:25,791 --> 00:29:29,541
‫وبعد كلّ ذلك،‬
‫لم يأت هذا المخضرم ليطمئن عليّ.‬

391
00:29:29,625 --> 00:29:31,583
‫يقف القليل من الناس‬
‫إلى جانبنا في أوقات كهذه.‬

392
00:29:32,166 --> 00:29:33,916
‫أنا لا أشاهد التلفاز طوال اليوم.‬

393
00:29:34,000 --> 00:29:36,041
‫لذا من المستحيل أن أعرف كلّ شيء.‬

394
00:29:36,125 --> 00:29:38,333
‫لكننا عقدنا اتفاقًا بالدم.‬

395
00:29:38,416 --> 00:29:40,916
‫وفي تسجيلك، ستجد اسمي.‬

396
00:29:41,000 --> 00:29:43,541
‫إن نزفت، أنا أنزف.‬

397
00:29:44,125 --> 00:29:46,125
‫وهذا هو الشيء الوحيد الذي أعرفه.‬

398
00:29:46,208 --> 00:29:47,666
‫إذًا أخبرني بهذا يا أخي.‬

399
00:29:47,750 --> 00:29:49,291
‫مورّدنا هو نفسه.‬

400
00:29:49,375 --> 00:29:53,791
‫الأسبوع الماضي، كانت متاجري فارغة.‬
‫لكن متاجرك كانت مكتظة.‬

401
00:29:53,875 --> 00:29:57,708
‫ما خطب ذلك؟‬
‫لماذا قدموا لك البضاعة وليس لي؟‬

402
00:29:57,791 --> 00:29:59,916
‫عرّفتك على ذلك المورّد.‬

403
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
‫لقد ساعدتك عندما لم يكن لديك شيء.‬
‫أحضرتك لتنضم إلينا.‬

404
00:30:03,083 --> 00:30:06,208
‫يا إخوتي. إن كان ما يقوله "إن دي" صحيحًا،‬

405
00:30:06,291 --> 00:30:09,083
‫فعليه حل هذا الأمر مع مورّده.‬

406
00:30:10,000 --> 00:30:13,125
‫- صحيح؟‬
‫- هذا كلّ شيء. سنذهب إلى مورّدنا.‬

407
00:30:13,208 --> 00:30:17,041
‫لنناقش الأمر معهم‬
‫ونطلب من "إن دي" قول ما لديه.‬

408
00:30:17,125 --> 00:30:19,416
‫لكن هذه ليست المشكلة يا إخوتي.‬

409
00:30:19,500 --> 00:30:21,666
‫يمكنني إيجاد مورّد آخر يا صديقي.‬

410
00:30:21,750 --> 00:30:25,208
‫المشكلة الحقيقية هنا‬
‫هي كلّ الأزمات التي كنت أواجهها.‬

411
00:30:25,291 --> 00:30:28,500
‫هناك من يريد موتي. وأنا مفلس وهو يزدهر.‬

412
00:30:28,583 --> 00:30:30,875
‫آسف، لكن هكذا هي الحياة الإجرامية.‬

413
00:30:30,958 --> 00:30:34,791
‫اضطررت للقتال من أجل متاجري‬
‫ومن أجل المال الذي أكسبه اليوم.‬

414
00:30:34,875 --> 00:30:37,916
‫قبل أن أنجح،‬
‫رأيت الكثير من الإخوة يزدهرون أيضًا.‬

415
00:30:38,000 --> 00:30:39,166
‫هكذا تسير الأمور.‬

416
00:30:39,250 --> 00:30:43,750
‫هل يجب أن يسقط أخ‬
‫ليتمكن آخر من النهوض؟ هل هذا شعارك؟‬

417
00:30:43,833 --> 00:30:45,916
‫إذًا وفقًا لما تقوله…‬

418
00:30:46,000 --> 00:30:48,291
‫فأنت من أوقع بي.‬

419
00:30:48,375 --> 00:30:51,250
‫لأنه حالما دخلت، اشتريت متجري.‬

420
00:30:51,333 --> 00:30:53,958
‫تظن أنك ذكي بكل هذه الاتهامات.‬

421
00:30:54,041 --> 00:30:55,791
‫أيمكنك إثبات ذلك يا صديقي؟‬

422
00:30:56,333 --> 00:30:58,500
‫هل تظن أنني أوقعت بك يا رجل؟‬

423
00:30:59,083 --> 00:31:03,125
‫نسيت أنك عندما كنت في السجن،‬
‫كنت أبقي العمل قائمًا بأقل النقود!‬

424
00:31:03,625 --> 00:31:06,291
‫ربما ساعدتني، لكنني ساعدتك أيضًا يا أخي!‬

425
00:31:06,375 --> 00:31:10,333
‫إذًا تريد أن يبلي الناس بلاءً حسنًا،‬
‫لكن تريد أن تكون الأفضل؟‬

426
00:31:10,416 --> 00:31:13,958
‫كنت أراقب جشعك يا أخي!‬
‫ورغبة عيناك في الاستحواذ على المال!‬

427
00:31:14,041 --> 00:31:17,500
‫لم نعد نتساهل معك أيها المتذاكي!‬

428
00:31:18,083 --> 00:31:19,458
‫هذا صحيح يا إخوتي.‬

429
00:31:20,875 --> 00:31:23,833
‫يستمر "بادا" في الحديث عن التقدم والمال.‬

430
00:31:25,333 --> 00:31:27,333
‫لكن هذا الاجتماع لا يتعلق بذلك.‬

431
00:31:28,500 --> 00:31:30,416
‫نحن هنا لنتحدث عن العائلة.‬

432
00:31:30,916 --> 00:31:34,625
‫العائلة التي تخليت‬
‫عنها لتربية أطفالك يا فتى؟‬

433
00:31:34,708 --> 00:31:39,208
‫كل فرد لديه أولاد لتربيتهم.‬
‫لكننا جميعًا نذرنا.‬

434
00:31:39,291 --> 00:31:41,458
‫المجموعة أولًا.‬

435
00:31:41,541 --> 00:31:43,833
‫لن تسير الأمور كما تريد!‬

436
00:31:44,583 --> 00:31:48,041
‫أتيت إلى المخضرم للحصول على بعض الدعم،‬
‫لكنه لا يستطيع مساعدتي.‬

437
00:31:48,125 --> 00:31:49,375
‫هذا رائع يا أخي.‬

438
00:31:49,875 --> 00:31:51,041
‫شكرًا على أي حال.‬

439
00:31:52,208 --> 00:31:54,208
‫حلمت زوجتي بامتلاك مقهى.‬

440
00:31:55,208 --> 00:31:57,375
‫وساعدني الرب على منحها واحد.‬

441
00:31:57,458 --> 00:31:58,500
‫لكن يا أخي،‬

442
00:31:59,083 --> 00:32:02,666
‫لماذا أتيت إلى مقهاها من دون دعوة؟‬

443
00:32:03,208 --> 00:32:06,916
‫إذًا تقول إنه لا يجدر بي‬
‫الذهاب إلى يوم افتتاح مقهى مجندي؟‬

444
00:32:07,625 --> 00:32:10,250
‫أخبرني "ميسينو" عن ذلك.‬

445
00:32:10,333 --> 00:32:12,958
‫لكنني لن أذهب إلى مقهاك مجددًا.‬

446
00:32:13,041 --> 00:32:15,833
‫هذا الاجتماع مليء بالهراء.‬

447
00:32:15,916 --> 00:32:18,500
‫أنت من دعا إلى هذا الاجتماع يا أخي.‬

448
00:32:19,458 --> 00:32:21,041
‫هناك من وشى بي.‬

449
00:32:21,125 --> 00:32:25,875
‫الكلام يتكرر في هذا الاجتماع.‬
‫حان الوقت للتحدث بصراحة.‬

450
00:32:25,958 --> 00:32:27,833
‫قل ما تقصده يا فتى!‬

451
00:32:27,916 --> 00:32:28,916
‫اهدأ يا "بادا"!‬

452
00:32:29,000 --> 00:32:32,208
‫هل تقول إنني واش يا رجل؟ إذًا أثبت ذلك!‬

453
00:32:32,291 --> 00:32:33,958
‫إليكم الأمر يا إخوتي.‬

454
00:32:34,625 --> 00:32:37,625
‫تعرفون جميعًا بشأن ذلك‬
‫الشرطي الذي ظهر ميتًا، صحيح؟‬

455
00:32:37,708 --> 00:32:39,208
‫أنا من قتلته.‬

456
00:32:39,708 --> 00:32:41,416
‫نجا من مداهمة المقهى.‬

457
00:32:41,500 --> 00:32:44,500
‫قبل أن يموت، أخبرني اللعين بالحقيقة.‬

458
00:32:44,583 --> 00:32:48,041
‫أخبرني أن هناك واشيًا في المنظمة.‬

459
00:32:48,125 --> 00:32:49,791
‫رجل أصلع. طويل القامة.‬

460
00:32:49,875 --> 00:32:51,958
‫أيبدو هذا مألوفًا يا "بادا"؟‬

461
00:32:52,041 --> 00:32:56,375
‫لم أكن واشيًا قط. ولن أصبح كذلك.‬

462
00:32:56,458 --> 00:32:59,375
‫لست مضطرًا للاستماع إلى هذا، ليس لديك دليل.‬

463
00:33:00,083 --> 00:33:01,833
‫هل تدير ظهرك لي يا أخي؟‬

464
00:33:01,916 --> 00:33:05,000
‫لقد أدرت ظهرك لنا! قلت إنك ستترك العائلة.‬

465
00:33:05,083 --> 00:33:08,208
‫هناك عواقب! ولن نتحمل مسؤولية إخفاقك.‬

466
00:33:08,291 --> 00:33:10,291
‫كيف أدرت لك ظهري؟‬

467
00:33:10,375 --> 00:33:13,750
‫أنا هنا أطلب مساعدتك لأعرف من هو الواشي.‬

468
00:33:13,833 --> 00:33:15,083
‫تعرفون حقيقة الأمور.‬

469
00:33:15,166 --> 00:33:17,333
‫لطالما يظل الواشي واشيًا.‬

470
00:33:17,416 --> 00:33:20,000
‫هل تنعتني بالواشي؟ اذهب إلى الجحيم!‬

471
00:33:20,083 --> 00:33:22,166
‫يا "بادا". هل أنت مجنون؟‬

472
00:33:22,250 --> 00:33:25,291
‫- اخفض المسدس يا رجل.‬
‫- هل فقدت صوابك؟‬

473
00:33:25,375 --> 00:33:27,333
‫ضع ذلك المسدس جانبًا.‬
‫انتهى الأمر بالنسبة لك.‬

474
00:33:27,416 --> 00:33:30,375
‫هل فقدت صوابك؟ ترفع سلاحك خلال اجتماع؟‬

475
00:33:30,458 --> 00:33:31,750
‫تعرف أن هذا غير مسموح به.‬

476
00:33:31,833 --> 00:33:34,625
‫انتهى الأمر بالنسبة إليك يا أخي.‬
‫لقد فقدت أعصابك.‬

477
00:38:08,708 --> 00:38:11,000
‫ترجمة "سارة الريس"‬

