﻿1
00:00:33,041 --> 00:00:40,000
‫"مكالمة من (ميسينو)"‬

2
00:00:43,125 --> 00:00:44,666
‫هل كانت ليلتك طويلة يا أخي؟‬

3
00:00:45,166 --> 00:00:47,875
‫سمعت أن الأمر سار بشكل جيد.‬

4
00:00:48,541 --> 00:00:52,083
‫لدينا واش ميت وأنت على قيد الحياة‬
‫أكثر من أي وقت مضى.‬

5
00:00:52,166 --> 00:00:53,250
‫هذا صحيح يا أخي.‬

6
00:00:54,416 --> 00:00:56,750
‫لا نعرف أبدًا من يقف إلى جانبنا، صحيح؟‬

7
00:00:57,541 --> 00:00:59,083
‫لكنني عائد يا "ميسينو".‬

8
00:00:59,791 --> 00:01:01,208
‫أنا عائد بقوة.‬

9
00:01:01,291 --> 00:01:03,958
‫بالتأكيد. هذا ما أقصده.‬

10
00:01:04,041 --> 00:01:08,291
‫في عملنا، أكبر الحالمين هم أكبر الرابحين.‬

11
00:01:08,958 --> 00:01:10,333
‫أخبرتك يا "ناندو".‬

12
00:01:10,416 --> 00:01:13,208
‫يجب أن تكون خطوتنا‬
‫التالية هي توسيع استثماراتنا.‬

13
00:01:13,291 --> 00:01:17,041
‫- "بيتكوين"، وماشية. أتعلم؟‬
‫- أريد أن أكون ناجحًا يا أخي.‬

14
00:01:17,125 --> 00:01:19,958
‫حان الوقت لجني الكثير من المال.‬

15
00:01:20,041 --> 00:01:23,458
‫هذا صحيح. سأرسل لك عنوان اجتماعنا.‬

16
00:01:23,541 --> 00:01:26,875
‫ثم سنناقش خطتنا الجديدة. اتفقنا؟‬

17
00:01:26,958 --> 00:01:28,083
‫سأكون بانتظارك.‬

18
00:01:28,166 --> 00:01:29,750
‫إلى اللقاء يا أخي.‬

19
00:01:42,250 --> 00:01:47,208
‫"حواري (ساو باولو)"‬

20
00:01:48,291 --> 00:01:51,291
‫"استمري بالرقص، واصلي فعل ذلك‬

21
00:01:51,375 --> 00:01:54,458
‫أعني، أكره قول ذلك‬
‫لكنك لا تجيدين نظم القوافي‬

22
00:01:54,541 --> 00:01:57,875
‫كمغني راب، أقول لك أنت راقصة رائعة‬

23
00:01:57,958 --> 00:02:01,541
‫هكذا تسير الأمور ثقافتنا وارتجالنا‬

24
00:02:01,625 --> 00:02:04,583
‫لا بد من وجود موسيقى فاصلة بالتأكيد‬
‫لكن مع الميكروفون في يدي‬

25
00:02:04,666 --> 00:02:08,083
‫الآن سأريك موهبتي الحقيقية‬

26
00:02:08,166 --> 00:02:11,833
‫إما أن أفوز بغناء الراب‬
‫أو بالرقص حتى تنتهي"‬

27
00:02:16,666 --> 00:02:19,000
‫تبًا لكم جميعًا!‬

28
00:02:19,083 --> 00:02:23,916
‫يا لها من معركة جنونية!‬
‫حان وقت التصويت بناءً على نظم القوافي.‬

29
00:02:24,000 --> 00:02:26,166
‫أحب الطاقة هنا.‬

30
00:02:26,250 --> 00:02:27,666
‫موسيقى الهيب هوب رائعة.‬

31
00:02:27,750 --> 00:02:29,916
‫أترى كلّ هؤلاء الرجال والفتيات؟‬

32
00:02:30,000 --> 00:02:32,291
‫يقضون يومهم بالارتجال في قطار الأنفاق.‬

33
00:02:32,375 --> 00:02:35,250
‫إنهم مستعدون لهذه المعارك.‬
‫نظم القوافي هي مصدر رزقهم.‬

34
00:02:35,333 --> 00:02:38,041
‫صحيح. لا بد أن هناك الكثير‬
‫من الكشافة هنا أيضًا.‬

35
00:02:38,125 --> 00:02:41,875
‫هذا ليس صحيحًا يا أخي.‬
‫إنهم يخوضون معارك الراب طوال الأسبوع.‬

36
00:02:41,958 --> 00:02:44,500
‫إن لم يغنوا الراب، فلن يروي أحد قصتهم.‬

37
00:02:44,583 --> 00:02:47,750
‫الآن حان وقت معركة محتدمة!‬

38
00:02:47,833 --> 00:02:51,125
‫اصعد إلى المسرح يا "نويفو"!‬

39
00:02:51,208 --> 00:02:53,208
‫ضد "باريتو"!‬

40
00:02:54,875 --> 00:02:57,916
‫انظر إلى "نويفو". كان محط اهتمام الناس.‬

41
00:02:58,000 --> 00:02:59,333
‫لقد رأيته من قبل.‬

42
00:02:59,416 --> 00:03:00,333
‫إنه مذهل يا رجل.‬

43
00:03:00,416 --> 00:03:02,833
‫"توشك المعركة على البدء‬

44
00:03:02,916 --> 00:03:05,625
‫توشك المعركة على البدء"‬

45
00:03:06,208 --> 00:03:09,291
‫- يقول الجميع إنه سيكون ناجحًا.‬
‫- لنر.‬

46
00:03:09,375 --> 00:03:13,000
‫المعذرة، حسنًا؟ المعذرة.‬

47
00:03:13,083 --> 00:03:17,125
‫"يجب أن أخبرك، أنت كاذب كبير‬
‫(باريتو) هو الحقيقة‬

48
00:03:17,208 --> 00:03:22,500
‫لهذا السبب أنا هنا، لأعلمكم جميعًا‬
‫أن الصراحة قد تأخذكم إلى أي مكان‬

49
00:03:22,583 --> 00:03:25,000
‫هذا صحيح، إنه ما تعلمته‬

50
00:03:25,083 --> 00:03:27,750
‫لقد تعلمت هذا من أمي‬
‫وليس من المغنيين المصطنعين‬

51
00:03:27,833 --> 00:03:30,291
‫هل تفهم ما أقوله؟ هذا ليس اختبارًا‬

52
00:03:30,375 --> 00:03:32,916
‫(إيتاكوا) هنا في المعركة يمثّل الشرق"‬

53
00:03:35,750 --> 00:03:38,250
‫مرحى!‬

54
00:03:38,333 --> 00:03:40,875
‫"أنا أمثّل الحد الأقصى فقوافي راقية‬

55
00:03:40,958 --> 00:03:43,416
‫لهذا السبب أنا النجم في فريقي‬

56
00:03:43,500 --> 00:03:45,916
‫أنا هنا أنظم القوافي ولا أرتكب الجرائم‬

57
00:03:46,000 --> 00:03:48,583
‫ما هو الصواب والخطأ؟ لن تعرّفهم‬

58
00:03:49,375 --> 00:03:51,916
‫هل تفهمني يا أخي؟ حان وقت النزال‬

59
00:03:52,000 --> 00:03:54,208
‫أتيت إلى هنا للإطاحة بك‬

60
00:03:54,291 --> 00:03:56,166
‫هذا هو الواقع وهذا سيكون موتك‬

61
00:03:56,250 --> 00:03:59,500
‫الشيطان هو أبو الكذب وأنا ابن الحقيقة"‬

62
00:04:00,833 --> 00:04:04,916
‫يا أخي، إن أضفنا إيقاعًا إلى قوافيك،‬
‫فستحقق نجاحًا هائلًا. ثق بي.‬

63
00:04:05,000 --> 00:04:07,250
‫أفكر في ذلك طوال الوقت.‬

64
00:04:07,333 --> 00:04:09,125
‫لكنني ما زلت أبدأ.‬

65
00:04:09,208 --> 00:04:12,500
‫تعرف كيف تسير الأمور يا أخي.‬
‫تزداد تكلفة الإنتاج كلّ يوم.‬

66
00:04:13,083 --> 00:04:15,583
‫يجب أن تجتمع مع فتيان مثلك.‬

67
00:04:15,666 --> 00:04:17,583
‫اذهب إلى الاستوديو، امزج أغنية.‬

68
00:04:17,666 --> 00:04:20,958
‫كل ما يملكه رجال الأعمال هو المال.‬
‫نحن أصحاب الرؤية.‬

69
00:04:21,041 --> 00:04:24,250
‫حدّث ولا حرج يا رجل.‬
‫وأنا لن أعطيهم المزيد من المال.‬

70
00:04:24,333 --> 00:04:28,041
‫أريد أن أجني المال من أجل حيينا.‬

71
00:04:28,833 --> 00:04:31,333
‫ماذا لو كان بإمكاني الإنتاج هنا‬
‫في حي "أوريا"؟‬

72
00:04:32,708 --> 00:04:34,041
‫لا تعبث معي.‬

73
00:04:34,125 --> 00:04:35,333
‫أتكلم بكل جدية.‬

74
00:04:36,000 --> 00:04:38,500
‫هناك الكثير من الفنانين الرائعين.‬

75
00:04:38,583 --> 00:04:43,583
‫يجب أن نجلب المال إلى هذا المكان.‬
‫إلى حي "أوريا". أتعلم؟‬

76
00:04:43,666 --> 00:04:48,166
‫"إم إل كاي" ضد "ماغراو"!‬

77
00:04:49,125 --> 00:04:50,333
‫هذا صحيح يا أخي!‬

78
00:04:50,875 --> 00:04:52,375
‫لنقترب أكثر.‬

79
00:04:52,458 --> 00:04:53,708
‫أنا قادم!‬

80
00:04:53,791 --> 00:04:56,416
‫"إنه وقت الحرب!"‬

81
00:04:57,666 --> 00:05:01,375
‫"حان الوقت! إنه وقت الحرب!"‬

82
00:05:01,458 --> 00:05:02,708
‫يا منسق الأغاني!‬

83
00:05:03,541 --> 00:05:06,625
‫حسنًا، ارفعوا أيديكم الآن في الهواء.‬

84
00:05:08,500 --> 00:05:09,500
‫"هيا!‬

85
00:05:16,791 --> 00:05:20,291
‫أتمازحني؟ إن كنتم متحمسون، ارفعوا أياديكم‬

86
00:05:20,375 --> 00:05:23,875
‫أترى كلّ هذه الأيدي مرفوعة؟‬
‫هذا هو عدد القوافي التي لديّ‬

87
00:05:23,958 --> 00:05:27,500
‫هل تظن أنك الأفضل؟ ليس لديك فرصة للفوز ضدي‬

88
00:05:27,583 --> 00:05:31,416
‫وقتك ينفد فأرني ما لديك أيها الفاشل‬

89
00:05:34,250 --> 00:05:38,041
‫أجل‬

90
00:05:38,125 --> 00:05:42,208
‫إن كنتم تحبون القوافي،‬
‫أروني وارفعوا أياديكم، حسنًا‬

91
00:05:42,291 --> 00:05:45,916
‫رفع الجميع أياديهم‬
‫أرأيت يا (ماغراو)؟ حان وقت الحرب‬

92
00:05:46,000 --> 00:05:49,041
‫اسمعني، لأنه حان الوقت لطردك من هنا‬

93
00:05:49,125 --> 00:05:51,083
‫إن أردت نظم القوافي الحرة في هذه الحفلة‬

94
00:05:51,166 --> 00:05:53,250
‫فتحتاج إلى أن تكون دقيقًا بمعدل ذكاء عالي‬

95
00:05:54,916 --> 00:05:56,916
‫ظننت أنك ستودعني وترحل الآن‬

96
00:05:57,000 --> 00:05:59,541
‫لقد قلت، حان وقت الحرب‬
‫يا (مارغاو) لا، سأكون البطل‬

97
00:05:59,625 --> 00:06:00,833
‫اذهب إلى المنزل بمفردك"‬

98
00:06:05,833 --> 00:06:07,541
‫اسمعني!‬

99
00:06:07,625 --> 00:06:09,833
‫"أنت من حي (أوريا) وأنا من (بيراجوسارا)‬

100
00:06:09,916 --> 00:06:13,208
‫لن تتمكن أبدًا من النجاح‬
‫لأنه من الشرق إلى الجنوب‬

101
00:06:13,291 --> 00:06:15,291
‫سأسحب وجهك إلى الأسفل على الرصيف‬

102
00:06:16,833 --> 00:06:19,666
‫يجب أن أحذرك من أنني وحش خارج القفص‬

103
00:06:19,750 --> 00:06:22,875
‫سأريك ما رأيته‬
‫في هذا الطريق الذي يُدعى الحياة‬

104
00:06:23,875 --> 00:06:25,666
‫أتقول إنني سأذهب إلى المنزل بمفردي؟‬

105
00:06:25,750 --> 00:06:30,458
‫قوافيّ ستبتلعك يا أخي‬
‫الملعونون هم الرجال الذين يثقون ببعضهم‬

106
00:06:32,125 --> 00:06:33,875
‫إذًا من الأفضل أن تكون مرتابًا جدًا‬

107
00:06:33,958 --> 00:06:35,583
‫أنا لا أثق حتى بظلي‬

108
00:06:35,666 --> 00:06:37,750
‫إنه يتحرك مع الضوء لذا قد يكون متقلبًا‬

109
00:06:37,833 --> 00:06:38,916
‫والآن اهدأ يا صديقي‬

110
00:06:39,000 --> 00:06:42,333
‫يمكننا أن نرى جميعًا أنك مجرد شخص‬
‫مزيف لا يمكنك إظهار قيمتك حتى‬

111
00:06:42,416 --> 00:06:44,708
‫سأركل مؤخرتك اذهب‬
‫واطلب المساعدة من (دوني)"‬

112
00:06:58,458 --> 00:07:01,375
‫- ألن تأخذ صندوق غدائك؟‬
‫- لا مكان لتسخينه.‬

113
00:07:01,458 --> 00:07:04,416
‫ماذا عن صديقك، مدير ذلك المطعم؟‬

114
00:07:05,000 --> 00:07:08,291
‫سأذهب إلى منطقة مزدحمة. لا أعرف أحدًا هناك.‬

115
00:07:08,375 --> 00:07:09,666
‫ألن تأكل؟‬

116
00:07:09,750 --> 00:07:13,500
‫"ريتا"، سأجني مالًا حقيقيًا.‬
‫يمكنني تحمّل الباقي، لا تقلقي.‬

117
00:07:43,083 --> 00:07:45,916
‫- خالتي "ريتا"!‬
‫- مرحبًا يا عزيزي.‬

118
00:07:47,500 --> 00:07:49,958
‫يا له من عناق جيد!‬

119
00:07:50,041 --> 00:07:52,166
‫عناق حار جدًا!‬

120
00:07:54,208 --> 00:07:56,541
‫- تبدين جميلة جدًا!‬
‫- شكرًا.‬

121
00:07:56,625 --> 00:07:58,416
‫عيد أم سعيد يا آنسة "لورا".‬

122
00:08:38,833 --> 00:08:41,333
‫شكرًا على الطبخ يا "ريتا".‬

123
00:08:41,416 --> 00:08:44,166
‫بالطبع يا آنسة "لورا".‬
‫أنت مشغولة بالاعتناء بالطفلين.‬

124
00:08:44,916 --> 00:08:46,791
‫إنهما لا يسببان لي أي متاعب.‬

125
00:08:47,583 --> 00:08:50,583
‫على عكس أمهما، إنهما كالملائكة.‬

126
00:08:51,666 --> 00:08:53,208
‫"مكالمة هاتفية‬
‫متصل مجهول الهوية"‬

127
00:08:53,291 --> 00:08:55,666
‫يجب أن أرد على هذا، حسنًا؟ لحظة واحدة.‬

128
00:08:57,375 --> 00:08:59,625
‫- مرحبًا؟‬
‫- هل أحضرت الشوكولاتة؟‬

129
00:08:59,708 --> 00:09:02,541
‫نعم يا أخي. ستحب الهدية.‬

130
00:09:02,625 --> 00:09:03,875
‫إنها ليست بكثير.‬

131
00:09:03,958 --> 00:09:05,916
‫لكنها منك. وهذا يكفي.‬

132
00:09:06,500 --> 00:09:09,583
‫أحاول إرسال المال إلى الأولاد،‬
‫لكن الأمر صعب جدًا.‬

133
00:09:09,666 --> 00:09:13,291
‫اهدأ يا أخي. الأولاد بخير، هذا ما يهم.‬

134
00:09:13,375 --> 00:09:15,125
‫كسبت هذا المال لعائلتي يا "ريتا".‬

135
00:09:15,708 --> 00:09:18,875
‫ما الفائدة من كلّ هذا المال‬
‫إن لم أستطع أن أكون معهم؟‬

136
00:09:18,958 --> 00:09:20,333
‫خالتي "ريتا"!‬

137
00:09:20,416 --> 00:09:22,125
‫حسنًا يا عزيزتي. أنا قادمة.‬

138
00:09:22,208 --> 00:09:23,416
‫هل هذه ابنتي؟‬

139
00:09:24,375 --> 00:09:28,500
‫"ريتا"، أرجوك.‬
‫دعيني أكلم ابنتي. دعيني أتحدث إليها.‬

140
00:09:28,583 --> 00:09:30,083
‫لا أستطيع، اتفقنا؟‬

141
00:09:31,083 --> 00:09:31,916
‫أنا آتية.‬

142
00:09:32,000 --> 00:09:34,375
‫المسألة معقدة. سأرسل إليك صورة.‬

143
00:09:34,458 --> 00:09:36,791
‫حسنًا؟ سنتحدث لاحقًا. آسفة يا أخي.‬

144
00:09:50,875 --> 00:09:53,625
‫عثرت على فرصة مذهلة يا فتاة.‬

145
00:09:54,666 --> 00:09:55,875
‫للدراسة،‬

146
00:09:57,125 --> 00:09:58,708
‫والحصول على حياة أفضل،‬

147
00:09:59,500 --> 00:10:03,083
‫للقيام بعمل صادق مقابل أجر صادق.‬

148
00:10:05,750 --> 00:10:09,000
‫اسمعي يا آنسة "لورا". لم أتورط في أي شيء.‬

149
00:10:10,291 --> 00:10:13,416
‫لطالما قمت بعمل صادق لأحصل على ما أردته.‬

150
00:10:13,500 --> 00:10:14,750
‫أنا مجتهدة في العمل.‬

151
00:10:15,708 --> 00:10:19,625
‫أتينا من مكان يُرسل فيه الأبرياء إلى السجن.‬

152
00:10:20,208 --> 00:10:21,583
‫"بسرعة"‬

153
00:10:21,666 --> 00:10:22,791
‫"مرحبًا يا (ريتا)"‬

154
00:10:22,875 --> 00:10:24,000
‫"لا تُوجد طلبات جديدة"‬

155
00:10:24,083 --> 00:10:27,041
‫أنت. ذو دراجة 150 سي سي. إنها رائعة.‬

156
00:10:27,541 --> 00:10:29,583
‫- أهي لك أو استأجرتها؟‬
‫- إنها لي.‬

157
00:10:30,166 --> 00:10:32,250
‫رائع. من أين اشتريتها؟‬

158
00:10:33,208 --> 00:10:34,541
‫سأحصل على رخصتي قريبًا.‬

159
00:10:34,625 --> 00:10:38,333
‫- ما زلت أركب دراجتي.‬
‫- رائع. هل قضيت وقتًا طويلًا في هذه المنطقة؟‬

160
00:10:38,416 --> 00:10:40,250
‫حسنًا، دعني أحذرك.‬

161
00:10:40,333 --> 00:10:44,625
‫هنا، إن توقفنا عن العمل،‬
‫يتوقف التطبيق عن منحنا المزيد من العمل.‬

162
00:10:44,708 --> 00:10:46,208
‫- فهمت.‬
‫- أجل.‬

163
00:10:48,791 --> 00:10:51,791
‫مكافأة لأي شخص يصل إلى الهدف خلال 48 ساعة.‬

164
00:10:51,875 --> 00:10:54,291
‫إنهم يعطون العملاء قسائم شراء.‬

165
00:10:54,375 --> 00:10:55,458
‫سينجح هذا!‬

166
00:10:55,958 --> 00:10:57,625
‫"رصيد (ريتا) 0.00"‬

167
00:10:57,708 --> 00:10:59,416
‫"رصيد (جواو) 18.00 دولارًا"‬

168
00:11:00,833 --> 00:11:03,375
‫لم أعرّف عن نفسي. "جوزيان"، سعدت بلقائك.‬

169
00:11:03,458 --> 00:11:05,000
‫سعدت بلقائك. أنا "كلايتون".‬

170
00:11:05,083 --> 00:11:06,708
‫رائع. "كلايتون"…‬

171
00:11:06,791 --> 00:11:08,500
‫- هلا تسدني صنيعًا؟‬
‫- ماذا؟‬

172
00:11:08,583 --> 00:11:11,625
‫راقب أغراضي بينما أذهب لأتبول.‬

173
00:11:12,291 --> 00:11:13,500
‫سأعود حالًا.‬

174
00:11:13,583 --> 00:11:15,083
‫لا أريد تفويت أي طلبات.‬

175
00:11:15,166 --> 00:11:16,250
‫حقًا.‬

176
00:11:16,875 --> 00:11:19,791
‫أتمنى لو أستطيع التبول في أي مكان مثلكم.‬

177
00:11:20,291 --> 00:11:24,958
‫لكن عليّ الذهاب إلى المركز التجاري هناك.‬
‫يراقبني الأمن طوال الوقت.‬

178
00:11:25,458 --> 00:11:27,708
‫هيا. سأراقبها من أجلك.‬

179
00:11:27,791 --> 00:11:29,000
‫- حقًا؟‬
‫- طبعًا.‬

180
00:11:29,083 --> 00:11:30,083
‫شكرًا.‬

181
00:11:31,250 --> 00:11:32,333
‫توصيلة جيدة يا رجل.‬

182
00:11:33,083 --> 00:11:34,083
‫يمكن للبول أن ينتظر.‬

183
00:11:34,166 --> 00:11:36,833
‫- حسنًا يا صديقي. أراك لاحقًا.‬
‫- أجل، إلى اللقاء.‬

184
00:11:37,708 --> 00:11:40,291
‫"(ريتا) 5.17 دولارًا - طلب جديد"‬

185
00:11:47,833 --> 00:11:50,833
‫كان عليك رؤية هؤلاء الفتية.‬
‫كانت قوافيهم مذهلة.‬

186
00:11:50,916 --> 00:11:52,875
‫تلقيت رسائل صوتية رائعة أيضًا.‬

187
00:11:52,958 --> 00:11:55,250
‫أنا أستمع إليهم جميعًا.‬
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

188
00:11:55,333 --> 00:11:56,291
‫رائع.‬

189
00:11:56,375 --> 00:11:58,708
‫كنت أفكر في أن أكون وكيل أعمالهم.‬

190
00:11:58,791 --> 00:12:01,500
‫يمكنني بناء استديو‬
‫في حي "أوريا" لإنتاج وتسجيل‬

191
00:12:01,583 --> 00:12:03,083
‫وحتى بيع حفلاتهم.‬

192
00:12:03,166 --> 00:12:04,708
‫- هذا جيد.‬
‫- بالطبع.‬

193
00:12:04,791 --> 00:12:07,500
‫وهناك رجل أعمال واحد فقط يمكنه مساعدتي.‬

194
00:12:07,583 --> 00:12:09,166
‫- من؟‬
‫- من تظن يا "جاسبيون"؟‬

195
00:12:09,250 --> 00:12:10,083
‫أنا؟‬

196
00:12:10,166 --> 00:12:13,541
‫لقد فقدت صوابك.‬
‫حتى لو طلب مني أخي الراحل ذلك.‬

197
00:12:13,625 --> 00:12:15,916
‫احتفلت للتو بذكرى افتتاح صالون الحلاقة.‬

198
00:12:16,000 --> 00:12:17,750
‫لن أتحمّل المزيد من المسؤوليات.‬

199
00:12:17,833 --> 00:12:21,041
‫علمت أنك ستقول هذا. إليك ما سنفعله.‬

200
00:12:21,125 --> 00:12:23,708
‫سأقوم ببناء الاستوديو، وأدعو الرجال،‬
‫وأنت تأتي معي.‬

201
00:12:24,416 --> 00:12:27,083
‫مستحيل يا رجل. ما يهمني‬
‫أن أكون حلاقًا في صالون حلاقة!‬

202
00:12:27,166 --> 00:12:30,291
‫أنت رائد أعمال بالفعل.‬
‫أنت تعرف هذه الأمور.‬

203
00:12:30,375 --> 00:12:32,291
‫بالضبط. هل تظن أن الأمر سهل؟‬

204
00:12:32,875 --> 00:12:36,458
‫لقد أنفقت كلّ أموالي للتو.‬
‫ليس لديّ ما يكفي لأستثمر.‬

205
00:12:36,541 --> 00:12:37,791
‫اسمعني يا صاح.‬

206
00:12:37,875 --> 00:12:41,041
‫يمكنني تولي الجانب الفني، هذا ما أعرفه.‬

207
00:12:41,125 --> 00:12:44,625
‫ويمكنك تولي كلّ البيروقراطية.‬
‫لا داعي للإجابة الآن.‬

208
00:12:44,708 --> 00:12:47,250
‫فكّر في أنه سيكون لدينا استوديو‬
‫في حي "أوريا".‬

209
00:12:47,333 --> 00:12:48,666
‫لا حاجة إلى الاستثمار.‬

210
00:12:48,750 --> 00:12:51,291
‫لديّ كلّ المعدات بالفعل،‬
‫أحتاج إلى مساحة فحسب.‬

211
00:12:51,958 --> 00:12:53,333
‫أنت تتحدث كثيرًا يا أخي.‬

212
00:12:54,375 --> 00:12:57,333
‫لديّ مخزن في صالون الحلاقة.‬

213
00:12:57,416 --> 00:12:59,666
‫لكن المكان فوضوي يا رجل.‬

214
00:12:59,750 --> 00:13:01,416
‫- أريد رؤيته.‬
‫- بالتأكيد.‬

215
00:13:01,500 --> 00:13:03,916
‫لكن إن نجح هذا، سأعيرك إياه.‬

216
00:13:04,000 --> 00:13:05,500
‫- حسنًا.‬
‫- لبعض الوقت وحسب.‬

217
00:13:05,583 --> 00:13:07,208
‫حسنًا، سينجح الأمر بالتأكيد.‬

218
00:13:18,750 --> 00:13:19,750
‫شكرًا يا رجل.‬

219
00:13:28,833 --> 00:13:30,333
‫"برغر وبطاطا مقلية وصودا"‬

220
00:13:36,541 --> 00:13:38,250
‫"(ريتا): هل أكلت؟"‬

221
00:13:42,291 --> 00:13:44,458
‫مرحبًا. نحن بعد أربعة.‬

222
00:13:48,541 --> 00:13:50,833
‫- ما اسمك؟‬
‫- "ريتا دي فريتاس".‬

223
00:13:55,083 --> 00:13:56,000
‫- تفضلي.‬
‫- شكرًا.‬

224
00:13:56,083 --> 00:13:57,333
‫- على الرحب.‬
‫- إلى اللقاء.‬

225
00:14:01,041 --> 00:14:02,083
‫أنا هنا!‬

226
00:14:03,750 --> 00:14:05,000
‫ها أنت.‬

227
00:14:10,875 --> 00:14:12,500
‫"تيريزا باربوسا".‬

228
00:14:12,583 --> 00:14:14,666
‫ثمة زوار لـ"تيريزا باربوسا".‬

229
00:14:15,250 --> 00:14:16,916
‫"تيريزا باربوسا".‬

230
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
‫مرحبًا، صباح الخير.‬

231
00:14:18,500 --> 00:14:20,041
‫"شيلا كامارغو ليما"!‬

232
00:14:20,125 --> 00:14:21,458
‫والدتي.‬

233
00:14:21,541 --> 00:14:23,416
‫"شيلا كامارغو ليما"!‬

234
00:14:23,500 --> 00:14:25,500
‫ثمة زوار لـ"شيلا كامارغو ليما".‬

235
00:14:26,333 --> 00:14:27,708
‫"شيلا كامارغو ليما".‬

236
00:14:27,791 --> 00:14:29,791
‫"شيلا كامارغو ليما"!‬

237
00:14:31,375 --> 00:14:32,833
‫إنها قادمة.‬

238
00:14:32,916 --> 00:14:36,041
‫أمك قادمة. هل ستعانقينها؟‬

239
00:14:38,458 --> 00:14:39,750
‫عزيزتي!‬

240
00:14:41,166 --> 00:14:43,041
‫مرحبًا يا حبيبتي!‬

241
00:14:43,833 --> 00:14:45,166
‫مرحبًا يا حبيبتي!‬

242
00:14:52,666 --> 00:14:54,041
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

243
00:14:54,708 --> 00:14:56,166
‫عيد أم سعيد.‬

244
00:14:56,250 --> 00:14:58,166
‫لكلينا يا عزيزتي.‬

245
00:15:00,583 --> 00:15:02,833
‫- يا للهول!‬
‫- عيد أم سعيد أيتها الأم.‬

246
00:15:02,916 --> 00:15:04,083
‫حبيبتي.‬

247
00:15:04,166 --> 00:15:06,458
‫ابني!‬

248
00:15:06,541 --> 00:15:08,333
‫لهّاية يا أمي؟‬

249
00:15:08,416 --> 00:15:10,583
‫لهّاية؟ أجل؟‬

250
00:15:10,666 --> 00:15:12,708
‫تعالي إلى هنا يا عزيزتي. ما هذه؟‬

251
00:15:13,291 --> 00:15:17,291
‫- إنها لك.‬
‫- إنها جميلة! من أحضرها لك؟‬

252
00:15:19,791 --> 00:15:21,875
‫جدتك؟ حتى تبدين جميلة؟‬

253
00:15:22,500 --> 00:15:24,125
‫تعالي إلى هنا، دعيني أعانقك.‬

254
00:15:24,208 --> 00:15:26,500
‫لن أدعكما أبدًا!‬

255
00:15:27,916 --> 00:15:29,416
‫هذا صحيح.‬

256
00:15:29,500 --> 00:15:31,041
‫تبدين جميلة جدًا!‬

257
00:15:38,583 --> 00:15:39,833
‫يخنة لحم البقر.‬

258
00:15:40,416 --> 00:15:41,875
‫لنر إن كانت "ريتا" طبختها بشكل صحيح.‬

259
00:15:41,958 --> 00:15:43,666
‫الكثير من الضغط. رائحتها شهية، صحيح؟‬

260
00:15:43,750 --> 00:15:46,083
‫- الرائحة رائعة.‬
‫- حتى إنها جعلتني أشعر بالجوع.‬

261
00:15:46,583 --> 00:15:47,708
‫بالمناسبة…‬

262
00:15:48,291 --> 00:15:49,958
‫هذه هدية.‬

263
00:15:52,291 --> 00:15:53,416
‫الشوكولاتة خاصتي.‬

264
00:15:59,083 --> 00:16:00,250
‫لقد كبرا كثيرًا.‬

265
00:16:00,333 --> 00:16:05,166
‫أجل. وإن أردت مشاهدتهما وهما يكبران،‬
‫فعليك إعادة التفكير في خياراتك.‬

266
00:16:12,083 --> 00:16:14,875
‫المعذرة. آسفة على المقاطعة.‬
‫مرحبًا يا آنسة "لورا".‬

267
00:16:15,458 --> 00:16:17,041
‫مرحبًا يا "جوسارا".‬

268
00:16:17,125 --> 00:16:21,958
‫أردنا أن نشكرك يا "شيلا"‬
‫على كلّ المساعدة التي قدمتها لأختي.‬

269
00:16:22,041 --> 00:16:23,500
‫- بالطبع يا "جوسارا".‬
‫- صحيح؟‬

270
00:16:24,750 --> 00:16:26,250
‫شكرًا يا أختي.‬

271
00:16:27,458 --> 00:16:28,958
‫- آسفة على المقاطعة.‬
‫- لا عليك.‬

272
00:16:29,041 --> 00:16:30,833
‫استمتعوا بغدائكم. إلى اللقاء.‬

273
00:16:30,916 --> 00:16:32,833
‫حسنًا، حان وقت الأكل الآن.‬

274
00:16:32,916 --> 00:16:34,416
‫- حان وقت الأكل!‬
‫- أجل.‬

275
00:16:59,958 --> 00:17:03,375
‫هذا تخريب ممتلكات عامة يا فتى؟‬
‫ضع يديك خلف رأسك.‬

276
00:17:03,458 --> 00:17:05,000
‫- كنت أعمل…‬
‫- اخرس!‬

277
00:17:06,666 --> 00:17:08,250
‫تكلّم عند توجيه الكلام إليك.‬

278
00:17:10,375 --> 00:17:12,458
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أعمل يا سيدي.‬

279
00:17:13,416 --> 00:17:14,916
‫- هل الدراجة لك؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

280
00:17:15,000 --> 00:17:16,083
‫رخصتك.‬

281
00:17:25,291 --> 00:17:26,583
‫"كاسترو"، ابحث عن هذا الرجل.‬

282
00:17:27,625 --> 00:17:29,041
‫"كلايتون ريس دو سانتوس"،‬

283
00:17:29,916 --> 00:17:33,250
‫3، 2، 0، 8، 0، 1،‬

284
00:17:33,333 --> 00:17:36,416
‫66، 1، 3.‬

285
00:17:39,208 --> 00:17:40,708
‫ماذا سنجد يا "كلايتون"؟‬

286
00:17:43,500 --> 00:17:45,333
‫لديه سجل إجرامي يا "ألميدا".‬

287
00:17:46,208 --> 00:17:47,583
‫ماذا به؟‬

288
00:17:47,666 --> 00:17:49,041
‫- سيدي، كنت أعمل…‬
‫- اخرس!‬

289
00:17:50,250 --> 00:17:51,416
‫هل تحدثت إليك؟‬

290
00:17:55,625 --> 00:17:57,666
‫"ألميدا"، هناك بلاغ في الجوار.‬

291
00:17:58,208 --> 00:18:00,833
‫دع هذا المجرم يذهب. لدينا عملية سطو، هيا.‬

292
00:18:01,375 --> 00:18:02,666
‫حالفك الحظ أيها الأحمق.‬

293
00:18:03,375 --> 00:18:04,250
‫ارحل من هنا.‬

294
00:18:37,458 --> 00:18:40,041
‫"عيد أم سعيد"‬

295
00:18:40,125 --> 00:18:41,958
‫إنها لذيذة!‬

296
00:18:42,958 --> 00:18:44,666
‫- أتريدين بعض الصودا؟‬
‫- نعم، من فضلك.‬

297
00:18:45,208 --> 00:18:46,666
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا. شكرًا.‬

298
00:18:47,250 --> 00:18:48,250
‫من يريد المزيد؟‬

299
00:18:48,333 --> 00:18:50,791
‫"شكرًا على مجيئك"‬

300
00:18:50,875 --> 00:18:52,750
‫هذا يكفي، شكرًا.‬

301
00:19:06,333 --> 00:19:08,875
‫شكرًا لك على المساعدة في رعاية الأطفال.‬

302
00:19:11,125 --> 00:19:13,791
‫لم أرد أن تكون هذه ذكريات طفولتهما.‬

303
00:19:15,583 --> 00:19:16,416
‫أعرف.‬

304
00:19:22,791 --> 00:19:24,041
‫أيمكنك أن تسامحيني يا أمي؟‬

305
00:19:31,041 --> 00:19:31,875
‫حسبك.‬

306
00:19:32,916 --> 00:19:35,291
‫يا عزيزتي وحبيبتي.‬

307
00:19:41,041 --> 00:19:42,416
‫تعرفين…‬

308
00:19:44,041 --> 00:19:46,625
‫إن كان هناك شيء واحد تعلمته عن كوني أمًا،‬

309
00:19:48,750 --> 00:19:52,875
‫هو أنه بالرغم من أننا نحاول فعل‬
‫كل شيء بشكل صحيح،‬

310
00:19:52,958 --> 00:19:54,375
‫لكن لا يمكننا فعل ذلك.‬

311
00:19:55,833 --> 00:19:59,916
‫نعتقد أحيانًا أننا نفعل الصواب،‬
‫لكننا لسنا كذلك.‬

312
00:20:04,791 --> 00:20:06,625
‫اسمعي، ما علينا فعله‬

313
00:20:07,791 --> 00:20:09,916
‫هو أن نكون إلى جانبهم قدر المستطاع.‬

314
00:20:11,916 --> 00:20:15,166
‫علينا أن نظهر أننا نهتم حتى عندما نفترق.‬

315
00:20:17,000 --> 00:20:18,625
‫يا عزيزتي…‬

316
00:20:23,291 --> 00:20:25,000
‫علينا أن نقف إلى جانبهم ونساندهم‬

317
00:20:26,250 --> 00:20:28,166
‫عندما يحتاجون إلينا.‬

318
00:20:28,958 --> 00:20:29,958
‫حتى لو…‬

319
00:20:32,416 --> 00:20:33,541
‫لم نفهم‬

320
00:20:34,708 --> 00:20:36,750
‫المسار الذي اختاروه.‬

321
00:20:38,458 --> 00:20:39,458
‫نحن نقف إلى جانبهم.‬

322
00:20:41,750 --> 00:20:42,625
‫ومعهم.‬

323
00:20:47,000 --> 00:20:47,833
‫شكرًا.‬

324
00:20:52,916 --> 00:20:54,125
‫عزيزتي.‬

325
00:20:57,166 --> 00:20:58,625
‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬

326
00:20:59,375 --> 00:21:01,000
‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬

327
00:21:18,791 --> 00:21:19,708
‫الأمر صعب.‬

328
00:21:20,208 --> 00:21:22,750
‫سيراني الناس دائمًا كمجرم.‬

329
00:21:23,375 --> 00:21:26,625
‫عزيزي، أنت تحاول تغيير الأمور هنا بالخارج.‬

330
00:21:26,708 --> 00:21:28,250
‫وهذا يستغرق وقتًا.‬

331
00:21:29,375 --> 00:21:32,208
‫حتى أنهم جعلوني أدفع ثمن‬
‫الطلب الذي فات موعد تسليمه.‬

332
00:21:32,791 --> 00:21:34,583
‫كنت على وشك الوصول إلى هدفي.‬

333
00:21:37,708 --> 00:21:40,166
‫ما زال هناك بعض الوقت‬
‫قبل أن تعود إلى المنزل.‬

334
00:21:41,458 --> 00:21:42,958
‫لم لا نوصل الطلبات معًا؟‬

335
00:21:43,041 --> 00:21:44,250
‫- هلا نذهب؟‬
‫- أجل.‬

336
00:21:44,333 --> 00:21:45,458
‫هيا.‬

337
00:22:35,958 --> 00:22:37,250
‫- كيف الحال؟‬
‫- أكل شيء بخير؟‬

338
00:22:37,333 --> 00:22:39,333
‫- أرني المخزن.‬
‫- اتبعني.‬

339
00:22:40,166 --> 00:22:41,750
‫وكيف حال الآنسة "لو"؟‬

340
00:22:42,333 --> 00:22:45,250
‫بخير حال. كما سأكون‬
‫إن اضطررت لصعود هذا الدرج كلّ يوم.‬

341
00:22:45,333 --> 00:22:49,833
‫تبًا، هل تتذمر؟ ركّب سلمًا متحركًا إذًا.‬

342
00:22:49,916 --> 00:22:51,958
‫قد يكون هذا مكان مكتب الاستقبال.‬

343
00:22:52,041 --> 00:22:53,875
‫سأعيرك المخزن فقط.‬

344
00:22:53,958 --> 00:22:55,083
‫أنا أمزح فحسب.‬

345
00:23:01,750 --> 00:23:05,000
‫كما أخبرتك، المكان فوضوي بعض الشيء.‬

346
00:23:12,958 --> 00:23:14,333
‫أجل، هذا هو.‬

347
00:23:14,916 --> 00:23:17,416
‫سأنظف هذا المكان وأحضر كلّ معداتي.‬

348
00:23:17,500 --> 00:23:19,666
‫لم أرك بهذا الحماس منذ فترة.‬

349
00:23:20,958 --> 00:23:23,333
‫شكرًا على مساعدتي في هذا الجنون.‬

350
00:23:23,416 --> 00:23:25,416
‫هذا ليس جنونًا. إنه حلم.‬

351
00:23:26,166 --> 00:23:28,708
‫أجل، إنه حلم. هل نبدأ؟‬

352
00:23:28,791 --> 00:23:32,208
‫هذا على عاتقك يا أخي.‬
‫لديّ صالون حلاقة لأديره.‬

353
00:23:32,291 --> 00:23:35,500
‫- أراك لاحقًا. أنت لا تُصدق.‬
‫- سلام.‬

354
00:23:48,916 --> 00:23:51,750
‫بالتأكيد يا أخي. أنت محق، وأنا كسولة.‬

355
00:23:51,833 --> 00:23:52,875
‫سلام.‬

356
00:23:52,958 --> 00:23:53,791
‫ما الخطب؟‬

357
00:23:53,875 --> 00:23:57,541
‫يقول "غاي" إنه يتقاضى أربعة آلاف شهريًا‬
‫من التوصيل. أعني، بحقك.‬

358
00:23:57,625 --> 00:23:58,541
‫حسنًا، هذا ممكن.‬

359
00:23:59,250 --> 00:24:03,291
‫حقًا؟ فقط إذا أطفؤوا كاميرات السرعة‬
‫ومنحونا الوقود مجانًا.‬

360
00:24:03,375 --> 00:24:05,125
‫وعلى دراجة؟ مستحيل.‬

361
00:24:05,208 --> 00:24:06,416
‫ولا حتى بمكافأة؟‬

362
00:24:06,500 --> 00:24:09,916
‫ربّما. لكن…‬

363
00:24:10,833 --> 00:24:12,750
‫سأغادر. يجب أن أذهب إلى "كاباو".‬

364
00:24:13,250 --> 00:24:15,500
‫- ماذا عن المكافأة؟‬
‫- يا صاح، دراجتي معطلة.‬

365
00:24:15,583 --> 00:24:18,208
‫وركوب دراجة معطلة يشبه القيادة تحت المطر.‬

366
00:24:18,291 --> 00:24:20,000
‫أفضّل البقاء على قيد الحياة. إلى اللقاء.‬

367
00:24:20,083 --> 00:24:22,250
‫- إلى اللقاء يا أختي.‬
‫- أراك غدًا.‬

368
00:24:22,333 --> 00:24:25,791
‫يومًا ما، سأحصل على دراجة مثلك.‬

369
00:24:25,875 --> 00:24:27,958
‫- حتى أنني سأرفعها أثناء القيادة.‬
‫- بالتأكيد.‬

370
00:24:28,541 --> 00:24:29,541
‫اعتني بنفسك يا أختي.‬

371
00:24:30,125 --> 00:24:31,416
‫وأنت أيضًا.‬

372
00:24:32,416 --> 00:24:33,583
‫هكذا، انظر.‬

373
00:24:35,541 --> 00:24:37,625
‫- سلام. إلى اللقاء!‬
‫- أراك لاحقًا.‬

374
00:24:38,291 --> 00:24:40,875
‫"(ريتا) 8.10 دولار - طلب جديد"‬

375
00:25:02,208 --> 00:25:03,666
‫- مرحبًا يا "دوني".‬
‫- أهلًا.‬

376
00:25:03,750 --> 00:25:05,583
‫هل ضرب إعصار هذا المكان؟‬

377
00:25:05,666 --> 00:25:08,083
‫- مرحبًا يا أخي. كيف الحال؟‬
‫- كيف حالك يا صديقي؟‬

378
00:25:08,625 --> 00:25:11,041
‫- أتحتاج إلى مساعدة؟‬
‫- بالتأكيد، ما رأيك؟‬

379
00:25:11,625 --> 00:25:14,500
‫هذا المكان جميل. علينا تنظيفه وحسب.‬

380
00:25:17,666 --> 00:25:19,208
‫"جاسبيون" تركني هنا.‬

381
00:25:23,500 --> 00:25:25,250
‫يمكنك وضع بعض الأشياء هنا.‬

382
00:25:26,541 --> 00:25:27,375
‫شكرًا.‬

383
00:25:27,458 --> 00:25:28,416
‫شكرًا يا سيدتي.‬

384
00:25:40,416 --> 00:25:41,333
‫مساء الخير.‬

385
00:25:42,375 --> 00:25:44,125
‫أيمكنك كتابة تقييم لي؟ شكرًا.‬

386
00:26:31,458 --> 00:26:34,625
‫"رصيد اليوم هو 23.08 دولارًا‬
‫مكافأة لمدة 48 ساعة"‬

387
00:26:41,166 --> 00:26:43,000
‫"رصيد اليوم هو 23.08 دولارًا‬
‫مكافأة لمدة 48 ساعة"‬

388
00:26:46,875 --> 00:26:49,416
‫من يظن نفسه رجل التوصيل هذا؟‬

389
00:26:51,083 --> 00:26:53,458
‫أتحمّل اللوم‬
‫إن تأخرت عملية التسليم يا صديقي.‬

390
00:26:54,041 --> 00:26:57,291
‫أنا لست صديقك. أنا مجتهد في العمل، مفهوم؟‬

391
00:26:57,375 --> 00:27:00,833
‫ماذا تقصد بذلك؟ هل تعبث معي أيها الوغد؟‬

392
00:27:06,000 --> 00:27:08,166
‫لا بد أنك تمازحني. تبًا لك.‬

393
00:27:10,708 --> 00:27:14,583
‫"(مارسيلو) أين طعامي؟"‬

394
00:27:23,666 --> 00:27:26,708
‫مهلًا، تطلّب الأمر بعض العمل،‬
‫لكن هذا يبدو جيدًا!‬

395
00:27:26,791 --> 00:27:28,625
‫هذا يشبه الاستوديو!‬

396
00:27:28,708 --> 00:27:30,333
‫أجل، كلّ شيء جاهز.‬

397
00:27:30,791 --> 00:27:31,750
‫يا للهول!‬

398
00:27:32,333 --> 00:27:33,833
‫أحسنتما.‬

399
00:27:33,916 --> 00:27:35,333
‫هل اخترت اسمًا؟‬

400
00:27:35,416 --> 00:27:37,125
‫أجل. تسجيلات "ح. أ".‬

401
00:27:37,208 --> 00:27:38,041
‫"ح. أ"؟‬

402
00:27:38,125 --> 00:27:40,958
‫حي "أوريا"، بحقكما. يجب أن نتذكر أصولنا.‬

403
00:27:41,666 --> 00:27:42,791
‫هذا رائع يا أخي.‬

404
00:27:42,875 --> 00:27:44,458
‫- شكرًا يا رجل.‬
‫- لطيف.‬

405
00:27:52,833 --> 00:27:54,125
‫مرحبًا يا "فورميغا"!‬

406
00:27:54,208 --> 00:27:56,333
‫هل أنت منتشي يا رجل؟‬

407
00:27:56,416 --> 00:28:00,166
‫لماذا تقوم بالتوصيل سيرًا على الأقدام؟‬
‫هل تجرب مخدرًا جديدًا؟‬

408
00:28:00,250 --> 00:28:02,833
‫نفد الوقود من دراجتي. إنها فارغة.‬

409
00:28:02,916 --> 00:28:04,875
‫لكنني أحصل على راتب إضافي، لا بأس.‬

410
00:28:04,958 --> 00:28:08,750
‫تبًا، كم هذا رائع.‬
‫إذًا تعال وانضم إلينا، استمتع!‬

411
00:28:08,833 --> 00:28:11,500
‫المشكلة أن التطبيق‬
‫يدفع لي في عطلات نهاية الأسبوع فقط.‬

412
00:28:12,083 --> 00:28:14,750
‫لا يمكنني ملء الخزان الآن،‬
‫لكنني سأفعل ذلك حينها.‬

413
00:28:14,833 --> 00:28:16,916
‫لكن كلّ شيء آخر جيد.‬

414
00:28:17,000 --> 00:28:20,333
‫أتعلم؟ سأخبرك بالحقيقة بشكل مباشر.‬

415
00:28:20,916 --> 00:28:24,333
‫أعرف أنك كنت في السجن،‬
‫ورأيت كيف تسير الأمور.‬

416
00:28:24,416 --> 00:28:26,041
‫لكنك لست وحدك يا رجل.‬

417
00:28:26,791 --> 00:28:28,833
‫يمكننا مساعدتك، جميعنا عائلة كبيرة.‬

418
00:28:28,916 --> 00:28:32,291
‫إن احتجت، اتصل بنا. لست وحدك. فهمت؟‬

419
00:28:33,125 --> 00:28:37,041
‫حقًا، أنت رجل رائع. لا يجب أن تمر بهذا.‬

420
00:28:39,750 --> 00:28:41,333
‫تبًا، أقدر ذلك.‬

421
00:28:41,416 --> 00:28:43,916
‫أشكرك على اهتمامك بي.‬

422
00:28:44,000 --> 00:28:45,875
‫أنا أهتم لأمرك أيضًا، لكن…‬

423
00:28:45,958 --> 00:28:48,208
‫يجب أن أذهب الآن، "ريتا" تنتظرني.‬

424
00:28:48,708 --> 00:28:49,541
‫اعتني بنفسك.‬

425
00:28:49,625 --> 00:28:53,083
‫- بالتأكيد. أرسل تحياتي لـ"ريتا".‬
‫- حسنًا.‬

426
00:28:53,166 --> 00:28:55,875
‫مهما حدث، نحن نثق بالرب.‬
‫صل من أجلنا يا أخي.‬

427
00:28:55,958 --> 00:28:57,625
‫بالطبع. أراك لاحقًا.‬

428
00:28:57,708 --> 00:28:59,333
‫- اعتن بنفسك يا بني.‬
‫- وأنت أيضًا.‬

429
00:28:59,416 --> 00:29:02,083
‫اللعنة، لا بد أن "فورميغا" منتش.‬

430
00:29:02,958 --> 00:29:04,375
‫انظر إلينا.‬

431
00:29:05,208 --> 00:29:08,625
‫نستمتع بالحياة. وهو هناك، يمر بوقت عصيب.‬

432
00:29:08,708 --> 00:29:11,916
‫انظر، يدفعها إلى أعلى المنحدر. هذا جنوني.‬

433
00:29:27,583 --> 00:29:29,625
‫مرحبًا يا أخي. قابل مستثمرتك الجديدة.‬

434
00:29:29,708 --> 00:29:30,625
‫مهلًا، ماذا؟‬

435
00:29:31,666 --> 00:29:34,291
‫لم أتوقع ذلك. لا أعرف حتى ماذا أقول.‬

436
00:29:34,375 --> 00:29:37,000
‫لا تبدأ بالبكاء. لنبدأ العمل.‬

437
00:29:37,083 --> 00:29:38,833
‫أرني المكان.‬

438
00:29:38,916 --> 00:29:40,333
‫- طبعًا.‬
‫- لطيف.‬

439
00:29:40,416 --> 00:29:41,250
‫انظري إلى هذا.‬

440
00:29:41,333 --> 00:29:43,416
‫هذه الندوة عن القانون الجنائي.‬

441
00:29:44,208 --> 00:29:46,041
‫لكن بدلًا من إخباركم بأفكاري،‬

442
00:29:46,125 --> 00:29:49,083
‫سأريكم أفكار الأشخاص المتأثرين بها.‬

443
00:29:50,916 --> 00:29:52,375
‫هذه "تانيا".‬

444
00:29:53,000 --> 00:29:56,083
‫عمرها 22 عامًا فقط، وهي في السجن منذ عامين.‬

445
00:29:56,791 --> 00:29:57,875
‫تقول،‬

446
00:29:58,500 --> 00:30:00,750
‫"نتناوب على النوم على الأرض."‬

447
00:30:01,250 --> 00:30:04,083
‫"أحيانًا ينفجر أنبوب.‬
‫وتكون الرائحة كريهة جدًا."‬

448
00:30:04,958 --> 00:30:07,958
‫"على أي حال، نحن نرتجل دائمًا."‬

449
00:30:09,208 --> 00:30:11,458
‫"نستخدم الجوارب القديمة كمرشحات قهوة،‬

450
00:30:11,958 --> 00:30:13,708
‫وأعواد الثقاب المحروقة كظل للعيون…"‬

451
00:30:15,166 --> 00:30:17,375
‫"نحن في السجن لكننا لسنا بأموات."‬

452
00:30:30,083 --> 00:30:31,750
‫شكرًا جزيلًا يا أختي.‬

453
00:30:32,625 --> 00:30:34,416
‫ليس عليك شكري.‬

454
00:30:35,000 --> 00:30:36,458
‫تسعدني رؤيتك سعيدة.‬

455
00:30:37,958 --> 00:30:39,708
‫لكن الأمر صعب.‬

456
00:30:39,791 --> 00:30:44,083
‫كلما حلمت أكثر بالخارج،‬
‫كان من الأسوأ أن أستيقظ هنا.‬

457
00:30:47,208 --> 00:30:48,625
‫لأعطيك فكرة…‬

458
00:30:48,708 --> 00:30:51,375
‫أترين تلك المرأة هناك؟ إنها حامل.‬

459
00:30:51,458 --> 00:30:54,791
‫ليست متأكدة إن كانت ستحتفظ بالطفل‬
‫أم سيُؤخذ منها.‬

460
00:30:56,083 --> 00:30:58,416
‫أيمكنك تخيل ألمها كأم؟‬

461
00:31:04,000 --> 00:31:06,541
‫نحن وحدنا في الداخل نعرف أهوال هذا المكان.‬

462
00:31:07,750 --> 00:31:08,833
‫لا أحد آخر.‬

463
00:31:14,666 --> 00:31:15,958
‫إن توقفنا الآن‬

464
00:31:17,000 --> 00:31:19,166
‫لننظر إلى كلّ المعلمين،‬

465
00:31:19,250 --> 00:31:22,291
‫وقضاة العدل وقضاة المحكمة العليا…‬

466
00:31:22,375 --> 00:31:24,000
‫ثمة شيء مفقود.‬

467
00:31:24,833 --> 00:31:27,708
‫شخص يشبه الأشخاص الذين نشأت معهم.‬

468
00:31:29,333 --> 00:31:31,791
‫أو مثل العائلات في السجن.‬

469
00:31:34,166 --> 00:31:37,291
‫كيف يمكن أن يكون قانون العقوبات‬
‫هو نفسه للجميع‬

470
00:31:37,375 --> 00:31:40,375
‫إن كانت مجموعة مُحددة‬
‫من الناس هم من يقررون كيف يعمل؟‬

471
00:31:45,250 --> 00:31:46,750
‫حسنًا، هذا كلّ شيء.‬

472
00:31:47,375 --> 00:31:48,208
‫شكرًا.‬

473
00:32:01,291 --> 00:32:03,833
‫"رصيد (ريتا) اليوم، 93.16 دولارًا"‬

474
00:32:03,916 --> 00:32:07,125
‫"المكافأة 100 دولار‬
‫الرصيد الكلي 193 دولارًا"‬

475
00:32:38,166 --> 00:32:39,458
‫أريد هذه.‬

476
00:32:40,833 --> 00:32:41,833
‫وتلك.‬

477
00:32:45,125 --> 00:32:46,958
‫إذًا أنت تحب الشقراوات؟‬

478
00:32:47,041 --> 00:32:48,250
‫صحيح يا أخي.‬

479
00:32:50,958 --> 00:32:52,291
‫حسنًا…‬

480
00:32:53,750 --> 00:32:55,291
‫أريدك أيتها المثيرة.‬

481
00:32:55,375 --> 00:32:56,833
‫اختيار جيد يا أخي.‬

482
00:32:57,958 --> 00:33:01,250
‫حسنًا يا فتيات، انتظرن في الخارج قليلًا.‬

483
00:33:01,333 --> 00:33:03,541
‫لدينا بعض الأعمال لنناقشها.‬

484
00:33:03,625 --> 00:33:05,833
‫سننادي عليكن بعد قليل.‬

485
00:33:09,666 --> 00:33:10,666
‫جميل.‬

486
00:33:11,791 --> 00:33:12,958
‫اسمع يا "ناندو".‬

487
00:33:14,000 --> 00:33:17,083
‫قد لا يحتاج رجل بعمرك إلى هذه،‬

488
00:33:17,166 --> 00:33:18,875
‫لكنني ما زلت أوصي بها.‬

489
00:33:18,958 --> 00:33:21,666
‫أحيانًا يكون لديك أشياء تريد نسيانها،‬

490
00:33:21,750 --> 00:33:24,291
‫وهذا يساعدك على نسيانها لمدة 12 ساعة.‬

491
00:33:25,583 --> 00:33:26,875
‫أتفهم قصدي؟‬

492
00:33:26,958 --> 00:33:29,916
‫حسنًا. سأضع ذلك في الاعتبار يا صديقي.‬

493
00:33:32,625 --> 00:33:35,083
‫"دوني"، شغّل هذه مجددًا. لنسمعها.‬

494
00:33:35,166 --> 00:33:36,291
‫لنفعل ذلك.‬

495
00:33:44,041 --> 00:33:44,875
‫سينخفض الإيقاع.‬

496
00:33:48,750 --> 00:33:50,166
‫- تبًا!‬
‫- مرحى!‬

497
00:33:54,166 --> 00:33:56,875
‫أعلم أنني متحيز لأنني أظن أنكما نجمان،‬

498
00:33:56,958 --> 00:33:58,583
‫لكن هذه الأغنية مذهلة!‬

499
00:33:58,666 --> 00:34:00,041
‫- أجل!‬
‫- ارفع صوتها!‬

500
00:34:00,125 --> 00:34:00,958
‫سأرفعه.‬

501
00:34:01,541 --> 00:34:02,541
‫اسمعوا!‬

502
00:34:04,375 --> 00:34:05,583
‫اللعنة.‬

503
00:34:06,375 --> 00:34:07,708
‫يبدو هذا رائعًا.‬

504
00:34:08,375 --> 00:34:10,416
‫- انظر إليه.‬
‫- أيقظناه.‬

505
00:34:11,250 --> 00:34:12,750
‫حسنًا يا صديقي.‬

506
00:34:12,833 --> 00:34:15,958
‫هذا ما احتجت إليه يا رفاق.‬
‫أنتم رائعون، شكرًا لكم.‬

507
00:34:16,583 --> 00:34:17,750
‫هيا بنا!‬

508
00:34:21,291 --> 00:34:22,500
‫هذا مذهل.‬

509
00:34:23,708 --> 00:34:25,458
‫ماذا عن "باراغواي"؟‬

510
00:34:25,541 --> 00:34:28,041
‫هل ظهرت النسور بعد أن كدت أموت؟‬

511
00:34:28,125 --> 00:34:30,041
‫لقد ظهرت، بالتأكيد.‬

512
00:34:30,125 --> 00:34:33,708
‫- لكنك تعرف أنني أتولى الأمور دائمًا.‬
‫- كنت أعرف ذلك.‬

513
00:34:35,750 --> 00:34:37,583
‫لديّ أمر جديد يحدث يا أخي.‬

514
00:34:38,291 --> 00:34:41,083
‫إنه ضخم.‬
‫أكبر بكثير من "باراغواي" يا صديقي.‬

515
00:34:42,083 --> 00:34:44,708
‫ولا تقلق، أنا أدفع ثمن هذا.‬

516
00:34:44,791 --> 00:34:46,291
‫يا للهول.‬

517
00:34:46,916 --> 00:34:49,958
‫إن كنت ستدفع، فلن يكون لك حدود.‬

518
00:34:50,041 --> 00:34:52,250
‫إنها عملية كبيرة. حقًا.‬

519
00:34:53,333 --> 00:34:56,083
‫أريد التحدث إلى رجالي أولًا.‬

520
00:34:57,916 --> 00:35:01,500
‫أعطتني العائلة رأس "بادا" لأنه أخفق، صحيح؟‬

521
00:35:01,583 --> 00:35:03,791
‫لا تقلق بشأن ذلك بعد الآن.‬

522
00:35:03,875 --> 00:35:05,500
‫لست مدينًا لأحد.‬

523
00:35:06,166 --> 00:35:08,458
‫"بادا" اللعين…‬

524
00:35:09,291 --> 00:35:11,375
‫لكنني لا أقصد المنظمة.‬

525
00:35:12,000 --> 00:35:16,708
‫يجب أن تدرك أنك ستواجه أناس مهمون.‬

526
00:35:17,666 --> 00:35:19,875
‫لا تقلق، سأتحدث إليهم.‬

527
00:35:23,791 --> 00:35:26,000
‫حسنًا، لنستمتع قليلًا.‬

528
00:35:26,791 --> 00:35:28,750
‫لنبدأ الحفل.‬

529
00:35:32,041 --> 00:35:34,875
‫هلا تدخل الفتيات من فضلك؟‬

530
00:35:36,416 --> 00:35:37,916
‫ها قد أتت الشقراء.‬

531
00:35:38,916 --> 00:35:39,958
‫أجل.‬

532
00:35:47,000 --> 00:35:47,833
‫ما هذا؟‬

533
00:35:48,458 --> 00:35:50,375
‫هل رأيت شبحًا يا "ميسينو"؟‬

534
00:35:50,458 --> 00:35:53,500
‫رجالك في صفنا أيها الأحمق.‬

535
00:35:54,083 --> 00:35:56,083
‫يمكنكن الذهاب يا فتيات.‬

536
00:35:57,958 --> 00:36:00,333
‫حان وقت موتك.‬

537
00:36:00,916 --> 00:36:02,208
‫أنت بين أيدينا.‬

538
00:36:04,666 --> 00:36:07,041
‫يا "ناندو". ما الخطب يا رجل؟‬

539
00:36:08,333 --> 00:36:10,333
‫هل ستثق بـ"يهوذا"؟‬

540
00:36:14,958 --> 00:36:17,416
‫فكّر فيّ كما تريد،‬

541
00:36:18,125 --> 00:36:20,333
‫لكنني لم أخذلك قط.‬

542
00:36:20,416 --> 00:36:22,750
‫يمكنني التغاضي عن أخطائك…‬

543
00:36:22,833 --> 00:36:24,458
‫"(ميسينو): لا يمكن لأحد إيقافك الآن"‬

544
00:36:24,541 --> 00:36:26,208
‫…لكن هذا يكفي، اتفقنا؟‬

545
00:36:28,666 --> 00:36:30,125
‫…لإلقاء اللوم على شخص آخر.‬

546
00:36:30,208 --> 00:36:32,875
‫وأنت تعرف ما قد يحدث لذلك الشخص.‬

547
00:36:32,958 --> 00:36:35,375
‫أو أسوأ. حتى لعائلته.‬

548
00:36:35,458 --> 00:36:38,875
‫هل ستقتلني لمجرد أن أحدهم أخبرك‬
‫أن الواشي أصلع؟‬

549
00:36:39,708 --> 00:36:43,125
‫يجري بعض الناس زراعة الشعر‬
‫والجراحات التجميلية.‬

550
00:36:43,208 --> 00:36:47,083
‫أحيانًا يجب أن تجري عملية تجميل لأنفك،‬

551
00:36:47,166 --> 00:36:50,208
‫وزرع شعر، وتغيير وجهك بالكامل.‬
‫كما فعلت أنا.‬

552
00:36:51,333 --> 00:36:54,083
‫لم أكن أعرف شيئًا عن مقهاك!‬

553
00:36:54,625 --> 00:36:58,625
‫"ميسينو" هو من أخبرنا بالأمر،‬
‫وقال إنه علينا الذهاب لزيارتك!‬

554
00:36:59,458 --> 00:37:01,333
‫هل تظن أن النظام سيقبل‬

555
00:37:01,916 --> 00:37:06,583
‫أن يمتلك فتى أسود من الحي العشوائي‬
‫مقهى فاخرًا؟‬

556
00:37:06,666 --> 00:37:08,666
‫أفهم أنك تريد الخروج.‬

557
00:37:09,916 --> 00:37:12,416
‫لكنك توغلت في هذه الحياة يا أخي.‬

558
00:37:14,208 --> 00:37:15,125
‫أوقف السيارة.‬

559
00:37:17,875 --> 00:37:19,125
‫توقف!‬

560
00:37:21,583 --> 00:37:24,208
‫أردت أن تطيح بي أيها الواشي اللعين!‬

561
00:37:26,375 --> 00:37:29,708
‫كنت تتلاعب بي طوال الوقت أيها الوغد.‬

562
00:37:29,791 --> 00:37:33,041
‫أنا الوحيد الذي لم يلاحظ.‬
‫لكن هذا انتهى الآن.‬

563
00:37:33,541 --> 00:37:34,875
‫لقد انتهيت أيها الوغد.‬

564
00:37:34,958 --> 00:37:35,916
‫اسمع…‬

565
00:37:37,083 --> 00:37:39,125
‫- لم يكن الأمر شخصيًا.‬
‫- لماذا فعلت ذلك إذًا؟‬

566
00:37:40,083 --> 00:37:42,541
‫مر وقت طويل منذ القبض على شخص مهم.‬

567
00:37:42,625 --> 00:37:44,208
‫لكن لماذا أنا؟‬

568
00:37:45,416 --> 00:37:46,250
‫لماذا؟‬

569
00:37:46,333 --> 00:37:49,666
‫قلت إنك ستتركنا. كنت ستترك المنظمة.‬

570
00:37:50,458 --> 00:37:52,541
‫افتتحت مقهى بأموال قذرة.‬

571
00:37:54,208 --> 00:37:58,250
‫من الأفضل أن أستهدفك، شخص خرج،‬
‫بدلًا من شخص يمكنه إيذائي.‬

572
00:37:58,333 --> 00:38:00,166
‫شخص يمكنه إيذائنا، ونحن إخوة!‬

573
00:38:02,166 --> 00:38:03,666
‫كنت محقًا يا "ميسينو".‬

574
00:38:06,208 --> 00:38:07,958
‫لن يصدّق أي أحد‬

575
00:38:08,916 --> 00:38:11,958
‫أن فتى أسود من الأحياء العشوائية‬
‫يمتلك مقهى فاخرًا.‬

576
00:38:13,541 --> 00:38:14,625
‫أخبرتني بذلك.‬

577
00:38:15,708 --> 00:38:17,000
‫هذا صحيح يا "ناندو".‬

578
00:38:17,083 --> 00:38:18,833
‫ونزلت على أي حال.‬

579
00:38:19,416 --> 00:38:23,583
‫هناك مكان للجميع. لست من يضع القواعد.‬

580
00:38:24,166 --> 00:38:25,166
‫أعرف يا أخي.‬

581
00:38:28,000 --> 00:38:29,166
‫أيمكننا البدء من جديد؟‬

582
00:38:30,375 --> 00:38:31,500
‫حسنًا يا أخي.‬

583
00:38:37,625 --> 00:38:39,125
‫نخب مساعينا الجديدة يا شريكي.‬

584
00:38:40,500 --> 00:38:42,458
‫تبًا يا "إن دي". هذا رائع.‬

585
00:38:42,541 --> 00:38:44,166
‫حسنًا يا أخي.‬

586
00:38:46,416 --> 00:38:47,875
‫ضع العقار بالمشروب يا "بادا".‬

587
00:38:51,208 --> 00:38:52,791
‫لماذا هذا يا "ناندو"؟‬

588
00:38:56,958 --> 00:38:58,666
‫أعطه حبة زرقاء يا "بولغا".‬

589
00:38:59,541 --> 00:39:02,125
‫ما الضرر من واحدة أخرى؟ صحيح يا أخي؟‬

590
00:39:04,666 --> 00:39:06,458
‫استمتع بمشروبك يا "ميسينو".‬

591
00:39:06,541 --> 00:39:08,208
‫هل تعبث معي؟‬

592
00:39:08,291 --> 00:39:09,125
‫اشرب.‬

593
00:39:10,125 --> 00:39:12,708
‫- ما هذا يا "إن دي"؟‬
‫- خذه!‬

594
00:39:14,916 --> 00:39:19,000
‫أيمكنك أن تتخيل لو عرفت‬
‫العائلة أنه كان يخدع إخوتنا؟‬

595
00:39:19,583 --> 00:39:21,333
‫هذا مخجل جدًا يا "ميسينو".‬

596
00:39:23,083 --> 00:39:26,000
‫اشرب أيها اللعين! هيا!‬

597
00:39:27,083 --> 00:39:28,083
‫اسمع،‬

598
00:39:28,833 --> 00:39:30,958
‫من الأفضل أن تموت كرجل بعجز جنسي‬

599
00:39:31,041 --> 00:39:32,958
‫على أن تموت كخائن.‬

600
00:39:33,916 --> 00:39:35,041
‫اشرب هذا!‬

601
00:39:42,833 --> 00:39:47,000
‫يا "ناندو". سأطاردك في الجحيم أيها اللعين!‬

602
00:44:19,125 --> 00:44:21,333
‫ترجمة "سارة الريس"‬

