﻿1
00:00:08,875 --> 00:00:09,708
‫استمعي إليّ.‬

2
00:00:10,916 --> 00:00:11,750
‫لا.‬

3
00:00:11,833 --> 00:00:14,166
‫سأغادر من الباب الأمامي فقط.‬

4
00:00:14,791 --> 00:00:18,416
‫سيكون لأولادي أم.‬
‫حتى لو كان ذلك في أيام الزيارة.‬

5
00:00:18,500 --> 00:00:19,958
‫"شيلا"، استمعي إليّ.‬

6
00:00:22,541 --> 00:00:24,083
‫يجب أن أنهي المكالمة الآن.‬

7
00:00:34,250 --> 00:00:37,458
‫سيكون لدينا أربعة رجال يحملون بنادق‬
‫في الخارج لإطلاق النار على الحراس.‬

8
00:00:38,833 --> 00:00:41,000
‫وسنسلح أخواتنا في الداخل أيضًا.‬

9
00:00:43,666 --> 00:00:45,541
‫سأخرج زوجتي من هناك.‬

10
00:00:45,625 --> 00:00:48,666
‫سأقوم بتهريب الأسلحة‬
‫باستخدام شاحنة الإمداد بالطعام.‬

11
00:00:48,750 --> 00:00:49,583
‫هذا صحيح.‬

12
00:00:50,166 --> 00:00:51,458
‫وزوجتك؟‬

13
00:00:52,416 --> 00:00:53,416
‫دع هذا لي.‬

14
00:00:57,750 --> 00:01:04,541
‫"حواري (ساو باولو)"‬

15
00:01:04,625 --> 00:01:06,000
‫أخبرني الآن،‬

16
00:01:06,500 --> 00:01:08,625
‫ما هو شعورك حيال جلسة الاستماع القادمة؟‬

17
00:01:09,291 --> 00:01:11,333
‫قال السيد "ويليام" إن لديك فرصة جيدة.‬

18
00:01:13,166 --> 00:01:16,583
‫كانت العدالة في صفك من قبل.‬
‫أنا واثقة من أنها ستكون كذلك مجددًا.‬

19
00:01:17,125 --> 00:01:18,416
‫عليك أن تؤمن بذلك.‬

20
00:01:21,625 --> 00:01:24,000
‫لا يحسن النظام لأمثالي.‬

21
00:01:24,500 --> 00:01:27,458
‫في ذلك الوقت،‬
‫كان الرب أو الحظ هو ما أنقذني.‬

22
00:01:28,833 --> 00:01:32,500
‫وماذا لو كان الرب؟‬
‫لماذا قد يتخلى عنك الآن؟‬

23
00:01:33,000 --> 00:01:36,041
‫ماذا لو أنه تخلى عني بالفعل؟‬
‫الله محبة، لكنه عادل أيضًا.‬

24
00:01:38,250 --> 00:01:39,958
‫وكنت مجرمًا يا "ريتا".‬

25
00:01:40,833 --> 00:01:42,791
‫أجل. كنت كذلك.‬

26
00:01:44,041 --> 00:01:45,375
‫لكنك تندم على هذا الآن.‬

27
00:01:46,750 --> 00:01:50,291
‫لقد اخترت طريقًا جديدًا.‬
‫أنت مسيحي وُلد من جديد.‬

28
00:01:51,250 --> 00:01:53,750
‫أعلم أن أمامك مستقبلًا رائعًا.‬

29
00:01:54,625 --> 00:01:58,041
‫وستعيشه بحرية، وأنا بجانبك.‬

30
00:02:03,250 --> 00:02:04,916
‫هناك طلب توصيل. يجب أن أذهب.‬

31
00:02:05,000 --> 00:02:06,333
‫هيا، أعطني قبلة.‬

32
00:02:13,875 --> 00:02:20,875
‫"شركة تسجيلات (ح. أ)"‬

33
00:02:22,166 --> 00:02:24,083
‫بدأت الرؤية تتضح، صحيح؟‬

34
00:02:24,166 --> 00:02:26,083
‫أجل، لكن ليس كثيرًا.‬

35
00:02:26,166 --> 00:02:28,250
‫لا يمكنني الانتظار حتى أرى نجاحهما.‬

36
00:02:28,833 --> 00:02:30,375
‫إليك الخطة.‬

37
00:02:30,458 --> 00:02:32,666
‫سنجد فنانينا،‬

38
00:02:32,750 --> 00:02:35,958
‫نسجّل أغنياتهم، وننتج لهم، ونبيع التذاكر،‬

39
00:02:36,041 --> 00:02:37,458
‫ثم نروّج لهم.‬

40
00:02:39,041 --> 00:02:40,833
‫أنت تعرف هذه الأمور، صحيح؟‬

41
00:02:41,625 --> 00:02:46,250
‫حسنًا. لدينا "إم إل كاي"، وهو رائع.‬
‫"نويفو" ناجح جدًا أيضًا.‬

42
00:02:47,125 --> 00:02:48,416
‫الآن نحتاج إلى فتاة.‬

43
00:02:50,375 --> 00:02:51,583
‫بالتأكيد يا أخي.‬

44
00:02:52,625 --> 00:02:53,750
‫فتاة.‬

45
00:02:59,625 --> 00:03:03,291
‫"مكالمة هاتفية واردة‬
‫المتصل مجهول"‬

46
00:03:03,791 --> 00:03:04,750
‫أخي؟‬

47
00:03:06,083 --> 00:03:07,041
‫هل أنت هناك؟‬

48
00:03:07,125 --> 00:03:08,333
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

49
00:03:09,708 --> 00:03:11,750
‫أنت الوحيدة التي يمكنني الوثوق بها.‬

50
00:03:11,833 --> 00:03:13,000
‫ماذا يجري؟‬

51
00:03:13,083 --> 00:03:15,041
‫سأهرب "شيلا" من السجن يا "ريتا".‬

52
00:03:17,250 --> 00:03:20,000
‫أعلم أنه طلب صعب، لكن أرجوك، ساعديني.‬

53
00:03:20,875 --> 00:03:23,333
‫اجعليها تصغي إليّ وتثق بي.‬

54
00:03:24,083 --> 00:03:25,583
‫لن تصمد طويلًا هناك،‬

55
00:03:25,666 --> 00:03:27,708
‫ولا أعرف كم بقي لي من الوقت.‬

56
00:03:27,791 --> 00:03:29,416
‫أنا أبذل قصارى جهدي يا "ريتا".‬

57
00:03:29,500 --> 00:03:33,166
‫كل هذا لإخراجها من هناك،‬
‫لكن يجب أن توافق على ذلك.‬

58
00:03:33,250 --> 00:03:34,083
‫"ناندو"،‬

59
00:03:34,791 --> 00:03:35,666
‫انظر.‬

60
00:03:35,750 --> 00:03:37,791
‫أحتاج إلى مساعدتك‬
‫لإخراج أولادي من "البرازيل".‬

61
00:03:37,875 --> 00:03:40,666
‫إنها فرصتي الوحيدة للاجتماع بعائلتي.‬

62
00:03:40,750 --> 00:03:41,708
‫"ناندو"…‬

63
00:03:45,541 --> 00:03:47,166
‫تعرف أنني أحبك. صحيح؟‬

64
00:03:48,208 --> 00:03:50,416
‫وتعرف أنني أحب أطفالك.‬

65
00:03:50,500 --> 00:03:52,750
‫أريد حقًا أن تكون عائلتك سعيدة.‬

66
00:03:52,833 --> 00:03:54,875
‫لكن فكّر فيما تطلبه مني!‬

67
00:03:55,416 --> 00:03:58,000
‫هل فكرت أن هذا قد يفسد حياتي؟‬

68
00:03:58,083 --> 00:03:58,916
‫"ناندو"؟‬

69
00:03:59,000 --> 00:04:01,291
‫أنت تطلب مني ارتكاب جريمة!‬

70
00:04:02,041 --> 00:04:03,875
‫لم أقصد إيذاءك قط.‬

71
00:04:04,375 --> 00:04:05,750
‫لكنني أعدك.‬

72
00:04:06,833 --> 00:04:10,708
‫لن أسمح بحدوث أي مكروه لك. ثقي بي.‬

73
00:04:10,791 --> 00:04:11,875
‫لقد فعلت ذلك بالفعل.‬

74
00:04:12,708 --> 00:04:14,833
‫لا يمكنك التحكم في كلّ شيء يا "ناندو".‬

75
00:04:15,375 --> 00:04:17,708
‫لا يمكنك. تقبّل ذلك.‬

76
00:04:18,708 --> 00:04:20,375
‫هذا من أجلهم يا "ريتا".‬

77
00:04:20,458 --> 00:04:23,083
‫كف عن إقناع نفسك بهذا. توقف فحسب!‬

78
00:04:25,291 --> 00:04:26,291
‫تبًا.‬

79
00:04:27,125 --> 00:04:28,875
‫فكّر فيما تطلبه مني.‬

80
00:04:30,666 --> 00:04:31,875
‫أنت لا تدرك ذلك حتى.‬

81
00:04:31,958 --> 00:04:35,625
‫أنت لا تدرك أنك تعرض الناس للخطر دائمًا.‬

82
00:04:36,208 --> 00:04:39,291
‫أنت دائمًا تعرض أحباءك للخطر يا "ناندو"!‬

83
00:04:39,791 --> 00:04:41,125
‫أنا آسف يا أختي.‬

84
00:04:43,833 --> 00:04:44,666
‫أنا آسف.‬

85
00:04:45,791 --> 00:04:50,166
‫فكّري في الأمر يا "ريتا". أرجوك.‬
‫أنت كلّ ما لديّ.‬

86
00:04:51,750 --> 00:04:53,500
‫"رسائل اليوم"‬

87
00:04:53,583 --> 00:04:57,125
‫"تتمايل وترقص هذه الفتاة مثل لاعبة جمباز‬

88
00:04:57,208 --> 00:05:00,458
‫إنها تحب أن تدور في الأرجاء‬
‫إنها تستحق ميدالية ذهبية"‬

89
00:05:04,166 --> 00:05:05,666
‫كيف الحال جميعًا؟‬

90
00:05:05,750 --> 00:05:09,500
‫أنا هنا لأخبركم جميعًا‬
‫أن شركة "ح. أ" للتسجيلات تبحث عن فنانين،‬

91
00:05:09,583 --> 00:05:13,166
‫لذا أرسلوا إليّ أغانيكم،‬
‫وسأستمع إليها بنفسي، اتفقنا؟‬

92
00:05:13,250 --> 00:05:14,083
‫سلام!‬

93
00:05:39,750 --> 00:05:40,583
‫ما الأمر؟‬

94
00:05:42,250 --> 00:05:43,833
‫السائق خائف جدًا؟‬

95
00:05:43,916 --> 00:05:47,166
‫سيحافظ على طريقه يا أخي.‬
‫لكنه لن يعمل معنا.‬

96
00:05:47,250 --> 00:05:49,500
‫إنه الوحيد الذي يمكنه الدخول يا صديقي.‬

97
00:05:50,000 --> 00:05:52,833
‫يمكننا دائمًا خطفه وتبديله بواحد منا.‬

98
00:05:54,000 --> 00:05:56,375
‫مستحيل يا رجل. هذه مخاطرة كبيرة.‬

99
00:05:58,208 --> 00:06:00,583
‫يجب أن نفكر في شيء آخر، اتفقنا؟‬

100
00:06:10,125 --> 00:06:13,125
‫"بالأمس قلت إنني أحببتك لكن اليوم تخطيتك"‬

101
00:06:13,208 --> 00:06:14,250
‫"المغني (تاتيورانا دو غو)"‬

102
00:06:14,333 --> 00:06:15,833
‫"لا يهمني"‬

103
00:06:15,916 --> 00:06:17,375
‫من الواضح أنه مقلد.‬

104
00:06:19,875 --> 00:06:24,000
‫"شكرًا لك من شركة تسجيلات (ح. أ)"‬

105
00:06:24,083 --> 00:06:28,625
‫"لطالما طلبت مني أمي أن أنظر في أعين الناس‬

106
00:06:28,708 --> 00:06:30,625
‫يجب أن نحترم الجميع…"‬

107
00:06:30,708 --> 00:06:32,291
‫هذا هراء.‬

108
00:06:32,375 --> 00:06:34,791
‫"شكرًا لك من شركة تسجيلات (ح. أ)"‬

109
00:06:34,875 --> 00:06:36,166
‫اللعنة.‬

110
00:07:00,583 --> 00:07:02,375
‫هذه أول دفعة فقط.‬

111
00:07:03,208 --> 00:07:07,458
‫نفذي عملك بشكل صحيح والباقي لك.‬

112
00:07:07,541 --> 00:07:10,583
‫سيكون لديك ما يكفي للتقاعد إن أردت.‬

113
00:07:11,458 --> 00:07:12,583
‫احصلي على حياة جديدة.‬

114
00:07:14,750 --> 00:07:16,958
‫يُوجد متجر للنجارة هناك، صحيح؟‬

115
00:07:17,041 --> 00:07:20,250
‫لا، ليس بعد الآن. لكنهم يبنون ورشة خياطة.‬

116
00:07:25,833 --> 00:07:28,083
‫هل آلات الخياطة هناك؟‬

117
00:07:28,583 --> 00:07:30,333
‫إنهم يتوقعون وصولها قريبًا.‬

118
00:07:30,916 --> 00:07:32,875
‫ما هي شركة التوريد؟‬

119
00:07:33,708 --> 00:07:35,125
‫يمكنني معرفة ذلك من أجلك.‬

120
00:07:36,250 --> 00:07:39,750
‫اسمعني. أحتاج إلى اسم الشركة‬
‫في أسرع وقت ممكن.‬

121
00:07:39,833 --> 00:07:42,833
‫وأريدك أن تنقلي "شيلا" إلى هذه الورشة.‬

122
00:07:42,916 --> 00:07:44,875
‫يمكنك رشوة من تريدين.‬

123
00:07:44,958 --> 00:07:47,375
‫بعض أخواتنا سيشاركن في الأمر.‬

124
00:07:47,458 --> 00:07:49,416
‫حسنًا؟ استرخي فحسب.‬

125
00:08:10,041 --> 00:08:12,125
‫- يومًا سعيدًا.‬
‫- شكرًا. أحبك.‬

126
00:08:15,500 --> 00:08:17,166
‫أنتما كعصافير الحب؟‬

127
00:08:21,750 --> 00:08:22,833
‫هل أنت بخير؟‬

128
00:08:26,458 --> 00:08:29,000
‫- ماذا يجري؟‬
‫- اسمعي يا "هيلويسا"…‬

129
00:08:29,083 --> 00:08:30,791
‫لم أخبرك بهذا من قبل،‬

130
00:08:32,041 --> 00:08:35,000
‫لكن "كلايتون" مجرم مدان سابق.‬

131
00:08:35,083 --> 00:08:38,125
‫واقترب موعد جلسة استماعه.‬

132
00:08:38,208 --> 00:08:39,375
‫عجبًا.‬

133
00:08:39,958 --> 00:08:41,166
‫لم تكن لديّ فكرة.‬

134
00:08:41,916 --> 00:08:44,875
‫كنت تتحملين هذا الأمر وحدك‬
‫طوال الوقت؟ يؤسفني هذا.‬

135
00:08:44,958 --> 00:08:46,958
‫لا أعرف حتى ماذا أقول.‬

136
00:08:47,041 --> 00:08:49,166
‫لم يسبق لي أن مررت بأمر كهذا.‬

137
00:08:49,250 --> 00:08:50,541
‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬

138
00:08:52,083 --> 00:08:55,541
‫يظن "كلايتون" أن الرب أو الحظ‬
‫هو ما أخرجه في المرة الماضية.‬

139
00:08:56,875 --> 00:09:01,708
‫أعتقد أن العالم مجنون هذه الأيام.‬
‫كل شيء مربك جدًا.‬

140
00:09:02,416 --> 00:09:04,458
‫لكن أن نترك الأمر للرب…‬

141
00:09:05,500 --> 00:09:07,000
‫أتظنين أن هذا كافيًا؟‬

142
00:09:11,625 --> 00:09:12,625
‫لا أعرف.‬

143
00:09:14,500 --> 00:09:15,833
‫لا أعرف.‬

144
00:09:15,916 --> 00:09:20,208
‫الشيء الوحيد الذي أثق به هو‬
‫أنه مثلما يمكن أن يتزعزع إيمان الإنسان،‬

145
00:09:20,291 --> 00:09:21,750
‫يمكن أن تفشل عدالة الإنسان.‬

146
00:09:23,333 --> 00:09:25,583
‫"رسالة جديدة"‬

147
00:09:25,666 --> 00:09:29,250
‫لديّ شيء لأهتم به. أراك في الصف.‬

148
00:09:30,375 --> 00:09:31,916
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

149
00:09:32,000 --> 00:09:33,416
‫- سنتحدث لاحقًا.‬
‫- طبعًا.‬

150
00:09:36,500 --> 00:09:40,541
‫"أحتاج إلى التحدث إليك الآن"‬

151
00:09:40,625 --> 00:09:43,666
‫"عندما آتي على دراجة، يُصاب أصدقائي بالرهبة‬

152
00:09:44,291 --> 00:09:47,708
‫أنا لست عاديًا لقد وُلدت لأكون الرئيس"‬

153
00:09:51,541 --> 00:09:53,458
‫"المغنية (سيدنتا)"‬

154
00:09:53,541 --> 00:09:57,291
‫"تعالوا وأشعلوا ناركم لأن لديّ مطفأة‬

155
00:09:57,375 --> 00:10:01,541
‫سأرش الرغوة عليكم وأخفض حراراتكم"‬

156
00:10:14,375 --> 00:10:16,833
‫مرحبًا يا "دوني"! معك "لاريتي".‬

157
00:10:16,916 --> 00:10:19,291
‫أرسلت لك بعض الفيديوهات، لكنك تجاهلتها.‬

158
00:10:19,375 --> 00:10:22,125
‫انظر إلى هذه الأغنية،‬
‫أنا واثقة أنها ستعجبك.‬

159
00:10:23,208 --> 00:10:27,000
‫"تعرف فتيات الحي كيفية الغناء مع الإيقاع‬

160
00:10:27,083 --> 00:10:30,541
‫أولئك الذين أحبطوني‬
‫الآن يطلبون التعاون معي‬

161
00:10:30,625 --> 00:10:34,250
‫تحية لأصدقائي الذين ساعدوني دون تدخل‬

162
00:10:34,333 --> 00:10:37,833
‫أنا من حي (أوريا) وفي الحي،‬
‫يريد الناس المزيد مني‬

163
00:10:38,416 --> 00:10:40,916
‫أجل، كانت بدايتي صعبة لا تسيء فهمي‬

164
00:10:41,000 --> 00:10:42,833
‫لكن أحلامي تتحقق"‬

165
00:10:42,916 --> 00:10:43,875
‫يا "جاسبيون"!‬

166
00:10:47,458 --> 00:10:49,083
‫إنها مناشفنا الجديدة.‬

167
00:10:50,250 --> 00:10:51,208
‫يا "جاسبيون"!‬

168
00:10:52,375 --> 00:10:53,416
‫انظر إلى هذا المقطع.‬

169
00:10:53,500 --> 00:10:56,000
‫اهدأ يا رجل، ستخيف زبائني!‬

170
00:10:56,083 --> 00:10:59,416
‫يا رجل، وجدت هذه الفتاة الرائعة.‬
‫مع هذا الثلاثي، يمكننا بدء عملنا.‬

171
00:10:59,500 --> 00:11:00,333
‫انظر.‬

172
00:11:00,416 --> 00:11:03,791
‫"عندما آتي، تزداد حدة التوتر‬
‫لديّ تدفق لنظم القوافي لا مثيل له"‬

173
00:11:03,875 --> 00:11:05,166
‫اللعنة يا رجل.‬

174
00:11:06,583 --> 00:11:08,666
‫- انظر إليها.‬
‫- رائعة جدًا يا رجل.‬

175
00:11:28,416 --> 00:11:30,625
‫ماذا تفعل خارج جامعتي؟‬

176
00:11:31,541 --> 00:11:32,750
‫هل فقدت صوابك؟‬

177
00:11:32,833 --> 00:11:34,166
‫أنا آسف يا "ريتا".‬

178
00:11:34,708 --> 00:11:36,166
‫لكنني أحتاج إلى إجابة.‬

179
00:11:36,250 --> 00:11:38,000
‫لم تعطني وقتًا للتفكير!‬

180
00:11:38,083 --> 00:11:39,166
‫ما زالت "شيلا" هناك.‬

181
00:11:39,708 --> 00:11:41,416
‫يجب أن أفعل شيئًا!‬

182
00:11:43,875 --> 00:11:45,166
‫أنت مرتبك يا أخي.‬

183
00:11:46,500 --> 00:11:48,333
‫أعمل في مؤسسة الآن يا "ناندو".‬

184
00:11:49,000 --> 00:11:51,208
‫أنا في مرحلة رائعة من حياتي!‬

185
00:11:52,000 --> 00:11:55,375
‫أنا أعمل مع ما أحب،‬
‫أساعد الناس يا "ناندو".‬

186
00:11:56,583 --> 00:12:00,333
‫إن فعلت ما تطلبه مني، فسأضيع كلّ شيء.‬

187
00:12:02,083 --> 00:12:03,083
‫دعني أخبرك.‬

188
00:12:03,875 --> 00:12:06,000
‫ما حققته حتى الآن ضخم.‬

189
00:12:07,625 --> 00:12:09,333
‫لنركز على محاكمة "شيلا".‬

190
00:12:09,833 --> 00:12:11,833
‫لنستخدم نظام العدالة لصالحنا!‬

191
00:12:12,750 --> 00:12:15,083
‫أنت تعرفين جيدًا‬
‫أن العدالة عمياء بالنسبة إلينا.‬

192
00:12:15,166 --> 00:12:16,500
‫انظر إلى "كلايتون".‬

193
00:12:16,583 --> 00:12:18,208
‫انظر إلى "كلايتون".‬

194
00:12:18,291 --> 00:12:21,458
‫استغرق النظام وقته،‬
‫لكنه كان عادلًا بالنسبة إليه!‬

195
00:12:21,958 --> 00:12:23,041
‫"كلايتون" حر.‬

196
00:12:23,791 --> 00:12:26,000
‫وسيبقى حرًا، لأنني أقاتل من أجله.‬

197
00:12:26,625 --> 00:12:28,083
‫الأمر ذاته ينطبق على "شيلا".‬

198
00:12:30,291 --> 00:12:31,375
‫أي نظام يا "ريتا"؟‬

199
00:12:33,583 --> 00:12:35,750
‫أنا من أخرج "كلايتون".‬

200
00:12:36,541 --> 00:12:38,791
‫كانت نقودي هي التي حررته!‬

201
00:12:41,041 --> 00:12:44,125
‫هل تظنين حقًا أنه سيكون معك‬
‫لو كان الأمر بيد قاض؟‬

202
00:12:55,083 --> 00:12:56,625
‫لا أصدق هذا.‬

203
00:12:59,166 --> 00:13:01,125
‫لا أصدق هذا!‬

204
00:13:03,625 --> 00:13:06,750
‫كنت أعيش كذبة طوال هذا الوقت؟‬
‫هل هذا كلّ شيء؟‬

205
00:13:07,833 --> 00:13:10,458
‫هل تعرف كم أثرت هذه الكذبة على حياتي؟‬

206
00:13:11,291 --> 00:13:12,958
‫إن لم نساعد أنفسنا،‬

207
00:13:14,125 --> 00:13:15,333
‫فمن سيساعدنا؟‬

208
00:13:18,083 --> 00:13:19,791
‫لا يمكننا السيطرة على كلّ شيء يا "ريتا"،‬

209
00:13:20,791 --> 00:13:22,416
‫لكن يمكننا أن نبذل قصارى جهدنا.‬

210
00:13:22,500 --> 00:13:27,833
‫ليس عليك اللجوء‬
‫إلى الجريمة لإصلاح الظلم اللعين!‬

211
00:13:28,333 --> 00:13:29,583
‫لست مضطرًا لذلك!‬

212
00:13:31,625 --> 00:13:33,625
‫أنا من أخرج "فورميغا" من السجن.‬

213
00:13:35,083 --> 00:13:36,875
‫وكنت لأفعل ذلك ألف مرة.‬

214
00:13:39,666 --> 00:13:41,208
‫أنت لا تدينين لي بشيء يا "ريتا".‬

215
00:13:42,166 --> 00:13:43,166
‫حقًا.‬

216
00:13:43,750 --> 00:13:45,083
‫أنت لا تدينين لي بشيء.‬

217
00:13:46,958 --> 00:13:48,916
‫لا أصدق هذا.‬

218
00:13:56,166 --> 00:13:57,750
‫خطتك محفوفة بالمخاطر.‬

219
00:14:01,875 --> 00:14:03,458
‫كل ما أحتاج إليه هو إجابة.‬

220
00:14:10,416 --> 00:14:14,333
‫لنرمز الألوان للمسارات، هكذا يسهل فهمها.‬

221
00:14:14,416 --> 00:14:17,041
‫- مرحبًا! كيف الحال؟‬
‫- مرحبًا يا رجل. كيف الحال؟‬

222
00:14:17,125 --> 00:14:20,166
‫دعني أعرفك على شريكتنا الجديدة، "لاريتي".‬

223
00:14:20,250 --> 00:14:21,500
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

224
00:14:21,583 --> 00:14:24,666
‫إن احتجت إلى مساعدة في أي شيء،‬
‫فهذا هو الرجل المناسب.‬

225
00:14:24,750 --> 00:14:26,708
‫- إذًا هو شخصية مهمة، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

226
00:14:26,791 --> 00:14:29,041
‫هل نمت؟ هل أكلت شيئًا؟ استحممت؟‬

227
00:14:29,125 --> 00:14:31,458
‫بقيت طوال الليل أعمل على ذلك.‬

228
00:14:32,041 --> 00:14:35,041
‫حسنًا، من المقدمة.‬
‫توقف عند "القاصر المخيف".‬

229
00:14:35,125 --> 00:14:37,416
‫- بالطبع.‬
‫- ثلاثة، اثنان، واحد، هيا…‬

230
00:14:38,041 --> 00:14:41,375
‫"جئت من معارك الشوارع‬
‫معارك حرة وشفرات الراب‬

231
00:14:41,458 --> 00:14:44,166
‫أنا رجل القوافي،‬
‫رجل الاستعراض، سيد نظم الراب‬

232
00:14:44,250 --> 00:14:47,041
‫في أحلك ليلة أنقذت حياتي وحياة الكثيرين‬

233
00:14:47,125 --> 00:14:50,166
‫تعرفون من أكون، أنا القاصر المخيف"‬

234
00:14:50,250 --> 00:14:51,666
‫رائع. أحسنت.‬

235
00:14:52,291 --> 00:14:53,958
‫الآن الجوقة، صحيح؟‬

236
00:14:54,041 --> 00:14:56,458
‫لديّ فكرة جديدة يا أخي. أظن أنها ستعجبك.‬

237
00:14:56,541 --> 00:14:58,083
‫إذًا غنّها قبل الجوقة.‬

238
00:14:58,166 --> 00:15:01,291
‫- الآن؟‬
‫- عد إلى الخلف قليلًا من أجله. هيا.‬

239
00:15:04,875 --> 00:15:08,083
‫"أينما ذهبت، تقول الفتيات،‬
‫إنه (نويفو)، إنه (نويفو)‬

240
00:15:08,166 --> 00:15:10,916
‫أفضل شخص في الحي، إنه (نويفو)‬

241
00:15:11,000 --> 00:15:14,125
‫أنا أملأ جيوبي بالمال‬
‫وأرسل تحياتي إلى أصدقائي‬

242
00:15:14,208 --> 00:15:17,416
‫أنا موهوب حقيقي من الحي‬
‫رجل الساعة هو (نويفو)"‬

243
00:15:17,958 --> 00:15:18,958
‫إذًا؟‬

244
00:15:19,041 --> 00:15:20,500
‫تبًا!‬

245
00:15:20,583 --> 00:15:22,625
‫- كان ذلك رائعًا!‬
‫- إنه "نويفو"!‬

246
00:15:22,708 --> 00:15:24,666
‫- إنه "نويفو"!‬
‫- رائع!‬

247
00:15:26,750 --> 00:15:29,625
‫"لقد فقدت عقلك‬
‫أنا في مستوى عال، وقد حظيت بلحظة تأمل‬

248
00:15:29,708 --> 00:15:32,208
‫أنا موصل أرسله الرب‬
‫لتأدية سيمفونية انسيابية‬

249
00:15:32,291 --> 00:15:35,125
‫أعدائي ومنافسيّ وما شبه‬

250
00:15:35,208 --> 00:15:38,250
‫أنا متحمس الآن،‬
‫أنظم القوافي وأحافظ على التزامن"‬

251
00:15:38,333 --> 00:15:40,250
‫- حسنًا!‬
‫- هل يعجبكم هذا؟‬

252
00:15:40,333 --> 00:15:42,166
‫- اللعنة!‬
‫- احتفظت بهذا لنفسك، صحيح؟‬

253
00:15:42,250 --> 00:15:43,375
‫تبًا!‬

254
00:15:43,458 --> 00:15:45,166
‫أنا الرجل الأخطر!‬

255
00:15:45,250 --> 00:15:48,041
‫يا "إم إل كاي". حان الوقت‬
‫لتعلم كيف يبدو تدفق الراب الجيد.‬

256
00:15:48,666 --> 00:15:51,458
‫لا. أنت لا تتحدين الأقوى هنا، صحيح؟‬

257
00:15:51,541 --> 00:15:53,541
‫- أيمكنها الغناء؟‬
‫- أظهري موهبتك!‬

258
00:15:53,625 --> 00:15:55,375
‫"كانت بدايتي صعبة لا تسيء فهمي‬

259
00:15:55,458 --> 00:15:57,250
‫أحلامي تتحقق‬

260
00:15:57,333 --> 00:15:59,041
‫ما زلت أعاني، الحياة ليست سهلة‬

261
00:15:59,125 --> 00:16:01,000
‫صُدمت بشدة لدرجة أنني اضطررت إلى المقاومة‬

262
00:16:01,083 --> 00:16:04,583
‫أنا أقاتل دائمًا وأربح‬
‫أصبحت أقوى قبل أن أكبر‬

263
00:16:04,666 --> 00:16:06,291
‫غنت هذه اللبؤة مجانًا ذات مرة‬

264
00:16:06,375 --> 00:16:08,291
‫ومن سخروا مني قبلًا، يدفعوا الآن لرؤيتي‬

265
00:16:08,375 --> 00:16:10,041
‫بينما ينخفض الإيقاع‬

266
00:16:10,125 --> 00:16:13,750
‫عندما آتي، تزداد حدة التوتر‬
‫لديّ تدفق للقوافي لا مثيل له‬

267
00:16:13,833 --> 00:16:15,625
‫مع عدم وجود خيار آخر، أفعل ذلك‬

268
00:16:15,708 --> 00:16:19,166
‫لطالما كانت الحياة صعبة‬
‫الاختيار بين أن أقتل أو أُقتل‬

269
00:16:19,250 --> 00:16:22,833
‫الآن تسأل، (من آمن بي؟)‬
‫إن لم يكن هناك أحد، فازرع إيمانك بنفسك‬

270
00:16:22,916 --> 00:16:26,250
‫تعرف فتيات الحي كيفية الغناء مع الإيقاع‬

271
00:16:26,333 --> 00:16:30,125
‫أولئك الذين أحبطوني‬
‫الآن يطلبون التعاون معي‬

272
00:16:30,208 --> 00:16:34,000
‫تحية لأصدقائي الذين ساعدوني دون تدخل‬

273
00:16:34,083 --> 00:16:37,583
‫أنا من حي (أوريا) وفي الحي،‬
‫يريد الناس المزيد مني"‬

274
00:16:37,666 --> 00:16:40,583
‫اللعنة! هذه أفضل لاعبة في فريقنا!‬

275
00:16:40,666 --> 00:16:42,166
‫يمكنك طلب المزيد الآن.‬

276
00:16:42,791 --> 00:16:47,416
‫"وتعرفون الحق، والحق يحرركم."‬

277
00:16:47,500 --> 00:16:48,500
‫"(يوحنا 8:32)"‬

278
00:16:50,541 --> 00:16:53,083
‫"ريتا"؟ هل اشتقت إلى بيت الرب؟‬

279
00:16:54,166 --> 00:16:55,541
‫اشتقت إليك يا "سويلي".‬

280
00:16:59,750 --> 00:17:01,291
‫تبدين متعبة.‬

281
00:17:02,083 --> 00:17:03,333
‫تعالي واجلسي معي.‬

282
00:17:07,541 --> 00:17:08,666
‫ماذا حدث؟‬

283
00:17:12,750 --> 00:17:14,625
‫هل تظنين أن الحقيقة تحررنا؟‬

284
00:17:15,541 --> 00:17:16,916
‫أم أنها تسجننا؟‬

285
00:17:18,583 --> 00:17:22,708
‫حسنًا يا "ريتا"، أنا لا أشكك في الإنجيل.‬
‫لكن يمكنني ذلك.‬

286
00:17:23,208 --> 00:17:27,000
‫لقد منحنا الرب إرادة حرة في النهاية.‬
‫من المفترض أن نشكك في الأمور.‬

287
00:17:27,500 --> 00:17:31,166
‫أتمنى لو كان بإمكاني تصديق الكذبة القائلة‬
‫إن "كلايتون" تحرر بسبب العدالة.‬

288
00:17:32,791 --> 00:17:34,166
‫عدالة البشر والرب.‬

289
00:17:36,625 --> 00:17:37,750
‫"سويلي"…‬

290
00:17:39,208 --> 00:17:41,291
‫الحقيقة هي أن عدالة شخص واحد هي من حررته.‬

291
00:17:41,375 --> 00:17:43,208
‫وهو لا يعرف ذلك حتى.‬

292
00:17:43,291 --> 00:17:45,541
‫لكنني أواصل إخباره أن يتحلى بالإيمان.‬

293
00:17:46,041 --> 00:17:49,041
‫أن يثق بالنظام. وأن يؤمن برحمة الرب.‬

294
00:17:49,541 --> 00:17:50,541
‫ولماذا؟‬

295
00:17:51,666 --> 00:17:54,000
‫هل تظنين أن الحقيقة يمكن أن تحرره؟‬

296
00:17:54,083 --> 00:17:56,250
‫عزيزتي، يبدو أنك تغرقين في الشك.‬

297
00:17:56,333 --> 00:17:57,750
‫لا يمكنني التفكير في أي شيء.‬

298
00:17:58,750 --> 00:18:00,208
‫لست واثقة من أنني سأذهب إلى الجنة.‬

299
00:18:00,291 --> 00:18:02,666
‫أفعل أشياء سيئة‬
‫لمساعدة أولئك الذين يعيشون في جحيم.‬

300
00:18:02,750 --> 00:18:04,916
‫- بحقك.‬
‫- أنا، التي تدرس في كلية الحقوق.‬

301
00:18:05,000 --> 00:18:06,583
‫ماذا تقولين يا "ريتا"؟‬

302
00:18:07,250 --> 00:18:10,166
‫أحيانًا يصعب فهم طرق الرب.‬

303
00:18:10,250 --> 00:18:12,208
‫نعم، إنه إله العدالة.‬

304
00:18:12,291 --> 00:18:15,708
‫لكن قبل كلّ شيء، الرب هو الحب. وهو متسامح.‬

305
00:18:17,083 --> 00:18:19,833
‫لا يريد أشخاصًا مثاليين إلى جانبه.‬

306
00:18:19,916 --> 00:18:22,000
‫يريد أشخاصًا طيبين.‬

307
00:18:22,583 --> 00:18:23,875
‫وأنك كذلك بالتأكيد.‬

308
00:18:35,458 --> 00:18:40,000
‫انظر، هناك 150 زبونًا محتملًا، من الحي وحسب.‬

309
00:18:40,083 --> 00:18:43,916
‫سيقبلون اقتراحنا للعمل معًا.‬
‫سأرسل لك الفيديو.‬

310
00:18:44,000 --> 00:18:45,416
‫"رسالة جديدة من (دوني)"‬

311
00:18:46,166 --> 00:18:47,583
‫"حفل (دوني) في الحي"‬

312
00:18:47,666 --> 00:18:50,083
‫يا للهول يا أخي. أنت متحمس، صحيح؟‬

313
00:18:50,166 --> 00:18:53,125
‫لا فكرة لديك يا أخي.‬
‫يجب أن نبيع التذاكر، ونجني الأرباح.‬

314
00:18:53,208 --> 00:18:55,875
‫- فهمت الأمر، صحيح؟‬
‫- تعلمت من الأفضل.‬

315
00:18:56,750 --> 00:18:59,833
‫في الواقع، أنا ذاهب إلى صالون الحلاقة‬
‫لأهتم ببعض الأمور.‬

316
00:18:59,916 --> 00:19:01,916
‫- حسنًا.‬
‫- اسمع يا أخي.‬

317
00:19:02,500 --> 00:19:03,750
‫أنت بحاجة إلى الاستحمام.‬

318
00:19:29,625 --> 00:19:32,375
‫لن يشكّوا في شيء في السجن.‬

319
00:19:34,416 --> 00:19:35,875
‫أجل، إنها مناسبة.‬

320
00:19:37,166 --> 00:19:38,333
‫هذا صحيح.‬

321
00:19:45,416 --> 00:19:46,500
‫كل شيء جيد يا أخي.‬

322
00:19:47,416 --> 00:19:48,541
‫هكذا سيتم الأمر.‬

323
00:19:50,625 --> 00:19:51,708
‫الآلة التالية.‬

324
00:19:52,333 --> 00:19:53,291
‫حسنًا.‬

325
00:20:15,875 --> 00:20:17,500
‫شكرًا على قدومك.‬

326
00:20:19,791 --> 00:20:22,750
‫لا أعرف إن كنت ستشكرينني بعد ما سأقوله.‬

327
00:20:23,500 --> 00:20:26,208
‫- ولست واثقة من رغبتك في الاستماع.‬
‫- ماذا يجري؟‬

328
00:20:26,750 --> 00:20:28,541
‫استمعي إلى ما سيقوله.‬

329
00:20:30,833 --> 00:20:32,666
‫سئمت من وجود أمل كاذب.‬

330
00:20:32,750 --> 00:20:36,333
‫الأمر لا يتعلق بك يا "شيلا".‬
‫الأمر يتعلق بأطفالك وعائلتك.‬

331
00:20:36,416 --> 00:20:39,541
‫سأغادر هذا المكان يا "ريتا".‬
‫من الباب الأمامي.‬

332
00:20:39,625 --> 00:20:41,375
‫لن أجازف.‬

333
00:20:41,458 --> 00:20:44,125
‫إن أحسنت التصرف، سيكون لأولادي أم.‬

334
00:20:46,333 --> 00:20:48,083
‫أنت من بين كلّ الناس يجب أن تفهم.‬

335
00:20:53,208 --> 00:20:54,416
‫اسمعي يا "شيلا"،‬

336
00:20:55,083 --> 00:20:56,166
‫أنا أتفهم الأمر.‬

337
00:20:57,375 --> 00:20:58,958
‫أصغي لما يريد قوله.‬

338
00:20:59,958 --> 00:21:01,083
‫امنحيه فرصة.‬

339
00:21:04,166 --> 00:21:07,291
‫اسمعي، ولا أصدق أنني أقول هذا،‬

340
00:21:08,000 --> 00:21:10,041
‫لكن الوثوق به قد يكون فرصتك الوحيدة.‬

341
00:21:14,000 --> 00:21:16,791
‫الفنانون الموهوبون فقط.‬
‫المعتمدون من تسجيلات "ح. أ".‬

342
00:21:17,458 --> 00:21:20,541
‫لدينا معدات جيدة، أداة الضباب تلك…‬

343
00:21:20,625 --> 00:21:21,916
‫قل "مؤثرات"!‬

344
00:21:22,583 --> 00:21:23,666
‫سأتولى الأمر.‬

345
00:21:23,750 --> 00:21:26,083
‫أجل، وسيكون "دوني" هو نجم الحفل.‬

346
00:21:26,791 --> 00:21:27,666
‫لا؟‬

347
00:21:29,083 --> 00:21:31,958
‫حسنًا إذًا. بالتأكيد. إلى اللقاء.‬

348
00:21:32,833 --> 00:21:34,625
‫تبًا يا أخي. لا أحد يوافق.‬

349
00:21:34,708 --> 00:21:38,791
‫لا تستسلم، لقد بدأنا للتو.‬
‫بعد الحفل الأول، سينتشر نجاحنا.‬

350
00:21:38,875 --> 00:21:42,583
‫ولا تسميها "آلة الضباب"،‬
‫قل "مؤثرات خاصة" وإلا سيتهربون منا.‬

351
00:21:42,666 --> 00:21:43,833
‫اتصل بهذا.‬

352
00:21:48,291 --> 00:21:49,416
‫هذا صحيح.‬

353
00:21:49,500 --> 00:21:54,250
‫لدينا فنانون رائعون، معدات جيدة،‬
‫أشياء من الطراز الأول فقط.‬

354
00:21:54,333 --> 00:21:55,666
‫حتى آلة الضباب.‬

355
00:21:55,750 --> 00:21:57,041
‫ضعني على مكبر الصوت.‬

356
00:21:58,375 --> 00:21:59,291
‫قل شيئًا!‬

357
00:22:00,125 --> 00:22:02,333
‫مرحبًا يا أخي. كيف الحال؟ معك "دوني".‬

358
00:22:02,416 --> 00:22:04,500
‫مرحبًا، سررت بالتحدث إليك. مساء الخير.‬

359
00:22:04,583 --> 00:22:09,416
‫حسنًا، كما أخبرت وكيلك هناك،‬
‫يمكننا أن ندفع 20 ألفًا لكما.‬

360
00:22:09,500 --> 00:22:12,083
‫الـ20 ألفًا تغطي أتعابي فقط.‬

361
00:22:12,166 --> 00:22:15,208
‫الآخرون مبتدئون. أنا أسدي لك معروفًا.‬

362
00:22:15,291 --> 00:22:16,833
‫ما اسم هذا المكان؟‬

363
00:22:17,458 --> 00:22:18,750
‫"قنبلة الليل".‬

364
00:22:18,833 --> 00:22:19,916
‫"قنبلة الليل"؟‬

365
00:22:22,375 --> 00:22:24,041
‫حسنًا، ما رأيك بهذا؟‬

366
00:22:24,125 --> 00:22:29,833
‫أنت تدفع لنا 15 ألفًا مقدمًا،‬
‫ونحصل على 50 بالمئة من مبيعات التذاكر.‬

367
00:22:31,583 --> 00:22:33,208
‫حسنًا. اتفقنا.‬

368
00:22:33,291 --> 00:22:35,250
‫حسنًا إذًا. اتفقنا. شكرًا.‬

369
00:22:35,333 --> 00:22:36,958
‫رائع، شكرًا.‬

370
00:22:37,041 --> 00:22:39,083
‫اللعنة يا صديقي!‬

371
00:22:39,166 --> 00:22:40,166
‫لقد فعلناها.‬

372
00:22:41,458 --> 00:22:42,833
‫ما الخطب يا رجل؟‬

373
00:22:42,916 --> 00:22:45,041
‫لا تبدو سعيدًا.‬

374
00:22:45,125 --> 00:22:49,166
‫أنا قلق لأنني لا أعرف المكان.‬
‫لنروّج لهذا الحفل.‬

375
00:22:49,250 --> 00:22:52,458
‫- يا رجل، سننجح. هيا.‬
‫- نعم، سننجح.‬

376
00:23:20,833 --> 00:23:22,375
‫رجالنا هنا يا أخي.‬

377
00:23:25,750 --> 00:23:32,375
‫"مكالمة هاتفية واردة‬
‫المتصل مجهول"‬

378
00:23:35,458 --> 00:23:36,458
‫"شيلا"؟‬

379
00:23:37,750 --> 00:23:38,750
‫عزيزتي؟‬

380
00:23:40,666 --> 00:23:42,875
‫لم أرد أن أقحم "ريتا" في هذا.‬

381
00:23:44,583 --> 00:23:47,708
‫لكنها كانت الطريقة الوحيدة لجعلك تثقين بي.‬

382
00:23:48,791 --> 00:23:50,541
‫عدني بشيء واحد فقط.‬

383
00:23:52,208 --> 00:23:53,875
‫هل سيكون لأطفالنا أم؟‬

384
00:23:53,958 --> 00:23:55,666
‫سيكون لديهم أم وأب.‬

385
00:23:56,291 --> 00:23:58,041
‫سنترك هذا الجحيم خلفنا.‬

386
00:24:00,125 --> 00:24:02,250
‫أنا وأنت ضد العالم يا "شيلا".‬

387
00:24:03,500 --> 00:24:05,333
‫ربما تندمين على ذلك، صحيح؟‬

388
00:24:06,958 --> 00:24:09,000
‫الذهاب في ذلك الموعد معي.‬

389
00:24:10,000 --> 00:24:12,500
‫لكن ذلك كان أفضل يوم في حياتي.‬

390
00:24:14,041 --> 00:24:16,916
‫وهناك أيام أخرى كهذه تنتظرنا.‬

391
00:24:19,333 --> 00:24:21,000
‫أصغي إليّ الآن.‬

392
00:24:21,083 --> 00:24:23,375
‫الخطة تمضي قدمًا هناك.‬

393
00:24:23,458 --> 00:24:25,958
‫أنا الذي سأهربك، لذا اهدئي.‬

394
00:24:26,541 --> 00:24:29,416
‫اتبعي التعليمات وابقي قريبة من "إيراني".‬

395
00:24:29,500 --> 00:24:31,791
‫إنها متورطة في الأمر، اتفقنا؟‬

396
00:24:31,875 --> 00:24:34,041
‫ثقي بي يا عزيزتي. من فضلك، ثقي بي.‬

397
00:24:34,750 --> 00:24:35,583
‫حسنًا.‬

398
00:24:36,458 --> 00:24:37,333
‫حسنًا.‬

399
00:24:37,416 --> 00:24:39,333
‫سنستعيد عائلتنا.‬

400
00:24:40,041 --> 00:24:42,208
‫وسنحتفظ بذكريات جميلة من الماضي.‬

401
00:24:43,083 --> 00:24:44,083
‫أعدك.‬

402
00:24:47,666 --> 00:24:48,666
‫أحبك.‬

403
00:24:50,000 --> 00:24:51,041
‫أحبك أيضًا.‬

404
00:24:58,916 --> 00:25:01,000
‫مرحبًا جميعًا. كيف الحال؟‬

405
00:25:01,083 --> 00:25:04,791
‫أنا هنا لأسألكم جميعًا‬
‫إن كنتم ستحضرون حفل "دوني".‬

406
00:25:04,875 --> 00:25:07,375
‫كل فنان في شركة تسجيلات "ح. أ" سيقدم عرضًا.‬

407
00:25:07,458 --> 00:25:09,833
‫أراكم هناك، اتفقنا؟‬

408
00:25:09,916 --> 00:25:14,250
‫ومن يتفاعل أكثر مع هذا المنشور‬
‫سيحصل على جائزة. سلام.‬

409
00:25:22,416 --> 00:25:25,625
‫اسمعوا، لقد أرسلت لكم الفيديو الخاص بي،‬
‫استخدموه كنموذج.‬

410
00:25:25,708 --> 00:25:28,666
‫أريد أن أراكم جميعًا تروجون لحفل،‬
‫نريد أن ينجح هذا. سلام.‬

411
00:25:29,375 --> 00:25:30,458
‫موعد عد السجينات.‬

412
00:25:34,458 --> 00:25:35,833
‫هل اشتقت إليّ؟‬

413
00:25:37,916 --> 00:25:40,791
‫إن ساءت الأمور، ستقعن جميعًا في ورطة أيضًا.‬

414
00:25:44,541 --> 00:25:47,166
‫حان الوقت تقريبًا.‬
‫أيًا كان ما تحتجن إليه، فهو موجود.‬

415
00:25:54,583 --> 00:25:55,916
‫حان وقت الهرب.‬

416
00:25:56,500 --> 00:25:58,750
‫أجل!‬

417
00:25:58,833 --> 00:26:00,250
‫أخيرًا!‬

418
00:26:00,916 --> 00:26:01,916
‫أجل!‬

419
00:26:04,458 --> 00:26:05,416
‫مرحبًا!‬

420
00:26:05,500 --> 00:26:08,708
‫سيقيم حي "أوريا" حفلًا الليلة!‬
‫يجب أن تذهبوا جميعًا!‬

421
00:26:08,791 --> 00:26:12,333
‫مرحبًا يا عائلتي. معكم "لاريتي".‬
‫أريد أن أدعوكم جميعًا إلى حفل "دوني".‬

422
00:26:12,416 --> 00:26:15,875
‫يا أصدقائي وصديقاتي. معكم "نويفو".‬

423
00:26:15,958 --> 00:26:18,958
‫أريدكم جميعًا أن تذهبوا‬
‫إلى حفل "دوني". سلام!‬

424
00:26:19,041 --> 00:26:23,708
‫مرحبًا يا رفاق! معكم "إم إل كاي"!‬
‫تعالوا واستمتعوا بحفل "دوني" الليلة!‬

425
00:26:23,791 --> 00:26:28,375
‫مرحبًا. أنا "لوزي".‬
‫أدعو الجميع إلى حفل "دوني".‬

426
00:26:28,458 --> 00:26:30,375
‫"مكالمة من أمي"‬

427
00:26:31,958 --> 00:26:35,666
‫مرحبًا يا آنسة "لوكريشيا".‬
‫أتتصلين لتسألي إن كنت قد انتقلت؟‬

428
00:26:35,750 --> 00:26:38,166
‫بني، عليك العودة إلى المنزل.‬

429
00:26:38,250 --> 00:26:39,666
‫يجب أن نتحدث.‬

430
00:26:39,750 --> 00:26:40,958
‫ماذا يجري؟‬

431
00:26:41,041 --> 00:26:44,208
‫تلقيت عرضًا لبيع البقالة.‬

432
00:27:10,333 --> 00:27:12,541
‫إذًا؟ هل وافقت على البيع؟‬

433
00:27:12,625 --> 00:27:15,000
‫يا بني. لم أستطع.‬

434
00:27:16,333 --> 00:27:18,041
‫لذا طلبت المزيد من المال.‬

435
00:27:18,666 --> 00:27:20,041
‫ووافقوا.‬

436
00:27:20,833 --> 00:27:22,291
‫إذًا هل سيحدث هذا؟‬

437
00:27:24,666 --> 00:27:27,750
‫أمضى والدك حياته كلها في بناء هذا المكان.‬

438
00:27:27,833 --> 00:27:29,041
‫وكأنه…‬

439
00:27:29,625 --> 00:27:31,583
‫لا يزال هنا. أتفهم قصدي؟‬

440
00:27:32,958 --> 00:27:34,708
‫أجل. الأمر صعب عليّ أيضًا.‬

441
00:27:37,083 --> 00:27:39,958
‫لكننا لا نحتاج إلى المتجر‬
‫لإبقاء ذكرى أبي حية.‬

442
00:27:40,666 --> 00:27:41,875
‫إنه معنا دائمًا.‬

443
00:27:41,958 --> 00:27:43,833
‫كما أنه سيكون فخورًا بك.‬

444
00:27:44,833 --> 00:27:46,625
‫أنت سيدة أعمال الآن.‬

445
00:27:46,708 --> 00:27:47,833
‫"دونيزيتي"!‬

446
00:27:51,875 --> 00:27:54,791
‫أتذكرين عندما أسقطت الرفوف؟ كان أبي غاضبًا.‬

447
00:27:58,375 --> 00:28:00,291
‫هل تظن أن عليّ بيعه؟‬

448
00:28:00,958 --> 00:28:01,958
‫أجل.‬

449
00:28:03,583 --> 00:28:05,000
‫أبي فخور بنا يا أمي.‬

450
00:28:05,083 --> 00:28:07,083
‫سيريد مساعدتك في عملك.‬

451
00:28:07,166 --> 00:28:09,166
‫بدأ عملي يتشكل.‬

452
00:28:09,791 --> 00:28:11,750
‫لقد شيدتما هذا المكان معًا.‬

453
00:28:11,833 --> 00:28:15,375
‫بحقك يا بني. إن نصفه لك.‬

454
00:28:17,166 --> 00:28:18,000
‫لا يا أمي!‬

455
00:28:18,625 --> 00:28:20,708
‫يمكنك الاحتفاظ بنصيبي. أنت تستحقين ذلك.‬

456
00:28:21,958 --> 00:28:22,791
‫حسنًا؟‬

457
00:28:31,750 --> 00:28:32,625
‫أحبك.‬

458
00:28:32,708 --> 00:28:34,125
‫أحبك يا عزيزي.‬

459
00:28:34,666 --> 00:28:35,875
‫شكرًا.‬

460
00:28:36,875 --> 00:28:37,791
‫شكرًا.‬

461
00:28:52,333 --> 00:28:53,458
‫حان الوقت يا أخي.‬

462
00:28:54,875 --> 00:28:55,791
‫هيا.‬

463
00:29:09,125 --> 00:29:12,250
‫يجب أن نسرع.‬
‫لا يمكننا إفساد الأمر يا صديقي.‬

464
00:29:12,333 --> 00:29:13,416
‫حسنًا.‬

465
00:29:25,791 --> 00:29:27,916
‫كل شيء هنا كما قال "إكزافيير".‬

466
00:29:28,000 --> 00:29:30,666
‫حسنًا. هذه الآلات هنا، هيا.‬

467
00:30:15,541 --> 00:30:17,625
‫هذا كلّ شيء يا أخي. نحن جاهزون.‬

468
00:30:18,708 --> 00:30:19,708
‫هيا.‬

469
00:30:20,416 --> 00:30:21,500
‫لنتحرك جميعًا.‬

470
00:30:32,458 --> 00:30:33,458
‫"سجن النساء"‬

471
00:30:37,250 --> 00:30:38,333
‫عد السجينات!‬

472
00:30:42,916 --> 00:30:45,375
‫"شيلا كامارغو ليما"، 110483.‬

473
00:30:45,458 --> 00:30:47,541
‫ستذهبين إلى ورشة الخياطة غدًا.‬

474
00:31:11,208 --> 00:31:13,291
‫"الاتصال بـ(لورا)، أم (شيلا)"‬

475
00:31:16,041 --> 00:31:22,041
‫"اتصال من (ريتا)، صديقة (شيلا)"‬

476
00:31:25,791 --> 00:31:26,750
‫مرحبًا يا "ريتا".‬

477
00:31:26,833 --> 00:31:29,375
‫آنسة "لورا"؟ كيف حالك؟‬

478
00:31:29,458 --> 00:31:31,166
‫أنا بخير. وماذا عنك؟‬

479
00:31:31,750 --> 00:31:34,375
‫آنسة "لورا"، ذهبت لزيارة "شيلا"‬

480
00:31:35,500 --> 00:31:37,875
‫وأخبرتها أنني أفتقد الولدين.‬

481
00:31:37,958 --> 00:31:39,750
‫إنهما في الحضانة الآن.‬

482
00:31:39,833 --> 00:31:41,583
‫أجل، ظننت ذلك.‬

483
00:31:43,458 --> 00:31:46,541
‫في الواقع، أردت أن أعرف‬
‫إن كان بإمكاني أخذهما غدًا.‬

484
00:31:46,625 --> 00:31:48,625
‫يجب أن أسأل أمهما.‬

485
00:31:49,208 --> 00:31:53,416
‫سأزورها يوم السبت وأسألها.‬
‫ثم سأعاود الاتصال بك، اتفقنا؟‬

486
00:31:53,500 --> 00:31:55,333
‫ليس عليك ذلك. قالت لي "لا بأس."‬

487
00:31:55,416 --> 00:31:58,750
‫إنها موافقة. إنها قلقة عليك.‬

488
00:31:59,333 --> 00:32:02,083
‫كما تعرفين،‬
‫تربية الأطفال تتطلب الكثير من العمل.‬

489
00:32:02,833 --> 00:32:04,958
‫يجب أن نتشارك هذه المسؤولية.‬

490
00:32:05,500 --> 00:32:07,708
‫حسنًا يا عزيزتي. أنا متعبة حقًا.‬

491
00:32:07,791 --> 00:32:09,416
‫أجل، يمكنني أن أتخيل.‬

492
00:32:11,500 --> 00:32:13,166
‫أنت محاربة يا سيدة "لورا".‬

493
00:32:13,875 --> 00:32:15,083
‫شكرًا.‬

494
00:32:15,166 --> 00:32:16,666
‫بالطبع يا عزيزتي.‬

495
00:32:16,750 --> 00:32:17,583
‫وداعًا.‬

496
00:32:24,000 --> 00:32:28,958
‫"سوف أحضر الطفلين"‬

497
00:32:38,875 --> 00:32:41,250
‫"(ريتا): سوف أحضر الطفلين"‬

498
00:32:41,333 --> 00:32:42,833
‫هل وصل مراقبنا إلى هناك؟‬

499
00:32:47,916 --> 00:32:49,833
‫سنعرف حالما تغادر الشاحنة.‬

500
00:32:49,916 --> 00:32:52,500
‫حسنًا. ورجالنا؟ هل هم في السجن؟‬

501
00:32:52,583 --> 00:32:53,875
‫كل شيء جاهز يا أخي. نحن مستعدون.‬

502
00:32:53,958 --> 00:32:55,416
‫لا يمكن حدوث أي خطأ. مفهوم؟‬

503
00:32:56,083 --> 00:32:59,291
‫عندما تغادر تلك الشاحنة،‬
‫سيأخذنا الطيار بالمروحية.‬

504
00:32:59,375 --> 00:33:02,583
‫حسنًا يا أخي. سينجح الأمر. لنذهب.‬

505
00:33:02,666 --> 00:33:06,666
‫هيا. تحركوا. لننفذ الخطة!‬

506
00:33:10,041 --> 00:33:13,416
‫- حسنًا، كان ذلك سريعًا، صحيح؟‬
‫- أسرع مما ظننت.‬

507
00:33:13,500 --> 00:33:16,000
‫يا رجل. تبدو جيدًا، صحيح؟‬

508
00:33:16,083 --> 00:33:18,041
‫- وسيم جدًا.‬
‫- حلاقي هو الأفضل.‬

509
00:33:19,708 --> 00:33:23,125
‫- هل أنتم مستعدون الليلة؟‬
‫- بالتأكيد، لنفعل هذا.‬

510
00:33:23,208 --> 00:33:25,125
‫لماذا لا تشرب؟ خذ رشفة.‬

511
00:33:25,208 --> 00:33:28,000
‫- لا، بعد العمل فقط.‬
‫- ماذا؟‬

512
00:33:28,083 --> 00:33:31,583
‫واعتنوا بأصواتكم. قللوا من الثلج والدخان.‬

513
00:33:31,666 --> 00:33:32,625
‫بحقك يا رجل.‬

514
00:33:32,708 --> 00:33:34,625
‫- حسنًا، هيا.‬
‫- لنفعل ذلك.‬

515
00:33:34,708 --> 00:33:36,791
‫- توقف عن ذلك.‬
‫- نحن ندخن الحشيش.‬

516
00:33:36,875 --> 00:33:40,250
‫مرحبًا يا رجل الأعمال!‬
‫هذا ما أسميه الهيب هوب.‬

517
00:33:40,333 --> 00:33:41,791
‫كل يوم سيكون هكذا الآن؟‬

518
00:33:42,500 --> 00:33:44,583
‫- بحق السماء.‬
‫- لنذهب الآن.‬

519
00:33:51,875 --> 00:33:53,125
‫"5:48 مساءً"‬

520
00:34:13,791 --> 00:34:16,500
‫شكرًا. لا، بالطبع. شكرًا جزيلًا.‬

521
00:34:19,416 --> 00:34:20,291
‫عذرًا.‬

522
00:34:20,958 --> 00:34:22,541
‫- هل كلّ شيء بخير؟‬
‫- مرحبًا.‬

523
00:34:23,750 --> 00:34:26,916
‫أردت أن أطلب منك خدمة. إن أمكن، بالطبع.‬

524
00:34:27,000 --> 00:34:29,125
‫أيمكنني التأخر في القدوم غدًا؟‬

525
00:34:29,208 --> 00:34:31,416
‫يجب أن أعتني بأبناء أخي.‬

526
00:34:31,500 --> 00:34:32,791
‫نعم، بالطبع.‬

527
00:34:32,875 --> 00:34:35,083
‫- جئت إليّ في وقت مناسب.‬
‫- جيد.‬

528
00:34:35,166 --> 00:34:37,166
‫- أيمكنني أن أريك شيئًا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

529
00:34:39,416 --> 00:34:42,708
‫إنهما جميلان جدًا. من هما؟‬

530
00:34:43,916 --> 00:34:45,125
‫إنهما ولداي.‬

531
00:34:45,958 --> 00:34:47,958
‫- مستحيل.‬
‫- أجل. أولادي.‬

532
00:34:48,041 --> 00:34:50,541
‫إنهما جميلان. تهانينا!‬

533
00:34:50,625 --> 00:34:52,250
‫- أنت تستحق ذلك.‬
‫- شكرًا لك.‬

534
00:34:53,375 --> 00:34:55,375
‫أنا و"روبرتو" سنحضرهما الأسبوع القادم.‬

535
00:34:56,500 --> 00:34:58,583
‫استغرقنا أربع سنوات من أجل التبني.‬

536
00:34:58,666 --> 00:35:00,083
‫- أربع سنوات؟‬
‫- هذا جنوني، صحيح؟‬

537
00:35:00,166 --> 00:35:01,916
‫- فليرحمنا الرب.‬
‫- أجل.‬

538
00:35:02,583 --> 00:35:05,083
‫كان هذا حلمنا يا "ريتا". حلمي.‬

539
00:35:06,208 --> 00:35:09,166
‫أن أكون أبًا. أن يكون لديّ عائلة.‬

540
00:35:09,750 --> 00:35:11,875
‫أنا سعيدة لأنك واصلت القتال. حقًا.‬

541
00:35:11,958 --> 00:35:15,250
‫في النهاية، كان الأمر يستحق‬
‫كل ثانية من الانتظار.‬

542
00:35:15,333 --> 00:35:17,333
‫ستشعر بتحسن في الأسبوع المقبل.‬

543
00:35:17,416 --> 00:35:20,041
‫أجل. أنت محقة يا "ريتا".‬

544
00:35:22,083 --> 00:35:25,791
‫قد تكون العدالة بطيئة، لكنها تنتصر.‬

545
00:35:26,708 --> 00:35:27,875
‫فكّري في الأمر.‬

546
00:35:27,958 --> 00:35:30,416
‫في وقت آخر، ما كان ليحدث هذا أبدًا.‬

547
00:35:30,500 --> 00:35:32,250
‫- بالتأكيد.‬
‫- صحيح؟‬

548
00:35:32,750 --> 00:35:34,583
‫النظام به العديد من الأجزاء العاملة،‬

549
00:35:35,291 --> 00:35:38,166
‫لكن يجب أن نتعلم كيفية استخدامها.‬

550
00:35:41,541 --> 00:35:42,625
‫أجل.‬

551
00:35:45,666 --> 00:35:48,250
‫هيا، الآن. اذهبي لرؤية أبناء أخيك.‬

552
00:35:48,333 --> 00:35:49,166
‫شكرًا.‬

553
00:35:49,250 --> 00:35:51,833
‫ربما يومًا ما يمكن لأبناء‬
‫أخيك أن يقابلوا أطفالي.‬

554
00:35:51,916 --> 00:35:52,750
‫يومًا ما.‬

555
00:35:54,208 --> 00:35:55,666
‫اذهبوا للاحتفال! تهانينا!‬

556
00:35:55,750 --> 00:35:56,750
‫شكرًا.‬

557
00:36:07,708 --> 00:36:11,500
‫"تأخرت الشاحنة"‬

558
00:36:17,750 --> 00:36:20,041
‫"(فالدو): الشاحنة متأخرة"‬

559
00:36:36,875 --> 00:36:39,125
‫"مدخل المتاجر"‬

560
00:36:42,125 --> 00:36:45,583
‫"(إيراني): هل من أخبار عن الشاحنة؟"‬

561
00:36:45,666 --> 00:36:47,333
‫"لقد تأخرت"‬

562
00:36:50,833 --> 00:36:53,333
‫ها هو يا أخي.‬
‫أخبرتك أنه سيتحرك في الوقت المحدد.‬

563
00:36:53,416 --> 00:36:55,041
‫لكن تأخرت الشاحنة يا رجل.‬

564
00:36:55,541 --> 00:36:57,041
‫لا يمكن أن يحدث هذا بشكل خاطئ.‬

565
00:36:57,541 --> 00:37:00,000
‫ماذا سنفعل إذًا؟ أننتظر؟‬

566
00:37:06,875 --> 00:37:07,708
‫ماذا الآن يا "ناندو"؟‬

567
00:37:17,625 --> 00:37:19,000
‫اذهب وأمسك بهذا الحقير.‬

568
00:37:28,708 --> 00:37:30,458
‫اركب السيارة، هيا.‬

569
00:37:30,541 --> 00:37:33,291
‫- اركب السيارة!‬
‫- لا، مهلًا.‬

570
00:37:36,166 --> 00:37:38,166
‫أغلق الباب اللعين.‬

571
00:37:39,916 --> 00:37:42,083
‫كل ما معي هو هاتفي. دعني أذهب من فضلك.‬

572
00:37:42,166 --> 00:37:45,625
‫هل أبدو لك كنشّال أيها الأحمق؟‬
‫أنا رجل عصابة لعين.‬

573
00:38:09,291 --> 00:38:11,000
‫اسمعني يا "كارلوس سواريس".‬

574
00:38:12,166 --> 00:38:15,833
‫لن أطلب منك فعل أي شيء‬
‫لا تفعله كلّ يوم، هل فهمت؟‬

575
00:38:17,125 --> 00:38:19,125
‫لكن أي حركة مفاجئة يا صاح…‬

576
00:38:20,625 --> 00:38:22,625
‫وستدفع الثمن أنت وعائلتك.‬

577
00:38:24,583 --> 00:38:26,208
‫الآن قد السيارة.‬

578
00:38:30,041 --> 00:38:33,166
‫يا للهول. لدينا معجبون بالفعل!‬

579
00:38:33,250 --> 00:38:35,375
‫استعد للكارهين أيضًا يا أخي. هيا بنا!‬

580
00:38:36,333 --> 00:38:38,875
‫"(قنبلة الليل)"‬

581
00:38:49,291 --> 00:38:51,750
‫يا رفاق، لا يمكننا‬
‫أن نخسر الجمهور، اتفقنا؟‬

582
00:38:51,833 --> 00:38:52,666
‫صحيح.‬

583
00:38:52,750 --> 00:38:54,708
‫إن لم تعجبهم الأغنية،‬
‫فانتقلوا إلى الأغنية التالية.‬

584
00:38:54,791 --> 00:38:55,791
‫هذا صحيح.‬

585
00:38:55,875 --> 00:38:58,833
‫ولا تنسوا الاسترخاء والاستمتاع بالعرض.‬

586
00:38:58,916 --> 00:39:01,583
‫- لكن الأمر صعب.‬
‫- هل الجميع مستعدون؟‬

587
00:39:02,083 --> 00:39:05,041
‫- أجل، هيا.‬
‫- أعطني كأسك، حان دورك.‬

588
00:39:05,125 --> 00:39:06,916
‫- لنفعل ذلك.‬
‫- حسنًا؟‬

589
00:39:07,000 --> 00:39:09,625
‫- والآن مع "إم إل كاي"!‬
‫- هيا يا "إم إل كاي"!‬

590
00:39:10,541 --> 00:39:12,708
‫"حفل (دوني)"‬

591
00:39:13,750 --> 00:39:15,666
‫أجل!‬

592
00:39:18,250 --> 00:39:19,291
‫مهلًا.‬

593
00:39:20,708 --> 00:39:23,208
‫مرحبًا. الميكروفون لا يعمل.‬

594
00:39:23,916 --> 00:39:26,875
‫صوت. فحص الميكروفون، واحد، اثنان.‬

595
00:39:26,958 --> 00:39:29,625
‫إنه يعمل! شغّل الإيقاع يا منسق الأغنيات!‬

596
00:39:30,875 --> 00:39:32,458
‫"أنا أعيش حياة مزدوجة‬

597
00:39:32,541 --> 00:39:36,166
‫إن عبثت معي فستخسر حياتك في النهاية‬

598
00:39:36,250 --> 00:39:38,333
‫فكّر قبل أن تتعامل معي‬

599
00:39:38,416 --> 00:39:41,833
‫لن أستسلم أنا كبش فداء‬

600
00:39:41,916 --> 00:39:44,500
‫لقد فقدت عقلك وأنا قد حظيت بلحظة تأمل‬

601
00:39:44,583 --> 00:39:47,166
‫أنا موصل أرسله الرب‬
‫لتأدية سيمفونية انسيابية‬

602
00:39:47,250 --> 00:39:50,458
‫لقد مات أعدائي بالنسبة إليّ‬

603
00:39:50,541 --> 00:39:53,250
‫أنا متحمس الآن،‬
‫أنظم القوافي وأحافظ على التزامن"‬

604
00:39:54,583 --> 00:39:56,416
‫أجل!‬

605
00:39:56,500 --> 00:39:59,666
‫حسنًا يا رجل! لقد نجحت!‬

606
00:39:59,750 --> 00:40:03,250
‫هذا أفضل شعور في حياتي. أنا جاد.‬

607
00:40:03,333 --> 00:40:04,583
‫- كيف كان؟‬
‫- تبًا!‬

608
00:40:04,666 --> 00:40:08,583
‫"تعرف فتيات الحي كيفية الغناء مع الإيقاع‬

609
00:40:08,666 --> 00:40:12,041
‫أولئك الذين أحبطوني‬
‫الآن يطلبون التعاون معي‬

610
00:40:12,125 --> 00:40:16,125
‫تحية لأصدقائي الذين ساعدوني دون تدخل‬

611
00:40:16,208 --> 00:40:19,375
‫أتيت من حي (أوريا)،‬
‫وفي الحي، يريد الناس المزيد مني‬

612
00:40:19,458 --> 00:40:22,958
‫كانت بدايتي صعبة لا تسيء فهمي‬
‫لكن أحلامي تتحقق‬

613
00:40:23,041 --> 00:40:24,875
‫وما زلت أعاني، فالحياة ليست سهلة‬

614
00:40:24,958 --> 00:40:26,750
‫صُدمت بشدة لدرجة أنني اضطررت إلى المقاومة‬

615
00:40:26,833 --> 00:40:30,458
‫أنا أقاتل دائمًا وأربح‬
‫أصبحت أقوى قبل أن أكبر‬

616
00:40:30,541 --> 00:40:32,166
‫غنت هذه اللبؤة مجانًا ذات مرة‬

617
00:40:32,250 --> 00:40:34,250
‫ومن سخروا مني قبلًا، يدفعوا الآن لرؤيتي‬

618
00:40:34,333 --> 00:40:36,750
‫بينما ينخفض الإيقاع…"‬

619
00:40:36,833 --> 00:40:38,000
‫هيا يا "لاريتي"!‬

620
00:40:38,541 --> 00:40:40,916
‫إنها تبلي حسنًا!‬

621
00:40:41,500 --> 00:40:44,708
‫"لطالما كانت الحياة صعبة‬
‫الاختيار بين أن أقتل أو أُقتل‬

622
00:40:44,791 --> 00:40:48,375
‫الآن أسأل، (من آمن بي؟)‬
‫إن لم يكن هناك أحد، فازرع إيمانك بنفسك‬"‬

623
00:40:49,750 --> 00:40:52,083
‫دورك الآن. هيا، أنت مذهل.‬

624
00:40:52,166 --> 00:40:54,000
‫لا تتوتر.‬

625
00:40:54,083 --> 00:40:57,083
‫نعم! أجل! ارفعوا أيديكم!‬

626
00:40:57,583 --> 00:41:00,750
‫"أينما ذهبت، تقول الفتيات،‬
‫إنه (نويفو)، إنه (نويفو)‬

627
00:41:00,833 --> 00:41:03,500
‫أفضل شخص في الحي، إنه (نويفو)‬

628
00:41:03,583 --> 00:41:06,666
‫أنا أملأ جيوبي بالمال‬
‫وأرسل تحياتي إلى أصدقائي‬

629
00:41:06,750 --> 00:41:10,208
‫أنا موهوب حقيقي من الحي‬
‫رجل الساعة هو (نويفو)‬

630
00:41:10,291 --> 00:41:13,416
‫لم أسع يومًا للبذخ أو المال أو الشهرة‬

631
00:41:13,500 --> 00:41:15,916
‫لكن إن كنت غنيًا اليوم فذلك بسبب نظم قوافي‬

632
00:41:16,000 --> 00:41:18,541
‫أنا مدين للرب وكذلك لعائلتي‬

633
00:41:18,625 --> 00:41:21,083
‫مع الكثير من الطاقة‬
‫وأيديهم مرفوعة في الهواء‬

634
00:41:21,166 --> 00:41:24,500
‫يصرخون طلبًا للدماء‬
‫بينما أقتل شخصًا آخر في الحرب‬

635
00:41:24,583 --> 00:41:27,541
‫أنا دائمًا أسحق هؤلاء الرجال‬
‫فأنا لا أتردد في القتال‬

636
00:41:27,625 --> 00:41:29,625
‫دماء"‬

637
00:41:38,916 --> 00:41:41,541
‫"الشاحنة تحركت"‬

638
00:41:55,458 --> 00:41:59,750
‫"(فالدو): الشاحنة تحركت"‬

639
00:42:02,541 --> 00:42:07,583
‫"(إيراني): الشاحنة خرجت. كن مستعدًا"‬

640
00:42:10,000 --> 00:42:13,375
‫"عندما تصل إلى هنا‬
‫أصطحبهم إلى ورشة العمل"‬

641
00:42:25,541 --> 00:42:28,791
‫تعرف ماذا يحدث إن جربت فعل أي شيء،‬
‫صحيح يا صديقي؟‬

642
00:43:03,458 --> 00:43:05,541
‫- الفقرة الأخيرة يا صديقي. هيا.‬
‫- لنذهب.‬

643
00:43:06,958 --> 00:43:08,250
‫سيتألق.‬

644
00:43:10,375 --> 00:43:13,208
‫مرحبًا يا عائلتي!‬

645
00:43:18,000 --> 00:43:18,916
‫"حفل (دوني)"‬

646
00:43:18,958 --> 00:43:21,500
‫يا أصدقائي، ارفعوا أيديكم!‬

647
00:43:23,291 --> 00:43:26,000
‫"الأمر صعب، لكننا نعمل بجد‬

648
00:43:26,083 --> 00:43:28,083
‫نتبع خطة الرب‬

649
00:43:28,166 --> 00:43:30,791
‫"الحب يجعلنا نواصل حتى‬
‫عندما يكون الوضع قاسيًا‬

650
00:43:30,875 --> 00:43:34,250
‫حيينا سبب نجاحنا لنستعرض أغراضنا‬

651
00:43:34,333 --> 00:43:35,500
‫رجال الشرطة يضطهدون‬

652
00:43:35,583 --> 00:43:38,041
‫ويطلقون النار على المجتهدين‬

653
00:43:38,125 --> 00:43:40,666
‫أنا من الشعب الكادح‬
‫لست من ذوي الياقات البيضاء‬

654
00:43:40,750 --> 00:43:44,291
‫بلا بدلة أو ربطة عنق أنا مجرد عامل آخر‬

655
00:43:44,375 --> 00:43:46,666
‫أرجوك سامحني‬

656
00:43:46,750 --> 00:43:49,583
‫أنا ناجح اليوم لكنني عانيت كثيرًا من قبل‬

657
00:43:49,666 --> 00:43:52,125
‫إن سقطت، أعترف وأنهض وأقاتل مجددًا‬

658
00:43:52,750 --> 00:43:55,125
‫اغفر لي خطاياي كي أنجو‬

659
00:43:55,208 --> 00:43:56,708
‫أرجوك سامحني‬

660
00:43:56,791 --> 00:43:59,583
‫أعلم أن اليوم مختلف وأنا أفكر في المستقبل‬

661
00:43:59,666 --> 00:44:01,541
‫أريد السلام في حيي‬

662
00:44:01,625 --> 00:44:05,083
‫لأنه لولانا لكان قد اختفى‬

663
00:44:05,166 --> 00:44:07,291
‫حولت معاناتي إلى حافز‬

664
00:44:07,375 --> 00:44:09,583
‫كانت العودة إلى الحياة مصدر إلهامي‬

665
00:44:09,666 --> 00:44:12,458
‫كانت هناك ألف محاولة للإطاحة بي‬
‫لكن ها أنا أقف‬

666
00:44:12,541 --> 00:44:14,875
‫احسدوني كما تريدون‬
‫لكن الرب منحني كلّ ما لديّ‬

667
00:44:14,958 --> 00:44:17,750
‫إن كان لا بد من ذلك،‬
‫فلندع النور يسطع فوقها‬

668
00:44:17,833 --> 00:44:20,041
‫ابحثوا عن النور عند وجودكم في الظلام‬

669
00:44:20,125 --> 00:44:22,541
‫إن أردتم الفوز، فعليكم بالإيمان‬

670
00:44:22,625 --> 00:44:24,750
‫أخبرتكم أن كلّ شيء سيتغير‬

671
00:44:24,833 --> 00:44:27,250
‫لا علم لكم إلا بالمصاعب التي تحمّلتموها‬

672
00:44:27,333 --> 00:44:29,625
‫تشعرون بالألم فقط إن عشتم هذا الواقع‬

673
00:44:29,708 --> 00:44:32,083
‫هل تؤمنون بالمعجزة أم بالقس؟‬

674
00:44:32,166 --> 00:44:35,666
‫بالحقيقة وبالحياة أم بالخالق؟"‬

675
00:44:38,208 --> 00:44:40,875
‫تعالوا إلى هنا يا عائلة تسجيلات "ح. أ"!‬

676
00:44:43,708 --> 00:44:47,125
‫هيا، أحدثوا بعض الضجة!‬

677
00:44:53,375 --> 00:44:55,333
‫هذه مجموعة تسجيلات "ح. أ"!‬

678
00:44:58,291 --> 00:45:00,708
‫شكرًا جزيلًا!‬

679
00:45:08,250 --> 00:45:11,750
‫"الموظفون المعتمدون فقط"‬

680
00:45:25,541 --> 00:45:26,500
‫هل تعبث معنا؟‬

681
00:45:26,583 --> 00:45:28,291
‫- لا، مهلًا!‬
‫- هيا!‬

682
00:45:28,375 --> 00:45:29,458
‫مهلًا.‬

683
00:45:42,000 --> 00:45:43,375
‫- تحرك!‬
‫- اهدأ!‬

684
00:45:53,791 --> 00:45:55,208
‫لا تنظر إليّ أيها الأحمق.‬

685
00:46:13,291 --> 00:46:16,291
‫تفضل يا "دوني". دفعتك، نقدًا.‬

686
00:46:16,375 --> 00:46:18,708
‫- شكرًا يا رجل.‬
‫- نحن نقوم بالأمور وفقًا للقواعد.‬

687
00:46:18,791 --> 00:46:20,750
‫- رائع.‬
‫- لكنك خدعتني الليلة.‬

688
00:46:21,625 --> 00:46:22,541
‫ما قصدك؟‬

689
00:46:22,625 --> 00:46:26,708
‫لقد ملأت المكان بالكامل‬
‫وحصلت على نصف مبيعات التذاكر!‬

690
00:46:28,125 --> 00:46:30,625
‫- كان ذلك رائعًا!‬
‫- حسنًا.‬

691
00:46:30,708 --> 00:46:33,000
‫جيد جدًا. أحضر المزيد من الفنانين.‬

692
00:46:33,083 --> 00:46:35,208
‫- لك هذا. سلام.‬
‫- أراك لاحقًا.‬

693
00:46:35,291 --> 00:46:37,541
‫- نجحنا يا رجل.‬
‫- أجل.‬

694
00:46:58,625 --> 00:47:00,166
‫سأقول هذا مرة واحدة فقط.‬

695
00:47:00,250 --> 00:47:02,083
‫لا أحمل ضغينة ضدك، اتفقنا؟‬

696
00:47:02,666 --> 00:47:04,125
‫أنت عامل نزيه.‬

697
00:47:04,875 --> 00:47:08,916
‫افعل ما يُطلب منك فحسب وسترحل بحرية. فهمت؟‬

698
00:47:12,625 --> 00:47:15,375
‫"رسالة جديدة من (إيراني)"‬

699
00:47:15,458 --> 00:47:22,250
‫"(إيراني): سيحضرون إلى الورشة بعد ساعة"‬

700
00:47:29,708 --> 00:47:33,083
‫أسرع! هل ستستمر في التحرك بسرعة الحلزون؟‬

701
00:47:33,166 --> 00:47:34,333
‫أنه الأمر!‬

702
00:47:40,250 --> 00:47:43,208
‫لقد اجتزنا اختبار مهم الآن يا رفاق!‬

703
00:47:43,291 --> 00:47:45,458
‫هذا ما كنا بحاجة إليه.‬

704
00:47:45,541 --> 00:47:48,583
‫صحيح. الآن يجب أن نستمر، هكذا.‬

705
00:47:50,250 --> 00:47:51,708
‫يا للهول!‬

706
00:47:51,791 --> 00:47:53,791
‫كن حذرًا يا رجل. ما هذا؟‬

707
00:47:53,875 --> 00:47:56,125
‫لا تتحرك! أعطني كلّ مالك!‬

708
00:47:56,208 --> 00:47:58,666
‫- ارفعوا أيديكم!‬
‫- اهدأ، انتهينا للتو من الحفلة.‬

709
00:47:58,750 --> 00:48:00,750
‫- هيا!‬
‫- افعل شيئًا يا "دوني"!‬

710
00:48:00,833 --> 00:48:02,083
‫- اصمت!‬
‫- إنه مسلح يا أخي.‬

711
00:48:02,166 --> 00:48:03,833
‫أعطني نقودك. بسرعة!‬

712
00:48:03,916 --> 00:48:06,833
‫- هل تعرف من صديقه؟‬
‫- اصمت!‬

713
00:48:06,916 --> 00:48:08,666
‫من تعرف من العصابات؟‬

714
00:48:09,250 --> 00:48:12,416
‫- لا أحد يا رجل.‬
‫- أعطني المال إذًا! أسرع!‬

715
00:49:17,875 --> 00:49:21,333
‫"سجن النساء"‬

716
00:49:23,250 --> 00:49:25,000
‫اهدئي.‬

717
00:49:25,083 --> 00:49:28,875
‫أيتها السجينات، ستساعدن في إعداد‬
‫الورشة بسبب التأخير في التسليم.‬

718
00:49:28,958 --> 00:49:30,791
‫يجب أن تعملن بجد اليوم. هيا!‬

719
00:49:34,916 --> 00:49:37,125
‫"رسالة جديدة"‬

720
00:49:37,208 --> 00:49:42,583
‫"هل الطفلان معك؟ نحن في طريقنا"‬

721
00:49:47,083 --> 00:49:48,500
‫شكرًا على قدومك.‬

722
00:49:48,583 --> 00:49:51,041
‫ألا يجب أن تكوني مع أبناء أخيك؟ ماذا حدث؟‬

723
00:49:51,125 --> 00:49:54,750
‫اسمع ، أردت أن أشكرك‬
‫على كلّ ما تفعله من أجلي.‬

724
00:49:55,250 --> 00:49:57,625
‫أحضرتك إلى هنا لأنك من الحي.‬

725
00:49:57,708 --> 00:50:00,791
‫أظن أن هذا سيساعدك على فهم ما سأقوله.‬

726
00:50:01,416 --> 00:50:02,416
‫حسنًا. تفضلي.‬

727
00:50:03,041 --> 00:50:04,166
‫أنا محرجة.‬

728
00:50:04,250 --> 00:50:07,750
‫طلبت منك الكثير من الخدمات…‬
‫لكن الأمر عاجل الآن.‬

729
00:50:07,833 --> 00:50:09,625
‫- ليس لديّ أحد آخر…‬
‫- اهدئي.‬

730
00:50:09,708 --> 00:50:12,458
‫على رسلك. لم تطلبي مني أي خدمات.‬

731
00:50:13,166 --> 00:50:15,916
‫لقد طلبت خدمات من المؤسسة. لا بأس.‬

732
00:50:18,083 --> 00:50:19,625
‫أتذكر صديق طفولتي؟‬

733
00:50:19,708 --> 00:50:21,541
‫- زوج "شيلا".‬
‫- أجل.‬

734
00:50:23,916 --> 00:50:25,250
‫طلب مني معروفًا.‬

735
00:50:26,958 --> 00:50:30,458
‫عائلته في خطر،‬
‫وأنا الوحيدة القادرة على مساعدته.‬

736
00:50:31,833 --> 00:50:32,833
‫المشكلة هي…‬

737
00:50:34,166 --> 00:50:35,416
‫أن الأمر لن يكون قانونيًا.‬

738
00:50:35,500 --> 00:50:38,208
‫لا أعرف ماذا أفعل. أنا فقط لا أعرف.‬

739
00:50:38,291 --> 00:50:41,958
‫هل تسألينني كصديق أم كمحام؟‬

740
00:50:43,333 --> 00:50:45,750
‫لأنني لا أعرف ماذا أقول.‬

741
00:50:46,333 --> 00:50:50,916
‫كصديق، ربما سأكون مكانك، وأسألك ذات الشيء.‬

742
00:50:51,791 --> 00:50:54,416
‫لكن بصفتك محاميًا،‬
‫أنت تعرفين المخاطر. صحيح؟‬

743
00:50:57,166 --> 00:50:58,375
‫اسمعي يا "ريتا".‬

744
00:50:59,458 --> 00:51:00,666
‫لديّ أصدقاء مثله.‬

745
00:51:01,583 --> 00:51:02,875
‫مثله تمامًا.‬

746
00:51:03,750 --> 00:51:05,250
‫لقد نشأت في الحي، مثلك.‬

747
00:51:06,875 --> 00:51:10,041
‫لكننا نرغب أحيانًا في المساعدة‬
‫وينتهي الأمر بشكل سيئ بالنسبة إلينا.‬

748
00:51:10,708 --> 00:51:12,333
‫نحن في خطر دائمًا.‬

749
00:51:13,041 --> 00:51:17,750
‫لكن بحقك، ألا تُوجد طريقة أخرى؟‬

750
00:51:47,416 --> 00:51:49,375
‫اذهب فحسب، تبًا! حان الوقت بالفعل!‬

751
00:51:49,458 --> 00:51:51,750
‫- اهدأ.‬
‫- قم بعملك بشكل صحيح يا صديقي.‬

752
00:51:53,875 --> 00:51:56,041
‫- ستكون رحلة قصيرة.‬
‫- حسنًا.‬

753
00:52:00,208 --> 00:52:05,916
‫"مكالمة من (ريتا)"‬

754
00:52:06,000 --> 00:52:07,833
‫"ناندو"؟ أوقف الهروب من السجن.‬

755
00:52:08,458 --> 00:52:11,375
‫أوقف الهروب من السجن يا "ناندو".‬
‫أنا آسفة. أوقف الهروب من السجن.‬

756
00:52:12,625 --> 00:52:13,666
‫هل يمكنك سماعي؟‬

757
00:52:15,041 --> 00:52:16,208
‫هل يمكنك سماعي؟‬

758
00:52:18,125 --> 00:52:19,875
‫أوقف الهروب من السجن يا "ناندو"!‬

759
00:52:20,750 --> 00:52:22,250
‫هل تسمعني يا "ناندو"؟‬

760
00:52:23,125 --> 00:52:24,333
‫"ناندو"؟‬

761
00:56:55,000 --> 00:56:57,000
‫ترجمة "سارة الريس"‬
By : DawoodTv

