﻿1
00:00:06,125 --> 00:00:09,750
‫"ناندو"، ما تفعله جنوني! أيمكنك سماعي؟‬

2
00:00:09,833 --> 00:00:13,375
‫أوقف الهروب من السجن الآن! بحق السماء!‬

3
00:00:13,458 --> 00:00:15,875
‫"ناندو"، أنا آسفة. لم آخذ الطفلين.‬

4
00:00:16,500 --> 00:00:19,208
‫لا يمكنني مساعدتك، أنا خائفة.‬
‫لا يمكنني فعلها.‬

5
00:00:19,291 --> 00:00:20,916
‫لا! "ريتا"!‬

6
00:00:21,000 --> 00:00:24,000
‫- أنا آسفة يا أخي. لا يمكنني فعلها.‬
‫- "ريتا"! أرجوك!‬

7
00:00:24,083 --> 00:00:26,791
‫- أيمكنك سماعي؟‬
‫- "ريتا"، أرجوك، لا تفعلي هذا!‬

8
00:00:26,875 --> 00:00:27,708
‫"ناندو"؟‬

9
00:00:27,791 --> 00:00:28,708
‫"ريتا"!‬

10
00:00:29,791 --> 00:00:31,208
‫أوقف هذه الطائرة، اللعنة!‬

11
00:00:31,291 --> 00:00:32,916
‫- أوقفها!‬
‫- ما الخطب يا "ناندو"؟‬

12
00:00:33,000 --> 00:00:35,583
‫الآن يا رجل! اللعنة! أوقفها!‬

13
00:00:41,541 --> 00:00:42,916
‫ما الخطب؟‬

14
00:01:39,500 --> 00:01:40,500
‫حبيبتي.‬

15
00:01:43,000 --> 00:01:45,375
‫- حبيبتي.‬
‫- أبي؟‬

16
00:01:45,458 --> 00:01:46,916
‫تعالي إلى أبيك.‬

17
00:01:47,000 --> 00:01:48,291
‫أبي!‬

18
00:02:05,208 --> 00:02:07,125
‫- والدك يحبك.‬
‫- أحبك أيضًا.‬

19
00:02:09,875 --> 00:02:11,875
‫اشتقت إليك يا أبي!‬

20
00:02:20,458 --> 00:02:21,833
‫كيف حالك يا آنسة "لورا"؟‬

21
00:02:22,375 --> 00:02:23,666
‫أنا بخير يا بني.‬

22
00:02:26,166 --> 00:02:27,583
‫أيمكنني حمل هذا الفتى الضخم؟‬

23
00:02:32,541 --> 00:02:34,750
‫لقد كبرت كثيرًا!‬

24
00:02:39,666 --> 00:02:41,916
‫لقد كبرت كثيرًا يا بني!‬

25
00:03:07,875 --> 00:03:10,041
‫أخوك يفوز! انظري!‬

26
00:03:11,916 --> 00:03:14,291
‫لا تنسي أمر والدك يا عزيزتي.‬

27
00:03:15,583 --> 00:03:17,458
‫سأحبك دائمًا.‬

28
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
‫شكرًا.‬

29
00:04:15,208 --> 00:04:16,041
‫ها أنت.‬

30
00:04:17,958 --> 00:04:18,875
‫هل أعجبتك؟‬

31
00:04:26,125 --> 00:04:27,500
‫هل لديك فكة؟‬

32
00:04:28,083 --> 00:04:30,041
‫- يمكنك الاحتفاظ بالباقي.‬
‫- شكرًا.‬

33
00:04:49,958 --> 00:04:52,000
‫- توقف عندك!‬
‫- ارفع يديك!‬

34
00:04:52,083 --> 00:04:53,666
‫قبضنا عليك!‬

35
00:04:53,750 --> 00:04:56,666
‫ضُبطت أيها الوغد. ضع يديك خلف رأسك.‬

36
00:04:56,750 --> 00:04:59,500
‫هيا!‬

37
00:04:59,583 --> 00:05:00,625
‫تعرف سبب وجودي هنا، صحيح؟‬

38
00:05:00,708 --> 00:05:01,541
‫"الشرطة المدنية"‬

39
00:05:01,625 --> 00:05:02,958
‫يا "إن دي"؟‬

40
00:05:03,041 --> 00:05:05,666
‫انتهى كلّ شيء الآن أيها اللعين.‬

41
00:05:10,666 --> 00:05:11,833
‫تراجعوا!‬

42
00:05:14,291 --> 00:05:15,583
‫لنذهب، هيا.‬

43
00:05:32,500 --> 00:05:33,375
‫خذه!‬

44
00:05:47,958 --> 00:05:54,750
‫"حواري (ساو باولو)"‬

45
00:05:56,708 --> 00:06:00,791
‫"قبل شهر"‬

46
00:06:00,875 --> 00:06:03,375
‫"المال مقابل الذهب والفضة"‬

47
00:06:32,166 --> 00:06:34,250
‫كل شيء على ما يُرام، لا بأس.‬

48
00:06:55,125 --> 00:06:56,916
‫هيا، لنتركهما وحدهما.‬

49
00:07:01,083 --> 00:07:01,916
‫اجلسي.‬

50
00:07:19,083 --> 00:07:21,083
‫لا أعرف حتى سبب وجودك هنا.‬

51
00:07:24,541 --> 00:07:26,208
‫كيف حال "شيلا" برأيك؟‬

52
00:07:27,791 --> 00:07:29,250
‫ما شعوري برأيك؟‬

53
00:07:30,458 --> 00:07:33,750
‫كيف يُفترض بي أن أخرج‬
‫تلك الأسلحة اللعينة من السجن؟‬

54
00:07:33,833 --> 00:07:34,958
‫أنا آسفة يا "ناندو".‬

55
00:07:36,500 --> 00:07:37,708
‫آسفة يا أخي.‬

56
00:07:39,708 --> 00:07:43,083
‫أعلم أنني أفسدت خططك‬
‫في اللحظة الأخيرة، وأنا آسفة.‬

57
00:07:43,791 --> 00:07:45,000
‫لكنني حاولت!‬

58
00:07:45,625 --> 00:07:47,000
‫أقسم إنني حاولت.‬

59
00:07:48,041 --> 00:07:49,458
‫اتصلت بالآنسة "لورا".‬

60
00:07:49,541 --> 00:07:52,166
‫لم أخبر "كلايتون" أو "دوني" بأي شيء.‬

61
00:07:52,666 --> 00:07:54,666
‫أردت حقًا مساعدتك، لكنني لم أستطع.‬

62
00:07:56,583 --> 00:07:58,375
‫أتظنين أن حياتي سهلة يا "ريتا"؟‬

63
00:08:01,000 --> 00:08:02,083
‫أعرف أنها ليست كذلك.‬

64
00:08:03,833 --> 00:08:05,541
‫تبًا يا "ناندو". أعرف أنها ليست كذلك.‬

65
00:08:07,875 --> 00:08:09,125
‫لكنني لم أستطع فعل ذلك.‬

66
00:08:10,208 --> 00:08:14,041
‫لم أستطع مساعدتك بهذه الطريقة. لم أستطع.‬

67
00:08:15,708 --> 00:08:18,208
‫"ناندو"، قد أُتهم بالاختطاف.‬

68
00:08:18,916 --> 00:08:21,125
‫اختطاف أبناء أخي.‬

69
00:08:22,458 --> 00:08:23,916
‫كيف سأواجه الآنسة "لورا"؟‬

70
00:08:24,000 --> 00:08:26,375
‫ألا تريدين مساعدتي؟ حسنًا.‬

71
00:08:27,041 --> 00:08:29,208
‫- لكن لا تخدعيني!‬
‫- أردت مساعدتك.‬

72
00:08:30,541 --> 00:08:32,458
‫أردت أن أساعدك وأنت تعرف ذلك.‬

73
00:08:37,083 --> 00:08:41,125
‫كنت أفكر فيك، حسنًا؟‬

74
00:08:41,208 --> 00:08:43,666
‫فكرت في حياتك وحياة أولادك!‬

75
00:08:43,750 --> 00:08:45,250
‫لهذا لم أساعدك!‬

76
00:08:45,333 --> 00:08:47,708
‫لن أقتلكم جميعًا! لن أفعل!‬

77
00:08:50,875 --> 00:08:53,291
‫لم أستطع. لا يمكن أن أكون جزءًا من ذلك.‬

78
00:08:55,500 --> 00:08:58,458
‫قد يطلقون النار‬
‫على المروحية ويقتلونك أنت و"شيلا".‬

79
00:08:58,541 --> 00:09:01,791
‫يمكنهم إطلاق النار على السيارة‬
‫على الطريق وقتل أطفالك!‬

80
00:09:01,875 --> 00:09:05,000
‫لن أدع ذلك يحدث أبدًا! هل تسمعني؟‬

81
00:09:06,500 --> 00:09:09,291
‫أريد أن أساعدك. لكن ليس هكذا.‬

82
00:09:24,375 --> 00:09:26,250
‫سأسلم نفسي يا "ريتا".‬

83
00:09:29,375 --> 00:09:30,541
‫لقد تعبت.‬

84
00:09:32,625 --> 00:09:34,125
‫أريد فقط أن تعيش زوجتي.‬

85
00:09:41,375 --> 00:09:42,333
‫أنا آسفة.‬

86
00:09:43,791 --> 00:09:45,125
‫لم أرد هذا.‬

87
00:09:46,958 --> 00:09:50,750
‫أريد أن أعرف أنك معي يا "ريتا".‬

88
00:09:51,458 --> 00:09:52,666
‫دائمًا.‬

89
00:09:53,833 --> 00:09:54,833
‫دائمًا.‬

90
00:09:55,458 --> 00:09:57,125
‫سأكون دائمًا إلى جانبك.‬

91
00:10:00,750 --> 00:10:03,291
‫وإن كان هذا ما ستفعله،‬
‫فعلينا أن نفعله بشكل صحيح.‬

92
00:10:04,833 --> 00:10:05,958
‫لنفكر.‬

93
00:10:07,000 --> 00:10:08,208
‫يمكننا…‬

94
00:10:08,791 --> 00:10:10,500
‫أن نعقد صفقة.‬

95
00:10:11,541 --> 00:10:13,083
‫سأتحدث إلى السيد "ويليام".‬

96
00:10:13,166 --> 00:10:17,625
‫أنا واثقة أنه سيساعدنا‬
‫على إيجاد طريقة لتحرير "شيلا".‬

97
00:10:18,166 --> 00:10:22,583
‫اسمعي يا حضرة القاضية. أنت تعرفين.‬
‫وأنا أعرف أيضًا. الجميع يعرفون.‬

98
00:10:23,416 --> 00:10:26,500
‫بعض الأشخاص يقضون عقوبة‬
‫السجن بسبب أشخاص آخرين.‬

99
00:10:27,041 --> 00:10:28,041
‫صحيح؟‬

100
00:10:28,708 --> 00:10:31,250
‫على الرغم من اتهام هؤلاء الأفراد،‬

101
00:10:31,333 --> 00:10:33,416
‫يبقى المجرمون الحقيقيون طلقاء.‬

102
00:10:34,250 --> 00:10:37,625
‫"ويليام"، لا أرى الهدف من هذا الاجتماع.‬

103
00:10:37,708 --> 00:10:40,041
‫أخبرني شيئًا لا أعرفه، أرجوك.‬

104
00:10:43,125 --> 00:10:44,166
‫اسمعي…‬

105
00:10:47,916 --> 00:10:50,000
‫يُحبس الكثير من الناس‬

106
00:10:51,208 --> 00:10:52,958
‫بسبب شخص واحد.‬

107
00:10:55,750 --> 00:10:59,750
‫وهذا الشخص يحاول إيجاد طريقة‬

108
00:11:01,000 --> 00:11:02,125
‫ليتمكن هؤلاء الآخرون…‬

109
00:11:04,875 --> 00:11:07,208
‫من مغادرة السجن عبر الباب الأمامي.‬

110
00:11:09,916 --> 00:11:12,166
‫- وهل هذا الشخص لديه نوايا حسنة؟‬
‫- أجل.‬

111
00:11:12,875 --> 00:11:13,708
‫إنه شخصية مهمة.‬

112
00:11:14,416 --> 00:11:16,875
‫إنه خبير في الجريمة المنظمة.‬

113
00:11:16,958 --> 00:11:18,583
‫ويريد التفاوض.‬

114
00:11:20,166 --> 00:11:22,375
‫أنت لا تحاول رشوتي، أليس كذلك يا "ويليام"؟‬

115
00:11:22,458 --> 00:11:26,375
‫كلا، بالطبع لا. بحقك.‬

116
00:11:27,041 --> 00:11:29,791
‫ما كنت لأكون هنا لو كان هذا عرضًا ماليًا.‬

117
00:11:31,291 --> 00:11:33,375
‫أنت الوحيدة التي يمكنني الوثوق بها.‬

118
00:11:34,750 --> 00:11:35,583
‫من هو؟‬

119
00:11:36,208 --> 00:11:37,250
‫أنا صيد كبير.‬

120
00:11:38,208 --> 00:11:41,125
‫يريد السياسيون تسليمي‬
‫كورقة لإعادة انتخابهم.‬

121
00:11:43,541 --> 00:11:44,791
‫استخدمي هذا لصالحي.‬

122
00:11:45,875 --> 00:11:46,875
‫سأفعل ذلك.‬

123
00:11:47,875 --> 00:11:48,875
‫سأفعل ذلك.‬

124
00:11:49,583 --> 00:11:52,625
‫ثق بي. لن أترك أي نهايات عالقة.‬

125
00:11:52,708 --> 00:11:53,833
‫"لويس فرناندو".‬

126
00:11:53,916 --> 00:11:56,791
‫المعروف أيضًا باسم "إن دي" من حي "أوريا".‬

127
00:11:56,875 --> 00:11:59,416
‫مُتهم بتهريب المخدرات والابتزاز والقتل،‬

128
00:12:00,000 --> 00:12:01,416
‫والتآمر على المخدرات، وما إلى ذلك.‬

129
00:12:01,500 --> 00:12:03,375
‫يجب أن أحقق في الأمر.‬

130
00:12:03,458 --> 00:12:04,291
‫طبعًا.‬

131
00:12:04,833 --> 00:12:07,458
‫من يقضي عقوبته هي زوجته.‬

132
00:12:08,333 --> 00:12:12,583
‫كانت تغض النظر دائمًا.‬
‫لكن اسمعي يا "إستيلا"، هذه وجهة نظري.‬

133
00:12:12,666 --> 00:12:14,666
‫إنها في السجن كعقاب له.‬

134
00:12:15,166 --> 00:12:16,541
‫أخبري ذلك المحامي…‬

135
00:12:19,916 --> 00:12:22,541
‫أنني وضعت مسدسًا على رأس "فورميغا".‬

136
00:12:24,416 --> 00:12:26,750
‫- أنني أجبرته على القيادة من أجلي.‬
‫- لا.‬

137
00:12:27,250 --> 00:12:29,000
‫- ليس عليك فعل ذلك.‬
‫- بلى.‬

138
00:12:29,083 --> 00:12:31,250
‫- ليس عليك ذلك.‬
‫- إنه الصواب.‬

139
00:12:31,333 --> 00:12:34,541
‫سنرسل رسالة واضحة لمنظمتهم.‬

140
00:12:35,291 --> 00:12:37,500
‫- حسنًا.‬
‫- سنقول، "لن نستسلم."‬

141
00:12:37,583 --> 00:12:39,625
‫- "لن نكون فاسدين."‬
‫- "ويليام".‬

142
00:12:40,375 --> 00:12:42,541
‫أنت تعرف القانون مثلي.‬

143
00:12:43,416 --> 00:12:47,458
‫هذا النوع من الاتفاق، الاستسلام،‬
‫أيًا كان ما تسميه،‬

144
00:12:48,000 --> 00:12:50,625
‫هذا ليس شائعًا، لذا يجب أن أدرس القضية.‬

145
00:12:50,708 --> 00:12:53,250
‫لا أعرف أي سابقة ستكون هذه.‬

146
00:12:53,333 --> 00:12:55,750
‫لذا اهدأ. سأتصل بك.‬

147
00:12:56,333 --> 00:12:57,333
‫حسنًا؟‬

148
00:12:57,916 --> 00:12:59,000
‫هناك شيء آخر.‬

149
00:13:00,875 --> 00:13:02,666
‫يجب أن يبدو الأمر وكأنه قُبض عليّ.‬

150
00:13:04,333 --> 00:13:07,125
‫إن اكتشفت المنظمة‬
‫أنني أسلّم نفسي يا "ريتا"،‬

151
00:13:07,208 --> 00:13:08,750
‫سيقتلونني.‬

152
00:13:08,833 --> 00:13:11,500
‫هل فهمت؟ سيقتلونني.‬

153
00:13:14,166 --> 00:13:15,166
‫فهمت.‬

154
00:13:16,875 --> 00:13:20,375
‫- سننجح في هذا.‬
‫- أنا أثق بك تمامًا.‬

155
00:13:21,125 --> 00:13:22,125
‫يمكنك الوثوق بي.‬

156
00:13:23,500 --> 00:13:24,541
‫يمكنك أن تثق بي.‬

157
00:13:26,625 --> 00:13:27,458
‫أحبك.‬

158
00:13:30,000 --> 00:13:31,291
‫أحبك كثيرًا.‬

159
00:13:34,708 --> 00:13:35,541
‫كثيرًا.‬

160
00:14:54,875 --> 00:14:56,833
‫لن أعتاد على هذا أبدًا.‬

161
00:14:58,541 --> 00:14:59,791
‫ولا أنا يا رجل.‬

162
00:15:02,125 --> 00:15:04,791
‫آسف على هذا الموقف السيئ.‬

163
00:15:04,875 --> 00:15:07,750
‫لا بأس. من الغريب التحدث هكذا.‬

164
00:15:10,750 --> 00:15:12,375
‫أتعرف ما هو الرائع؟‬

165
00:15:12,458 --> 00:15:13,541
‫ماذا؟‬

166
00:15:13,625 --> 00:15:15,958
‫رؤية الرجل الذي أصبحت عليه يا أخي.‬

167
00:15:17,333 --> 00:15:18,333
‫حقًا.‬

168
00:15:20,708 --> 00:15:22,916
‫أتعلم فيما كنت أفكر منذ أيام؟‬

169
00:15:24,000 --> 00:15:27,500
‫عندما سرقوا أغنيتك،‬
‫وأخذت مسدسي وطاردت "دوندوكا".‬

170
00:15:29,166 --> 00:15:30,375
‫تبًا.‬

171
00:15:31,708 --> 00:15:33,458
‫لكنك نجحت بعدها.‬

172
00:15:33,541 --> 00:15:35,041
‫عملت على كثير من الأغنيات المشتركة.‬

173
00:15:35,916 --> 00:15:37,416
‫بنيت مهنة رائعة.‬

174
00:15:39,083 --> 00:15:43,458
‫- لكن، كم كنت مخفقًا يا أخي!‬
‫- هل توبخني؟‬

175
00:15:43,541 --> 00:15:46,291
‫لا، أنا أقول فقط إنني لم أنس يا أخي.‬

176
00:15:48,208 --> 00:15:49,291
‫لكن جديًا الآن.‬

177
00:15:50,583 --> 00:15:52,541
‫أنا فخور جدًا بك.‬

178
00:15:54,291 --> 00:15:55,291
‫شكرًا.‬

179
00:16:07,541 --> 00:16:09,166
‫أتعرف ما الأمر الجنوني؟‬

180
00:16:10,666 --> 00:16:14,041
‫عندما كنت شخصًا مهمًا، ظللت تخفق.‬

181
00:16:15,875 --> 00:16:20,291
‫والآن وبعد أن أصبحت الحياة صعبة،‬
‫فأنت تتصرف بمسؤولية كبيرة.‬

182
00:16:22,333 --> 00:16:23,750
‫حدثت الأمور بسرعة، صحيح؟‬

183
00:16:24,750 --> 00:16:26,208
‫اكتسبت قوة،‬

184
00:16:26,750 --> 00:16:28,375
‫ثم أصبحت ناجحًا فجأة.‬

185
00:16:29,291 --> 00:16:30,500
‫كان ذلك عملًا شاقًا.‬

186
00:16:31,125 --> 00:16:32,916
‫ويقول البعض إنه كان مجرد حظ.‬

187
00:16:33,708 --> 00:16:35,333
‫ربما كان حظًا سعيدًا.‬

188
00:16:35,916 --> 00:16:38,291
‫لكن الحظ لا يأتي إلا لمن يعملون بجد.‬

189
00:16:45,041 --> 00:16:47,250
‫سمعت أنكم تعرضتم للسرقة يا أخي.‬

190
00:16:49,000 --> 00:16:50,416
‫لماذا لم تأت إليّ؟‬

191
00:16:50,916 --> 00:16:54,541
‫لم أرد إزعاجك. لديك مشاكلك الخاصة.‬

192
00:16:59,958 --> 00:17:02,416
‫أنا من اشترى متجر البقالة يا "دوني".‬

193
00:17:05,500 --> 00:17:09,250
‫لم أقل شيئًا لأنني كنت أعلم‬
‫أنك تمر بفترة عصيبة.‬

194
00:17:11,166 --> 00:17:12,375
‫الآن فهمت.‬

195
00:17:12,875 --> 00:17:14,541
‫بالطبع كنت أنت يا رجل.‬

196
00:17:17,708 --> 00:17:19,416
‫أتعرف ما الذي جعلني أبتسم يا أخي؟‬

197
00:17:20,208 --> 00:17:21,166
‫حقًا؟‬

198
00:17:22,916 --> 00:17:25,458
‫أنك تركت كلّ المال لوالدتك.‬

199
00:17:26,416 --> 00:17:27,916
‫كان ذلك رائعًا.‬

200
00:17:28,416 --> 00:17:29,625
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.‬

201
00:17:30,166 --> 00:17:31,875
‫فعلت كلّ شيء من أجلنا يا أخي.‬

202
00:17:33,625 --> 00:17:34,958
‫أحبك يا رجل.‬

203
00:17:36,125 --> 00:17:37,250
‫أحبك أيضًا.‬

204
00:17:39,541 --> 00:17:42,500
‫كان حظي الحقيقي هو وجودكم بجانبي.‬

205
00:17:51,291 --> 00:17:54,458
‫يا "نويفو".‬
‫لديّ بعض المسودات الجديدة لأغنيتنا.‬

206
00:17:54,541 --> 00:17:56,458
‫ما رأيك بهذا؟‬

207
00:17:56,541 --> 00:17:58,750
‫أظن أن هذا ينجح يا أخي.‬

208
00:17:58,833 --> 00:18:01,166
‫- مرحبًا. ما الأمر؟‬
‫- مرحبًا، كيف الحال؟‬

209
00:18:01,250 --> 00:18:03,750
‫ابتهجوا يا رفاق، لا يمكننا أن نحزن الآن.‬

210
00:18:03,833 --> 00:18:05,958
‫لن نسمح للص أن يحبطنا.‬

211
00:18:06,041 --> 00:18:08,666
‫نمر بالكثير. لن ندع هذا يؤثر علينا.‬

212
00:18:08,750 --> 00:18:11,250
‫أجل، نحن شركة "ح. أ" للتسجيلات.‬
‫بالقلب والروح.‬

213
00:18:11,333 --> 00:18:14,458
‫- ونحن نؤلف أغنية رائعة.‬
‫- صحيح.‬

214
00:18:14,541 --> 00:18:16,000
‫أريد إلقاء نظرة.‬

215
00:18:16,083 --> 00:18:17,500
‫سأحذو حذوك.‬

216
00:18:17,583 --> 00:18:19,000
‫- مرحبًا يا رجل.‬
‫- مرحبًا.‬

217
00:18:19,083 --> 00:18:20,833
‫هذا هو "دوني" الذي أعرفه.‬

218
00:18:20,916 --> 00:18:23,416
‫أنا المدير "دوني"،‬
‫من شركة "ح. أ" للتسجيلات.‬

219
00:18:23,500 --> 00:18:26,291
‫الآن نحن نصنع محتوى‬
‫لوسائل التواصل الاجتماعي.‬

220
00:18:26,375 --> 00:18:27,958
‫يجب أن ننتشر، أتعلم؟‬

221
00:18:28,041 --> 00:18:32,125
‫وأنت تعرف كيف يكون الأمر.‬
‫المغني الهادئ يُنسى.‬

222
00:18:32,208 --> 00:18:34,625
‫لا تقل ذلك. لنلتزم بالخطة.‬

223
00:18:35,333 --> 00:18:36,166
‫ما الخطة؟‬

224
00:18:37,625 --> 00:18:40,333
‫اسمعي يا "لاريتي"، يمكنني كتابة الجوقة،‬

225
00:18:40,416 --> 00:18:43,458
‫لكنني سأحتاج إلى بعض الإيقاع.‬

226
00:18:43,541 --> 00:18:44,833
‫حسنًا!‬

227
00:18:47,250 --> 00:18:49,416
‫"(لاريتي) تتفوه بالهراء دائمًا‬

228
00:18:49,500 --> 00:18:51,583
‫لا أرى موهبتها ولا حتى بمنظار‬

229
00:18:51,666 --> 00:18:54,250
‫إنها تذوب عندما أنظم القوافي‬

230
00:18:54,333 --> 00:18:57,208
‫لأنها تعرف أن قوافي (إم إل كاي) تكون رائعة‬

231
00:18:57,291 --> 00:18:59,041
‫طبعًا، استخدم المنظار‬

232
00:18:59,125 --> 00:19:02,291
‫لكن في الصراع، لا يوجد مناظير‬
‫الموهبة تكون واضحة للعيان‬

233
00:19:02,375 --> 00:19:05,125
‫وأنت لا تملك الموهبة وهذه هي الحقيقة‬

234
00:19:05,208 --> 00:19:07,458
‫إن احتجنا إلى الموهبة فأنت لن تنفع‬

235
00:19:07,541 --> 00:19:09,875
‫بل سأنفع لأنني سأنظم القوافي‬
‫على نغمات الراب‬

236
00:19:09,958 --> 00:19:13,083
‫لا يمكنك الفوز على الإطلاق‬
‫ولا حتى في كرة السلة‬

237
00:19:13,166 --> 00:19:15,041
‫لهذا السبب تخيبين أملي‬

238
00:19:15,125 --> 00:19:17,500
‫أتريدين أن تنظمي لي القوافي؟‬
‫إذًا عليك أن تكوني ذكية‬

239
00:19:17,583 --> 00:19:19,416
‫أنا ذكية، لا أخيب الآمال أبدًا‬

240
00:19:19,500 --> 00:19:22,333
‫وأنت خيبة الأمل مع قوافيك المكتوبة مسبقًا‬

241
00:19:22,416 --> 00:19:25,000
‫أعني، بحقك، إليك الأمر‬

242
00:19:25,083 --> 00:19:28,041
‫(إم إل كاي) لا يمكنه نظم القوافي‬
‫علامة تعجب‬

243
00:19:28,125 --> 00:19:30,500
‫أتقولين إن لديّ قوافي مكتوبة مسبقًا؟‬

244
00:19:30,583 --> 00:19:33,500
‫الآن سأجعلك تتعثرين مثل صرصور مُصاب بالدوار‬

245
00:19:33,583 --> 00:19:36,000
‫تعرفين أنني لست بأحمق‬

246
00:19:36,083 --> 00:19:38,875
‫وأظن أن عليك الذهاب إلى طبيب الأسنان‬

247
00:19:38,958 --> 00:19:41,250
‫حبًا بالله، كف عن البصق فأنت الصرصور هنا‬

248
00:19:41,333 --> 00:19:43,708
‫وجهز نفسك لأنني على وشك ضربك‬

249
00:19:43,791 --> 00:19:46,041
‫انتبه يا فتى فهذه هي المشكلة‬

250
00:19:46,125 --> 00:19:49,166
‫عليك أن تنتبه وتكتب قوافيك الخاصة"‬

251
00:19:49,750 --> 00:19:53,208
‫هذا صحيح. شاحنة البيض في الشارع.‬

252
00:19:53,291 --> 00:19:56,708
‫شاحنة البيض هنا.‬

253
00:19:57,208 --> 00:20:01,833
‫تعال، لدينا بيض كبير ومُختار جيدًا.‬

254
00:20:01,916 --> 00:20:04,333
‫مقابل 10 ريالات فقط.‬

255
00:20:06,833 --> 00:20:08,333
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

256
00:20:08,416 --> 00:20:09,625
‫لحظة واحدة.‬

257
00:20:10,833 --> 00:20:13,125
‫اسمع، ملابس الرجال في الأسفل.‬

258
00:20:14,500 --> 00:20:17,708
‫ما هذا يا فتى؟ لا أصدق ذلك!‬

259
00:20:17,791 --> 00:20:19,375
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

260
00:20:19,458 --> 00:20:21,166
‫- هل كلّ شيء بخير؟‬
‫- كيف حالك؟‬

261
00:20:21,250 --> 00:20:23,708
‫سمعت أنك كنت على وشك الموت.‬

262
00:20:24,708 --> 00:20:26,708
‫لكنني بخير الآن. لا تقلقي.‬

263
00:20:27,583 --> 00:20:29,500
‫هل عدت إلى حي "أوريا"؟‬

264
00:20:29,583 --> 00:20:33,250
‫أجل، لهذا أنا هنا.‬
‫لديّ مشروع جديد. هل أنت متفرغة؟‬

265
00:20:33,750 --> 00:20:35,125
‫أجل.‬

266
00:20:35,791 --> 00:20:38,041
‫يمكن لجمهوري الانتظار. صحيح أيها الجمهور؟‬

267
00:20:39,541 --> 00:20:42,041
‫على أي حال يا رجل، أخبرني ما الأمر.‬

268
00:20:42,125 --> 00:20:44,166
‫لا أعرف إن كنت قد رأيت منشوري.‬

269
00:20:44,250 --> 00:20:47,125
‫لقد أسست شركة تسجيل في حي "أوريا".‬
‫تسجيلات "ح. أ".‬

270
00:20:47,208 --> 00:20:51,625
‫جمعت بعض مغنيّ الراب من الحي،‬
‫ونحن نؤلف أغنية.‬

271
00:20:51,708 --> 00:20:54,166
‫وبما أنك مصدر إلهام لنا،‬

272
00:20:54,250 --> 00:20:56,250
‫جئت إلى هنا لأطلب مساعدتك.‬

273
00:20:56,875 --> 00:20:58,750
‫فهمت.‬

274
00:21:01,083 --> 00:21:03,041
‫أنا سعيدة لأنك فكرت بي،‬

275
00:21:03,958 --> 00:21:06,833
‫لكن هذه حياتي الآن.‬

276
00:21:07,583 --> 00:21:10,416
‫صناعة الموسيقى دمرتني يا "دوني".‬

277
00:21:11,708 --> 00:21:12,750
‫انتهيت من ذلك.‬

278
00:21:12,833 --> 00:21:16,416
‫أنا لا أطلب منك العودة‬
‫إلى مسيرتك الموسيقية.‬

279
00:21:16,500 --> 00:21:18,166
‫أنا أطلب مساعدتك في هذا المشروع.‬

280
00:21:18,250 --> 00:21:19,250
‫حقًا؟‬

281
00:21:20,166 --> 00:21:22,541
‫ماذا سأفعل إذًا؟ أعطي الأطفال محاضرة؟‬

282
00:21:23,166 --> 00:21:24,000
‫نوعًا ما.‬

283
00:21:26,333 --> 00:21:28,500
‫هل أعجبك أي شيء يا سيدي؟‬

284
00:21:28,583 --> 00:21:31,041
‫اشتري قميصًا لـ"لوزي".‬

285
00:21:45,958 --> 00:21:48,291
‫في الواقع، هذا الشاب، "كلايتون"،‬

286
00:21:48,375 --> 00:21:51,916
‫لم يعرف ما سيحدث له في ذلك اليوم.‬

287
00:21:52,875 --> 00:21:55,000
‫لم يكن لديه أدنى فكرة. على الإطلاق.‬

288
00:21:56,708 --> 00:22:01,000
‫أيمكنك تخيل نشأتك مع صديق،‬

289
00:22:01,083 --> 00:22:03,500
‫والعيش في نفس الحي، واللعب معًا،‬

290
00:22:04,541 --> 00:22:08,458
‫ثم تكبر لتكتشف أن ذلك الصديق أصبح مجرمًا؟‬

291
00:22:10,250 --> 00:22:11,333
‫ثم فجأة،‬

292
00:22:11,916 --> 00:22:12,875
‫ومن العدم،‬

293
00:22:14,291 --> 00:22:19,000
‫ذلك الصديق يختطف هذا الشاب،‬

294
00:22:19,083 --> 00:22:21,083
‫يحتجزه تحت تهديد السلاح.‬

295
00:22:21,625 --> 00:22:24,166
‫ويجبره على قيادة سيارة له.‬

296
00:22:28,166 --> 00:22:31,208
‫ما الأمر أيها الوغد؟‬
‫هيا أسرع يا رجل. أسرع!‬

297
00:22:31,291 --> 00:22:33,041
‫وهو ليس وحده.‬

298
00:22:33,125 --> 00:22:36,416
‫كان هناك رجلان مسلحان في السيارة.‬

299
00:22:40,708 --> 00:22:43,625
‫لا أعرف بشأنك، لكنني كنت لأجن من الخوف.‬

300
00:22:45,791 --> 00:22:49,500
‫يا حضرة القاضية، هل كان "كلايتون"‬
‫في تلك السيارة؟ أجل.‬

301
00:22:51,166 --> 00:22:53,458
‫هل أطلق النار؟ لا.‬

302
00:22:54,458 --> 00:22:55,666
‫على العكس تمامًا.‬

303
00:22:57,208 --> 00:22:58,375
‫هذا الشاب‬

304
00:22:59,541 --> 00:23:03,666
‫ضحية لـ"إن دي" مثل أولئك الذين قُتلوا.‬

305
00:23:04,250 --> 00:23:05,250
‫افتح ذلك.‬

306
00:23:10,291 --> 00:23:11,291
‫هل أعجبك؟‬

307
00:23:12,291 --> 00:23:14,541
‫- شكرًا يا أخي.‬
‫- لا عليك.‬

308
00:23:16,208 --> 00:23:19,000
‫إن لم يكن الآن، فمتى سأخرج؟‬

309
00:23:19,083 --> 00:23:20,208
‫إن خرجت يومًا.‬

310
00:23:21,625 --> 00:23:23,375
‫ليتني كنت شجاعًا مثلك يا صاح.‬

311
00:23:23,958 --> 00:23:25,125
‫أنا معجب بك.‬

312
00:23:26,291 --> 00:23:27,291
‫لكنني لا أستطيع.‬

313
00:23:35,041 --> 00:23:36,041
‫بالتوفيق يا أخي.‬

314
00:23:39,708 --> 00:23:40,958
‫صل من أجلنا.‬

315
00:23:41,041 --> 00:23:43,541
‫بهذا الدليل، يصبح واضحًا‬

316
00:23:45,916 --> 00:23:51,291
‫أن المدعى عليها‬
‫لم تكن على علم بجرائم زوجها.‬

317
00:23:51,875 --> 00:23:53,250
‫إنه المجرم.‬

318
00:23:54,291 --> 00:23:56,416
‫إنها مجرد امرأة أخرى، وأم أخرى…‬

319
00:23:58,291 --> 00:24:00,333
‫عانت على يدي زوجها.‬

320
00:24:00,416 --> 00:24:03,541
‫وهو، على عكسها، مجرم شرير حقًا.‬

321
00:24:03,625 --> 00:24:06,375
‫جانح خطير للغاية.‬

322
00:24:06,916 --> 00:24:08,291
‫"إن دي" من حي "أوريا".‬

323
00:24:10,708 --> 00:24:11,708
‫"شيلا"،‬

324
00:24:12,916 --> 00:24:14,333
‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬

325
00:24:27,333 --> 00:24:28,958
‫مع أخذ ذلك بعين الاعتبار…‬

326
00:24:32,041 --> 00:24:36,250
‫تُبرئ "شيلا كامارغو ليما" من كلّ التهم.‬

327
00:24:36,333 --> 00:24:38,666
‫أجد المتهمة غير مذنب.‬

328
00:24:50,583 --> 00:24:54,416
‫"كلايتون" شاب استسلم للجريمة‬
‫لكنه ترك تلك الحياة.‬

329
00:24:55,416 --> 00:24:57,375
‫على هذا النحو، نرحب بعودته إلى المجتمع‬

330
00:24:57,458 --> 00:25:01,750
‫رجلًا يمكن إعادة تأهيله أخيرًا في الشوارع.‬

331
00:25:02,541 --> 00:25:05,375
‫بعمله ودينه،‬

332
00:25:05,958 --> 00:25:07,125
‫وخطيبته.‬

333
00:25:08,125 --> 00:25:12,291
‫بهذه الطريقة،‬
‫نتجنب اعتقال رجل آخر من الأحياء الفقيرة،‬

334
00:25:12,375 --> 00:25:15,541
‫ونمنعه من الانضمام‬
‫إلى منظمة إجرامية بشكل دائم.‬

335
00:25:17,500 --> 00:25:19,291
‫لذا أجده‬

336
00:25:20,041 --> 00:25:21,250
‫غير مذنب.‬

337
00:25:35,041 --> 00:25:36,125
‫شكرًا جزيلًا.‬

338
00:25:36,750 --> 00:25:38,125
‫شكرًا.‬

339
00:25:53,916 --> 00:25:55,500
‫الكراسي والطاولات.‬

340
00:25:56,083 --> 00:25:57,041
‫تحقق.‬

341
00:25:57,125 --> 00:26:00,250
‫رائع. تحققت من الأمر مع "بولغا" أيضًا،‬
‫قال إن كلّ شيء على ما يُرام. نحن مستعدون.‬

342
00:26:01,083 --> 00:26:02,625
‫ماذا عن الطعام؟‬

343
00:26:02,708 --> 00:26:04,833
‫- تم التحقق.‬
‫- مشروبات؟‬

344
00:26:05,333 --> 00:26:07,708
‫- لدينا الكثير.‬
‫- هذا مهم.‬

345
00:26:07,791 --> 00:26:09,333
‫لا، أنت الأفضل.‬

346
00:26:09,416 --> 00:26:11,041
‫هل دعوت أحدًا آخر؟‬

347
00:26:11,791 --> 00:26:13,333
‫أجل، وسننجح. ثقا بي.‬

348
00:26:18,375 --> 00:26:20,708
‫إذًا هذا هو المكان‬
‫الذي تُحدث فيه الفوضى الآن؟‬

349
00:26:20,791 --> 00:26:22,875
‫لقد عدت أيها الوغد!‬

350
00:26:22,958 --> 00:26:24,791
‫- كيف الحال؟‬
‫- كلّ شيء جيد.‬

351
00:26:24,875 --> 00:26:27,791
‫مرحبًا يا رجل! عناق جماعي!‬

352
00:26:28,666 --> 00:26:30,041
‫خذ راحتك.‬

353
00:26:30,125 --> 00:26:31,791
‫تبًا، هذا الاستوديو رائع.‬

354
00:26:31,875 --> 00:26:33,833
‫- رائع، صحيح؟‬
‫- لقد نجحت يا فتى.‬

355
00:26:35,000 --> 00:26:37,458
‫أخبرني الآن.‬
‫لم ينجح الأمر مع "لوان"، صحيح؟‬

356
00:26:39,833 --> 00:26:42,083
‫- علمت ذلك.‬
‫- يسرني وجودك هنا.‬

357
00:26:42,166 --> 00:26:44,041
‫- انظر إلى عملنا.‬
‫- أرني.‬

358
00:26:44,125 --> 00:26:46,958
‫- هل هذا اتفاق يا أخي؟‬
‫- أجل.‬

359
00:26:48,000 --> 00:26:50,166
‫أتعرف ما عليك تذكره؟‬

360
00:26:51,083 --> 00:26:53,625
‫بغض النظر عن عدد القرون التي تمر،‬

361
00:26:54,208 --> 00:26:56,708
‫تعود الأهرامات دائمًا إلى الفرعون.‬

362
00:26:57,208 --> 00:26:59,583
‫إليك النقود لكل أماكن بيعك.‬

363
00:26:59,666 --> 00:27:01,458
‫باستثناء الدرج يا أخي.‬

364
00:27:01,958 --> 00:27:04,041
‫إنه سيكون لأخي "بولغا".‬

365
00:27:04,125 --> 00:27:06,625
‫حسنًا. حظًا موفقًا.‬

366
00:27:06,708 --> 00:27:09,625
‫لا تنس شيئًا واحدًا.‬

367
00:27:10,666 --> 00:27:13,000
‫قد لا يدوم هذا إلى الأبد، اتفقنا؟‬

368
00:27:15,833 --> 00:27:17,833
‫- إلى اللقاء يا شباب. سأرحل.‬
‫- سلام.‬

369
00:27:17,916 --> 00:27:19,750
‫إلى اللقاء يا أخي. سلام.‬

370
00:27:21,125 --> 00:27:22,416
‫يا أخي.‬

371
00:27:23,375 --> 00:27:27,208
‫أريد أن أشكرك على ولائك.‬
‫لطالما كنت بجانبي.‬

372
00:27:27,750 --> 00:27:29,291
‫أنت تستحق هذا يا صديقي.‬

373
00:27:29,375 --> 00:27:32,250
‫هذه مجرد بداية‬
‫لكثير من الأشياء الجيدة في حياتك.‬

374
00:27:33,208 --> 00:27:34,750
‫أنا من ينبغي عليه أن يشكرك.‬

375
00:27:35,666 --> 00:27:36,875
‫حقًا.‬

376
00:27:38,875 --> 00:27:39,875
‫اسمع يا "بولغا"…‬

377
00:27:41,333 --> 00:27:44,291
‫لا يمكن لأحد أن يعرف‬
‫بأنني سلّمت نفسي. هل تفهم؟‬

378
00:27:45,000 --> 00:27:46,458
‫ناهيك عن "بادا".‬

379
00:27:47,083 --> 00:27:49,291
‫- هل تفهم؟‬
‫- حسنًا يا أخي…‬

380
00:27:50,416 --> 00:27:51,625
‫إن عرف أي أحد،‬

381
00:27:52,458 --> 00:27:54,000
‫فستعرف من هو الواشي.‬

382
00:27:55,625 --> 00:27:58,500
‫ومن عليك أن تلاحقه. صحيح؟‬

383
00:28:00,958 --> 00:28:03,583
‫حسنًا يا أخي. شكرًا لك على كلّ شيء.‬

384
00:28:05,833 --> 00:28:07,541
‫- أنا معك يا رجل.‬
‫- وأنا أيضًا يا أخي.‬

385
00:28:07,625 --> 00:28:09,583
‫- شكرًا لك على كلّ شيء.‬
‫- أنت تستحق ذلك.‬

386
00:28:09,666 --> 00:28:11,416
‫إن حدث لك أي مكروه، فسيصيبني أيضًا.‬

387
00:28:11,500 --> 00:28:13,833
‫- هذا صحيح.‬
‫- بالتأكيد. شكرًا.‬

388
00:28:14,458 --> 00:28:16,291
‫- أنا معك.‬
‫- أنت الأفضل.‬

389
00:28:16,375 --> 00:28:17,375
‫وأنت أيضًا يا أخي.‬

390
00:28:18,875 --> 00:28:20,916
‫انظروا من كبر.‬

391
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
‫- صحيح.‬
‫- هذا ما أسميه تقدمًا.‬

392
00:28:23,083 --> 00:28:24,666
‫الوداع.‬

393
00:28:24,750 --> 00:28:26,708
‫- أراك لاحقًا يا أخي.‬
‫- أجل.‬

394
00:28:37,291 --> 00:28:44,250
‫"سجن النساء"‬

395
00:28:52,125 --> 00:28:53,791
‫أتريدين توصيلة يا أختي؟‬

396
00:29:03,041 --> 00:29:05,791
‫- عزيزي! اشتقت إليك!‬
‫- مرحبًا يا أمي!‬

397
00:29:06,583 --> 00:29:08,166
‫افتقدتك.‬

398
00:29:11,875 --> 00:29:13,041
‫حبيبتي.‬

399
00:29:16,958 --> 00:29:19,000
‫شكرًا يا أمي.‬

400
00:29:24,125 --> 00:29:25,458
‫تعال إلى هنا يا عزيزي.‬

401
00:29:31,625 --> 00:29:34,500
‫شكرًا جزيلًا. شكرًا لك.‬

402
00:29:39,208 --> 00:29:43,041
‫لقد خرجت من ذلك الجحيم، هل تسمعينني؟‬
‫لن تعودي إلى هناك أبدًا.‬

403
00:29:43,625 --> 00:29:44,750
‫أنت حرة.‬

404
00:29:51,375 --> 00:29:52,708
‫شكرًا.‬

405
00:29:55,208 --> 00:29:56,375
‫حبيبتي.‬

406
00:29:58,375 --> 00:29:59,583
‫حبيبتي.‬

407
00:30:00,875 --> 00:30:02,291
‫تعالي إلى أبيك.‬

408
00:30:04,166 --> 00:30:05,666
‫لا يفهمها الكثيرون…‬

409
00:30:06,916 --> 00:30:08,416
‫بل يفهم القليلون.‬

410
00:30:09,000 --> 00:30:13,375
‫لكن التمرد ينمو في القلب.‬

411
00:30:13,958 --> 00:30:16,041
‫هذه من أجلهم جميعًا.‬

412
00:30:16,666 --> 00:30:18,291
‫تفكر فيها يا أخي.‬

413
00:30:18,375 --> 00:30:20,250
‫استمع إلى قصتي.‬

414
00:30:20,333 --> 00:30:22,708
‫أنت لا تعرف ماذا عشت لأصل إلى هنا.‬

415
00:30:23,833 --> 00:30:26,500
‫أتظن أنني لم أحاول أن أكون شخصًا صالحًا؟‬

416
00:30:26,583 --> 00:30:28,416
‫لقد جعلتني هكذا.‬

417
00:30:29,166 --> 00:30:31,125
‫أحب هذا. إنها طبيعتي.‬

418
00:30:31,208 --> 00:30:32,708
‫أتريد معرفة من رباني؟‬

419
00:30:32,791 --> 00:30:35,416
‫كنت أنت. أنا وحش في النظام.‬

420
00:30:35,500 --> 00:30:37,375
‫أنا وحش لعائلتي.‬

421
00:30:37,458 --> 00:30:39,125
‫أنا وحش بالنسبة إليّ.‬

422
00:30:39,791 --> 00:30:41,166
‫إليكم الأمر.‬

423
00:30:41,750 --> 00:30:43,833
‫تبًا! تبًا لكل شيء!‬

424
00:30:43,916 --> 00:30:45,166
‫اسمعوا هذا!‬

425
00:30:45,833 --> 00:30:48,875
‫"أمي، أعلم أنني كنت متعبًا‬
‫لست واثقًا إن كنت أستحق شيئًا‬

426
00:30:48,958 --> 00:30:51,625
‫أمي، لا أعرف أمنياتك ولكن لكل شيء ثمن‬

427
00:30:51,708 --> 00:30:54,375
‫أمي، أردت قبلة فحسب بدون نوايا أخرى‬

428
00:30:54,458 --> 00:30:57,208
‫أمي، أنا في الشارع الخلفي أبيع المخدرات‬

429
00:30:57,291 --> 00:31:00,333
‫أمي، لقد سئمت من الحياة لأبهرك وحسب‬

430
00:31:00,416 --> 00:31:03,125
‫ذهبت إلى السجن مرات عديدة من أجل هذا‬

431
00:31:03,208 --> 00:31:05,958
‫أنا قوي، لم لا؟ أنا في السجن، طاب يومك‬

432
00:31:06,041 --> 00:31:08,750
‫أنا سم كبير، بقوافي رائعة ويستمر الأمر‬

433
00:31:08,833 --> 00:31:11,666
‫أنا أسرق الناس، أجل‬

434
00:31:11,750 --> 00:31:14,500
‫أفضّل أن أكون وحدي إن سقطت، فأقف مجددًا‬

435
00:31:14,583 --> 00:31:17,250
‫عمي أحمق وغادر أبي للأبد‬

436
00:31:17,333 --> 00:31:20,000
‫ولو كانا على قيد الحياة لطلبا المال مني…"‬

437
00:31:22,250 --> 00:31:25,791
‫قُبض على واحد من أكثر المطلوبين للعدالة.‬

438
00:31:25,875 --> 00:31:28,541
‫يجب ألّا يتحرر هذا الشخص أبدًا.‬

439
00:31:28,625 --> 00:31:31,833
‫وأتذكر هذا الفتى. لقد تحدثنا عنه من قبل.‬

440
00:31:31,916 --> 00:31:34,041
‫"ناندو"، المعروف بـ"إن دي" من حي "أوريا".‬

441
00:31:34,125 --> 00:31:36,541
‫يافع جدًا ومتعمق في الجريمة.‬

442
00:31:36,625 --> 00:31:39,583
‫لكن الأمر انتهى.‬
‫هذا جيد، هكذا قل عدد المجرمين.‬

443
00:31:39,666 --> 00:31:43,166
‫حسنًا. لنر ما سيقوله وزير الأمن العام.‬

444
00:31:43,250 --> 00:31:45,458
‫لن تعقد حكومتنا أي صفقات.‬

445
00:31:45,541 --> 00:31:50,583
‫نحن هنا لتفكيك هذه المنظمة الإجرامية‬

446
00:31:50,666 --> 00:31:53,916
‫التي ترعب مقاطعتنا وبلدنا.‬

447
00:31:54,958 --> 00:31:56,833
‫ويمكنكم الاطمئنان.‬

448
00:31:56,916 --> 00:32:00,208
‫أيام هؤلاء المجرمين معدودة.‬

449
00:32:05,916 --> 00:32:12,875
‫"السجين 704"‬

450
00:32:31,166 --> 00:32:32,625
‫لا أدري ماذا أقول.‬

451
00:32:36,541 --> 00:32:39,125
‫أشعر بأنني كنت أعرف أن هذا سيحدث.‬

452
00:32:45,916 --> 00:32:47,208
‫والآن فهمت.‬

453
00:32:47,291 --> 00:32:50,291
‫أحيانًا يكون هناك أعداء حولنا.‬

454
00:32:51,250 --> 00:32:52,416
‫لكن في الداخل…‬

455
00:32:54,291 --> 00:32:55,583
‫كان عليّ أن أكون قوية.‬

456
00:32:56,916 --> 00:32:58,541
‫أنا أم!‬

457
00:32:58,625 --> 00:33:00,375
‫تبًا!‬

458
00:33:02,583 --> 00:33:04,375
‫الآن عليك أن تكون قويًا.‬

459
00:33:05,166 --> 00:33:06,000
‫أعرف.‬

460
00:33:08,500 --> 00:33:10,750
‫وأريدك أن تكوني قوية بالخارج.‬

461
00:33:13,791 --> 00:33:14,791
‫"شيلا"،‬

462
00:33:16,041 --> 00:33:17,500
‫كل ما فعلته،‬

463
00:33:18,083 --> 00:33:19,916
‫كان من أجلك ومن أجل أطفالنا.‬

464
00:33:21,958 --> 00:33:23,791
‫كنت أفكر فيك كلّ يوم.‬

465
00:33:26,458 --> 00:33:28,791
‫فعلت كلّ شيء لأجمع شمل عائلتنا.‬

466
00:33:32,250 --> 00:33:33,333
‫أعدك،‬

467
00:33:34,333 --> 00:33:35,833
‫رغم وجودي هنا،‬

468
00:33:36,625 --> 00:33:38,208
‫بأنكم جميعًا ستكونون بخير.‬

469
00:33:45,541 --> 00:33:49,041
‫من الصعب جدًا أن نكون بخير من دونك.‬

470
00:33:52,666 --> 00:33:55,708
‫هل كنت تعلمين أن لقائي بك‬
‫كان أفضل لحظة في حياتي؟‬

471
00:33:57,708 --> 00:34:00,125
‫أنت مذهلة. ويمكنك فعل هذا وحدك.‬

472
00:34:04,125 --> 00:34:06,541
‫أنا ممتن للعائلة التي منحتني إياها.‬

473
00:34:09,625 --> 00:34:11,041
‫إنها عائلتنا.‬

474
00:34:16,958 --> 00:34:18,625
‫سأكون معك حتى النهاية.‬

475
00:34:20,333 --> 00:34:21,541
‫حتى النهاية.‬

476
00:34:28,958 --> 00:34:30,375
‫انظر إليّ يا عزيزي.‬

477
00:34:32,875 --> 00:34:33,875
‫انظر إليّ.‬

478
00:34:35,541 --> 00:34:36,750
‫أحبك.‬

479
00:34:38,000 --> 00:34:38,833
‫أحبك.‬

480
00:34:40,416 --> 00:34:41,541
‫أحبك كثيرًا.‬

481
00:34:42,833 --> 00:34:44,583
‫ابق قويًا، اتفقنا؟‬

482
00:34:51,125 --> 00:34:52,541
‫عليّ الذهاب الآن.‬

483
00:35:17,666 --> 00:35:18,916
‫انتهى الوقت.‬

484
00:35:30,500 --> 00:35:32,833
‫اسمعوا، أنا أكتب هذه الأغنية،‬

485
00:35:32,916 --> 00:35:35,916
‫لكنني لا أجد اللحن الصحيح وهذا يزعجني.‬

486
00:35:36,000 --> 00:35:37,666
‫"ميلودي" لديها خبرة.‬

487
00:35:37,750 --> 00:35:39,833
‫كنت أفكر في شيء بإيقاع عالي.‬

488
00:35:39,916 --> 00:35:43,166
‫- من أجل الجوقة؟‬
‫- أجل، ويغني الجميع.‬

489
00:35:43,250 --> 00:35:45,458
‫- مرحبًا بكم جميعًا. كيف الحال؟‬
‫- مرحبًا يا "دوني".‬

490
00:35:45,541 --> 00:35:49,083
‫اسمعوا، أحضرت أحدًا.‬
‫إنها مؤثرة، أعتقد أنكم تعرفونها.‬

491
00:35:49,166 --> 00:35:50,916
‫- وصل سلاح الفرسان!‬
‫- لا يمكن ذلك!‬

492
00:35:51,000 --> 00:35:52,583
‫مستحيل!‬

493
00:35:53,833 --> 00:35:55,750
‫هذا جنون!‬

494
00:35:56,541 --> 00:35:57,958
‫مرحبًا!‬

495
00:35:58,041 --> 00:35:59,833
‫- ماذا أخبرتك؟‬
‫- تبًا يا رجل!‬

496
00:35:59,916 --> 00:36:01,166
‫كيف تسير الأمور؟‬

497
00:36:01,250 --> 00:36:03,125
‫- كيف الحال؟‬
‫- يا لها من مفاجأة!‬

498
00:36:03,208 --> 00:36:04,833
‫- عظيم!‬
‫- لم أكن مستعدًا لهذا!‬

499
00:36:04,916 --> 00:36:06,833
‫يا له من مكان رائع يا رجل.‬

500
00:36:06,916 --> 00:36:08,791
‫جديًا، قلبي يخفق بسرعة!‬

501
00:36:08,875 --> 00:36:11,250
‫- يا إلهي!‬
‫- من العدم يا رجل!‬

502
00:36:11,333 --> 00:36:13,916
‫- خذي راحتك.‬
‫- استديو رائع يا أخي.‬

503
00:36:15,041 --> 00:36:17,708
‫انظر إلى هذا. هذا رائع يا رجل!‬

504
00:36:18,916 --> 00:36:20,583
‫ماذا تفعلون؟‬

505
00:36:20,666 --> 00:36:23,083
‫حسنًا، نحن نصوغ بعض الأمور.‬

506
00:36:23,166 --> 00:36:25,833
‫- نحن نبني أغنية.‬
‫- إنها تسير ببطء.‬

507
00:36:25,916 --> 00:36:27,708
‫ماذا لو كان لدينا موضوع؟‬

508
00:36:28,541 --> 00:36:30,083
‫لا أعرف. ما رأيك؟‬

509
00:36:31,208 --> 00:36:34,125
‫أظن أنه يمكننا البدء بسرقة أغنية أحدهم.‬

510
00:36:36,541 --> 00:36:37,916
‫أنا أمزح!‬

511
00:36:38,791 --> 00:36:40,791
‫- أتحاولين قتلي؟‬
‫- هل جُننت؟‬

512
00:36:40,875 --> 00:36:43,000
‫هل فقدت صوابك؟‬

513
00:36:43,083 --> 00:36:45,541
‫- ذلك الأمر مجددًا؟‬
‫- كان قلبي يخفق بسرعة.‬

514
00:36:45,625 --> 00:36:48,250
‫يا أخي، لسنا بحاجة إلى موضوع محدد.‬

515
00:36:48,333 --> 00:36:53,083
‫يمكنك التحدث عن ماضيك،‬
‫وإن كانت لديك أسئلة، فاسألها.‬

516
00:36:53,166 --> 00:36:54,958
‫- إنها عبقرية.‬
‫- هل ستبقى هنا؟‬

517
00:36:55,041 --> 00:36:57,708
‫هل ثمة وقت أفضل من الحالي؟‬

518
00:36:57,791 --> 00:36:59,541
‫نحن جميعًا معًا، هنا.‬

519
00:36:59,625 --> 00:37:01,250
‫لكن إلى أين نريد الذهاب؟‬

520
00:37:01,333 --> 00:37:03,166
‫هذا موضوع جيد.‬

521
00:37:03,250 --> 00:37:04,666
‫إلى أين نريد الذهاب؟‬

522
00:37:04,750 --> 00:37:07,583
‫- صحيح!‬
‫- هذه شركة "ح. أ" للتسجيلات!‬

523
00:37:07,666 --> 00:37:09,208
‫يا لها من فكرة رائعة!‬

524
00:37:09,291 --> 00:37:11,166
‫- هذا صحيح.‬
‫- يجب أن نصل إلى النجوم!‬

525
00:37:11,250 --> 00:37:12,916
‫- لنفعل ذلك.‬
‫- هذا هو المطلوب.‬

526
00:37:13,000 --> 00:37:14,500
‫أعطني قلمًا، هيا.‬

527
00:37:14,583 --> 00:37:15,416
‫تفضلي.‬

528
00:37:20,000 --> 00:37:22,291
‫قلت لك إنني وُلدت لأتألق.‬

529
00:37:22,375 --> 00:37:24,791
‫بعد أن أوقع مع الشركة، ابتعدوا عني.‬

530
00:37:24,875 --> 00:37:28,208
‫سأكون في قصري في " غواروجا"، مع أمي وأبي…‬

531
00:37:42,541 --> 00:37:43,666
‫تبدين جميلة.‬

532
00:37:44,791 --> 00:37:46,125
‫متى سأحصل على بعض الحب؟‬

533
00:37:47,541 --> 00:37:48,625
‫أنا موجودة دائمًا.‬

534
00:37:57,250 --> 00:37:58,416
‫أنا نكرة يا زعيمة.‬

535
00:37:58,500 --> 00:38:01,916
‫الشرطة لا تعرفني.‬
‫إن ذهبت إلى السجن أو قُتلت، فلا مشكلة.‬

536
00:38:09,208 --> 00:38:11,333
‫مرحبًا يا حي "أوريا"!‬

537
00:38:12,791 --> 00:38:14,208
‫إليكم الأمر يا عائلتي.‬

538
00:38:14,291 --> 00:38:16,875
‫أنتم تعرفونني أنا و"دوندوكا" و"لوزي".‬

539
00:38:16,958 --> 00:38:19,791
‫حان الوقت لمقابلة هذه المجموعة الأخرى.‬

540
00:38:19,875 --> 00:38:21,916
‫حسنًا، شغّلها يا منسق الأغنيات!‬

541
00:38:24,166 --> 00:38:25,041
‫هيا يا منسق الأغنيات!‬

542
00:38:28,666 --> 00:38:30,166
‫ارفعوا أيديكم جميعًا.‬

543
00:38:30,250 --> 00:38:32,416
‫- ارفعوا أيديكم!‬
‫- فهمت؟‬

544
00:38:32,500 --> 00:38:34,041
‫اسمعوا هذا!‬

545
00:38:35,166 --> 00:38:39,375
‫"أنا مجرد موهبة نادرة أخرى وُلدت في الحي‬

546
00:38:40,416 --> 00:38:44,916
‫أظهر أن الكتابة الجيدة‬
‫يمكنها أن تبني لي حياة أفضل‬

547
00:38:45,000 --> 00:38:48,500
‫حتى أبي الذي لم يثق بي‬

548
00:38:48,583 --> 00:38:51,083
‫اليوم يبتسم لي من الجنة‬

549
00:38:51,166 --> 00:38:53,500
‫رأى ابنه يسبح عكس التيار‬

550
00:38:53,583 --> 00:38:56,375
‫فرد جناحيه وحلّق إلى الجانب الآخر‬

551
00:38:56,458 --> 00:38:59,250
‫ويظن الشباب اللعوب بأنني مثلهم‬

552
00:38:59,333 --> 00:39:02,208
‫لكنهم يرفضون مواجهة المصاعب التي واجهتها‬

553
00:39:02,291 --> 00:39:04,750
‫الواقع يؤلم ويفسد‬

554
00:39:04,833 --> 00:39:07,750
‫لذا ظن هؤلاء المستهترون أنني لن أنجح‬

555
00:39:10,500 --> 00:39:13,291
‫الأحياء العشوائية على القمة‬
‫وهذا ما يجعل حيينا يبتسم‬

556
00:39:15,791 --> 00:39:18,916
‫مدرستنا في الشوارع،‬
‫دعوني أخبركم بما تعلمته‬

557
00:39:21,666 --> 00:39:24,500
‫الأحياء العشوائية على القمة‬
‫وهذا ما يجعل حيينا يبتسم‬

558
00:39:26,958 --> 00:39:30,416
‫مدرستنا في الشوارع،‬
‫دعوني أخبركم بما تعلمته‬

559
00:39:30,500 --> 00:39:33,416
‫لقد مررت بالكثير لدرجة أنني لم أعد أصدق‬

560
00:39:33,500 --> 00:39:35,166
‫جوهر هذا العالم المجنون هو القانون‬

561
00:39:35,250 --> 00:39:38,916
‫أنا ثرية الآن‬
‫لكنني قد طرقت الكثير من الأبواب‬

562
00:39:39,000 --> 00:39:41,416
‫في هذه المدرسة، أنا الملك والملكة‬

563
00:39:41,500 --> 00:39:46,750
‫انحنوا لأمكم هنا فهذه هي البداية فقط‬

564
00:39:46,833 --> 00:39:49,750
‫حيث يبكي الابن ولن ترى الأم‬

565
00:39:49,833 --> 00:39:52,375
‫كان إيماني هو ما بدّل واقعي‬

566
00:39:52,458 --> 00:39:55,416
‫انحنوا لأمكم هنا‬

567
00:39:55,500 --> 00:39:58,000
‫هذا لكي تفهموا‬

568
00:39:58,083 --> 00:40:00,791
‫أنني امرأة سوداء من حي (أوريا)‬

569
00:40:00,875 --> 00:40:03,375
‫الأحياء العشوائية هي‬
‫المسرح حيث سيشتهر إخوتي‬

570
00:40:04,583 --> 00:40:07,458
‫في صراعات الحياة، أبدو قويًا‬

571
00:40:07,541 --> 00:40:10,208
‫في الخزانة لديّ قميصان قديمان وشماعة واحدة‬

572
00:40:10,291 --> 00:40:12,625
‫لم أطلب من أمي حياة سهلة‬

573
00:40:12,708 --> 00:40:15,666
‫كل الماضي مخزّن في شاهد قبر‬

574
00:40:16,458 --> 00:40:19,166
‫حي حر وسقوط حر،‬
‫وهذا الحي الحر، هل هو مجاني؟ لا‬

575
00:40:19,250 --> 00:40:21,958
‫هناك الكثير من الآباء هناك‬

576
00:40:22,041 --> 00:40:25,958
‫أقاتل مثل (محمد علي) أعيش هناك، أدركت‬

577
00:40:26,041 --> 00:40:29,083
‫لقد أخافت المشقات شياطيني‬

578
00:40:29,166 --> 00:40:31,958
‫أولًا، كنا نكتب في الحانات‬
‫والآن نغني في (باريس)‬

579
00:40:32,041 --> 00:40:34,958
‫كنا ننظم القوافي ونرتدي النعال‬
‫الآن لدينا الكثير من الأحذية‬

580
00:40:35,041 --> 00:40:37,041
‫صرنا مثال للأبناء وللآباء‬

581
00:40:37,125 --> 00:40:40,083
‫قبل المنعطف ودائمًا ما ينفد الوقت‬

582
00:40:40,166 --> 00:40:43,125
‫كلّ المصاعب جعلتني أقوى‬

583
00:40:43,208 --> 00:40:45,541
‫قد أكون ممتنة لكنني لن أرضى بالقليل‬

584
00:40:45,625 --> 00:40:48,583
‫ومع ذلك، سيقول بعض الناس إنه مجرد حظ‬

585
00:40:48,666 --> 00:40:51,625
‫كيف كان الأمر بالحظ‬
‫لو لم تكفي موهبتي في البداية؟‬

586
00:40:51,708 --> 00:40:54,791
‫عندما واجهت الموت قبل أن أحصل على المال،‬
‫عملت بجهد مضاعف‬

587
00:40:54,875 --> 00:40:57,250
‫عندما كنت وحدي، مررت بتقلبات متعددة‬

588
00:40:57,333 --> 00:41:00,333
‫صرخت طالبة للمساعدة في كلّ ما كتبته‬
‫لكنهم تكلموا وأنا عملت‬

589
00:41:00,416 --> 00:41:02,833
‫عليكم تقبل الأمر‬
‫لقد فازت الأحياء العشوائية‬

590
00:41:02,916 --> 00:41:05,875
‫يصفق لي منتقدي الآن‬
‫ويقولون للأسف، (لقد استحققت ذلك.)‬

591
00:41:05,958 --> 00:41:08,166
‫ومع ذلك، سيحين وقتك‬

592
00:41:08,250 --> 00:41:11,208
‫للحالمين العالم بأسره ليس كافيًا‬

593
00:41:11,291 --> 00:41:14,208
‫لطالما كنت صاحب أقوال لا أفعال‬

594
00:41:14,291 --> 00:41:16,166
‫الكلمات تستحق العناء بدلًا من الصمت‬

595
00:41:16,250 --> 00:41:18,625
‫تعرف الفتيات (نويفو)‬

596
00:41:18,708 --> 00:41:22,416
‫لا يخفى الأمر على أحد‬
‫أنني جوهرة لم أُكتشف بعد‬

597
00:41:22,500 --> 00:41:24,666
‫لقد رأيت شر العالم‬

598
00:41:24,750 --> 00:41:27,708
‫لكنني فعلت الصواب دائمًا‬
‫من أجل الخطة المثالية‬

599
00:41:27,791 --> 00:41:29,750
‫أنا وإخوتي مع الكثير من المال‬

600
00:41:29,833 --> 00:41:30,666
‫نقدًا‬

601
00:41:30,750 --> 00:41:33,250
‫رجال بملابس سوداء، وفتيات من الحي‬
‫يبحثن عن الذهب‬

602
00:41:33,333 --> 00:41:35,708
‫لكن في هذه الحياة الجنونية، خسرت إخوتي‬

603
00:41:35,791 --> 00:41:39,041
‫أريد أن يكون لديّ قصة لأحكيها‬

604
00:41:39,125 --> 00:41:42,000
‫إن كنت مع إخوتي من الحي‬

605
00:41:42,083 --> 00:41:44,583
‫وعندما نكون معًا نُحدث بعض الضجة‬

606
00:41:44,666 --> 00:41:47,500
‫النقود تأتي ولا أخاف من أحد‬

607
00:41:47,583 --> 00:41:49,208
‫عصابتي هي قطار"‬

608
00:41:51,750 --> 00:41:52,583
‫هيا!‬

609
00:41:52,666 --> 00:41:54,833
‫"الأحياء العشوائية على القمة‬
‫وهذا ما يجعل حيينا يبتسم‬

610
00:41:57,791 --> 00:42:01,041
‫مدرستنا في الشوارع،‬
‫دعوني أخبركم بما تعلمته‬

611
00:42:01,125 --> 00:42:03,583
‫يجب أن تكون أحمقًا إن لم تكن تحب (دوندوكا)‬

612
00:42:03,666 --> 00:42:06,208
‫اسمي على شفاهكم، اعترفوا بذلك‬

613
00:42:06,291 --> 00:42:09,166
‫أطالب بالاحترام بصفتي البادئة للحركة‬

614
00:42:09,250 --> 00:42:12,000
‫منذ الأيام الخوالي، كنت أبني المواهب‬

615
00:42:12,583 --> 00:42:15,166
‫الشخص القوي ذو الرائحة الطيبة يظل رائجًا‬

616
00:42:15,250 --> 00:42:18,041
‫ينزعج الناس عندما تكون المرأة في القمة‬

617
00:42:18,125 --> 00:42:21,083
‫أنا فتاة قوية من الحي وعليكم تقدير ذلك‬

618
00:42:21,166 --> 00:42:25,666
‫أولئك الذين لم يكترثوا‬
‫يتوسلون الآن من أجلي‬

619
00:42:25,750 --> 00:42:28,708
‫الأحياء العشوائية على القمة‬
‫وهذا ما يجعل حيينا يبتسم‬

620
00:42:31,125 --> 00:42:34,166
‫مدرستنا في الشوارع،‬
‫دعوني أخبركم بما تعلمته‬

621
00:42:37,041 --> 00:42:39,833
‫الأحياء العشوائية على القمة‬
‫وهذا ما يجعل حيينا يبتسم‬

622
00:42:42,291 --> 00:42:45,333
‫مدرستنا في الشوارع،‬
‫دعوني أخبركم بما تعلمته‬"‬

623
00:42:45,416 --> 00:42:47,000
‫صفقوا رجاءً!‬

624
00:42:53,583 --> 00:42:56,791
‫أجل، هذا هو حي "أوريا"!‬

625
00:42:56,875 --> 00:43:01,958
‫أجل، هذا هو حي "أوريا"!‬

626
00:43:02,041 --> 00:43:05,875
‫أجل، هذا هو حي "أوريا"!‬

627
00:43:39,125 --> 00:43:40,125
‫إذًا…‬

628
00:43:41,666 --> 00:43:43,041
‫يا "لويس فيرناندو".‬

629
00:43:45,875 --> 00:43:47,083
‫أعرف من أنت.‬

630
00:43:49,500 --> 00:43:51,125
‫أنت رجل ذكي.‬

631
00:43:53,958 --> 00:43:56,375
‫أحتاج إلى مساعدتك في أمر ما.‬

632
00:43:58,125 --> 00:44:00,958
‫هل أبدو وكأنني أتفاوض مع أمثالك؟‬

633
00:44:02,833 --> 00:44:04,583
‫لم تسمع ما سأقوله حتى.‬

634
00:44:05,166 --> 00:44:06,875
‫سيكون الأمر مفيدًا للجميع.‬

635
00:44:08,208 --> 00:44:11,708
‫هذه السرقات التي تحدث في البلدات الصغيرة.‬

636
00:44:14,416 --> 00:44:16,458
‫يغلق المجرمون المدن،‬

637
00:44:17,583 --> 00:44:19,208
‫ويأخذون الكثير من الرهائن…‬

638
00:44:20,750 --> 00:44:24,708
‫يرعبون الجميع‬
‫لمجرد سرقة البنوك. وهذا غباء.‬

639
00:44:25,291 --> 00:44:26,666
‫إنهم يجذبون الكثير من الانتباه.‬

640
00:44:29,041 --> 00:44:30,250
‫لا بد أنك تفهم.‬

641
00:44:32,541 --> 00:44:34,041
‫هات ما عندك. ماذا تريد؟‬

642
00:44:35,416 --> 00:44:36,541
‫استمع إلي.‬

643
00:44:38,625 --> 00:44:40,166
‫سيكون مفيدًا لك،‬

644
00:44:41,500 --> 00:44:42,625
‫ولي،‬

645
00:44:43,750 --> 00:44:44,958
‫وللولاية،‬

646
00:44:47,041 --> 00:44:48,541
‫وللمنظمة.‬

647
00:44:57,000 --> 00:44:59,000
‫هيا أقبلا، هذا قصري.‬

648
00:45:00,166 --> 00:45:01,250
‫مرحبًا يا أخي.‬

649
00:45:01,333 --> 00:45:02,708
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير.‬

650
00:45:03,375 --> 00:45:04,583
‫مرحبًا يا أخي، كيف الحال؟‬

651
00:45:04,666 --> 00:45:06,291
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بأفضل حال.‬

652
00:45:09,375 --> 00:45:11,125
‫هذا قصري.‬

653
00:45:11,208 --> 00:45:13,458
‫هذا تلفاز 50 بوصة.‬

654
00:45:15,166 --> 00:45:16,375
‫وهذه إطلالتي.‬

655
00:45:18,083 --> 00:45:19,291
‫جميلة، صحيح؟‬

656
00:45:25,750 --> 00:45:26,958
‫شقة رائعة.‬

657
00:45:28,250 --> 00:45:29,416
‫أكبر من شقتي.‬

658
00:45:32,166 --> 00:45:33,750
‫تبًا يا أخي.‬

659
00:45:33,833 --> 00:45:36,333
‫وهذه آخر ليلة لنا معًا.‬

660
00:45:36,958 --> 00:45:39,208
‫بحقكما يا صديقاي.‬
‫هل ستتحدثان بحزن من الآن؟‬

661
00:45:39,291 --> 00:45:41,083
‫- حقًا؟‬
‫- لا.‬

662
00:45:41,166 --> 00:45:43,750
‫تبًا، أنا جائع! ولديّ مفاجأة لك.‬

663
00:45:43,833 --> 00:45:45,750
‫- ماذا، مفاجأة؟‬
‫- هل أنت جائع؟‬

664
00:45:45,833 --> 00:45:46,791
‫أنا أتضور جوعًا.‬

665
00:45:47,291 --> 00:45:48,875
‫انتبه لإصبعك. تفضل.‬

666
00:45:48,958 --> 00:45:50,583
‫هذه البيتزا رقيقة جدًا!‬

667
00:45:50,666 --> 00:45:53,375
‫وأنت طلبت واحدة فقط؟ وكأنك لا تعرفني.‬

668
00:45:53,458 --> 00:45:56,875
‫في المرة القادمة‬
‫سأنشئ موقعًا للتبرعات لشراء البيتزا.‬

669
00:45:56,958 --> 00:45:58,666
‫رقيقة أم لا، ما زالت لذيذة.‬

670
00:45:59,541 --> 00:46:01,666
‫لا! توقف يا أخي!‬

671
00:46:01,750 --> 00:46:02,583
‫توقفا!‬

672
00:46:03,708 --> 00:46:04,541
‫شهية.‬

673
00:46:04,625 --> 00:46:05,916
‫لا يمكنني فعل هذا!‬

674
00:46:10,041 --> 00:46:12,333
‫لا، لكن جديًا… سآخذكما إلى مكان رائع.‬

675
00:46:12,833 --> 00:46:14,458
‫عندما ننتهي من الأكل.‬

676
00:46:15,166 --> 00:46:16,708
‫- حسنًا.‬
‫- لنفعل ذلك.‬

677
00:46:17,333 --> 00:46:18,916
‫أنت مهرج!‬

678
00:46:21,458 --> 00:46:22,875
‫استعدا.‬

679
00:46:45,250 --> 00:46:46,666
‫كنت أفكر…‬

680
00:46:47,458 --> 00:46:50,666
‫نحن نعرف بعضنا منذ 15 عامًا.‬

681
00:46:51,416 --> 00:46:52,833
‫الوقت يمر بسرعة، صحيح؟‬

682
00:46:53,750 --> 00:46:57,041
‫- أتذكران عندما كنا صغارًا.‬
‫- ما زلت صغيرة اليوم.‬

683
00:46:58,416 --> 00:47:00,250
‫ولطالما كنت الأكثر حيلة.‬

684
00:47:00,791 --> 00:47:04,916
‫أتذكر عندما كنت نحيفًا،‬
‫مليئًا بحب الشباب ومغرور.‬

685
00:47:05,541 --> 00:47:07,500
‫كان "كازانوفا" في ذلك الوقت.‬

686
00:47:09,333 --> 00:47:10,500
‫وأنا؟‬

687
00:47:10,583 --> 00:47:12,208
‫ماذا تتذكرين عني؟‬

688
00:47:14,291 --> 00:47:15,958
‫أتذكر أنك كنت الصامت بيننا.‬

689
00:47:19,958 --> 00:47:21,500
‫أتذكر عينيك أيضًا.‬

690
00:47:23,166 --> 00:47:24,500
‫كانتا لطيفتين.‬

691
00:47:26,416 --> 00:47:27,958
‫كنا نشعر بالراحة إلى جانبك.‬

692
00:47:31,458 --> 00:47:34,625
‫ولم أستطع أن أكون مرتاحًا‬
‫في المنزل أو في الشوارع.‬

693
00:47:39,291 --> 00:47:42,875
‫حين كنا جميعًا معًا، لم يكن أحد يتسكع معنا.‬

694
00:47:44,875 --> 00:47:46,708
‫لطالما كنا معًا ضد العالم.‬

695
00:47:50,583 --> 00:47:52,416
‫أردت أن أطلب منكما شيئًا.‬

696
00:47:59,125 --> 00:48:01,791
‫مهما حدث لي…‬

697
00:48:06,083 --> 00:48:07,458
‫اهتما بعائلتي.‬

698
00:49:21,375 --> 00:49:23,208
‫اسمع يا أخي.‬

699
00:49:23,291 --> 00:49:26,458
‫الأسلحة والسيارات والدراجات جاهزة.‬

700
00:49:26,541 --> 00:49:28,041
‫تعالوا إلى هناك وتفقدوها.‬

701
00:49:28,125 --> 00:49:29,208
‫- حسنًا؟‬
‫- صحيح.‬

702
00:49:29,291 --> 00:49:30,625
‫العصابة جاهزة أيضًا.‬

703
00:49:30,708 --> 00:49:32,625
‫رجال مثلنا. متعطشون للدماء.‬

704
00:49:32,708 --> 00:49:34,958
‫- الخطة جاهزة.‬
‫- جيد.‬

705
00:49:35,041 --> 00:49:37,208
‫- والبلدة؟ كالعادة؟‬
‫- كالعادة.‬

706
00:49:37,291 --> 00:49:40,041
‫سنرعب الجميع في كلّ مكان.‬

707
00:49:40,125 --> 00:49:42,333
‫وإن احتجنا إلى ذلك،‬
‫يمكننا الحصول على دروع بشرية.‬

708
00:49:42,416 --> 00:49:43,416
‫- اتفقنا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

709
00:49:43,500 --> 00:49:46,500
‫تذكّرا، يجب أن نحصل‬
‫على ما يكفي للوصول إلى الهدف هذه المرة.‬

710
00:49:46,583 --> 00:49:50,833
‫ولكي نكون واضحين،‬
‫تحصل المنظمة على ضعف حصصنا.‬

711
00:49:50,916 --> 00:49:52,833
‫لنسمع من الرئيس.‬

712
00:49:52,916 --> 00:49:54,750
‫- طبعًا، لنفعل ذلك.‬
‫- أجل.‬

713
00:49:57,208 --> 00:49:58,375
‫مرحبًا جميعًا.‬

714
00:49:58,958 --> 00:50:00,958
‫إنه على الخط بالفعل.‬

715
00:50:01,666 --> 00:50:03,041
‫- يا صاح.‬
‫- كف الحال؟‬

716
00:50:03,125 --> 00:50:05,041
‫يا إخوتي!‬

717
00:50:05,125 --> 00:50:07,000
‫معكم "إن دي" من حي "أوريا" يتحدث.‬

718
00:50:07,583 --> 00:50:10,083
‫أنا المسؤول عن هذه العملية.‬

719
00:50:10,166 --> 00:50:11,625
‫- بالتأكيد.‬
‫- حسنًا يا "إن دي".‬

720
00:50:11,708 --> 00:50:14,708
‫تريد الحكومة عقد صفقة.‬

721
00:50:14,791 --> 00:50:16,500
‫وقد عقدت صفقة بالفعل يا إخوتي.‬

722
00:50:17,083 --> 00:50:18,708
‫أتعرفون ما هي الصفقة؟‬

723
00:50:18,791 --> 00:50:22,250
‫مئة ثقب رصاصة‬
‫في تلك الخنازير اللعينة يا رفاق.‬

724
00:50:22,333 --> 00:50:24,250
‫لن نتعامل معهم، اتفقنا؟‬

725
00:50:24,333 --> 00:50:26,208
‫- صحيح يا أخي.‬
‫- حسنًا!‬

726
00:50:26,291 --> 00:50:27,541
‫لنفعل هذا!‬

727
00:50:28,125 --> 00:50:30,291
‫لنفعل هذا، لأننا أثناء نومهم،‬

728
00:50:30,875 --> 00:50:31,833
‫نكبر.‬

729
00:55:07,666 --> 00:55:09,833
‫ترجمة "سارة الريس"‬

