﻿1
00:00:01,187 --> 00:00:03,640
{\an8}‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,820 --> 00:00:05,196
‫شخص ما التقط هذه الصورة يا (جو)‬

3
00:00:05,287 --> 00:00:07,206
‫- مما يعني أن...‬
‫- هناك رجل سابع‬

4
00:00:10,160 --> 00:00:11,619
‫كانت (ماريسا) تتصل‬
‫بـ(شانن) طلباً للمساعدة‬

5
00:00:11,828 --> 00:00:13,204
‫"وتركتْ لها بريداً صوتياً"‬

6
00:00:13,330 --> 00:00:16,166
‫"إذا حصلنا على ذلك الهاتف‬
‫يمكننا سماع كلمات (ماريسا) الأخيرة"‬

7
00:00:17,959 --> 00:00:19,669
‫- شغّله‬
‫- "(شانن)، كنتِ على حق!"‬

8
00:00:19,836 --> 00:00:23,673
‫ذهبتُ إلى الشرطة وجاء الشريف‬
‫لقد كان واحداً منهم‬

9
00:00:23,798 --> 00:00:25,175
‫اخرجي من السيارة!‬

10
00:00:25,884 --> 00:00:28,386
‫ذهبتْ (ماريسا) إلى الشرطة طلباً للمساعدة‬
‫لكنهم بدلاً من ذلك، قتلوها‬

11
00:00:28,928 --> 00:00:31,681
‫- أين الشريف؟‬
‫- إنه ينقل (شانن مور) إلى سجن الولاية‬

12
00:00:31,806 --> 00:00:34,809
‫لوحده؟ هذا يحدث الآن‬
‫(بارنوم) ينقل (شانن) إلى (رولينز)‬

13
00:00:34,934 --> 00:00:36,311
‫(جو)، ماذا سنفعل؟‬

14
00:00:36,478 --> 00:00:40,357
‫أنت تعرقلي عمل الشرطة‬
‫أخلِ الطريق وإلا سيتم اعتقالك‬

15
00:00:41,358 --> 00:00:43,401
‫(ماريبيث)، ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬

16
00:00:43,610 --> 00:00:45,445
‫آخذ الوصاية على سجينتك‬

17
00:01:20,814 --> 00:01:22,190
‫"أخلِ الطريق"‬

18
00:01:24,609 --> 00:01:28,696
‫"أنت تعرقلي عمل الشرطة‬
‫أخلِ الطريق وإلا سيتم اعتقالك"‬

19
00:01:29,072 --> 00:01:30,448
‫أخلِ الطريق!‬

20
00:01:31,199 --> 00:01:32,575
‫تباً!‬

21
00:01:41,417 --> 00:01:43,336
‫(ماريبيث)، ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬

22
00:01:45,672 --> 00:01:49,259
‫- آخذ الوصاية على سجينتك‬
‫- ماذا؟‬

23
00:01:50,176 --> 00:01:54,264
‫أيها الشريف، انبطح أرضاً‬
‫لن تؤذي (شانن)، لن أسمح لك‬

24
00:01:54,472 --> 00:01:58,977
‫(ماريبيث)، هل فقدتِ عقلكِ؟‬
‫أنتِ توجّهين سلاحاً إلى رجل قانون‬

25
00:01:59,102 --> 00:02:01,646
‫- انبطح أرضاً!‬
‫- عقوبة هذا السجن لخمس سنوات‬

26
00:02:02,105 --> 00:02:05,024
‫الآن، لا أعرف ما الذي يجري ولكن‬
‫عليكِ أن تُنزلي هذه البندقية، حسناً؟‬

27
00:02:05,150 --> 00:02:08,194
‫أعرف ما الذي تفعله‬
‫أعرف كل شيء‬

28
00:02:09,154 --> 00:02:11,781
‫- لقد قتلتَ (ماريسا ليفت هاند)‬
‫- عمَ تتكلمين بحق الجحيم؟‬

29
00:02:11,906 --> 00:02:14,993
‫- لم أقابل (ماريسا ليفت هاند) في حياتي‬
‫- سمعتُ البريد الصوتي‬

30
00:02:16,119 --> 00:02:18,746
‫لقد جاءت إليكم طلباً للمساعدة وقمتَ بقتلها‬

31
00:02:21,666 --> 00:02:25,044
‫لا أعلم ماذا تظنين أنكِ سمعتِ يا (ماريبيث)‬

32
00:02:26,463 --> 00:02:30,258
‫- ولكن كل ما يهم الآن هو أن تُنزلي سلاحكِ‬
‫- قف وإلا سأطلق النار!‬

33
00:02:30,633 --> 00:02:35,555
‫لن تطلقي النار عليّ يا (ماريبيث)‬
‫ستدمرين حياتكِ وعائلتكِ‬

34
00:02:36,222 --> 00:02:39,309
‫- كل ذلك من أجل ماذا؟ لحماية قاتلة متسلسلة؟‬
‫- قف!‬

35
00:02:39,642 --> 00:02:46,065
‫- فقط ناولِيني البندقية وسننسى الأمر‬
‫- قف! قلت...‬

36
00:02:50,487 --> 00:02:56,534
‫حسناً، أين هو ذلك البريد الصوتي بالضبط؟‬

37
00:02:58,244 --> 00:02:59,954
‫أعلم أن هاتف (شانن) بحوزتكِ‬

38
00:03:02,040 --> 00:03:04,792
‫- سأطلق النار يا (ماريبيث)‬
‫- حسناً، حسناً‬

39
00:03:05,793 --> 00:03:07,170
‫الآن!‬

40
00:03:12,509 --> 00:03:15,220
‫ارمِي الهاتف أرضاً، على الأرض!‬

41
00:03:20,600 --> 00:03:22,393
‫لماذا ذهبتِ وفعلتِ هذا يا (ماريبيث)؟‬

42
00:03:25,772 --> 00:03:29,317
‫- لم أكن أريد إيذاءكِ‬
‫- أيها الشريف، أرجوك، أرجوك‬

43
00:03:29,442 --> 00:03:31,194
‫لطالما أحببتكِ يا (ماريبيث)‬

44
00:03:31,903 --> 00:03:34,614
‫- ولكن انظري الآن ما تجبرينني على فعله‬
‫- أيها الشريف، أرجوك، أرجوك!‬

45
00:04:02,850 --> 00:04:04,310
‫حظاً سعيداً في الجحيم‬

46
00:04:10,733 --> 00:04:12,986
‫يا إلهي، يا إلهي!‬

47
00:04:13,111 --> 00:04:14,612
‫اللعنة‬

48
00:04:17,615 --> 00:04:18,992
‫ماذا تفعلين؟‬

49
00:04:19,158 --> 00:04:20,535
‫سأهرب من هنا‬

50
00:04:21,661 --> 00:04:23,037
‫ما مدى تضرركِ؟‬

51
00:04:23,955 --> 00:04:25,331
‫لا يهم‬

52
00:04:25,832 --> 00:04:28,209
‫لا يمكنكِ المغادرة، ستنزفين حتى الموت‬

53
00:04:28,876 --> 00:04:30,545
‫أنتِ بحاجة إلى سيارة إسعاف الآن‬

54
00:04:30,753 --> 00:04:34,882
‫لن أذهب إلى المستشفى لينقذوا حياتي‬
‫كي يتمكن القاضي من إعدامي، حسناً؟‬

55
00:04:35,133 --> 00:04:39,262
‫سنخبرهم بالحقيقة، كان هذا دفاعاً عن النفس‬
‫وأنا مَن أطلقت النار عليه وليس أنتِ‬

56
00:04:39,846 --> 00:04:41,264
‫إذاً، يجدر بكِ أن تهربي أيضاً‬

57
00:04:42,932 --> 00:04:44,309
‫تباً!‬

58
00:04:44,475 --> 00:04:45,852
‫انتظري‬

59
00:04:49,814 --> 00:04:51,858
‫- هذا ليس كما يبدو‬
‫- انبطحي أرضاً الآن‬

60
00:04:51,983 --> 00:04:54,902
‫- من فضلك، دعني أوضّح الأمر‬
‫- انبطحي أرضاً وإلا سأطلق عليكِ النار!‬

61
00:04:55,028 --> 00:04:57,613
‫- من فضلك، توقف، اسمعني!‬
‫- ارمي البندقية من يدكِ الآن!‬

62
00:05:05,371 --> 00:05:09,375
‫ضابط مصاب، أحتاج إلى وحدات إضافية‬
‫وسيارة إسعاف خارج طريق الولاية رقم ١٨٠‬

63
00:05:09,625 --> 00:05:11,961
‫- ضابط مصاب!‬
‫- لماذا أطلقتِ النار عليه؟‬

64
00:05:12,086 --> 00:05:13,463
‫كان على وشك أن يقتلكِ‬

65
00:05:13,755 --> 00:05:15,131
‫لماذا لم ترمي بندقيتكِ؟‬

66
00:05:15,923 --> 00:05:18,134
‫حاولت أن أوضّح له‬
‫ربما يمكننا أن نوضح الأمر‬

67
00:05:18,343 --> 00:05:21,220
‫لا! لا، علينا الابتعاد من هنا‬

68
00:05:25,016 --> 00:05:28,311
‫سينتظر وصول الدعم قبل أن يتبعنا‬
‫سيوفّر لنا هذا بعض الوقت‬

69
00:05:41,949 --> 00:05:45,495
‫"إلى جميع الوحدات، ابحثوا عن أنثى بيضاء‬
‫في منتصف الثلاثينات من العمر"‬

70
00:05:45,870 --> 00:05:47,538
‫"هويتها، (ماريبيث بيكيت)"‬

71
00:05:47,830 --> 00:05:50,917
‫"وأنثى محلية في منتصف الثلاثينات‬
‫من العمر، (شانن مور)"‬

72
00:05:51,292 --> 00:05:53,378
‫"(ماريبيث)"‬

73
00:05:54,420 --> 00:05:56,130
‫- مرحباً‬
‫- "(جو)، هل تسمعني؟"‬

74
00:05:56,255 --> 00:05:59,842
‫- نعم‬
‫- حاول (بارنوم) قتلي و(شانن) أوقفته‬

75
00:05:59,967 --> 00:06:05,723
‫- ماذا، هل أنتِ بأمان؟‬
‫- نعم، أعتقد ذلك‬

76
00:06:05,848 --> 00:06:08,351
‫- هل أنتِ وحدكِ؟‬
‫- لا‬

77
00:06:08,601 --> 00:06:13,523
‫- لا، أنتِ معها، هل تحتجزكِ كرهينة؟‬
‫- لا، لا (جو)، الأمر ليس كذلك‬

78
00:06:13,940 --> 00:06:18,236
‫اسمع، شرطي الولاية يا (جو)‬
‫إنه قادم خلفنا، حسناً؟‬

79
00:06:18,569 --> 00:06:20,113
‫أعتقد أنني قتلتُ (بارنوم)‬

80
00:06:23,574 --> 00:06:26,119
‫- أين أنتِ؟‬
‫- نحن على بعد كيلومتر ونصف‬

81
00:06:26,327 --> 00:06:29,580
‫- من المنعطف إلى (بولدر كريك)‬
‫- حسناً، ثمة مقصورة عامل منجم قديمة هناك‬

82
00:06:29,872 --> 00:06:32,500
‫أريدكِ أن تجدي الخور وأن تتبعيه‬
‫مع اتجاه التيار، لا يمكن أن يفوتكِ‬

83
00:06:32,625 --> 00:06:34,085
‫أريدكِ أن تذهبي إلى هناك وأن تبقي فيه‬

84
00:06:34,460 --> 00:06:37,004
‫"سأحاول تسوية هذا الموقف‬
‫ثم سأعود لأجدكِ، اتفقنا؟"‬

85
00:06:37,171 --> 00:06:39,424
‫- حسناً‬
‫- حسناً، هل يمكنها سماعنا؟‬

86
00:06:39,924 --> 00:06:42,760
‫- "لا"‬
‫- "عليكِ الابتعاد عنها بأسرع ما يمكن"‬

87
00:06:45,263 --> 00:06:46,639
‫لا أعتقد أنني أستطيع فعل ذلك يا (جو)‬

88
00:06:47,014 --> 00:06:50,852
‫- لماذا؟ هل هي مسلحة؟‬
‫- "لا، بلى، لكنها فقط..."‬

89
00:06:52,812 --> 00:06:54,856
‫لن أفعل ذلك، حسناً؟‬
‫لن أفعل ذلك‬

90
00:06:54,981 --> 00:06:57,316
‫اسمعيني، إنها ليست صديقتكِ، حسناً؟‬

91
00:06:57,442 --> 00:06:59,110
‫- ما فعلته بأولئك الرجال...‬
‫- "أعلم هذا"‬

92
00:06:59,360 --> 00:07:04,365
‫لكنهم يطاردوننا معاً يا (جو)، حسناً؟‬
‫سوف نبقى معاً، وهذا كل ما في الأمر‬

93
00:07:04,574 --> 00:07:05,950
‫يجب أن تحصلي على سلاحها‬

94
00:07:06,701 --> 00:07:08,536
‫لأن رجال الشرطة قادمون‬
‫مع الكلاب ومَن يدري ماذا أيضاً‬

95
00:07:08,661 --> 00:07:10,538
‫"وإذا أطلقتْ النار عليهم‬
‫كلتاكما ستموتان على حد سواء"‬

96
00:07:10,830 --> 00:07:13,291
‫- "هل تسمعينني؟"‬
‫- حسناً، إذا استطعت، سأفعل‬

97
00:07:13,708 --> 00:07:16,919
‫حسناً، أسرعي، أغلقي هاتفكِ‬
‫فالشرطة ستقوم بتتبعه‬

98
00:07:17,211 --> 00:07:18,629
‫- "سأراكِ في المقصورة"‬
‫- حسناً‬

99
00:07:18,838 --> 00:07:20,465
‫- "أحبكِ"‬
‫- أحبك، وداعاً‬

100
00:07:22,425 --> 00:07:27,889
‫يقول إن هناك مقصورة يمكننا‬
‫الاختباء فيها ريثما يتحدث إلى الشرطة‬

101
00:07:28,181 --> 00:07:31,601
‫- هل هذا كل شيء؟‬
‫- نعم‬

102
00:07:32,727 --> 00:07:34,979
‫كانت تلك مكالمة طويلة‬
‫بالنسبة إلى مثل هذه الرسالة القصيرة‬

103
00:07:37,190 --> 00:07:38,649
‫إنه خائف علينا، حسناً؟‬

104
00:07:41,235 --> 00:07:42,612
‫ينبغي أن يكون كذلك‬

105
00:07:59,962 --> 00:08:01,756
‫- أين هو؟‬
‫- مهلاً‬

106
00:08:03,674 --> 00:08:05,051
‫يا إلهي!‬

107
00:08:05,176 --> 00:08:08,638
‫مهلاً، تماسك أيها القائد، سوف تنجو‬
‫ابتعدوا عن الطريق، ابتعدوا عن الطريق‬

108
00:08:08,846 --> 00:08:10,848
‫لا أفهم، لماذا قد تفعل (ماريبيث) هذا؟‬

109
00:08:13,059 --> 00:08:16,187
‫أنا أفهم، أفهم جيداً جداً‬

110
00:08:17,522 --> 00:08:22,026
‫(شانن مور) هي شر خالص‬
‫لا بد أنها تلاعبت بـ(ماريبيث)‬

111
00:08:24,111 --> 00:08:26,906
‫هل أنت متأكد من أن (ماريبيث)‬
‫ليست رهينتها؟‬

112
00:08:27,281 --> 00:08:28,824
‫لا، كانتا تعملان معاً‬

113
00:08:31,786 --> 00:08:33,162
‫حسناً، اسمعوا‬

114
00:08:34,622 --> 00:08:39,627
‫اسمي المفوّض (كايل ماكلاناهان)‬
‫أنا نائب الشريف في مقاطعة (تويلف سليب)‬

115
00:08:40,253 --> 00:08:47,802
‫لكون الشريف... خارج العمل الآن‬
‫أنا المسؤول عن هذه القضية‬

116
00:08:48,553 --> 00:08:52,181
‫هذه مطاردة رسمية، سنتحرك في أزواج‬

117
00:08:52,306 --> 00:08:55,726
‫لذا، اعثروا على رفيق لعين‬
‫لأن الكلاب في طريقها إلينا‬

118
00:08:56,018 --> 00:09:00,648
‫ولن نرتاح حتى تصبح قاتلتا الشرطة‬
‫خلف القضبان أو ميتتين‬

119
00:09:03,776 --> 00:09:05,736
‫لديكم إذن مني لإطلاق النار عند رؤيتهما‬

120
00:09:06,320 --> 00:09:09,699
‫لا! نحن نتحدث هنا عن (ماريبيث بيكيت)!‬

121
00:09:17,123 --> 00:09:18,624
‫هل أخبرتهم للتو أن بإمكانهم‬
‫إطلاق النار على زوجتي؟‬

122
00:09:19,041 --> 00:09:22,420
‫أطلقت زوجتكَ النار على (بارنوم)‬
‫ومن الأفضل لها أن تأمل بأن ينجو‬

123
00:09:22,962 --> 00:09:26,340
‫نعم، كان سيقتل (شانن)‬
‫ولدي بريد صوتي يثبت ذلك‬

124
00:09:26,966 --> 00:09:29,135
‫- دعني أسمعه إذاً‬
‫- ليس بحوزتي الآن‬

125
00:09:29,635 --> 00:09:35,933
‫إذاً، سأتصرف وفقاً للدليل الذي أملكه‬
‫وهو رجل يحتضر وامرأتان مسلحتان هاربتان‬

126
00:09:38,769 --> 00:09:42,982
‫إذا كنتَ على اتصال بـ(ماريبيث)‬
‫وتريد رؤيتها على قيد الحياة‬

127
00:09:44,275 --> 00:09:45,651
‫فعليها أن تسلّم نفسها‬

128
00:09:45,776 --> 00:09:47,153
‫أتعلم؟ لقد حاولتْ‬

129
00:09:49,614 --> 00:09:54,285
‫- هل حاولت السيدة (بيكيت) تسليم نفسها؟‬
‫- لا، أطلقت شريكتها النار عليّ وهربتا معاً‬

130
00:09:54,911 --> 00:09:59,832
‫إليكَ هذا، الآن، أريدكَ أن ترحل من هنا‬
‫قبل أن ألقي القبض عليكَ أيضاً‬

131
00:10:03,669 --> 00:10:06,672
‫- توقف!‬
‫- ما هذا يا (بيكيت)؟ ماذا تفعل؟‬

132
00:10:08,257 --> 00:10:10,927
‫اللعنة يا (بيكيت)! عد إلى هنا!‬

133
00:10:16,766 --> 00:10:19,852
‫عليك اللعنة! اللعنة يا (بيكيت)!‬

134
00:10:20,728 --> 00:10:22,980
‫اذهبوا وأحضروه! اذهبوا الآن!‬

135
00:10:23,314 --> 00:10:24,690
‫- نعم سيدي‬
‫- نعم سيدي‬

136
00:11:02,974 --> 00:11:05,434
‫كادت الكلاب تصل إلى هنا‬
‫(كريكيت)، انزلي والتقي بهم‬

137
00:11:06,639 --> 00:11:09,976
‫ما قاله (جو)، ماذا لو كان صحيحاً؟‬

138
00:11:10,560 --> 00:11:14,522
‫لكنه ليس منطقياً أبداً‬
‫أعني، لن يحاول (بارنوم) قتل سجين‬

139
00:11:14,897 --> 00:11:17,483
‫كما أنه ليس من المنطقي أن تطلق‬
‫(ماريبيث) النار على (بارنوم)‬

140
00:11:18,568 --> 00:11:21,237
‫ألا يجب أن نتحقق من الأمر على الأقل؟‬
‫يمكننا إحضار (هانك سكارليت) للاستجواب‬

141
00:11:21,362 --> 00:11:24,574
‫لا، لا، لا، اسمعي‬
‫سنستجوب الناس لاحقاً، حسناً؟‬

142
00:11:24,782 --> 00:11:28,828
‫ولكن حالياً، علينا تركيز جهودنا‬
‫للعثور على هؤلاء الهاربين الثلاثة‬

143
00:11:28,953 --> 00:11:30,747
‫- وإلا فقد لا نراهم مجدداً‬
‫- ثلاثة؟‬

144
00:11:30,955 --> 00:11:33,750
‫ضرب (جو) شرطياً للتو‬
‫وسرق مركبة تابعة للشرطة‬

145
00:11:34,917 --> 00:11:36,919
‫هذا عقد من الزمن في السجن‬

146
00:11:38,463 --> 00:11:41,924
‫نعم، إنه يوم سيئ ليكون المرء‬
‫من عائلة (بيكيت)‬

147
00:11:54,479 --> 00:11:58,399
‫"أنتم تتصلون بمحمية (نورثويست فالكن)‬
‫اتركوا رسالة صوتية بعد الإشارة"‬

148
00:11:59,150 --> 00:12:02,153
‫(جو) واقع في ورطة‬
‫قد يحتاج إلى مساعدتك‬

149
00:12:07,867 --> 00:12:10,328
‫(ماريبيث)، أخبريني أين أنتِ بحق الجحيم؟‬

150
00:12:10,453 --> 00:12:13,331
‫حتى أنني اتصلتُ بزوجكِ‬
‫أنا يائسة إلى تلك الدرجة‬

151
00:12:13,664 --> 00:12:15,958
‫اتصلي بي فقط وأخبريني أنكِ بخير‬

152
00:12:18,836 --> 00:12:20,213
‫لماذا لم يعودا إلى المنزل بعد؟‬

153
00:12:24,384 --> 00:12:28,304
‫- هل كنتِ تتجسسين عليّ؟‬
‫- نعم، هي كانت تفعل‬

154
00:12:29,472 --> 00:12:31,432
‫نحن نستحق معرفة الحقيقة عن أمي وأبي‬

155
00:12:33,643 --> 00:12:35,019
‫إنهما بخير‬

156
00:12:35,895 --> 00:12:38,398
‫أياً كان ما يفعلانه‬
‫أنا متأكدة من أنهما سيتدبرانه‬

157
00:12:39,273 --> 00:12:41,567
‫لكنكِ دائماً ما تصفين أبي‬
‫بأنه فاشل غير فعّال‬

158
00:12:43,820 --> 00:12:48,074
‫أنا متأكدة من أنني لم أقل ذلك أبداً‬
‫ولا مزيد من التسلل وراء (ميسي)‬

159
00:12:48,199 --> 00:12:49,909
‫يجب أن تتوقف أعمال الجاسوسية هذه‬

160
00:12:50,118 --> 00:12:53,287
‫هل أنتِ واثقة من أنهما بخير؟‬
‫أم أنكِ تقولين هذا فقط لنشعر بتحسن؟‬

161
00:12:53,830 --> 00:12:55,540
‫لقد كذب والدانا علينا مسبقاً‬

162
00:12:56,332 --> 00:12:59,335
‫هذا لا يمنعنا من القلق‬
‫بل يزيد الأمر سوءاً‬

163
00:13:00,670 --> 00:13:02,964
‫من فضلكِ، أخبرينا فقط بالحقيقة‬

164
00:13:07,468 --> 00:13:08,845
‫حسناً، تباً لهذا‬

165
00:13:09,762 --> 00:13:18,062
‫الحقيقة هي أنني أعتقد أن والدكن‬
‫هو رجل محب وقادر للغاية‬

166
00:13:20,189 --> 00:13:27,864
‫ويعتني بوالدتكن جيداً‬
‫وجميعنا نعرف مدى روعتها‬

167
00:13:30,700 --> 00:13:35,246
‫الآن، أينما كانا، أعلم أنهما بخير‬

168
00:13:36,414 --> 00:13:39,584
‫لأن كليهما شخصان قويّان‬

169
00:13:43,546 --> 00:13:45,047
‫وتلك هي الحقيقة‬

170
00:13:48,551 --> 00:13:50,636
‫حسناً، حان وقت النوم‬

171
00:13:51,429 --> 00:13:52,972
‫لن نغفو قبل عودتهما إلى المنزل‬

172
00:13:57,059 --> 00:14:01,147
‫أعلم ذلك، وأنا لن أغفو أيضاً‬
‫لذا، لِمَ لا نجلس معاً؟‬

173
00:14:02,648 --> 00:14:04,942
‫يمكنكن يا فتيات السهر‬
‫إلى أي وقت يحلو لكنّ الليلة‬

174
00:14:05,943 --> 00:14:08,779
‫- أنا أحبك يا (ميسي)‬
‫- سنشاهد الأفلام القديمة‬

175
00:14:16,412 --> 00:14:19,373
‫ها هو ذا، ها هو، تعالي‬

176
00:14:23,794 --> 00:14:27,965
‫(شانن)، من فضلكِ دعيني أساعدكِ، حسناً؟‬

177
00:14:28,299 --> 00:14:30,676
‫- نحن قريبتان جداً‬
‫- حسناً، حسناً‬

178
00:14:30,927 --> 00:14:33,846
‫حسناً، تعالي‬

179
00:14:48,194 --> 00:14:49,779
‫على رسلكِ، على رسلكِ‬

180
00:14:53,199 --> 00:14:54,575
‫هل أنتِ بخير؟‬

181
00:15:05,836 --> 00:15:09,048
‫- هل يمكنني من فضلك أخذ سلاحكِ؟‬
‫- لا‬

182
00:15:10,383 --> 00:15:13,970
‫لن أجلس هنا عزلاء‬
‫ما كنت سأطلب ذلك منكِ‬

183
00:15:15,096 --> 00:15:18,933
‫حسناً، لكنكِ لن تؤذيني أو تؤذي زوجي؟‬

184
00:15:20,309 --> 00:15:25,314
‫- لماذا قد أفعل ذلك؟‬
‫- لقد قتلتِ خمسة رجال أعرفهم‬

185
00:15:25,523 --> 00:15:29,944
‫لم أقتلهم لأنني أردت ذلك‬
‫مثلما لم تطلقي النار على الشريف باختياركِ‬

186
00:15:30,069 --> 00:15:33,197
‫- كان هذا مختلفاً‬
‫- مختلفاً؟ كيف؟‬

187
00:15:33,864 --> 00:15:37,827
‫كان تهديداً وشيكاً، فقد كان سيقتلنا‬

188
00:15:37,952 --> 00:15:42,582
‫نعم، والرجال الذين قتلتهم‬
‫كانوا يمثلون تهديداً مستمراً‬

189
00:15:58,431 --> 00:16:00,182
‫حسناً، علينا إلقاء نظرة على جرحكِ‬

190
00:16:04,437 --> 00:16:05,813
‫هل يمكنني؟‬

191
00:16:10,109 --> 00:16:11,485
‫حسناً‬

192
00:16:13,779 --> 00:16:16,741
‫حسناً، حسناً‬

193
00:16:21,412 --> 00:16:24,457
‫علينا تنظيفه، سأجد الماء‬

194
00:16:25,875 --> 00:16:29,295
‫سأعود حالاً، استريحي، اتفقنا؟‬

195
00:17:57,550 --> 00:17:58,926
‫(ماريبيث)؟‬

196
00:17:59,385 --> 00:18:00,803
‫(ماريبيث)، لا بأس، هذا أنا‬

197
00:18:01,345 --> 00:18:02,722
‫(جو)‬

198
00:18:03,597 --> 00:18:04,974
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

199
00:18:05,683 --> 00:18:08,519
‫- هل آذتكِ؟‬
‫- لا، إنه دم (شانن)‬

200
00:18:11,522 --> 00:18:13,524
‫إنها مصابة بجرح عميق‬

201
00:18:14,191 --> 00:18:16,986
‫- هل أخذتِ سلاحها؟‬
‫- لا‬

202
00:18:18,362 --> 00:18:20,531
‫لن تعودي إلى هناك إذا كانت‬
‫لا تزال مسلحة، حسناً؟‬

203
00:18:20,740 --> 00:18:23,743
‫- (شانن) لا تشكّل خطراً حقيقياً‬
‫- إنها دائماً الخطر‬

204
00:18:24,410 --> 00:18:26,120
‫لقد نزعت أحشاء (فرانك أورمان) وقطعت رأسه‬

205
00:18:26,287 --> 00:18:28,831
‫نعم، كما أنها أنقذت حياتي مرتين‬

206
00:18:29,165 --> 00:18:31,125
‫وحياة (لوك) أيضاً، على الرغم من أنه‬
‫كان من الممكن أن يتم القبض عليها‬

207
00:18:31,250 --> 00:18:38,507
‫إنها خطيرة، أعلم أنها خطيرة‬
‫لكنها ليست مختلة نفسياً، حسناً؟ سترى ذلك‬

208
00:18:43,095 --> 00:18:44,472
‫سنجد حلاً‬

209
00:18:53,105 --> 00:18:55,691
‫- (جو)‬
‫- أعطِيني سلاحكِ الآن‬

210
00:18:56,525 --> 00:18:59,028
‫- (جو)، من فضلك‬
‫- المسدس، هيا بنا‬

211
00:19:12,291 --> 00:19:16,587
‫حسناً، الآن يمكننا التحدث‬

212
00:19:17,338 --> 00:19:19,465
‫- لا أريد التحدث إليك‬
‫- هذا يناسبني أيضاً‬

213
00:19:19,673 --> 00:19:22,718
‫جميعنا في نفس المَركب هنا‬
‫سواء أعجبنا ذلك أم لا‬

214
00:19:22,968 --> 00:19:26,764
‫كلنا نريد الخروج من هذا أحياء‬
‫وسيتطلب الأمر تعاوننا معاً لتحقيق ذلك‬

215
00:19:26,889 --> 00:19:28,474
‫لذا، من فضلك، خذ نفساً عميقاً‬

216
00:19:30,601 --> 00:19:31,977
‫سنجد حلاً‬

217
00:19:35,564 --> 00:19:38,943
‫- كيف سارت الأمور مع الشرطة؟‬
‫- قال شرطي الولاية إنكما أطلقتما النار عليه‬

218
00:19:39,568 --> 00:19:43,072
‫و(ماكلاناهان) لم يكن يصغي إلي‬
‫لذلك، لكمته وهربتُ بعيداً‬

219
00:19:45,991 --> 00:19:48,202
‫- هل تبعكَ؟‬
‫- لا، لقد أضعته‬

220
00:19:49,954 --> 00:19:53,707
‫ماذا عن الحاكم؟ هل حاولت الاتصال به؟‬
‫سوف يستمع إليكَ يا (جو)‬

221
00:19:53,833 --> 00:19:59,004
‫تركتُ هاتفي في الشاحنة ثم لم أستطع العودة‬
‫لأخذه بعد أن سرقتُ مركبة (ماكلاناهان)‬

222
00:19:59,672 --> 00:20:02,174
‫- ماذا؟‬
‫- لم أطلق النار عليه على الأقل‬

223
00:20:03,509 --> 00:20:06,846
‫- أظن أن جميعنا هاربون الآن‬
‫- نعم‬

224
00:20:07,847 --> 00:20:12,726
‫حسناً، ماذا سنفعل؟ هل نستمر في الهرب‬
‫ونبقى متقدمين عنهم حتى يكتشفوا ما حدث؟‬

225
00:20:12,852 --> 00:20:15,521
‫أعني، كلتاكما مغطاتان بالدم‬
‫إنه أثر مثالي لتتعقبه الكلاب‬

226
00:20:16,230 --> 00:20:21,193
‫كما أن (ماكلاناهان) لن يجد الحقيقة‬
‫من دوننا، لذا، لا، سنبقى هنا‬

227
00:20:21,694 --> 00:20:25,406
‫ثم عندما يعثرون علينا‬
‫نوقفهم ونتفاوض معهم‬

228
00:20:25,823 --> 00:20:30,077
‫لا نخرج من هنا حتى نعطيهم هاتف (شانن)‬
‫كدليل ويستمعوا إلى البريد الصوتي‬

229
00:20:30,661 --> 00:20:33,539
‫أتقصد الهاتف الذي أطلق‬
‫الشريف النار عليه؟‬

230
00:20:35,958 --> 00:20:37,334
‫ذلك هو‬

231
00:20:38,252 --> 00:20:41,005
‫- ما الدليل الآخر الذي لدينا؟‬
‫- ماذا تقصد بسؤالكَ؟‬

232
00:20:41,130 --> 00:20:44,425
‫أنتَ تعرف أن الدليل الذي لدينا هو الصورة‬
‫التي سلّمناها أنا وأنت لـ(بارنوم)‬

233
00:20:45,009 --> 00:20:48,679
‫- هل تلك النسخة الوحيدة؟‬
‫- هل صنعتَ نسخة أخرى؟‬

234
00:20:49,471 --> 00:20:50,848
‫تباً!‬

235
00:20:51,140 --> 00:20:56,020
‫- كل ما أعرفه هو أنني لن أعود إلى السجن‬
‫- لقد قتلتِ خمسة رجال‬

236
00:20:57,104 --> 00:21:00,774
‫حتى لو كانوا يستحقون ذلك، لا يسمح لكِ‬
‫القانون بتوزيع العدالة كما ترغبين‬

237
00:21:00,983 --> 00:21:02,401
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

238
00:21:02,860 --> 00:21:05,571
‫لأنه يبدو لي أن القانون‬
‫هو الذي فعل هذا بي‬

239
00:21:06,572 --> 00:21:13,329
‫(باد بارنوم)، (راندي بوب)‬
‫لقد أبلغتُ عن هجومهم عليّ ورُميت في السجن‬

240
00:21:13,871 --> 00:21:16,165
‫أبلغت (ماريسا) عن الهجوم‬
‫الذي تعرضت له وقُتِلتْ‬

241
00:21:18,083 --> 00:21:25,215
‫لو ما حدث لي حدث لزوجتكَ أو إحدى بناتك‬
‫وأفلت أولئك الأوغاد بفعلتهم‬

242
00:21:25,507 --> 00:21:29,261
‫ثم استمروا بفعلها مراراً وتكراراً‬
‫لأشخاص آخرين، عاماً بعد عام‬

243
00:21:29,887 --> 00:21:32,097
‫لا تقل لي إنك لن تفكر في قتلهم أيضاً‬

244
00:21:33,223 --> 00:21:36,143
‫القانون موجود لحماية أمثالك‬
‫لكنه لا يكترث لأمري‬

245
00:21:36,268 --> 00:21:38,979
‫يمكنكِ أن تخبري نفسكِ أي قصة تعجبكِ‬

246
00:21:39,813 --> 00:21:42,608
‫ولكن حالياً، جميعنا حياتنا‬
‫في خطر بسبب ما فعلتِه أنتِ‬

247
00:21:43,776 --> 00:21:47,154
‫ومع ذلك، فإن الآخرين أصبحوا‬
‫في أمان أكبر بسبب ما فعلته‬

248
00:21:50,783 --> 00:21:52,159
‫أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬

249
00:21:53,494 --> 00:21:55,621
‫(شانن)، إليكِ بعض الماء لتنظيف جرحكِ‬

250
00:22:04,838 --> 00:22:06,674
‫لا أعلم ما إذا كان علينا‬
‫تركها في الداخل بمفردها‬

251
00:22:07,091 --> 00:22:10,386
‫(جو)، إنها مصابة وغير مسلّحة‬

252
00:22:11,887 --> 00:22:13,847
‫امنحها فقط لحظة سلام، حسناً؟‬

253
00:22:23,607 --> 00:22:26,568
‫- مَن دعا (تشيت)؟ إنه مختل عقلياً‬
‫- أنا فعلت‬

254
00:22:27,403 --> 00:22:29,989
‫لنضمن من أن يتم تنفيذ ما يجب فعله‬

255
00:22:30,114 --> 00:22:34,076
‫- أخبرتكَ أنني أتدبر الأمر‬
‫- لا يبدو لي ذلك أبداً‬

256
00:22:35,077 --> 00:22:38,914
‫وما الذي ستفعله أمي عندما تعلم بشأن‬
‫رحلات الصيد الصغيرة الخاصة بك؟‬

257
00:22:39,039 --> 00:22:40,457
‫كل تلك الرحلات قد عادت علينا بالمال‬

258
00:22:40,791 --> 00:22:43,335
‫يبدو أنه لم يطرح أحد هذه الأسئلة‬
‫عندما كانت الأموال تتدفق‬

259
00:22:43,460 --> 00:22:45,379
‫والآن، أوقعتَ نفسكَ في فوضى‬

260
00:22:46,797 --> 00:22:50,134
‫إذا علّمنا العام الماضي شيئاً فهو أن‬
‫(جو بيكيت) يمكنه أن يمثل مشكلة‬

261
00:22:51,010 --> 00:22:53,387
‫لذا، سآخذ بعض الرجال وسأذهب إلى عائلته‬

262
00:22:54,430 --> 00:22:57,099
‫بينما تذهب أنتَ للتخلص‬
‫من تلك الفتاة الهندية الأصلية إلى الأبد‬

263
00:22:59,059 --> 00:23:00,602
‫هل ستفعل هذا من أجلي؟‬

264
00:23:01,061 --> 00:23:04,857
‫أو يمكنني فقط أن أطلب من (تشيت)‬
‫إطلاق النار عليكَ الآن في مؤخر رأسكَ‬

265
00:23:04,982 --> 00:23:08,527
‫- والتخلص من هذه المشكلة‬
‫- حسناً، سأتدبر الأمر‬

266
00:23:08,694 --> 00:23:10,070
‫- هل ستفعل؟‬
‫- سأتدبره‬

267
00:23:10,195 --> 00:23:11,572
‫- هل ستفعل؟‬
‫- نعم!‬

268
00:23:16,035 --> 00:23:18,787
‫يبدو أنه لدينا مطاردة لنقوم بها‬

269
00:23:19,872 --> 00:23:21,582
‫- الهندية الأصلية؟‬
‫- هذا صحيح‬

270
00:23:22,249 --> 00:23:24,668
‫فيبدو أن (بارنوم) لم يقتل‬
‫تلك الفتاة كما قال إنه سيفعل‬

271
00:23:25,044 --> 00:23:27,129
‫لذا، أنا أحتاج إلى كل جندي‬
‫يمكنني الحصول عليه‬

272
00:23:28,672 --> 00:23:32,551
‫نحن لا نواجهها لوحدها فقط‬
‫فلديها شخصان يدعمانها‬

273
00:23:34,219 --> 00:23:36,513
‫- ستكون معركة‬
‫- نعم!‬

274
00:23:43,984 --> 00:23:49,865
‫- إنهم يقتربون منا‬
‫- لن يأتوا إلينا قبل طلوع الفجر‬

275
00:23:50,699 --> 00:23:52,701
‫هذا يمنحنا ساعتين لنجد خطة‬

276
00:23:59,875 --> 00:24:04,505
‫- سأدخل السجن يا (جو)‬
‫- لا، لا، لن تدخليه‬

277
00:24:05,214 --> 00:24:08,008
‫لا بد من وجود طريقة للخروج من هذا المأزق‬

278
00:24:14,098 --> 00:24:16,058
‫هل تعلم أنني لم أغش حتى في اختبار مدرسي؟‬

279
00:24:19,853 --> 00:24:21,480
‫ولا مرة واحدة حتى‬

280
00:24:24,441 --> 00:24:29,238
‫كانت الحياة مع (ميسي)... فوضوية جداً‬

281
00:24:32,491 --> 00:24:34,034
‫لدرجة أنني أحببت القواعد‬

282
00:24:38,080 --> 00:24:39,832
‫ونفّذت كل واحدة منها‬

283
00:24:41,583 --> 00:24:45,504
‫لم أكن أفهم أبداً سبب‬
‫عدم التزام أي شخص آخر بها‬

284
00:24:46,797 --> 00:24:49,716
‫لم أتخيل نفسي يوماً في هذا الموقف‬

285
00:24:52,428 --> 00:24:53,804
‫سنجد حلاً‬

286
00:24:55,556 --> 00:24:56,932
‫حسناً؟‬

287
00:24:57,516 --> 00:25:00,269
‫- سيكون كل شيء على ما يرام‬
‫- كيف يمكنك قول هذا؟‬

288
00:25:02,855 --> 00:25:06,150
‫- حتى أفضل نتيجة هنا ستكون مريعة‬
‫- لا‬

289
00:25:06,400 --> 00:25:08,485
‫سيكون كل شيء بخير لأنني سأجعله كذلك‬

290
00:25:09,653 --> 00:25:14,992
‫هذا ما تفعله، تضع غمامتك‬
‫وتحجب مشاعرك‬

291
00:25:15,159 --> 00:25:17,411
‫- وتتوقع مني أن أفعل الأمر ذاته‬
‫- حسناً، هذا لا يتعلق الآن بالمشاعر‬

292
00:25:17,536 --> 00:25:19,037
‫- بلى، إنه كذلك‬
‫- لا، ليس كذلك، ليس كذلك‬

293
00:25:19,246 --> 00:25:21,331
‫إنه يتعلق بهؤلاء الرجال الذين‬
‫سيأتون من فوق ذلك التل، حسناً؟‬

294
00:25:21,457 --> 00:25:23,750
‫ما لم نجد خطة، لن تكون مشاعرك مهمة‬

295
00:25:24,460 --> 00:25:27,629
‫أنا فقط... أحتاج وقتاً للتفكير‬

296
00:25:27,754 --> 00:25:29,756
‫(جو)، هل تعرف ما الذي تظنه؟‬

297
00:25:33,218 --> 00:25:38,682
‫تظن نفسكَ عمود القوة‬
‫الصخرة التي نتكئ عليها جميعاً‬

298
00:25:41,685 --> 00:25:43,061
‫لكنكَ لست كذلك يا عزيزي‬

299
00:25:45,772 --> 00:25:48,275
‫ألا ترى؟ ألا تدرك هذا؟‬

300
00:25:48,484 --> 00:25:53,405
‫جميعنا نتعامل معكَ بحذر‬
‫لمعرفتنا بأنكَ لا تستطيع مواجهة الواقع‬

301
00:25:53,697 --> 00:25:56,158
‫لا شيء منه، لم تواجه أي شيء من ذلك‬

302
00:25:56,408 --> 00:25:59,953
‫وتعتقد أنكَ تنقذنا‬
‫وأنتَ على حصانكَ الأبيض‬

303
00:26:01,455 --> 00:26:05,959
‫لكننا لا نريدكَ أن تنقذنا‬
‫بل نريد أن نكون معكَ يا (جو)‬

304
00:26:06,376 --> 00:26:13,884
‫أريد أن أكون معكَ‬
‫وأنا هنا وأنا أتألم‬

305
00:26:14,718 --> 00:26:19,473
‫وأنت ضعيف جداً لترى هذا‬
‫لذلك، أنا لوحدي‬

306
00:26:25,938 --> 00:26:28,482
‫أحضر الأحصنة وقابلني‬
‫عند نقطة التجمع، بسرعة!‬

307
00:26:28,649 --> 00:26:30,025
‫عُلم الأمر‬

308
00:26:46,124 --> 00:26:48,544
‫أريد أن أعرف ما الذي تفعله‬
‫وإلى أين تذهب‬

309
00:26:52,256 --> 00:26:54,383
‫أوراق رابحة، لقد فزت‬

310
00:26:55,259 --> 00:26:57,135
‫حسناً، إذاً يمكنكِ أن تطرحي سؤالاً‬

311
00:27:00,472 --> 00:27:03,267
‫- مَن كان أول شخص قبّلتِه؟‬
‫- أنا؟‬

312
00:27:03,475 --> 00:27:04,851
‫نعم‬

313
00:27:06,061 --> 00:27:07,604
‫كان هذا منذ وقت طويل جداً‬

314
00:27:08,105 --> 00:27:14,611
‫حسناً، كنت أعيش في (شيكاغو) وكان عازف‬
‫البايس في فرقة (فولتون ريفر) الرباعية‬

315
00:27:14,736 --> 00:27:16,113
‫كان اسمه (هنري)‬

316
00:27:16,780 --> 00:27:18,407
‫وكانت رائحته دائماً‬
‫تشبه رائحة زبدة الفستق‬

317
00:27:19,950 --> 00:27:21,785
‫أنا لا أحب أي نوع من المكسرات‬
‫لذا، هذا يبدو جحيماً بالنسبة إلي‬

318
00:27:21,910 --> 00:27:23,704
‫صدّقيني، لقد كان كذلك‬

319
00:27:24,371 --> 00:27:25,747
‫إنه مقرف جداً‬

320
00:27:26,415 --> 00:27:28,375
‫سئمتُ من انتظار وصول مكالمة هاتفية‬

321
00:27:29,376 --> 00:27:31,295
‫أجل، أعرف‬

322
00:27:31,670 --> 00:27:34,339
‫(ميسي)، لقد واعدتِ الشريف سابقاً‬
‫أليس كذلك؟‬

323
00:27:34,923 --> 00:27:37,426
‫ألا يمكنكِ الاتصال به‬
‫وسؤاله عما إذا كان يعرف شيئاً؟‬

324
00:27:38,135 --> 00:27:43,682
‫(كايل) لم يكن الشريف‬
‫وربما لن يصبح كذلك أبداً‬

325
00:27:44,224 --> 00:27:45,851
‫ولكن ماذا لو كان يعلم ما يجري؟‬

326
00:27:46,893 --> 00:27:51,940
‫- ولكن الأمور معقدة بيني وبينه الآن‬
‫- معقدة؟ كيف؟‬

327
00:27:52,524 --> 00:27:57,571
‫أي أنه يبكي مثل طفل صغير‬
‫في كل مرة نتحدث فيها وهذا يزعجني‬

328
00:27:58,113 --> 00:27:59,489
‫من فضلكِ؟‬

329
00:28:08,206 --> 00:28:10,917
‫(ماكلاناهان) يتكلم‬
‫ألم تجدوا أثرهم بعد؟‬

330
00:28:12,085 --> 00:28:13,462
‫"لا شيء بعد يا سيدي"‬

331
00:28:13,712 --> 00:28:16,214
‫إذاً اجعل الكلاب تشم بجهد أكبر‬

332
00:28:16,882 --> 00:28:20,761
‫لا يوجد أخبار من الفرقة الجنوبية أيضاً‬
‫قد يستغرق هذا طوال الليل‬

333
00:28:21,887 --> 00:28:24,181
‫هل يمكنني أن أسألكِ شيئاً يا (كريكيت)؟‬

334
00:28:24,931 --> 00:28:31,480
‫إذا مات (بارنوم)، لا قدّر الله‬
‫ولكن إذا حصل ذلك‬

335
00:28:32,939 --> 00:28:34,524
‫فهل تعتقدين أنكِ سترشّحين نفسكِ‬
‫لمنصب الشريف؟‬

336
00:28:35,150 --> 00:28:39,988
‫ماذا؟ لا، لم أفكر في هذا أبداً‬

337
00:28:40,113 --> 00:28:42,658
‫ولكن... لا‬

338
00:28:43,784 --> 00:28:50,957
‫جيد، لأنني سأسحقكِ كالدودة‬
‫إنما أنا متأكد من أنه سينجو‬

339
00:28:52,376 --> 00:28:56,922
‫- هل تعتقدين أنه تبقى لديهم أي قهوة؟‬
‫- لا أعتقد أننا...‬

340
00:28:57,255 --> 00:29:00,092
‫"إذا أردتِ جسدي وكنتِ تعتقدين أنني مثير"‬

341
00:29:00,509 --> 00:29:03,804
‫المعذرة، عليّ أن أتلقى‬
‫هذه المكالمة المهمة‬

342
00:29:07,474 --> 00:29:10,769
‫- مرحباً حلوتي، هل هذا أنتِ؟‬
‫- "مرحباً (كايل)"‬

343
00:29:11,520 --> 00:29:14,690
‫لدي خدمة أريد أن أطلبها منك‬
‫على الرغم من أنني أعلم أنه لا يحق لي هذا‬

344
00:29:14,856 --> 00:29:19,569
‫صحيح، أعني، ربما يجدر بي‬
‫أن أخبركِ بشيء أيضاً‬

345
00:29:19,945 --> 00:29:24,825
‫(جو) و(ماريبيث)، لقد خرجا طوال اليوم‬
‫ولم يعودا إلى المنزل بعد‬

346
00:29:24,950 --> 00:29:28,286
‫- هل تعرف أي شيء؟‬
‫- نعم، نعم، لا‬

347
00:29:28,745 --> 00:29:31,039
‫إنهما في ورطة كبيرة جداً الآن‬

348
00:29:31,957 --> 00:29:35,711
‫أطلقت ابنتكِ النار على (بارنوم)‬
‫ثم اعتدى (جو) عليّ بالضرب‬

349
00:29:35,836 --> 00:29:38,797
‫- "كان هجوماً متعدد الجوانب"‬
‫- ماذا؟‬

350
00:29:39,089 --> 00:29:41,550
‫نعم، تطور مفاجئ‬

351
00:29:43,260 --> 00:29:47,806
‫- يا إلهي! أين هما الآن؟‬
‫- لا أعلم‬

352
00:29:47,931 --> 00:29:49,808
‫أعني، حتى لو كنت أعرف، فلن أخبرك‬

353
00:29:50,058 --> 00:29:52,394
‫أعني، حسب معرفتي‬
‫هما مَن طلبا منكِ الاتصال بي‬

354
00:29:52,769 --> 00:29:54,688
‫- لم يفعلا ذلك‬
‫- "لا؟"‬

355
00:29:54,896 --> 00:29:56,273
‫لا‬

356
00:29:58,442 --> 00:30:05,657
‫- هل ما زلتِ تفكرين بي بين الحين والآخر؟‬
‫- أفكر بكَ؟ (كايل)! لا!‬

357
00:30:05,949 --> 00:30:09,745
‫من فضلك، هل يمكنكَ أن تخبرني‬
‫بشيء محدد أكثر حول ما يجري؟‬

358
00:30:10,328 --> 00:30:17,794
‫أتعلمين؟ ربما عليكِ أن تسألي ذلك الأحمق‬
‫الغريب في الحانة ليساعدكِ بدلاً مني‬

359
00:30:18,170 --> 00:30:22,632
‫صحيح، لقد نسيت تماماً‬
‫لا يمكنه فعل شيء من أجلك‬

360
00:30:35,562 --> 00:30:39,149
‫"لا نريدكَ أن تنقذنا، نريد أن نكون معكَ"‬

361
00:30:40,275 --> 00:30:43,945
‫"وأنا أتألم وأنت ضعيف جداً لترى ذلك"‬

362
00:30:58,668 --> 00:31:03,048
‫فكّر، هيا، فكّر، فكّر‬

363
00:31:27,989 --> 00:31:33,286
‫سأحافظ على سلامتكن يا فتيات‬
‫مهما تطلب الأمر‬

364
00:32:15,336 --> 00:32:16,713
‫كيف تشعرين؟‬

365
00:32:24,984 --> 00:32:29,989
‫جاء (كلاماث) إلى هناك لإيقافي‬
‫ثم (بارنوم)...‬

366
00:32:31,866 --> 00:32:33,493
‫أطلق النار عليه بدم بارد‬

367
00:32:36,079 --> 00:32:38,164
‫لم أقتلهم لأنني أردتُ ذلك‬

368
00:32:42,961 --> 00:32:48,216
‫بعد تعرضي للاعتداء‬
‫حوّلت كل غضبي إلى الداخل‬

369
00:32:50,093 --> 00:32:53,304
‫كيف لي أن أكون غبية هكذا‬
‫لأذهب في رحلة الصيد تلك؟‬

370
00:32:54,013 --> 00:32:55,682
‫لأقبل شراباً منهم؟‬

371
00:32:56,683 --> 00:33:02,271
‫لم أكره الرجال الذين هاجموني‬
‫بل كرهت نفسي‬

372
00:33:04,357 --> 00:33:06,275
‫كرهت نفسي للتعرض للاعتداء‬

373
00:33:07,860 --> 00:33:15,368
‫لذا، عندما أتت (ماريسا) إلي‬
‫بدلاً من دعمها، وبختها لكونها ساذجة‬

374
00:33:17,620 --> 00:33:19,080
‫مثلما ظننتُ نفسي ساذجة‬

375
00:33:22,500 --> 00:33:26,754
‫ثم قتلوها، قتلوها‬

376
00:33:29,257 --> 00:33:31,009
‫وجدتُ (دان غاريت) أولاً‬

377
00:33:32,385 --> 00:33:34,387
‫كنت أحلم بمدى روعة الشعور‬

378
00:33:35,596 --> 00:33:37,098
‫عند مواجهتهم‬

379
00:33:38,182 --> 00:33:41,185
‫عند استعادة بعض ما أخذوه مني‬

380
00:33:42,979 --> 00:33:46,524
‫ولكن عندما وجدته، لم يتذكرني حتى‬

381
00:33:49,235 --> 00:33:51,571
‫ثم أطلقت النار عليه‬
‫وهربت إلى المنزل باكية‬

382
00:33:53,990 --> 00:33:55,992
‫لم أشعر بالنصر‬

383
00:33:59,328 --> 00:34:00,997
‫شعرت أنني قاتلة‬

384
00:34:03,249 --> 00:34:05,543
‫ومع كل عملية قتل، ازداد ذلك الشعور سوءاً‬

385
00:34:08,504 --> 00:34:14,135
‫منعتهم من إيذاء المزيد من النساء‬
‫ولكن كلّفني ذلك روحي‬

386
00:34:18,264 --> 00:34:20,183
‫هل تعتقدين أنني وحش؟‬

387
00:34:23,144 --> 00:34:24,520
‫لا‬

388
00:34:27,815 --> 00:34:29,192
‫لا أعتقد ذلك‬

389
00:34:35,615 --> 00:34:40,995
‫تعرضتُ لهجوم العام الماضي‬
‫أصبتُ بعيار ناري وكدتُ أموت‬

390
00:34:42,622 --> 00:34:49,962
‫كنت حاملاً آنذاك‬
‫في الأسبوع الثلاثين، بصبي‬

391
00:34:52,381 --> 00:35:00,723
‫وأصبتُ في بطني ونزفت‬
‫ولم يكن هناك أحد لإنقاذي‬

392
00:35:05,353 --> 00:35:08,314
‫وبينما كنت مستلقية هناك أحتضر‬
‫قلتُ لنفسي...‬

393
00:35:11,984 --> 00:35:13,361
‫"أريد أن أعيش"‬

394
00:35:18,407 --> 00:35:24,747
‫لذا، قلت لا أعرف‬
‫للإله، للكون، قلت...‬

395
00:35:30,128 --> 00:35:37,301
‫"خذ الطفل إذا كان عليك ذلك‬
‫لكنني أريد أن أعيش"‬

396
00:35:41,848 --> 00:35:43,224
‫اخترتُ نفسي‬

397
00:35:47,311 --> 00:35:49,021
‫أي أم تفعل هذا؟‬

398
00:35:54,110 --> 00:35:55,611
‫أنا كنتُ سأختاركِ أيضاً‬

399
00:35:57,238 --> 00:36:00,533
‫في كل مرة، سأختاركِ‬

400
00:36:20,720 --> 00:36:24,599
‫الجواب هو جواب عظيم‬

401
00:36:31,522 --> 00:36:36,819
‫شكراً لاختيار نفسكِ‬
‫كنتُ سأختاركِ أيضاً، في كل مرة‬

402
00:36:38,237 --> 00:36:39,614
‫حسناً؟ في كل مرة‬

403
00:36:42,742 --> 00:36:44,118
‫أنا آسف...‬

404
00:36:45,453 --> 00:36:49,957
‫أشعر أنني خذلتكِ‬
‫فقد خلقتُ موقفاً ما وتأذيتِ بسببه‬

405
00:36:51,459 --> 00:36:52,835
‫وأنا آسف‬

406
00:36:54,212 --> 00:36:58,633
‫أعني، لا أعرف كيف أطلب المساعدة‬

407
00:37:01,010 --> 00:37:02,386
‫لا أعرف‬

408
00:37:05,139 --> 00:37:06,641
‫يمكنكَ دائماً أن تطلب مني المساعدة‬

409
00:37:12,396 --> 00:37:14,065
‫لقد حدث ذلك لكَ أيضاً‬

410
00:37:18,152 --> 00:37:19,695
‫وأنا أحتاجكَ جداً‬

411
00:37:21,530 --> 00:37:23,157
‫حسناً، أنا أسمعكِ‬

412
00:37:26,994 --> 00:37:28,371
‫أنا هنا الآن‬

413
00:37:31,666 --> 00:37:33,042
‫أنا هنا‬

414
00:37:37,171 --> 00:37:38,673
‫- كنت مشتاقة إليكَ‬
‫- نعم‬

415
00:37:39,757 --> 00:37:41,467
‫نعم، اشتقت إليكِ أيضاً‬

416
00:37:46,764 --> 00:37:50,601
‫- "أعتقد أننا عثرنا عليهم يا رفاق"‬
‫- حسناً، لقد وجدونا‬

417
00:37:52,436 --> 00:37:53,813
‫إنهم قادمون‬

418
00:37:55,564 --> 00:37:57,358
‫"من هناك، أسرعوا"‬

419
00:37:58,526 --> 00:38:00,903
‫دعيني أستخدم هاتفكِ‬
‫سأجرب الاتصال بـ(ماكلاناهان)‬

420
00:38:01,070 --> 00:38:02,488
‫حسناً‬

421
00:38:03,155 --> 00:38:05,866
‫- (نايت) اتصل بك‬
‫- اتصل بهاتفي؟‬

422
00:38:12,164 --> 00:38:15,710
‫- (جو)، لديك مشكلة‬
‫- نعم، أنا أرى ذلك‬

423
00:38:15,876 --> 00:38:18,838
‫"يطارد (هانك) ومجموعة من المسلحين‬
‫الفتاة الهندية التي هربت"‬

424
00:38:19,880 --> 00:38:22,550
‫نعم، أنا برفقتها‬
‫من أين سمعتَ ذلك؟‬

425
00:38:23,050 --> 00:38:24,427
‫"ضغطت على أحد رجال (هانك) للتكلم"‬

426
00:38:24,719 --> 00:38:27,596
‫قال إن (بارنوم) أخبر (هانك)‬
‫أنها كانت في قمة جبل (برمودا)‬

427
00:38:27,888 --> 00:38:31,142
‫- "إنهم ذاهبون إليها"‬
‫- نحن لسنا في جبل (برمودا)‬

428
00:38:31,600 --> 00:38:35,354
‫هذا غير منطقي، لم يكن لدى (بارنوم)‬
‫أي فكرة عن أن (شانن) ستهرب‬

429
00:38:35,479 --> 00:38:38,357
‫- لماذا قال ذلك؟‬
‫- فتاة هندية أصلية‬

430
00:38:42,862 --> 00:38:44,238
‫جبل (برمودا)...‬

431
00:38:47,950 --> 00:38:49,493
‫هذا لتسكين الألم‬

432
00:38:50,494 --> 00:38:51,871
‫- (شانن)‬
‫- نعم؟‬

433
00:38:52,246 --> 00:38:54,582
‫هل لدى (ماريسا) وشوم على أصابعها؟‬

434
00:38:55,458 --> 00:38:59,879
‫- شمس وقمر وسهم؟‬
‫- كيف عرفتَ هذا؟‬

435
00:39:03,215 --> 00:39:07,470
‫- (جو)؟‬
‫- إنهم لا يقصدون (شانن) بل (ماريسا)‬

436
00:39:09,555 --> 00:39:10,931
‫إنها على قيد الحياة‬

437
00:39:11,682 --> 00:39:14,894
‫- لست أفهم‬
‫- لقد رأيتها على جبل (برمودا)‬

438
00:39:15,102 --> 00:39:18,481
‫- المرأة التي ضمدت جراحك؟ يا إلهي‬
‫- إنها على قيد الحياة‬

439
00:39:18,981 --> 00:39:22,943
‫لا بد أن الصورة كانت السبب‬
‫تذكر (بارنوم) قصصي واكتشف ذلك بنفسه‬

440
00:39:23,152 --> 00:39:27,031
‫(جو)، هذا هو دليلنا‬
‫(ماريسا) هي دليلنا‬

441
00:39:27,365 --> 00:39:28,741
‫علينا أن نعثر عليها أولاً‬

442
00:39:35,081 --> 00:39:39,043
‫حسناً أيها الزوجان (بيكيت)‬
‫انتهت اللعبة، نحن نحيط بالمكان‬

443
00:39:39,710 --> 00:39:41,921
‫اخرجوا وإلا سنحرق المكان‬

444
00:39:43,881 --> 00:39:46,342
‫حسناً، عند إشارتي، سنطلق النار، مفهوم؟‬

445
00:39:46,759 --> 00:39:49,595
‫مهلاً، هل قلتَ "نطلق النار"‬
‫أو "نُشعل النار"؟‬

446
00:39:49,762 --> 00:39:51,972
‫(كايل)، هل أنت جاد؟‬

447
00:39:53,391 --> 00:40:00,064
‫إذا لم تخرجوا، سنطلق النار أولاً‬
‫ثم سنضرم النار في المكان‬

448
00:40:00,356 --> 00:40:04,151
‫- انتهى الوقت أيها الزوجان (بيكيت)!‬
‫- "لا، توقف، أنا الشخص الذي تريده"‬

449
00:40:05,069 --> 00:40:08,280
‫"سوف أخرج، أنزلوا أسلحتكم!"‬

450
00:40:09,240 --> 00:40:10,908
‫"حسناً، سأرمي سلاحي"‬

451
00:40:17,832 --> 00:40:19,875
‫إنها (شانن)‬
‫أنزلوا السلاح، أنزلوا السلاح‬

452
00:40:21,043 --> 00:40:23,212
‫انبطحي أرضاً ووجهكِ إلى الأسفل الآن!‬

453
00:40:23,462 --> 00:40:24,922
‫ليتقدم الجميع، هيا بنا‬

454
00:40:31,053 --> 00:40:33,639
‫لديكِ الحق في التزام الصمت أيتها الحقيرة‬

455
00:40:39,270 --> 00:40:40,646
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

456
00:40:43,983 --> 00:40:45,401
‫أوقفوا نيرانكم!‬

457
00:40:46,360 --> 00:40:48,529
‫ستخبرينني إلى أين يتجهان، الآن!‬

458
00:40:49,434 --> 00:40:52,020
‫لو كنتَ شرطياً أفضل‬
‫لعرفتَ مسبقاً إلى أين يتجهان‬

459
00:41:22,463 --> 00:42:46,706
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

460
00:42:47,098 --> 00:42:50,226
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

