1
00:00:09,342 --> 00:00:15,098
‫"مدينة (نيويورك)"‬

2
00:00:19,769 --> 00:00:22,564
‫لم تكن سوى بداية القصة هنا.‬

3
00:00:23,690 --> 00:00:25,817
‫أُصيب مواطن كبير السن بطلق ناريّ.‬

4
00:00:27,027 --> 00:00:30,488
‫"31 مايو، 1990"‬

5
00:00:33,199 --> 00:00:36,703
‫أبلغني المحققون الليليون‬

6
00:00:36,786 --> 00:00:39,414
‫بأن الضحية نُقل إلى مستشفى "جامايكا".‬

7
00:00:42,625 --> 00:00:45,420
‫عاش "جو بروتشي" في هذه الشقّة تحت الأرضيّة.‬

8
00:00:45,503 --> 00:00:50,759
‫كان رجلًا وحيدًا ومسنًا وأعزل‬
‫وهو يواجه خطر الموت الآن.‬

9
00:00:54,012 --> 00:00:58,892
‫تعاملت "الدائرة 75" في المدينة‬
‫مع أكثر من مئة حادثة إطلاق نار سنويًا.‬

10
00:01:00,560 --> 00:01:04,688
‫لكن الغريب في هذه القضية كان وجود الرسالة.‬

11
00:01:06,274 --> 00:01:08,193
‫هذه الرسالة الغامضة والمخيفة.‬

12
00:01:09,486 --> 00:01:12,572
‫أعلاها دائرة فيها ثلاثة رموز.‬

13
00:01:13,531 --> 00:01:15,116
‫"أنا (زودياك).‬

14
00:01:15,200 --> 00:01:19,496
‫سيموت البرج الـ12‬
‫حين تُرى الأحزمة في السماء."‬

15
00:01:21,164 --> 00:01:24,626
‫قلت لنفسي، "مع من نتعامل؟"‬

16
00:01:26,044 --> 00:01:28,254
‫لم تكن لدينا فكرة عمّا هو قادم،‬

17
00:01:31,591 --> 00:01:33,301
‫عمّا كان بانتظارنا.‬

18
00:01:50,026 --> 00:01:55,281
‫"(القبض على القتلة)‬
‫الذعر الليلي"‬

19
00:02:08,961 --> 00:02:11,381
‫- بدلتك جميلة جدًا يا "مايك".‬
‫- صحيح.‬

20
00:02:11,881 --> 00:02:13,466
‫لدي خيّاط ماهر جدًا.‬

21
00:02:14,175 --> 00:02:15,969
‫وهو يخيّط اسمي في باطن بدلاتي.‬

22
00:02:16,052 --> 00:02:19,264
‫"المحقق (مايك سيرافولو)"‬

23
00:02:19,347 --> 00:02:23,393
‫ترعرعت في وسط "برونكس" تمامًا.‬

24
00:02:25,019 --> 00:02:28,314
‫كنت أرى رجال الشرطة في دوريّاتهم في حيّي.‬

25
00:02:29,065 --> 00:02:30,900
‫فأُعجب بمظهرهم في الزيّ الموحّد.‬

26
00:02:31,860 --> 00:02:34,362
‫كنت في الـ17 من عمري‬
‫حين أُصدر ذلك الكتاب السنوي.‬

27
00:02:36,114 --> 00:02:40,952
‫وبعد شهرين، رفعت يدي اليمنى‬
‫وأدّيت قسم الدخول في شرطة "نيويورك".‬

28
00:02:42,579 --> 00:02:45,957
‫أرادوني عميلًا متخفّيًا في فرقة الآداب.‬

29
00:02:46,040 --> 00:02:49,961
‫وكانت تلك الخطوة الأولى‬
‫في طريقي للحصول على درع المحقق.‬

30
00:02:50,670 --> 00:02:55,884
‫فأصبحت قائد وحدة سرقة كبار المواطنين.‬

31
00:02:57,510 --> 00:03:01,973
‫وكنت أعمل هناك عام 1990‬
‫يوم تعرّض "جو بروتشي" لإطلاق النار.‬

32
00:03:04,767 --> 00:03:07,937
‫كان لديّ رجل مسنّ‬
‫في المستشفى يواجه خطر الموت.‬

33
00:03:10,106 --> 00:03:13,776
‫كانت في مسرح الجريمة ملابس مُزّقت عن الضحية‬

34
00:03:14,569 --> 00:03:17,113
‫ليتسنّى لهم تقديم الرعاية الطبية له.‬

35
00:03:19,115 --> 00:03:20,533
‫أتذكّر بوضوح.‬

36
00:03:21,492 --> 00:03:23,494
‫رفع أحد المحققين المعطف‬

37
00:03:24,120 --> 00:03:25,538
‫وهزّه.‬

38
00:03:26,998 --> 00:03:31,628
‫ثم… سقطت رصاصة، طلق ناريّ،‬

39
00:03:32,587 --> 00:03:34,797
‫على السلّم الإسمنتيّ.‬

40
00:03:36,007 --> 00:03:42,722
‫اخترقت الرصاصة جسد "جو بروتشي"‬
‫وحطّت في معطفه الثقيل.‬

41
00:03:50,188 --> 00:03:54,651
‫حالما تسنّى لنا أخذ إفادته،‬
‫قال إنه خرج ليتمشّى ليلًا كما هي عادته.‬

42
00:03:55,985 --> 00:03:56,945
‫وتبعه الرجل.‬

43
00:03:59,155 --> 00:04:03,785
‫فقال له، "ابتعد عنّي، لا أحمل مالًا."‬
‫فتعرّض لإطلاق النار في تلك اللحظة.‬

44
00:04:05,119 --> 00:04:06,079
‫كان المكان مظلمًا،‬

45
00:04:06,162 --> 00:04:08,206
‫وكان نظره ضعيفًا.‬

46
00:04:08,289 --> 00:04:11,251
‫فلم يتمكّن من وصف الفاعل لنا.‬

47
00:04:11,751 --> 00:04:13,503
‫أي لم ينفعنا في شيء.‬

48
00:04:18,882 --> 00:04:22,262
‫الأسلحة النارية فريدة من نوعها،‬
‫ففي داخلها بروزات وأثلام.‬

49
00:04:22,762 --> 00:04:28,559
‫ما يسمح بمطابقة الرصاصة‬
‫مع السلاح الذي أُطلقت منه.‬

50
00:04:29,477 --> 00:04:34,399
‫في هذه الحالة بالتحديد،‬
‫لم تكن للرصاصة أيّ علامات فريدة.‬

51
00:04:34,482 --> 00:04:36,359
‫لا بروزات ولا أثلام.‬

52
00:04:38,111 --> 00:04:39,821
‫فقد كان يستخدم مسدّسًا يدويّ الصنع.‬

53
00:04:39,904 --> 00:04:41,906
‫كان مسدّسًا بدائيًّا منزليّ الصنع.‬

54
00:04:42,740 --> 00:04:44,701
‫إنه عبارة عن قطعة من أنبوب‬

55
00:04:44,784 --> 00:04:48,329
‫لها شريط مطّاطي مثل مقلاع ولها مسمار.‬

56
00:04:49,289 --> 00:04:50,123
‫سلاح يدويّ الصنع.‬

57
00:04:50,206 --> 00:04:53,751
‫ويستحيل تقفّي أثر هذه الأسلحة.‬
‫فهي ليست إلّا قطعًا من أنابيب التمديدات.‬

58
00:04:56,296 --> 00:05:00,675
‫كانت تذكّر الرسالة بـ"زودياك"‬
‫الذي اشتُهر في "سان فرانسيسكو".‬

59
00:05:02,260 --> 00:05:07,640
‫والذي استفزّ الشرطة والصحافة‬
‫في أواخر الستينيات برسائله الغامضة.‬

60
00:05:08,141 --> 00:05:10,184
‫وأعرف أنه قتل الكثير من الأشخاص.‬

61
00:05:10,977 --> 00:05:12,478
‫لم يُلق القبض عليه قطّ.‬

62
00:05:12,562 --> 00:05:14,731
‫وعلى حدّ علمنا، كان لا يزال حرًّا طليقًا.‬

63
00:05:15,982 --> 00:05:20,778
‫لهذا أرسلنا الرسائل التي وجدناها هنا‬
‫إلى المختبر الجنائي في "سان فرانسيسكو"‬

64
00:05:20,862 --> 00:05:22,613
‫لإجراء المقارنة مع رسالتنا.‬

65
00:05:27,618 --> 00:05:32,081
‫لم يكشف علم المقذوفات الجنائي‬
‫عن شيء يساعد في تحديد السلاح المستخدم.‬

66
00:05:34,042 --> 00:05:35,209
‫سحقًا.‬

67
00:05:36,836 --> 00:05:40,256
‫اتّصلت بالمختبر لأتأكّد‬
‫مما إن كانت لديهم أيّ معلومات.‬

68
00:05:40,340 --> 00:05:44,385
‫فقالوا، "ما من بصمات أصابع‬
‫على هذه الرسالة." فأجبت، "سحقًا."‬

69
00:05:46,220 --> 00:05:48,848
‫مرّت الأيام، ولم نحرز أيّ تقدّم.‬

70
00:05:48,931 --> 00:05:53,519
‫وكان علينا مراعاة حجم الموارد‬
‫المخصصة لجرائم القتل.‬

71
00:05:54,145 --> 00:05:58,358
‫فقد كانت "الدائرة 75"‬
‫طافحةً بقضايا جرائم القتل.‬

72
00:05:58,441 --> 00:06:02,487
‫كانت كأمواج المحيط تتدفّق بغير انقطاع.‬

73
00:06:03,071 --> 00:06:06,240
‫ولم نكن في تلك المرحلة‬
‫على دراية بوجود ضحايا آخرين.‬

74
00:06:12,038 --> 00:06:18,920
‫"18 يونيو، 18 يومًا بعد حادثة إطلاق النار‬
‫على (جوزيف بروتشي)"‬

75
00:06:21,798 --> 00:06:26,219
‫ثم أتاني اتصال من المحقق في "بروكلين".‬

76
00:06:26,302 --> 00:06:27,678
‫"(مايك)، ثمة رسالة هنا‬

77
00:06:27,762 --> 00:06:32,725
‫تشبه الرسالة التي وجدناها‬
‫في موقع حادثة (بروتشي) قبل بضعة أسابيع."‬

78
00:06:37,897 --> 00:06:39,982
‫فوجدتها تبدأ بعبارة، "أنا (زودياك)."‬

79
00:06:40,525 --> 00:06:41,692
‫كانت رسالةً أخرى.‬

80
00:06:42,944 --> 00:06:44,612
‫سألته، "كيف حصلت عليها؟"‬

81
00:06:44,695 --> 00:06:49,158
‫فأجاب، "وصلت هذه الرسالة عبر البريد‬
‫إلى مراسلة من صحيفة (نيويورك بوست)،‬

82
00:06:49,242 --> 00:06:51,577
‫فأرسلتها لنا."‬

83
00:06:53,704 --> 00:06:55,748
‫كان خطّ اليد مطابقًا تمامًا.‬

84
00:06:55,832 --> 00:06:58,543
‫وكتب في هذه الرسالة،‬

85
00:06:58,626 --> 00:07:04,132
‫"الرصاصات كلّها المطلقة في (بروكلين)‬
‫من عيار 0.380 مستديرة الرأس أو 9 مم،‬

86
00:07:04,215 --> 00:07:07,176
‫وما من أثلام على الرصاصة."‬

87
00:07:08,302 --> 00:07:10,680
‫وهذا شيء لا يعرفه سوى القاتل.‬

88
00:07:11,514 --> 00:07:14,183
‫ومن ثم لاحظت قوله،‬

89
00:07:14,267 --> 00:07:16,436
‫"في اليوم الـ31 من مايو،‬

90
00:07:16,519 --> 00:07:19,897
‫أُصيب رجل أبيض مسنّ ذو عكّاز أمام بيته."‬

91
00:07:21,149 --> 00:07:22,358
‫كان يقصد "جو بروتشي".‬

92
00:07:23,359 --> 00:07:28,823
‫لكن ثمة حادثتا إطلاق نار أخريان‬
‫أيضًا سبقتا حادثة "جو بروتشي"‬

93
00:07:29,532 --> 00:07:31,325
‫لم نكن على أيّ علم بهما.‬

94
00:07:36,247 --> 00:07:39,792
‫ورحنا نتحقق من حوادث إطلاق النار كلّها‬
‫التي يُحتمل تزامنها‬

95
00:07:39,876 --> 00:07:41,711
‫مع هذه التواريخ والأوقات.‬

96
00:07:41,794 --> 00:07:43,212
‫"هجوم من الدرجة الأولى‬
‫(بروكلين)، 1990"‬

97
00:07:46,591 --> 00:07:51,888
‫اكتشفنا حادثتين متوافقتين‬
‫مع التي يعترف بمسؤوليته عنها.‬

98
00:07:54,807 --> 00:07:57,768
‫كان "أورازكو" يعمل في مطعم في "مانهاتن".‬

99
00:07:57,852 --> 00:08:00,521
‫كان يعاني من إصابة جعلته يعرج.‬

100
00:08:01,189 --> 00:08:03,149
‫وأُصيب بطلق ناري في الظهر.‬

101
00:08:04,442 --> 00:08:07,195
‫أخبرنا بأن مطلق النار كان يرتدي قناعًا.‬

102
00:08:07,278 --> 00:08:11,699
‫وبعد سقوطه، وقف مطلق النار فوقه‬

103
00:08:11,782 --> 00:08:13,451
‫ووجّه السلاح إلى رأسه.‬

104
00:08:15,828 --> 00:08:17,788
‫لكنه لم يطلق النار.‬

105
00:08:20,291 --> 00:08:21,125
‫"حديقة (هايلاند بارك)"‬

106
00:08:21,918 --> 00:08:24,170
‫كان "مونتينيغرو" سكرانًا جدًا.‬

107
00:08:24,795 --> 00:08:27,256
‫فكان هدفًا سهلًا.‬

108
00:08:27,340 --> 00:08:30,968
‫لعلّه فقد الوعي قبل تعرّضه للاعتداء.‬

109
00:08:32,970 --> 00:08:35,890
‫ولم يستطع هو الآخر تقديم وصف.‬

110
00:08:38,100 --> 00:08:39,809
‫هذا الرجل مطلق نار متسلسل.‬

111
00:08:40,477 --> 00:08:43,606
‫وكان يحسب أنه قتلهم،‬
‫لكن الثلاثة جميعهم نجوا.‬

112
00:08:45,274 --> 00:08:49,946
‫ثم أدركنا أن رسوماته‬
‫على شريحة الرسم الدائري‬

113
00:08:50,029 --> 00:08:55,284
‫تتزامن مع الأبراج الفلكية الثلاثة الصحيحة‬

114
00:08:55,368 --> 00:08:56,786
‫لأوّل ثلاث ضحايا.‬

115
00:09:00,498 --> 00:09:03,251
‫"أورازكو" و"مونتينيغرو" و"بروتشي".‬

116
00:09:03,834 --> 00:09:07,672
‫أصاب "الثور" و"العقرب" و"الجوزاء".‬

117
00:09:07,755 --> 00:09:09,507
‫أي نجح في ثلاث محاولات من أصل ثلاث.‬

118
00:09:09,590 --> 00:09:11,509
‫"الأبراج الفلكية"‬

119
00:09:11,592 --> 00:09:14,929
‫ورحت أفكّر في أن هناك 12 برجًا.‬

120
00:09:15,012 --> 00:09:18,808
‫لديه خطّة مرسومة وينوي تنفيذها حتى النهاية.‬

121
00:09:18,891 --> 00:09:23,062
‫فكيف سنمسك بهذا الرجل‬
‫قبل وقوع ضحايا آخرين؟‬

122
00:09:26,148 --> 00:09:29,652
‫أعدنا الرسالة إلى المختبر مرّةً أخرى‬

123
00:09:29,735 --> 00:09:32,613
‫لنحاول الكشف‬
‫عن بصمات الأصابع الخفيّة عليها.‬

124
00:09:33,447 --> 00:09:36,284
‫فهل وجدنا بصمات أصابع عليها؟‬
‫الإجابة هي لا.‬

125
00:09:36,367 --> 00:09:38,369
‫أي أنه كان يرتدي قفّازين على الأرجح.‬

126
00:09:41,289 --> 00:09:45,960
‫أتاني اتصال حينها‬
‫من المحققين في "سان فرانسيسكو".‬

127
00:09:46,043 --> 00:09:52,508
‫وأبلغونا بأنّه مقلّد‬
‫وبأنه ليس "زودياك" المعروف لديهم.‬

128
00:09:53,092 --> 00:09:55,553
‫إذ لم يكن هناك أدنى تطابق في خطّ اليد.‬

129
00:09:56,095 --> 00:09:58,598
‫لم يجدنا هذا أيّ نفع.‬

130
00:10:04,687 --> 00:10:10,776
‫كان يكتب عن "الجبّار"‬
‫و"الثريّا" والأحزمة في السماء.‬

131
00:10:12,486 --> 00:10:15,740
‫فكان ذلك جانبًا من هذا التحقيق‬

132
00:10:15,823 --> 00:10:20,620
‫يتطلّب شيئًا من التفكير خارج الإطار المعتاد.‬

133
00:10:26,250 --> 00:10:27,335
‫المؤشّر في المكان الصحيح.‬

134
00:10:30,921 --> 00:10:32,465
‫يطلق الناس على هذا الكثير من التسميات.‬

135
00:10:32,548 --> 00:10:35,509
‫فيسمّونه "مكتب الشيطان"،‬
‫ويسمّونه "فريق الفودو".‬

136
00:10:35,593 --> 00:10:38,012
‫علينا أن نطفئ مكيّف الهواء فحسب.‬

137
00:10:38,095 --> 00:10:41,015
‫كان "لاري" عضوًا في ذلك الفريق‬

138
00:10:41,098 --> 00:10:45,603
‫الذي كان يدرس التنجيم وعلم الفلك والسحر.‬

139
00:10:45,686 --> 00:10:46,729
‫هل هذا جيد؟ جيد.‬

140
00:10:46,812 --> 00:10:49,398
‫وتلك الأمور الغريبة كلّها.‬

141
00:10:49,899 --> 00:10:53,361
‫شكرًا على إرسالك لنا‬
‫صورك حين كنت أصغر سنًّا يا "لاري".‬

142
00:10:53,444 --> 00:10:55,279
‫أجل، حين كنت أصغر سنًّا بكثير.‬

143
00:10:58,574 --> 00:10:59,909
‫ترعرعت في "بروكلين".‬

144
00:10:59,992 --> 00:11:04,038
‫كان هناك أشخاص في المدرسة‬
‫لعائلاتهم صلات بعصابات الجريمة المنظّمة.‬

145
00:11:04,121 --> 00:11:05,706
‫وكانوا يتباهون بذلك.‬

146
00:11:05,790 --> 00:11:07,917
‫ودائمًا ما كان ذلك يثير اشمئزازي.‬

147
00:11:08,751 --> 00:11:11,295
‫فقد كانت عائلتي تلزم حدود القانون.‬

148
00:11:11,379 --> 00:11:14,173
‫ولهذا حين دخلت سلك الشرطة في نهاية المطاف،‬

149
00:11:14,256 --> 00:11:16,342
‫التحقت بمكتب مكافحة الجريمة المنظّمة.‬

150
00:11:17,218 --> 00:11:20,304
‫لكن الكنية الإيطالية كانت تُعتبر وصمةً.‬

151
00:11:20,388 --> 00:11:22,473
‫فكانوا يقولون،‬
‫"لدينا ما يكفي منهم في الجانب الآخر،‬

152
00:11:22,556 --> 00:11:24,350
‫ولا نريدهم في هذا الجانب أيضًا."‬

153
00:11:24,850 --> 00:11:28,479
‫لكن كان هناك آخرون أيضًا‬
‫يستغلّونها ذريعةً للتشكّي.‬

154
00:11:28,562 --> 00:11:30,856
‫"صحيح، لم أحصل على ذلك لأنني إيطاليّ."‬

155
00:11:30,940 --> 00:11:32,274
‫لا، ليس هذا السبب.‬

156
00:11:32,358 --> 00:11:34,652
‫بل لم تحصل عليه‬
‫لأنك لا تملك المهارة الكافية.‬

157
00:11:36,529 --> 00:11:37,613
‫"(كتاب التعاويذ)"‬

158
00:11:39,657 --> 00:11:43,119
‫حين استُدعيت للعمل على هذه القضية،‬
‫كنا ثلاثة أفراد في فرقة القضايا الكبرى‬

159
00:11:43,202 --> 00:11:45,871
‫من سبق لهم العمل‬
‫في فرع الاستخبارات من قبل.‬

160
00:11:46,622 --> 00:11:49,208
‫وكان هذا بعيدًا عن ذلك الإطار تمامًا.‬

161
00:11:50,543 --> 00:11:53,921
‫وقعت ثلاث حوادث إطلاق نار‬
‫ووصلتنا هذه الرسائل.‬

162
00:11:55,423 --> 00:12:00,302
‫كانت مفصّلة جدًا‬
‫بالأوقات والتواريخ والأبراج الفلكية.‬

163
00:12:02,388 --> 00:12:05,516
‫فوضعنا خارطةً بتواريخ عمليات إطلاق النار.‬

164
00:12:06,308 --> 00:12:07,143
‫حسنًا.‬

165
00:12:07,852 --> 00:12:09,478
‫كان أولها في الثامن من مارس.‬

166
00:12:11,313 --> 00:12:12,898
‫وفي الـ29 من مارس.‬

167
00:12:14,734 --> 00:12:16,110
‫ثم في الـ31 من مايو.‬

168
00:12:19,488 --> 00:12:23,701
‫لاحظنا أنه يفعل هذا‬
‫بصورة دوريّة كلّ 21 يومًا.‬

169
00:12:25,202 --> 00:12:29,457
‫سمعنا عن وجود فلكيّ مرموق جدًا‬
‫في قسم الحدائق.‬

170
00:12:33,335 --> 00:12:34,462
‫فوضّح لنا الأمر.‬

171
00:12:35,504 --> 00:12:37,381
‫اكتشفنا أن في الثامن من مارس،‬

172
00:12:37,465 --> 00:12:41,594
‫كانت ثلاث كوكبات نجميّة محدّدة‬
‫مرئيّةً ساعة وقوع إطلاق النار.‬

173
00:12:42,803 --> 00:12:43,846
‫"الثريّا".‬

174
00:12:44,930 --> 00:12:45,973
‫و"الثور".‬

175
00:12:46,056 --> 00:12:47,183
‫و"الجبّار".‬

176
00:12:49,101 --> 00:12:52,563
‫وفي الـ29 من مارس، كانت الثلاث كلّها‬
‫مرئيّةً ساعة عملية إطلاق النار.‬

177
00:12:54,190 --> 00:12:58,694
‫وفي دورتي الـ21 يومًا التاليتين،‬
‫لم تكن الكوكبات مرئيّةً في آن معًا.‬

178
00:12:58,778 --> 00:12:59,904
‫"مواقع النجوم: 5 - 10 - 1990‬
‫العاشر من مايو، 1990، غير مرئيّة"‬

179
00:12:59,987 --> 00:13:01,238
‫لم تقع عمليات إطلاق نار.‬

180
00:13:04,450 --> 00:13:07,828
‫وفي الـ31 من مايو، كان إطلاق النار الثالث.‬

181
00:13:07,912 --> 00:13:12,291
‫في الساعة 2:04 صباحًا،‬
‫كانت النجوم كلّها في السماء.‬

182
00:13:15,294 --> 00:13:18,756
‫لهذا طلبنا منه قائلين،‬
‫"أخبرنا بما سيجري بعد 21 يوم."‬

183
00:13:19,715 --> 00:13:22,843
‫في الـ21 من يونيو،‬
‫ستكون الكوكبات الثلاث كلّها مرئيّةً.‬

184
00:13:26,263 --> 00:13:29,683
‫كانت تدلّ المؤشّرات كلّها‬
‫إلى اليوم الـ21 من مايو،‬

185
00:13:29,767 --> 00:13:31,477
‫بين الساعة الواحدة والرابعة صباحًا.‬

186
00:13:31,977 --> 00:13:34,396
‫"21 يونيو، 1990‬
‫01:00 - 04:00"‬

187
00:13:34,480 --> 00:13:36,232
‫كانت سابقةً‬

188
00:13:36,315 --> 00:13:40,110
‫أن يتمكّن أحد من التنبّؤ فعليًا‬
‫بموعد حدوث عملية إطلاق نار‬

189
00:13:40,194 --> 00:13:41,737
‫ضمن ساعات محدّدة.‬

190
00:13:43,239 --> 00:13:45,741
‫وحين شرحنا الأمر لقائد الشرطة،‬
‫القائد "بوريلي"،‬

191
00:13:45,825 --> 00:13:46,992
‫رأى أننا مجانين.‬

192
00:13:47,076 --> 00:13:50,830
‫فقال، "لا يمكن لأحد التنبّؤ‬
‫بموعد حدوث عمليّة إطلاق نار."‬

193
00:13:50,913 --> 00:13:53,541
‫ثم أضاف، "هل أنتم مقتنعون بذلك فعلًا؟"‬

194
00:13:54,458 --> 00:13:58,295
‫فكان جوابنا، "لا داعي لاقتناعنا نحن،‬
‫فالفاعل مقتنع بذلك."‬

195
00:14:01,131 --> 00:14:04,969
‫حين خاطبه "لاري" قائلًا،‬
‫"سيطلق النار مجددًا أيها القائد."‬

196
00:14:05,052 --> 00:14:06,345
‫نظر القائد "بوريلي" إليّ‬

197
00:14:06,428 --> 00:14:09,139
‫وقال، "سأعطيكم قدر ما يلزم من موارد."‬

198
00:14:09,974 --> 00:14:12,142
‫فاتصلت بصحيفة "نيويورك بوست"،‬

199
00:14:12,226 --> 00:14:15,771
‫وقلت، "أرجوكم ألّا تنشروا هذا.‬

200
00:14:15,855 --> 00:14:18,899
‫وحين نمسك بهذا الرجل، سأعطيكم سبقًا حصريًّا."‬

201
00:14:18,983 --> 00:14:24,405
‫لكن، وفي الصباح التالي، رأيت الخبر‬
‫في الصفحة الأولى من "نيويورك بوست".‬

202
00:14:26,365 --> 00:14:27,825
‫نشروا الرسالة الجديدة وكلّ شيء.‬

203
00:14:28,492 --> 00:14:33,706
‫إنهم مضطرون إلى بيع الصحف،‬
‫لكنهم صعّبوا علينا مهمّتنا فوق التصوّر.‬

204
00:14:34,415 --> 00:14:37,167
‫وبعد نشرهم الرسالة الحقيقية على العلن،‬

205
00:14:37,251 --> 00:14:39,670
‫لم يعد لدينا ما نخاطر بكشفه.‬

206
00:14:41,463 --> 00:14:45,885
‫في مكان ما في مدينة "نيويورك" الليلة‬
‫قاتل يسمّي نفسه "زودياك"،‬

207
00:14:45,968 --> 00:14:48,929
‫يختار ضحاياه حسب أبراجهم الفلكيّة.‬

208
00:14:49,013 --> 00:14:52,349
‫إن بادرهم أيّ شخص الكلام وبأيّ أسلوب،‬

209
00:14:53,058 --> 00:14:57,479
‫وحاول معرفة تاريخ ميلادهم،‬
‫فيجدر بهم أخذ الحيطة الشديدة.‬

210
00:14:57,563 --> 00:15:01,275
‫ونريد منهم إبلاغنا‬
‫عن وقوع أيّ حادثة من هذا النوع.‬

211
00:15:03,110 --> 00:15:07,489
‫"21 يونيو"‬

212
00:15:07,573 --> 00:15:12,953
‫في الـ21 من يونيو،‬
‫انطلقت عمليّة "الرصد والرقابة".‬

213
00:15:13,871 --> 00:15:19,668
‫وجمعنا فريقًا من النخبة.‬
‫أفضل المحققين من أفضل الفرق.‬

214
00:15:21,045 --> 00:15:23,672
‫فأتانا هذا الرجل.‬

215
00:15:24,423 --> 00:15:29,845
‫نظرت إليه لأنه لم يبد كأيّ محقق تقليديّ.‬

216
00:15:30,804 --> 00:15:33,724
‫كان "لوي سافاريس" يبدو‬
‫وكأنّه من نادي دراجات نارية،‬

217
00:15:34,308 --> 00:15:37,311
‫لا محقق جرائم قتل في شرطة "نيويورك".‬

218
00:15:38,604 --> 00:15:42,733
‫هذا مؤشّر الكاميرا في المكان الصحيح.‬
‫(لوي)، المحاولة الأولى. مؤشّر.‬

219
00:15:49,031 --> 00:15:51,450
‫ها هي أسماء أصدقائي هنا.‬

220
00:15:51,533 --> 00:15:52,910
‫صديقي "باكتس"، وهو ميّت.‬

221
00:15:54,078 --> 00:15:56,121
‫و"برايان"، وقد قُتل في هجمات 11 سبتمبر.‬

222
00:15:57,122 --> 00:16:00,125
‫وعلى ظهري، لديّ وجوه سفّاحين.‬

223
00:16:00,626 --> 00:16:06,006
‫لديّ "تشارلي مانشون" و"بيركويتز"‬
‫و"جون وين غيسي المهرّج".‬

224
00:16:06,090 --> 00:16:08,258
‫وكان الموضوع العام، "شرّ يقترفه الرجال."‬

225
00:16:09,593 --> 00:16:11,887
‫ستعمّ الفوضى من دون الشرطة. أتمازحونني؟‬

226
00:16:11,971 --> 00:16:14,098
‫فنحن نكافح الأشرار.‬

227
00:16:14,765 --> 00:16:19,436
‫هذا جزء من حياتي،‬
‫ولهذا اخترته. إنه جزء من حياتي.‬

228
00:16:22,773 --> 00:16:25,275
‫الليلة، المحققون من وحدة مهمات "زودياك"‬

229
00:16:25,359 --> 00:16:27,277
‫سيلازمون الهواتف في مركز قيادتهم‬

230
00:16:27,361 --> 00:16:29,571
‫وسيمشّطون أرجاء المدينة.‬

231
00:16:29,655 --> 00:16:32,574
‫إذ تصادف الليلة اليوم الـ21 من دورة عنفه.‬

232
00:16:33,075 --> 00:16:35,828
‫جمعنا في تلك الليلة أشخاصًا‬
‫من الدوائر المختلفة‬

233
00:16:36,578 --> 00:16:37,788
‫وغزونا الشوارع لتصيّده.‬

234
00:16:39,289 --> 00:16:42,543
‫لكن علينا القول الآن،‬
‫"مشّطنا الشوارع بحثًا عنه."‬

235
00:16:43,252 --> 00:16:45,379
‫لكننا كنا نتصيّد. كنت أنا أتصيّد.‬

236
00:16:46,839 --> 00:16:51,593
‫كنا نأمل بأن نتمكّن من الإمساك به‬
‫قبل إطلاقه النار على شخص آخر.‬

237
00:16:52,386 --> 00:16:56,390
‫كان ليكون ذلك سير الأحداث الأمثل.‬

238
00:16:57,641 --> 00:17:00,102
‫ثمة رجل يجوب الشارع‬
‫ويخاطب أحدهم قائلًا، "أود التحدّث إليك."‬

239
00:17:00,185 --> 00:17:01,478
‫"ما الأمر؟" فيطلق النار عليه.‬

240
00:17:01,562 --> 00:17:03,272
‫عمّن نبحث؟ لا أحد يدري.‬

241
00:17:03,355 --> 00:17:06,358
‫قد يكون رجلًا أسود أو أبيض أو إسبانيًّا.‬

242
00:17:06,983 --> 00:17:12,865
‫اعترضنا واستجوبنا وفتّشنا كلّ من تحرّك.‬

243
00:17:14,157 --> 00:17:16,910
‫وفعلنا ذلك مئات من المرّات تلك الليلة.‬

244
00:17:17,744 --> 00:17:22,165
‫كانوا ليعتبروا ذلك انتهاكًا صارخًا‬
‫للحقوق المدنيّة الآن.‬

245
00:17:22,249 --> 00:17:25,377
‫لكن الأمور آنذاك كانت أسرع قليلًا.‬
‫وكان التساهل معنا أكبر قليلًا.‬

246
00:17:25,461 --> 00:17:28,297
‫ففي سعينا لتخليص الشوارع من ذلك الحثالة،‬

247
00:17:28,380 --> 00:17:32,009
‫كان علينا أن نتصرّف كما تفرض الحاجة،‬
‫لا سيّما حين تكون الأرواح على المحكّ.‬

248
00:17:32,092 --> 00:17:33,302
‫وهكذا كان واقع الأمر.‬

249
00:17:41,101 --> 00:17:44,229
‫أتى الوقت المتوقّع ومضى،‬
‫ولم تقع أيّ حوادث إطلاق نار.‬

250
00:17:46,315 --> 00:17:50,319
‫كانت الشوارع فارغةً،‬
‫فألغوا العملية بحلول الساعة الرابعة.‬

251
00:17:50,402 --> 00:17:52,446
‫وعدنا متّجهين إلى "الدائرة 102".‬

252
00:17:52,529 --> 00:17:56,075
‫لم يحدث شيء.‬

253
00:17:56,700 --> 00:18:00,120
‫كنا مخطئين.‬
‫بعد كلّ ما استثمروا من وقت ومال.‬

254
00:18:00,204 --> 00:18:02,706
‫كنا على موعد مع الجحيم بسبب ذلك.‬

255
00:18:05,751 --> 00:18:09,713
‫لم يبق لنا سوى العودة إلى المركز‬
‫وتوقيع أوراق ساعات العمل الإضافية.‬

256
00:18:12,174 --> 00:18:14,927
‫كان ذلك محبطًا. كان محبطًا جدًا.‬

257
00:18:21,100 --> 00:18:24,228
‫ثم أتاني اتصال من محقق.‬

258
00:18:24,311 --> 00:18:26,480
‫"لديك اتصال من دائرة (سنترال بارك)."‬

259
00:18:27,356 --> 00:18:31,568
‫قال، "لم تقبضوا على أحد‬
‫في (كوينز) و(بروكلين) الليلة، صحيح؟"‬

260
00:18:32,444 --> 00:18:34,988
‫فأجبت "صحيح." ثم قال، "أتعرف لماذا؟‬

261
00:18:35,072 --> 00:18:38,075
‫لأنه أطلق النار لتوّه على شخص‬
‫في حديقة (سنترال بارك)."‬

262
00:18:39,993 --> 00:18:42,162
‫ذلك السافل.‬

263
00:18:44,248 --> 00:18:46,959
‫شعرت وكأنني تعرّضت للكمة في المعدة.‬

264
00:18:47,042 --> 00:18:49,044
‫لكمة في الضفيرة الشمسية.‬

265
00:18:51,755 --> 00:18:53,340
‫استقبلنا القائد "بوريلي" بحفاوة.‬

266
00:18:53,423 --> 00:18:57,803
‫"ها هم رجالي. وهم الأفضل.‬
‫فقد أخبرونا بموعد وقوع الحادثة."‬

267
00:18:57,886 --> 00:18:59,096
‫شعرت برضا كبير.‬

268
00:18:59,847 --> 00:19:03,851
‫ليس لتعرّض شخص لإطلاق النار،‬
‫وإنما لثقتنا بصحّة توقّعاتنا.‬

269
00:19:03,934 --> 00:19:07,062
‫ثم قال، "اسمعوا يا رجال،‬
‫أريد منكم الموقع في المرة المقبلة."‬

270
00:19:15,070 --> 00:19:17,406
‫كان مقعد جنوبي مسرح "باندشيل"‬
‫في حديقة "سنترال بارك"‬

271
00:19:17,489 --> 00:19:20,117
‫موقعًا لعملية إطلاق النار الرابعة والأخيرة‬

272
00:19:20,200 --> 00:19:22,828
‫التي اعترف القاتل المدعوّ "زودياك"‬
‫بمسؤوليته عنها.‬

273
00:19:24,746 --> 00:19:30,002
‫كان الضحية الأخير، "لاري بارهم"،‬
‫رجلًا إفريقيًّا أمريكيًّا مشرّدًا‬

274
00:19:30,085 --> 00:19:31,587
‫نائمًا على مقعد في الحديقة.‬

275
00:19:32,296 --> 00:19:34,673
‫وكان حسب معلوماتنا‬
‫على قيد الحياة حتى تلك اللحظة.‬

276
00:19:34,756 --> 00:19:39,219
‫اخترقت جسده الرصاصة وخرجت من الطرف الآخر.‬
‫كانت رصاصةً واحدة أصابت الجسم.‬

277
00:19:40,512 --> 00:19:42,014
‫اخترقت عظم قص "بارهم"،‬

278
00:19:42,097 --> 00:19:46,351
‫وأخرجوا الرصاصة من مقعد الحديقة.‬

279
00:19:47,519 --> 00:19:51,231
‫لم يتمكّن "لاري بارهم"‬
‫من تقديم أيّ وصف لمطلق النار‬

280
00:19:51,315 --> 00:19:53,233
‫لأنه كان نائمًا عند تعرّضه للإصابة.‬

281
00:19:53,317 --> 00:19:59,156
‫لكن الاكتشاف الحقيقي‬
‫في مسرح الجريمة هذا كان الرسالة.‬

282
00:20:06,872 --> 00:20:10,626
‫فكانت أعلاها دائرته والمؤشّر المتصالب،‬

283
00:20:10,709 --> 00:20:16,006
‫ورسم شريحة تخطيط رابعة وهي برج "السرطان".‬

284
00:20:17,507 --> 00:20:20,260
‫تحققنا من تاريخ ميلاد "لاري بارهم".‬

285
00:20:20,344 --> 00:20:26,808
‫وكان مصيبًا مرّةً أخرى،‬
‫لأن "بارهم" كان من برج السرطان بالفعل.‬

286
00:20:28,268 --> 00:20:34,566
‫لم نكن نعرف حتى حينها‬
‫كيف عرف مطلق النار أبراج ضحاياه الفلكية.‬

287
00:20:35,275 --> 00:20:36,401
‫كان ذلك محيّرًا.‬

288
00:20:37,903 --> 00:20:41,990
‫صار عدد الضحايا حينها أربعة.‬
‫وقد أصاب في أربع محاولات من أصل أربع.‬

289
00:20:43,784 --> 00:20:48,413
‫وكان قد بقي ثمانية أشخاص‬
‫حتى يكتمل رسمه الدائري.‬

290
00:20:49,122 --> 00:20:52,251
‫كان يحاول إرباكنا بهذه الترّهات كلها.‬

291
00:20:52,334 --> 00:20:54,753
‫اللغة اللاتينية والكوكبات النجمية.‬

292
00:20:54,836 --> 00:20:57,798
‫وكان سيخرج ببساطة ليقتل شخصًا آخر.‬

293
00:20:59,633 --> 00:21:00,884
‫هذا الرجل جادّ.‬

294
00:21:02,636 --> 00:21:04,680
‫جادّ لا يعرف المزاح.‬

295
00:21:09,101 --> 00:21:11,270
‫الليلة، المسلّح الملقّب بـ"زودياك"‬

296
00:21:11,353 --> 00:21:13,689
‫اقترب خطوةً من تنفيذ وعده القاتل.‬

297
00:21:13,772 --> 00:21:15,148
‫فقد فارق أحد ضحاياه الحياة.‬

298
00:21:15,774 --> 00:21:18,151
‫لقي "جوزيف بروتشي"‬
‫البالغ 78 عامًا حتفه هذا الصباح‬

299
00:21:18,235 --> 00:21:19,987
‫في مستشفى "جامايكا" في "كوينز".‬

300
00:21:20,070 --> 00:21:23,573
‫فتحوّلت المطاردة إلى تحقيق في جريمة قتل.‬

301
00:21:23,657 --> 00:21:28,036
‫بات "زودياك مطلق النار" حينها‬
‫"زودياك السفّاح".‬

302
00:21:28,620 --> 00:21:30,747
‫فارتفعت بذلك حدّة الأمور.‬

303
00:21:30,831 --> 00:21:33,542
‫ازداد العامّة قلقًا.‬

304
00:21:35,085 --> 00:21:37,087
‫فلم يكن يريد أحد أن يكون الضحية التالية.‬

305
00:21:43,760 --> 00:21:46,972
‫"ميناء سلاح البحرية في (بروكلين)"‬

306
00:21:48,724 --> 00:21:54,479
‫جمع القائد "بوريلي" وحدة مهمات دائمة.‬

307
00:21:56,606 --> 00:22:03,113
‫كان هذا المكتب الرئيسي حيث عمل 50 محققًا.‬

308
00:22:08,493 --> 00:22:12,622
‫كان كعبارة من فيلم،‬
‫"ستحتاجون إلى قارب أكبر."‬

309
00:22:12,706 --> 00:22:14,541
‫وهذا ما أعطانا إيّاه القائد "بوريلي".‬

310
00:22:17,085 --> 00:22:19,379
‫كان أشبه بخليّة نحل نشطة آنذاك.‬

311
00:22:22,382 --> 00:22:24,343
‫سمّاه الرجال غرفة العمليات الحربية،‬

312
00:22:24,426 --> 00:22:27,804
‫بسبب وجود الخرائط والسبّورة.‬

313
00:22:29,264 --> 00:22:31,224
‫شعرنا وكأننا في برنامج تبرّعات تلفزيوني.‬

314
00:22:31,308 --> 00:22:34,061
‫"وحدة مهمات (زودياك)،‬
‫كيف بإمكاني مساعدتك؟"‬

315
00:22:35,604 --> 00:22:38,190
‫كان عملي تنسيق التحقيق.‬

316
00:22:39,107 --> 00:22:41,526
‫"اذهبوا أنتم إلى (بروكلين)‬
‫وتحققوا من هذا."‬

317
00:22:41,610 --> 00:22:43,987
‫"واذهبوا أنتم إلى (برونكس)‬
‫وتحدّثوا إلى هذه المرأة."‬

318
00:22:44,988 --> 00:22:47,699
‫لم نترك شبرًا لم نذهب إليه‬
‫من البلديّات الخمس.‬

319
00:22:48,700 --> 00:22:52,496
‫كنا تحت ضغوطات كبيرة‬
‫لأن الصحافة كانت تتلقّف كلّ تفصيل.‬

320
00:22:52,579 --> 00:22:55,207
‫وكان مواطنو مدينة "نيويورك" مرعوبين جدًا.‬

321
00:22:56,208 --> 00:22:58,251
‫لم نعد نمرّ بالحديقة بعد الآن.‬

322
00:22:58,335 --> 00:23:00,796
‫لا نقترب من جادّة "جامايكا"‬
‫بالقرب من الحديقة حتى.‬

323
00:23:01,421 --> 00:23:05,425
‫فإن كان يفوق الشرطة دهاءً‬
‫فسيفوق ضحاياه دهاءً وضوحًا.‬

324
00:23:05,509 --> 00:23:08,053
‫ويمكن لهؤلاء المعتلّين نفسيًا‬
‫الإفلات بفعلتهم لوقت طويل.‬

325
00:23:09,888 --> 00:23:13,725
‫بعد الدورة الأولى،‬
‫أي بعد 21 يومًا من إصابة "بارهم"،‬

326
00:23:13,809 --> 00:23:15,602
‫سيطلق النار على شخص آخر.‬

327
00:23:15,685 --> 00:23:17,354
‫وكان ينبغي لنا أن نكون مستعدّين.‬

328
00:23:19,272 --> 00:23:22,442
‫كان هذا الشخص يكتب أمورًا عجيبة في رسائله.‬

329
00:23:23,318 --> 00:23:25,654
‫وبقي مفلتًا من قبضتنا حتى ذلك الحين.‬

330
00:23:25,737 --> 00:23:31,576
‫فبدأ "لاري" بدراسة السحر والسحر الأسود‬

331
00:23:31,660 --> 00:23:35,580
‫ليرى ما إن كان ذلك سيفيد في القبض‬
‫على هذا الشخص قبل قتله الـ12 جميعهم.‬

332
00:23:35,664 --> 00:23:37,958
‫"حم القضاء ونفذ السهام"‬

333
00:23:38,542 --> 00:23:40,335
‫وقّع هذه الرسالة باسم "فاوست".‬

334
00:23:43,839 --> 00:23:49,928
‫كان "فاوست" ساحرًا من القرن الـ16،‬
‫وقد باع روحه للشيطان مقابل المعرفة.‬

335
00:23:50,637 --> 00:23:54,099
‫الصليب المقلوب ورقم 666‬
‫كانت رموزًا شيطانيّة.‬

336
00:23:54,808 --> 00:23:57,060
‫فذهبت وقابلت المشعوذ.‬

337
00:24:00,313 --> 00:24:03,775
‫كان "هرمان سليتر" معروفًا‬
‫في أوساط المعتقدات الباطنية.‬

338
00:24:03,859 --> 00:24:05,694
‫المشعوذ هو ساحر من الذكور.‬

339
00:24:06,528 --> 00:24:07,988
‫دعوني أقدّم لكم "هيرمان".‬

340
00:24:09,322 --> 00:24:14,953
‫كانت لديه في المتجر أرواب شعائرية‬
‫وخناجر قربانيّة وشموع وكتب.‬

341
00:24:18,123 --> 00:24:22,169
‫قال لنا، "عليكم بـ(كتاب القانون)‬
‫من تأليف (آليستر كراولي)."‬

342
00:24:22,252 --> 00:24:25,839
‫وقال إن منفّذ عمليات إطلاق النار هذه‬
‫كان من أتباع "كراولي".‬

343
00:24:26,339 --> 00:24:28,967
‫كان "آليستر كراولي" ساحرًا إنكليزيًا.‬

344
00:24:29,885 --> 00:24:31,511
‫وافته المنيّة في عام 1947.‬

345
00:24:31,595 --> 00:24:33,972
‫وكان لديه أتباع في أنحاء العالم كافّة.‬

346
00:24:35,015 --> 00:24:38,810
‫قال "سليتر"‬
‫إنه لا يقتني هذه الأمور، ولا يقرب أعماله.‬

347
00:24:39,603 --> 00:24:40,437
‫ثم قال،‬

348
00:24:40,520 --> 00:24:42,189
‫"إن نطقت باسمهم حتى،‬

349
00:24:42,272 --> 00:24:44,691
‫وإن عرفوا أنك تعرف اسمهم، فسيقتلونك."‬

350
00:24:46,651 --> 00:24:47,652
‫المعذرة.‬

351
00:24:47,736 --> 00:24:53,450
‫ثمة مجموعات أخرى… خطرة جدًا.‬

352
00:24:53,533 --> 00:24:57,287
‫وهم منغمسون في تعاطي المخدرّات،‬
‫وفي القتل الشعائري.‬

353
00:24:58,955 --> 00:25:01,166
‫بدأ يعتريني الذعر الحقيقي في تلك اللحظة.‬

354
00:25:01,249 --> 00:25:05,670
‫لأننا كنا نعرف أننا نتعامل‬
‫مع بعض الأشخاص فائقي الغرابة آنذاك.‬

355
00:25:08,131 --> 00:25:12,344
‫كنت أعرف بضعة متاجر من ذلك النوع‬
‫في المنطقة، لكن لم أجد الكتاب في أيّ منها.‬

356
00:25:14,387 --> 00:25:17,682
‫فذهبت إلى مكتبة الأبحاث المركزية‬
‫في الجادّة الخامسة.‬

357
00:25:18,683 --> 00:25:19,601
‫وجدت الكتاب.‬

358
00:25:20,810 --> 00:25:21,728
‫وذهبت للجلوس.‬

359
00:25:24,356 --> 00:25:26,566
‫ففُتح الكتاب من تلقاء نفسه.‬

360
00:25:28,276 --> 00:25:29,444
‫كانت في داخله ملاحظة.‬

361
00:25:30,820 --> 00:25:34,157
‫"شيطان أبيض" وصاعقة برق.‬
‫اعتراني الخوف في تلك اللحظة.‬

362
00:25:36,201 --> 00:25:38,870
‫فأمسكت بسلاحي وفتحت قفله في حزامي.‬

363
00:25:42,999 --> 00:25:46,503
‫كان يركّز في الغالب‬
‫على جمع العبيد للحياة الآخرة.‬

364
00:25:47,462 --> 00:25:52,926
‫جاء فيه، "اضرب البائسين والضعفاء.‬
‫اضرب بلا رحمة واجعلها ضربةً منخفضة."‬

365
00:25:53,635 --> 00:25:57,722
‫في قضية "زودياك"،‬
‫لم يُصب أحد في الرأس أو فوق الكتف.‬

366
00:25:59,182 --> 00:26:01,560
‫"أعظم التضحيات تضحية يعرفها الكثيرون‬

367
00:26:01,643 --> 00:26:04,104
‫لكن لا يفهمها إلّا النخبة المصطفاة."‬

368
00:26:07,983 --> 00:26:13,321
‫عمل "لاري" جاهدًا للبحث‬
‫عن أيّ فائدة أيّما كانت من هذا.‬

369
00:26:14,114 --> 00:26:17,200
‫وكيف ساعد بحث "لاري" في التحقيق بالضبط؟‬

370
00:26:17,284 --> 00:26:22,998
‫وسّع مداركنا قليلًا عمّن كنا نواجه.‬

371
00:26:23,707 --> 00:26:26,293
‫كنا نجرّب كل شيء.‬

372
00:26:32,549 --> 00:26:35,343
‫لاحظت زوجتي اختلافًا في مظهري.‬

373
00:26:35,427 --> 00:26:38,680
‫فقد بهت لون بشرتي بعض الشيء.‬

374
00:26:39,222 --> 00:26:42,100
‫وصلت إلى مرحلة‬
‫امتنعت فيها عن التوجّه إلى البيت مباشرةً.‬

375
00:26:42,183 --> 00:26:44,978
‫فكنت أخرج من الطريق السريع المشجّر‬
‫قبل مخرج أو مخرجين من المخرج المعتاد،‬

376
00:26:45,061 --> 00:26:49,190
‫وأدور حول الحيّ بضع مرّات‬
‫لأتأكّد من عدم ملاحقة أحد لي.‬

377
00:26:50,025 --> 00:26:52,277
‫لم يسبق أن فعلت ذلك‬
‫حين عملت على عصابات الجريمة المنظّمة.‬

378
00:26:52,360 --> 00:26:54,904
‫كانوا عنيفين وما إلى ذلك.‬

379
00:26:54,988 --> 00:26:57,407
‫لكننا كنا نعرف مع من نتعامل.‬

380
00:26:58,199 --> 00:26:59,993
‫أمّا هنا، فلم تكن لدينا فكرة.‬

381
00:27:02,120 --> 00:27:05,206
‫كان التفكير‬
‫في الأمور الباطنية يلازمنا إلى حدّ ما.‬

382
00:27:12,130 --> 00:27:14,633
‫ثم ما لبثنا أن أحرزنا تقدّمًا.‬

383
00:27:15,842 --> 00:27:18,011
‫أتاني اتصال من المختبر.‬

384
00:27:18,094 --> 00:27:21,848
‫حصلنا على دليل بصمات أصابع‬
‫من رسالة "لاري بارهم".‬

385
00:27:23,183 --> 00:27:28,772
‫فكانت في مكان ما على الجانب بصمة سبّابة‬
‫بـ15 نقطة صالحة لتحديد هوية صاحبها.‬

386
00:27:29,773 --> 00:27:32,817
‫لكن لم تكن لدينا حواسيب آنذاك.‬

387
00:27:32,901 --> 00:27:38,740
‫فتعذّر علينا البحث في قاعدة بيانات‬
‫لإيجاد أيّ تطابق لها.‬

388
00:27:39,783 --> 00:27:42,994
‫ودائمًا ما كنت أقول‬
‫إنه سيتجاوز بوّابة دون دفع ثمن التذكرة،‬

389
00:27:43,078 --> 00:27:46,373
‫سيمتنع عن دفع ثمن تذكرة المترو‬
‫وسيمسك به شرطيّ.‬

390
00:27:46,456 --> 00:27:49,209
‫فيأخذ بصمات أصابعه ونجد تطابقًا.‬

391
00:27:49,959 --> 00:27:51,878
‫سنمسك به بصدفة محظوظة كهذه.‬

392
00:27:53,213 --> 00:27:57,842
‫لكن إلى أن نمسك بالشخص المطلوب‬
‫وتتطابق بصمات الأصابع، لم تكن بيدنا حيلة.‬

393
00:27:58,426 --> 00:28:01,846
‫طمح المحققون كافّة‬
‫للإمساك بـ"زودياك السفّاح".‬

394
00:28:01,930 --> 00:28:06,810
‫فهذا ما كان يصبّ كل رجل‬
‫من وحدة المهمات تلك طاقته وتركيزه عليه.‬

395
00:28:07,686 --> 00:28:10,605
‫لكننا كنا ندور في حلقة مفرغة عمليًا.‬

396
00:28:13,358 --> 00:28:16,277
‫يشكّل تهديدًا جديدًا في ليالي "نيويورك".‬

397
00:28:16,361 --> 00:28:20,323
‫"زودياك" هذا الذي يخرج‬
‫بعد حلول الظلام كلّ 21 يومًا.‬

398
00:28:22,033 --> 00:28:28,039
‫"21 يومًا بعد حادثة إطلاق النار‬
‫على (لاري بارهم)"‬

399
00:28:30,458 --> 00:28:34,337
‫عدنا مرّةً أخرى‬
‫إلى نشر الكثير من المحققين في الشارع‬

400
00:28:34,421 --> 00:28:35,547
‫لتصيّد هذا الرجل.‬

401
00:28:37,340 --> 00:28:41,511
‫اضطُررنا بعد حادثة "بارهم"‬
‫إلى توسيع النطاق.‬

402
00:28:41,594 --> 00:28:45,849
‫اضطُررنا إلى التقليل من تركيز أعدادنا‬
‫لأننا اضطُررنا إلى تغطية مساحة أوسع.‬

403
00:28:46,558 --> 00:28:50,854
‫كان علينا التركيز على "مانهاتن"‬
‫التي يقطنها ملايين المواطنين.‬

404
00:28:53,982 --> 00:28:58,153
‫أشرقت الشمس وفاتتنا الفرصة السانحة.‬

405
00:28:58,236 --> 00:28:59,404
‫لم يطلق النار على أحد.‬

406
00:29:00,655 --> 00:29:03,908
‫لم يحدث شيء، وكانت النتيجة سلبيّة.‬

407
00:29:16,171 --> 00:29:19,382
‫خلال قضيّة "زودياك"،‬
‫كنت أدخّن عبوتي سجائر في اليوم على الأرجح.‬

408
00:29:24,888 --> 00:29:27,891
‫لم أكن أرغب في السفر في عطلة مع أسرتي،‬

409
00:29:27,974 --> 00:29:31,394
‫لأنني لم أكن أريد تفويت يوم‬
‫من محاولة اقتفاء أثر هذا الرجل.‬

410
00:29:33,438 --> 00:29:39,110
‫أظن أن أيّ رجل شرطة يندم‬
‫على عدم إمضائه وقتًا أطول مع أسرته.‬

411
00:29:39,986 --> 00:29:43,448
‫لكننا كنا نمارس ما نحبّ.‬

412
00:29:46,159 --> 00:29:51,581
‫كلّ 21 يومًا،‬
‫كانت تُصدر البلاغات إلى سيارات الفرع كلّه،‬

413
00:29:51,664 --> 00:29:53,917
‫إلى كلّ الخارجين في دوريّة.‬

414
00:29:54,000 --> 00:29:56,294
‫فكانت عملية "الرصد والمراقبة"‬
‫على قدم وساق.‬

415
00:29:56,377 --> 00:29:57,587
‫"أخبار (سنترال بارك)"‬

416
00:29:57,670 --> 00:30:03,635
‫أظن أنه جرت ثلاث أو أربع عمليّات أخرى‬
‫من عمليّات "الرصد والمراقبة".‬

417
00:30:04,135 --> 00:30:05,470
‫لم يحدث أيّ هجوم.‬

418
00:30:06,221 --> 00:30:08,681
‫لم يعد الصيّاد بل بات الطريدة.‬

419
00:30:08,765 --> 00:30:12,936
‫زحف إلى الجُحر الذي خرج منه وبقي فيه.‬

420
00:30:14,103 --> 00:30:17,649
‫مضى صباح يوم خميس آخر‬
‫ولم يكن "زودياك" قد ضرب ضربته بعد.‬

421
00:30:17,732 --> 00:30:20,693
‫فازداد التشكيك‬
‫في ما إن كان سيضرب مجددًا أصلًا.‬

422
00:30:20,777 --> 00:30:24,072
‫كانت قد مرّت ثلاثة أشهر من دون نشاط.‬

423
00:30:25,448 --> 00:30:30,703
‫ولم نجد أيّ تطابق‬
‫مع بصمة إصبع "زودياك" على رسالة "بارهم".‬

424
00:30:36,042 --> 00:30:38,962
‫اختفى هذا الرجل، فأين كان؟‬
‫هل فارق الحياة؟ لم نكن نعرف.‬

425
00:30:39,045 --> 00:30:42,215
‫وقد أغضبني ذلك جدًا.‬

426
00:30:43,216 --> 00:30:45,426
‫لكن الناس يفلتون بأفعالهم.‬
‫ويفلت القاتلون من العقاب.‬

427
00:30:49,305 --> 00:30:53,434
‫توقّف عمل وحدة المهمات‬
‫في نهاية شهر نوفمبر عام 1990.‬

428
00:30:53,935 --> 00:30:58,648
‫أُفرغ ميناء سلاح البحريّة،‬
‫وعاد الجميع إلى مراكزهم السابقة.‬

429
00:30:59,899 --> 00:31:02,026
‫لم نحرز التقدّم المطلوب فحسب.‬

430
00:31:05,113 --> 00:31:07,532
‫كان ذلك محبطًا، صحيح.‬

431
00:31:08,992 --> 00:31:10,326
‫أكثر من أيّ قضية أخرى.‬

432
00:31:12,537 --> 00:31:14,956
‫وقد تقاعدت بعد ذلك بفترة وجيزة.‬

433
00:31:15,832 --> 00:31:17,917
‫إذ قرّرت أن الوقت قد حان لرحيلي.‬

434
00:31:22,797 --> 00:31:23,840
‫هل كان ذلك فشلًا؟‬

435
00:31:27,093 --> 00:31:28,761
‫بكلّ تأكيد، كان فشلًا.‬

436
00:31:32,557 --> 00:31:37,145
‫في عام 1992، تقاعدت من قسم شرطة "نيويورك".‬

437
00:31:39,522 --> 00:31:44,027
‫لكنني غادرت دون إنهاء عملي،‬
‫ودائمًا ما شعرت بذلك في أعماقي.‬

438
00:31:44,527 --> 00:31:50,825
‫شعرت بالمرارة‬
‫في نهاية المطاف لعدم إمساكنا به.‬

439
00:32:10,053 --> 00:32:16,851
‫في الثالث من أغسطس عام 1994،‬
‫كنت رقيبًا في فرقة محققي "الدائرة 75"‬

440
00:32:16,935 --> 00:32:18,186
‫في "شرق نيويورك"، "بروكلين".‬

441
00:32:20,271 --> 00:32:22,774
‫اتصل بي نائب مفوّض قسم شرطة "نيويورك"،‬

442
00:32:22,857 --> 00:32:25,777
‫وقال، "اسمع، وصلت رسالة‬
‫إلى صحيفة (نيويورك بوست)‬

443
00:32:25,860 --> 00:32:27,904
‫من شخص عرّف نفسه باسم (زودياك)."‬

444
00:32:28,988 --> 00:32:32,492
‫"ويزعم أنه أطلق النار على أشخاص‬
‫في منطقتكم وفي قطّاعكم.‬

445
00:32:33,076 --> 00:32:36,287
‫"نم يا صغيري المقتول. لكم نكرههم."‬

446
00:32:40,166 --> 00:32:42,460
‫اللقطة 101، المحاولة الأولى. مؤشّر.‬

447
00:32:43,711 --> 00:32:45,296
‫يلقّبونني "لحم الضلع"،‬

448
00:32:45,380 --> 00:32:47,882
‫وحصلت على هذا اللقب لأنني أحبّ الطعام.‬

449
00:32:49,592 --> 00:32:51,678
‫كان هذا السبب الوحيد.‬

450
00:32:54,597 --> 00:32:57,016
‫كنت الولد الخامس في أسرتي.‬

451
00:32:57,100 --> 00:33:01,187
‫وكان أخي الأكبر، "جون"،‬
‫محقق جرائم قتل في شرطة "نيويورك".‬

452
00:33:01,270 --> 00:33:04,232
‫دائمًا ما كنت أعتبره قدوةً لي.‬
‫فحلمت بأن أصبح محققًا أيضًا.‬

453
00:33:04,315 --> 00:33:06,150
‫ليس مجرّد شرطيّ، بل محقق.‬

454
00:33:07,110 --> 00:33:09,320
‫كانت لديّ الحماسة، حماسة مكافحة الجريمة.‬

455
00:33:09,404 --> 00:33:11,864
‫مع أنني لم أساهم في قضية "زودياك"‬

456
00:33:11,948 --> 00:33:13,741
‫خلال سلسلة أحداثه الأولى،‬

457
00:33:13,825 --> 00:33:16,119
‫إلّا أنني تابعته عن كثب في الإعلام.‬

458
00:33:17,161 --> 00:33:21,374
‫شعرت بالحماس، لأنني لم أتصوّر يومًا‬
‫أن تسنح لي الفرصة لمحاولة حلّ القضية.‬

459
00:33:24,794 --> 00:33:27,630
‫مضى أكثر من أربع سنوات‬
‫على عودة قاتل "نيويورك"‬

460
00:33:27,714 --> 00:33:29,966
‫الذي قتل حسب مواقع النجوم إلى الصورة.‬

461
00:33:30,049 --> 00:33:32,802
‫فقد تلقّت صحيفة الآن رسالةً مرعبةً‬

462
00:33:32,885 --> 00:33:35,346
‫من شخص يزعم أنه "زودياك السفّاح".‬

463
00:33:35,430 --> 00:33:37,724
‫فهل عاد "زودياك" المهاجم؟‬

464
00:33:40,184 --> 00:33:43,479
‫أحصى على اليمين خمس حوادث عنف.‬

465
00:33:44,480 --> 00:33:45,982
‫فكان أول ما بادرت إليه‬

466
00:33:46,065 --> 00:33:48,901
‫البدء بدراسة الجرائم‬
‫التي كان يزعم المسؤولية عنها.‬

467
00:33:50,361 --> 00:33:53,322
‫كانت الأولى من العاشر من أغسطس عام 1992.‬

468
00:33:53,406 --> 00:33:56,951
‫أنثى بيضاء تعرّضت لطعنات وطلقات نارية‬
‫في حديقة "هايلاند بارك".‬

469
00:33:57,535 --> 00:33:58,745
‫كانت تلك "باتريشا فونتي".‬

470
00:33:58,828 --> 00:34:00,163
‫"(بروكلين)، (باتريشا فونتي)‬
‫10 أغسطس، 1992"‬

471
00:34:00,246 --> 00:34:01,998
‫تعرّضت لأكثر من مئة طعنة.‬

472
00:34:02,081 --> 00:34:05,543
‫لم نجد أيّ أثر لطلقات ناريّة،‬
‫لكن ذلك بقي محتملًا.‬

473
00:34:05,626 --> 00:34:07,086
‫بسبب العلامات العديدة على جثّتها.‬

474
00:34:08,670 --> 00:34:09,797
‫"جيم ويبر".‬

475
00:34:09,880 --> 00:34:12,884
‫أطلق "زودياك" النار عليه‬
‫ثم قفز من فوق السياج،‬

476
00:34:12,967 --> 00:34:14,719
‫وفرّ إلى مقبرة قريبة.‬

477
00:34:15,511 --> 00:34:16,679
‫لكنه نجى.‬

478
00:34:17,554 --> 00:34:20,224
‫كان "جوزيف داياكون" رجلًا مشرّدًا.‬

479
00:34:20,308 --> 00:34:23,351
‫أُصيب بطلقات ناريّة في مؤخّرة العنق‬
‫ومات إثر النزيف على الفور.‬

480
00:34:24,853 --> 00:34:27,815
‫أُصيبت "دايان بالارد"‬
‫بطلق ناريّ واحد في العنق.‬

481
00:34:27,899 --> 00:34:28,900
‫لكنها نجت.‬

482
00:34:30,359 --> 00:34:33,821
‫كانت هناك ضحية خامسة‬
‫في الـ11 من يونيو عام 1994.‬

483
00:34:35,072 --> 00:34:37,658
‫أجرينا حملة بحث واسعة في الحديقة.‬

484
00:34:38,743 --> 00:34:40,953
‫أتينا بكلاب الكشف عن الجثث والمروحيّات.‬

485
00:34:41,036 --> 00:34:42,955
‫ولم نتمكّن من إيجاد تلك الضحية.‬

486
00:34:44,706 --> 00:34:47,293
‫كانت حادثتان منها جريمتي قتل،‬
‫ولم تؤدّ حادثتان أخريان إلى الموت.‬

487
00:34:48,585 --> 00:34:52,465
‫تعذّر على قسم شرطة "نيويورك"‬
‫ربط سلسلة الهجمات الثانية‬

488
00:34:52,547 --> 00:34:53,507
‫بالسلسلة الأولى،‬

489
00:34:53,591 --> 00:34:58,054
‫لوقوع أكثر من 2,300 جريمة قتل سنويًّا‬
‫في المدينة في تلك السنوات،‬

490
00:34:58,137 --> 00:35:01,099
‫والآلاف من حوادث إطلاق النار غير القاتلة.‬

491
00:35:02,016 --> 00:35:06,270
‫أي تسع ضحايا لصالح "زودياك"،‬
‫دون أيّ تقدّم لصالح شرطة "نيويورك".‬

492
00:35:06,979 --> 00:35:08,856
‫كان يستفزّ الشرطة.‬

493
00:35:10,525 --> 00:35:13,736
‫من خلال دراسة الدليل وخطّ اليد والضحايا،‬

494
00:35:13,820 --> 00:35:17,240
‫أدركنا أننا نتعامل مع القاتل نفسه‬
‫الذي روّع مدينة "نيويورك"‬

495
00:35:17,323 --> 00:35:18,407
‫قبل عامين.‬

496
00:35:19,659 --> 00:35:21,119
‫لكن طريقة عمله تغيّرت،‬

497
00:35:21,202 --> 00:35:24,330
‫فقد ابتعد عن دائرة الأبراج ورموزها.‬

498
00:35:25,456 --> 00:35:29,210
‫لم نكن نعرف سبب توقّفه‬
‫عن تحديد أبراج ضحاياه الفلكيّة.‬

499
00:35:30,795 --> 00:35:32,463
‫أربكتني الأعلام قليلًا.‬

500
00:35:32,547 --> 00:35:34,423
‫لكن عسكريّون من سلاح البحرية‬

501
00:35:34,507 --> 00:35:37,385
‫ميّزوا الأعلام على أنها رموز بحرية.‬

502
00:35:37,468 --> 00:35:39,804
‫واستطاعوا فكّ الرموز بسرعة كبيرة.‬

503
00:35:40,596 --> 00:35:45,643
‫وجدنا عند تفسير الرموز أنها تقول،‬
‫"هذا (زودياك) يتحدّث. أنا المسيطر.‬

504
00:35:45,726 --> 00:35:48,312
‫سيكون هناك المزيد. مع خالص تحيّاتي."‬

505
00:35:53,151 --> 00:35:56,195
‫فشكّل قسم شرطة "نيويورك" وحدة مهمات ثانية.‬

506
00:35:57,738 --> 00:35:59,740
‫كنت واحدًا من المشرفين.‬

507
00:35:59,824 --> 00:36:02,994
‫وكان هناك بعض المحققين‬
‫ممّن عملوا في وحدة المهمات الأولى،‬

508
00:36:03,703 --> 00:36:05,163
‫بمن فيهم "لوي سافاريس".‬

509
00:36:05,246 --> 00:36:08,416
‫إنه نحيل الآن مقارنةً بالسابق،‬
‫لكنني ما زلت أناديه "لحم الضلع".‬

510
00:36:13,379 --> 00:36:15,965
‫كانت لدينا في وحدة المهمات الثانية‬
‫بصمة الإصبع من حادثة "بارهم".‬

511
00:36:16,048 --> 00:36:18,342
‫كانت لدينا الطلقات النارية‬
‫وكانت لدينا أدلّة.‬

512
00:36:19,135 --> 00:36:22,513
‫لكن لم يكن لدينا وجه، ولم يكن لدينا جسد.‬

513
00:36:23,014 --> 00:36:26,642
‫لم تكن لدينا التقنيات الحاسوبية‬
‫آنذاك كالتي لدينا الآن.‬

514
00:36:26,726 --> 00:36:29,395
‫لم تكن هناك قواعد بيانات‬
‫تساعدنا على إيجاد تطابق.‬

515
00:36:31,731 --> 00:36:37,153
‫وقعت الاعتداءات وجرائم القتل السابقة‬
‫في مساحة خمسة مربّعات سكنيّة.‬

516
00:36:37,236 --> 00:36:39,322
‫أسميتها أنا نطاق راحته الأول.‬

517
00:36:41,282 --> 00:36:45,578
‫ثم وقع حادث في حديقة "سنترال بارك"،‬
‫حيث أُطلق النار على "لاري بارهم".‬

518
00:36:46,746 --> 00:36:50,124
‫ولا يتجاوز نطاق راحته الثاني‬
‫حدود حديقة "هايلاند بارك".‬

519
00:36:51,584 --> 00:36:57,506
‫فوضعنا خطّةً للابتعاد مسافة ميل‬
‫في كلّ اتجاه، الشرق والغرب والشمال والجنوب‬

520
00:36:57,590 --> 00:36:59,383
‫عن مركز نطاقي الراحة.‬

521
00:37:00,176 --> 00:37:02,386
‫ودقّقنا وضع كلّ عنوان للتواريخ الإجرامية‬

522
00:37:02,470 --> 00:37:05,097
‫للمقيمين في هذه العناوين.‬

523
00:37:06,224 --> 00:37:08,267
‫فتوصّلنا إلى عدد بلغ 4,500.‬

524
00:37:13,105 --> 00:37:16,067
‫ذهبنا إلى وحدة البصمات الخفيّة وقلنا لهم،‬

525
00:37:16,150 --> 00:37:21,489
‫"نطلب فحصًا يدويًا‬
‫لبصمات الأصابع الـ4,500 هذه‬

526
00:37:22,114 --> 00:37:26,911
‫ومقارنتها ببصمة الإصبع الجزئية تلك‬
‫من رسالة (لاري بارهم)."‬

527
00:37:27,745 --> 00:37:30,581
‫فوافقوا على طلبنا،‬
‫لكن ذلك كان سيستغرق وقتًا طويلًا.‬

528
00:37:31,415 --> 00:37:33,876
‫تطلّب ذلك الكثير من العمل‬
‫والعديد من الساعات الطويلة.‬

529
00:37:36,629 --> 00:37:40,508
‫كنا مقتنعين فعلًا بأن دليل بصمة الإصبع‬
‫سيساعدنا في تحديد هوية "زودياك"‬

530
00:37:41,008 --> 00:37:41,926
‫والقبض عليه.‬

531
00:37:44,887 --> 00:37:48,474
‫شعرت في أعماق أعماقي بأنهم سيجدون تطابقًا.‬

532
00:37:49,225 --> 00:37:53,521
‫فكنت أضع جهاز النداء عند النوم‬
‫على منامتي في وضع الاهتزاز.‬

533
00:37:54,522 --> 00:37:57,441
‫إذ لم أكن أريد إيقاظ زوجتي‬
‫في حال رنينه في منتصف الليل.‬

534
00:37:58,401 --> 00:37:59,777
‫كنت واثقًا من أنه سيرنّ.‬

535
00:38:08,536 --> 00:38:10,162
‫غير أنه لم يرنّ قطّ.‬

536
00:38:18,379 --> 00:38:21,632
‫كان أملي خائبًا دائمًا‬
‫لعدم تمكّننا من مطابقة بصمات أحد‬

537
00:38:21,716 --> 00:38:23,551
‫مع تلك البصمة من الرسالة.‬

538
00:38:26,762 --> 00:38:29,974
‫لكننا نُضطر إلى تقبّل الأمور‬
‫والتعايش معها، كما تعرفون ولذا…‬

539
00:38:33,811 --> 00:38:36,605
‫واصلنا العمل على أدلّة أخرى‬
‫والاشتغال على هذه القضية.‬

540
00:38:36,689 --> 00:38:38,607
‫لكن تلك الهواجس ظلّت تلازمني.‬

541
00:38:38,691 --> 00:38:42,820
‫ولحسن الحظ، لم تأتنا جثث جديدة‬
‫أو حالات إطلاق نار جديدة.‬

542
00:38:42,903 --> 00:38:45,906
‫لكننا بتنا نعمل على قضية غير نشطة.‬

543
00:38:48,909 --> 00:38:52,872
‫بعد تسعة أشهر، بات كشبح في المدينة عمليًّا.‬

544
00:38:52,955 --> 00:38:55,750
‫ولم تكن لدينا فكرة عن هويّته.‬

545
00:38:57,710 --> 00:39:02,089
‫تمامًا كوهم ألفة الرؤية،‬
‫انتهت الوحدة الثانية وشارفت على الزوال.‬

546
00:39:02,590 --> 00:39:03,466
‫لا جثّة.‬

547
00:39:04,592 --> 00:39:05,593
‫ولا جاني.‬

548
00:39:06,093 --> 00:39:09,263
‫أزعجني ذلك، وأزعجني كثيرًا.‬

549
00:39:09,347 --> 00:39:11,807
‫فقد بذلت في القضية أفضل ما لديّ.‬

550
00:39:11,891 --> 00:39:13,601
‫لهذا يدفعون لي المرتّب.‬

551
00:39:13,684 --> 00:39:15,478
‫وإن لم أستطع الإمساك بك، فحظًّا موفّقًا.‬

552
00:39:22,568 --> 00:39:24,570
‫عدت إلى "الفرقة 75"،‬

553
00:39:24,653 --> 00:39:27,865
‫فقد سنحت لي فرصة‬
‫لأصبح مفاوضًا في قضايا الرهائن.‬

554
00:39:27,948 --> 00:39:29,533
‫وخضعت للدورة التدريبية.‬

555
00:39:31,369 --> 00:39:35,373
‫لكنني عرفت في أعماقي أن "زودياك" سيعود،‬

556
00:39:35,456 --> 00:39:37,833
‫وأنه سيطلق النار ويقتل من جديد.‬

557
00:39:38,709 --> 00:39:40,795
‫فهذا يجري في عروقه. إنها طبيعته.‬

558
00:39:45,341 --> 00:39:48,386
‫"بعد 12 شهرًا"‬

559
00:39:51,806 --> 00:39:54,183
‫كان اليوم الـ18 من يونيو عام 1996.‬

560
00:39:54,266 --> 00:39:56,852
‫كانت هناك مهمة تفاوض على رهائن‬
‫في "الدائرة 75".‬

561
00:39:59,814 --> 00:40:03,317
‫كنت متوتّرًا لكونها أول مهمة لي‬
‫في التفاوض على الرهائن.‬

562
00:40:06,278 --> 00:40:08,114
‫كان شخص قد أطلق النار على أخته…‬

563
00:40:09,573 --> 00:40:11,742
‫وكان يحتجز حبيبها رهينةً.‬

564
00:40:12,326 --> 00:40:13,786
‫أخبروني بأن اسمه كان "إدي".‬

565
00:40:14,787 --> 00:40:17,581
‫فقلت له، "(إدي)، لا نريد لك الأذيّة.‬

566
00:40:17,665 --> 00:40:19,792
‫لا يريد أحد منا التعرّض للأذى.‬
‫فيكفي ما أُريق من دماء."‬

567
00:40:19,875 --> 00:40:21,252
‫يكفي ما أُريق من دماء.‬

568
00:40:22,253 --> 00:40:24,672
‫استمرّ ذلك لساعة واحدة على الأقل،‬
‫أو ساعة ونصف.‬

569
00:40:26,298 --> 00:40:28,551
‫ثم قال أخيرًا، "أنا مستعدّ للاستسلام."‬

570
00:40:37,226 --> 00:40:39,228
‫كنت فخورًا فخر الطاووس بنفسه، لأن القادة‬

571
00:40:39,311 --> 00:40:41,856
‫كانوا يثنون عليّ ويشيدون بي وما إلى ذلك.‬

572
00:40:41,939 --> 00:40:46,068
‫كنت راضيًا جدًا لأنني لم أخفق،‬
‫لأن تلك العمليّات لا تنجح دائمًا.‬

573
00:40:47,319 --> 00:40:49,780
‫فأعادوه آنذاك إلى مقرّ الشرطة.‬

574
00:40:51,866 --> 00:40:53,200
‫وعدت أنا إلى مسرح الواقعة.‬

575
00:40:54,785 --> 00:40:58,956
‫كانت فرقة المتفجّرات قد أزالت قنبلتين‬
‫أنبوبيتين كاملتي التجهيز من شقّته.‬

576
00:40:59,790 --> 00:41:02,960
‫أنا في مسرح الواقعة،‬
‫وأتحدّث إلى رجال فرقة المتفجّرات،‬

577
00:41:03,043 --> 00:41:06,422
‫حين أتى أولئك المحققون إلى هذه الزاوية هنا‬

578
00:41:06,505 --> 00:41:08,507
‫وسلّموني الاعتراف.‬

579
00:41:09,967 --> 00:41:13,971
‫اعترف "إدي" بإطلاقه النار على أخته‬
‫وباحتجاز حبيبها رهينةً.‬

580
00:41:14,638 --> 00:41:15,764
‫فرحت أقرأ الاعتراف.‬

581
00:41:17,391 --> 00:41:18,601
‫وواصلت القراءة.‬

582
00:41:22,771 --> 00:41:24,940
‫أبديت ردّ فعل جسديًا في الحقيقة.‬

583
00:41:25,024 --> 00:41:28,444
‫شعرت وكأن معدّل ضغط دمي‬
‫انخفض 40 أو 50 درجةً.‬

584
00:41:29,653 --> 00:41:31,906
‫فبادرت فورًا إلى الاتصال بـ"لوي سافاريس".‬

585
00:41:32,698 --> 00:41:35,743
‫وقلت، "تعال إلى هنا يا (لوي)،‬
‫فقد عثرنا عليه."‬

586
00:41:43,375 --> 00:41:46,378
‫قال "لحم الضلع"،‬
‫"تبدو كقائمة مشتريات زوجتي."‬

587
00:41:46,462 --> 00:41:49,048
‫بدا له خطّ الكتابة مألوفًا إلى تلك الدرجة.‬

588
00:41:50,090 --> 00:41:52,218
‫أحرف السين والتاء والميم.‬

589
00:41:52,301 --> 00:41:55,304
‫كنت أعرف خطّ يده من الرسائل التي درستها‬

590
00:41:55,387 --> 00:41:57,556
‫في العامين الأخيرين‬
‫من عملي على قضية "زودياك".‬

591
00:42:00,392 --> 00:42:04,271
‫صُدمت حين رأيته في غرفة الاستجواب.‬
‫إذ كان فتى،‬

592
00:42:04,772 --> 00:42:07,733
‫ولم أتوقّع أن يكون كذلك.‬

593
00:42:08,359 --> 00:42:11,320
‫كان اسمه الحقيقي "هيريبرتو"،‬
‫وكان "إدي" مجرّد لقب.‬

594
00:42:12,029 --> 00:42:12,947
‫"هيريبرتو سيدا".‬

595
00:42:14,990 --> 00:42:16,450
‫كان أوّل ما قلته له…‬

596
00:42:17,535 --> 00:42:20,746
‫"أنت (زودياك)،‬
‫وأنا أبحث عنك منذ ست سنوات."‬

597
00:42:21,956 --> 00:42:23,374
‫قال، "لست (زودياك)."‬

598
00:42:24,375 --> 00:42:27,127
‫لم تكن لديه رغبة في الحديث‬
‫سوى عن كتابه المقدّس والخير والشرّ.‬

599
00:42:29,463 --> 00:42:33,175
‫ثم أريناه بصمات الأصابع وتحليل خطّ اليد.‬

600
00:42:34,969 --> 00:42:36,220
‫لكنه كرّر إنكاره.‬

601
00:42:38,889 --> 00:42:41,517
‫فأتيناه بصور "فونتي".‬

602
00:42:42,560 --> 00:42:44,645
‫كانت أفظع ما بحوزتنا، صور "فونتي".‬

603
00:42:45,479 --> 00:42:46,981
‫فوضعناها على الجدار.‬

604
00:42:49,316 --> 00:42:51,318
‫وراح ينظر إليها وهي أمامه.‬

605
00:42:51,402 --> 00:42:53,028
‫كانت عيناه تروح وتجيء.‬

606
00:42:53,112 --> 00:42:55,864
‫وكنا نخاطبه قائلين، "انظر إلى ما فعلت."‬

607
00:42:56,949 --> 00:43:01,787
‫ثم رأيت العرق في عنقه ينبض.‬

608
00:43:04,290 --> 00:43:06,542
‫واستسلم في تلك اللحظة،‬

609
00:43:08,210 --> 00:43:10,838
‫وقال، "حسنًا، سأخبركم بما حدث."‬

610
00:43:11,505 --> 00:43:13,382
‫وبدأ بـ"باتريشا فونتي".‬

611
00:43:16,176 --> 00:43:18,053
‫واعترف بالترتيب.‬

612
00:43:18,721 --> 00:43:25,060
‫"ماريو" و"جيرمان" و"بروتشي"‬
‫و"بارهم" و"داياكون" و"ويبر" ثم "بالارد".‬

613
00:43:25,144 --> 00:43:26,979
‫أمّا الضحية التاسعة، فلم نجدها قطّ.‬

614
00:43:29,815 --> 00:43:32,735
‫وحين تضغط على زرّ المساحة، سيبدأ.‬

615
00:43:32,818 --> 00:43:33,652
‫طيب.‬

616
00:43:34,570 --> 00:43:35,946
‫بعد الاطّلاع على الأدلّة،‬

617
00:43:36,030 --> 00:43:39,199
‫قرّرت لجنة المحلّفين أن هذا الرجل‬
‫هو "زودياك السفّاح" بالفعل‬

618
00:43:39,283 --> 00:43:42,953
‫الذي روّع المدينة بين عامي 1990 و1994.‬

619
00:43:43,037 --> 00:43:46,040
‫كانت تلك لحظةً عظيمةً بالنسبة إليّ‬
‫ولحظة فخر كبيرة.‬

620
00:43:46,540 --> 00:43:49,460
‫كنت فخورًا جدًا بسير "لوي" بجانبي.‬

621
00:43:50,377 --> 00:43:51,670
‫هل أنت "زودياك"؟‬

622
00:43:51,754 --> 00:43:54,214
‫أشعر بالإحراج من تلك الأمور أحيانًا.‬

623
00:43:54,298 --> 00:43:57,635
‫فقد كنت شامخًا بالكبرياء والثقة.‬
‫أفهمتم قصدي؟ لا أدري.‬

624
00:43:58,427 --> 00:44:02,014
‫أنا ممتنّ لأنني كنت محظوظًا بقيامي بدور‬
‫في ذلك منذ البداية وحتى النهاية.‬

625
00:44:04,141 --> 00:44:05,309
‫لقد أمسكوا به.‬

626
00:44:05,392 --> 00:44:11,440
‫سأكذب إن قلت لكم إنني لم أكن أتوق‬
‫إلى قيامي بدور في ذلك.‬

627
00:44:12,733 --> 00:44:13,984
‫وإلى أن أكون في مسرح الحدث.‬

628
00:44:14,693 --> 00:44:19,907
‫كان نكرة طيلة ذلك الوقت. كان مجرّد نكرة.‬

629
00:44:22,576 --> 00:44:26,455
‫لم نعرف حتى الآن‬
‫كيف كان يعرف أبراج من أطلق النار عليهم.‬

630
00:44:26,955 --> 00:44:28,999
‫درسنا الاحتماليّات كافّة…‬

631
00:44:30,167 --> 00:44:33,545
‫لكن لم نجد أيّ تفسير منطقيّ لذلك.‬

632
00:44:36,131 --> 00:44:37,841
‫لا يدري أحد كيف كان يعرف.‬

633
00:44:39,593 --> 00:44:41,220
‫لديّ مكان على ذراعي هنا.‬

634
00:44:42,262 --> 00:44:45,391
‫هذا هو الرمز‬
‫الذي استخدمه "زودياك" في "كاليفورنيا".‬

635
00:44:45,891 --> 00:44:48,644
‫كان "إدي سيدا" مجرّد مقلّد.‬

636
00:44:49,728 --> 00:44:51,105
‫وجزءًا من حياتي.‬

637
00:44:55,150 --> 00:44:59,780
‫"في 24 يونيو 1998،‬
‫أُدين (هيريبرتو سيدا) بثلاث تهم بالقتل"‬

638
00:44:59,863 --> 00:45:01,740
‫"وست تهم بمحاولات قتل"‬

639
00:45:02,700 --> 00:45:04,702
‫كان من الممكن جدًا‬
‫أن يكون مكاني مفاوض رهائن آخر.‬

640
00:45:04,785 --> 00:45:08,288
‫بدا وكأن للقدر يد في سير الأحداث كما سارت.‬

641
00:45:08,872 --> 00:45:13,293
‫"حُكم عليه بالسجن 232 عامًا"‬

642
00:45:14,962 --> 00:45:16,964
‫هل كان ذلك مقدّرًا؟ لا أدري.‬

643
00:45:17,047 --> 00:45:20,259
‫لكنني مؤمن بالربّ وبالنعيم والجحيم، لذا…‬

644
00:45:20,342 --> 00:45:21,176
‫إنه في السجن.‬

645
00:45:22,010 --> 00:45:23,303
‫هذا ما يهمّني.‬

