﻿1
00:00:15,010 --> 00:00:15,845
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:15,928 --> 00:00:18,389
‫هذه السيدة "ماكنزي"،
‫مفتشة المنشأة الجديدة.

3
00:00:18,472 --> 00:00:19,306
‫"روب كاميرون".

4
00:00:24,353 --> 00:00:27,440
‫رأت أحدًا في الخارج وكانت خائفة.
‫كان شيطان البحر.

5
00:00:28,065 --> 00:00:30,526
‫أوصل هذه الرسائل مع أقصى قدر من السرّية.

6
00:00:30,651 --> 00:00:32,111
‫أنت محظوظ لعثوري عليك.

7
00:00:32,194 --> 00:00:35,281
‫أُدعى "إيان موراي".
‫وهذا "ويليام رانسوم". لقد أُصيب.

8
00:00:35,364 --> 00:00:38,367
‫"كلير فرايزر" عمتك؟
‫كنا نعمل بشكل وثيق معها.

9
00:00:38,451 --> 00:00:40,745
‫- أظن أنني سأقابلك لمرات أكثر.
‫- أظن ذلك.

10
00:00:40,828 --> 00:00:43,831
‫أمسكت بي وقالت،
‫"في هذا الصف، نتحدّث الإنكليزية."

11
00:00:43,914 --> 00:00:46,459
‫- لم التحدّث بالغيلية سيئ؟
‫- ليس سيئًا.

12
00:00:46,542 --> 00:00:47,793
‫علينا الرحيل.

13
00:00:47,877 --> 00:00:50,171
‫أظن أنه بوسعي المشي مع بعض المساعدة.

14
00:00:50,254 --> 00:00:53,674
‫آسفة جدًا، ولكن الوقت أبكر من اللازم.
‫ستُفك الغرز.

15
00:00:53,758 --> 00:00:57,386
‫ينقص البريطانيون الطعام.
‫ليس لدينا موارد لانتظار استسلام.

16
00:00:57,470 --> 00:00:59,430
‫عليهم أخذ الحصن بالقوة.

17
00:01:02,808 --> 00:01:05,436
‫"غن لي

18
00:01:05,519 --> 00:01:08,814
‫{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك

19
00:01:08,898 --> 00:01:11,817
‫{\an8}وقل لي، هل لي أن أغدو

20
00:01:11,901 --> 00:01:13,611
‫{\an8}تلك المعشوقة؟

21
00:01:14,737 --> 00:01:17,448
‫بروح تفوح بهجة

22
00:01:17,531 --> 00:01:20,326
‫أبحرت في أحد الأيام

23
00:01:20,618 --> 00:01:22,828
‫{\an8}وركبت البحار

24
00:01:22,912 --> 00:01:25,456
‫نحو جزيرة (سكاي)

25
00:01:25,998 --> 00:01:28,542
‫{\an8}بأمواج متلاطمة ونسيم

26
00:01:28,959 --> 00:01:31,420
‫وجزر وبحار

27
00:01:31,670 --> 00:01:35,633
‫{\an8}وجبال من مطر وشمس

28
00:01:37,426 --> 00:01:39,929
‫{\an8}كلّ ما كان ممتعًا

29
00:01:40,304 --> 00:01:43,057
‫{\an8}كلّ ما كان عادلًا

30
00:01:43,140 --> 00:01:45,434
‫{\an8}كلّ ما كان يعبّر عن شخصيتي

31
00:01:45,518 --> 00:01:47,061
‫{\an8}قد زال

32
00:01:48,521 --> 00:01:50,898
‫{\an8}غن لي

33
00:01:50,981 --> 00:01:53,901
‫{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك

34
00:01:54,109 --> 00:01:56,946
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

35
00:01:57,404 --> 00:01:58,906
‫{\an8}تلك المعشوقة؟

36
00:01:59,782 --> 00:02:02,076
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

37
00:02:02,159 --> 00:02:05,204
‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام

38
00:02:05,579 --> 00:02:09,583
‫وركبت البحار

39
00:02:09,750 --> 00:02:16,715
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)"

40
00:02:24,723 --> 00:02:28,227
‫"غن لي

41
00:02:28,769 --> 00:02:32,565
‫عن معشوقتك التي فارقتك

42
00:02:33,482 --> 00:02:37,528
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

43
00:02:38,404 --> 00:02:39,947
‫تلك المعشوقة؟"

44
00:03:32,416 --> 00:03:35,920
‫أيها الجندي،
‫أين يمكنني مقابلة العميد "سيمون فرايزر"؟

45
00:03:36,003 --> 00:03:38,714
‫العميد؟ أظن أنه عند شرفة الحصن،

46
00:03:38,797 --> 00:03:40,466
‫يتفحص غنائم النصر.

47
00:03:45,429 --> 00:03:49,391
‫واجهت صعوبات خلال تأديتي لواجباتي
‫للنقيب "ريتشاردسون".

48
00:03:49,475 --> 00:03:51,936
‫لكنني وصلت للعميد "بورغوين"
‫عند حصن "كراون بوينت"

49
00:03:52,019 --> 00:03:54,271
‫وأمرني بأن أكون تحت إمرتك.

50
00:03:54,355 --> 00:03:57,316
‫سينضم إلينا النقيب قريبًا وفقما أعتقد.

51
00:03:57,399 --> 00:04:02,071
‫جيد يا سيدي. ليتني وصلت في الوقت المناسب
‫لأساعدك في معركة الحصن.

52
00:04:02,154 --> 00:04:03,405
‫بالكاد كانت معركة.

53
00:04:03,614 --> 00:04:06,951
‫لم تُطلق رصاصة واحدة حتى.
‫في الحقيقة، كان المتمردون تواقين جدًا

54
00:04:07,034 --> 00:04:11,121
‫ليتخلصوا من المكان
‫لدرجة أنهم تركوا لنا مدفعهم كهدية وداع.

55
00:04:11,956 --> 00:04:16,293
‫ولكن إن كنت تسعى وراء معركة
‫أيها الملازم، فلن تنتظر طويلًا.

56
00:04:16,919 --> 00:04:20,756
‫أمرنا "بورغوين" بتأمين الحصن

57
00:04:20,839 --> 00:04:23,384
‫ثم مطاردة المتمردين جنوبًا

58
00:04:23,801 --> 00:04:26,095
‫ومقابلة رجال اللواء "هاو".

59
00:04:27,388 --> 00:04:29,306
‫"هاو" في مدينة "نيويورك".

60
00:04:30,808 --> 00:04:32,393
‫إن اتجه شمالًا…

61
00:04:35,312 --> 00:04:39,358
‫نخطط لفصلهم عن جيشهم الشمالي
‫وعزل "نيو إنغلاند" عن البقية.

62
00:04:39,441 --> 00:04:40,567
‫يا لحسن إدراكك.

63
00:04:40,651 --> 00:04:44,989
‫ولكنني لن أتوقع أقل من ذلك
‫من ابن اللورد "جون غراي".

64
00:05:14,101 --> 00:05:18,230
‫"جيمي"، لا أظن أن كثيرًا من هؤلاء الناس
‫سيتمكنون من قطع مسافة طويلة سيرًا.

65
00:05:18,314 --> 00:05:21,900
‫لا خيار لدينا. إطلاق النار قادم
‫من مركز النقل في البحيرة.

66
00:05:21,984 --> 00:05:24,486
‫لا يمكننا الدفاع
‫إن سبقنا البريطانيون إلى هناك.

67
00:05:24,570 --> 00:05:28,324
‫سيكون أأمن لنا شق طريقنا على اليابسة
‫في مجموعات صغيرة كي لا يسهل استهدافنا.

68
00:05:28,407 --> 00:05:30,784
‫سأنضم إلى الجنود وأنطلق نحو "هابارتون".

69
00:05:30,868 --> 00:05:33,120
‫لن تكون أبعد من مسافة يوم أو يومين.

70
00:05:37,082 --> 00:05:38,417
‫لا تقلقي يا إنكليزية.

71
00:05:39,335 --> 00:05:42,004
‫إن عجزوا عن المشي، فسأحملهم أنا.

72
00:05:42,463 --> 00:05:44,965
‫سأجعل "إيان" يتقدم ويعثر على مسار.

73
00:05:45,716 --> 00:05:47,968
‫هيا. حان وقت الرحيل.

74
00:05:48,052 --> 00:05:50,429
‫خذي. أمسكي ذراعي، سأسندك.

75
00:05:50,512 --> 00:05:52,598
‫ذلك الهندي، لا يمكننا الوثوق به.

76
00:05:52,681 --> 00:05:57,186
‫إنه يقودنا نحو فخ إلى الهمج الآخرين.
‫سيقتلنا كلّنا.

77
00:05:57,269 --> 00:06:00,272
‫اهدئي. لا سبب لديك للذعر.

78
00:06:00,355 --> 00:06:03,901
‫لا، لن أسمح له بالنيل مني.
‫سيسلخني وأنا حية.

79
00:06:03,984 --> 00:06:05,694
‫لن يفعل شيئًا من هذا.

80
00:06:06,070 --> 00:06:09,114
‫إنه "إيان"، أعرفه. إنه شديد اللطف.

81
00:06:09,198 --> 00:06:10,574
‫إنه يحاول مساعدتنا.

82
00:06:10,657 --> 00:06:11,742
‫هل أنت واثقة؟

83
00:06:12,534 --> 00:06:14,286
‫أثق به كلّيًا.

84
00:06:15,621 --> 00:06:16,622
‫تعالي.

85
00:06:43,816 --> 00:06:44,942
‫سيدة "ريفين".

86
00:06:46,860 --> 00:06:47,986
‫"جيمي".

87
00:06:49,905 --> 00:06:54,034
‫هؤلاء الناس بحاجة إلى راحة.
‫علينا العثور على مكان نخيّم فيه الليلة.

88
00:06:54,326 --> 00:06:55,327
‫صحيح.

89
00:06:58,664 --> 00:07:00,749
‫هنود حمر! سنُقتل كلّنا!

90
00:07:00,833 --> 00:07:03,377
‫اهدئي. ربما لم يرونا. ليس بعد.

91
00:07:04,294 --> 00:07:05,629
‫ليبتعد الجميع عن الطريق.

92
00:07:07,005 --> 00:07:09,800
‫تعالوا معي. ابتعدوا عن الأنظار.

93
00:07:11,218 --> 00:07:12,427
‫ابقوا معًا.

94
00:07:31,321 --> 00:07:32,823
‫كما توقعت.

95
00:07:33,115 --> 00:07:36,326
‫بريطانيون يركضون على طول الطريق
‫متظاهرين بأنهم هنود حمر.

96
00:07:36,410 --> 00:07:38,787
‫يحاولون إخافتنا لنكشف موقعنا.

97
00:07:38,871 --> 00:07:40,122
‫كادوا ينجحون.

98
00:07:40,330 --> 00:07:44,168
‫أنت والصيادون،
‫خذوا هؤلاء الناس إلى أعماق الغابة.

99
00:07:44,293 --> 00:07:47,546
‫سيبقى رجالي معكم.
‫سنجذب أنا و"إيان" الجنود بعيدًا.

100
00:07:48,338 --> 00:07:51,592
‫"ريتشيل"، "دينزل"،
‫لنُخرج الجميع من هذا الطريق.

101
00:07:51,675 --> 00:07:52,718
‫بهدوء.

102
00:08:02,019 --> 00:08:04,521
‫- هل رأيت السيدة "ريفين"؟
‫- ليس منذ…

103
00:08:05,814 --> 00:08:08,484
‫كنا نمشي معًا عندما بدأ الصراخ.

104
00:08:08,567 --> 00:08:11,361
‫كانت تتمتم بشيء ما
‫عن عدم رغبتها في أن يأسروها.

105
00:08:11,445 --> 00:08:13,864
‫حاولت تهدئتها، ولكن بدأ "تومي" في البكاء…

106
00:08:13,947 --> 00:08:15,282
‫ما آخر مكان رأيتها فيه؟

107
00:08:18,243 --> 00:08:19,745
‫حسنًا، اتبعي الآخرين.

108
00:08:27,044 --> 00:08:31,632
‫يؤسفني اضطراري إلى فعل الأمر،
‫ولكن لم يكن لديّ أي خيار حقًا.

109
00:08:31,840 --> 00:08:34,218
‫عليّ دعم سلطة معلّمي مدرستي

110
00:08:34,301 --> 00:08:36,303
‫وإلا فسينهار المكان بأكمله.

111
00:08:36,762 --> 00:08:40,724
‫شتم ابني فحسب لأن تلك المرأة
‫كادت أن تقطع أذنه.

112
00:08:42,184 --> 00:08:46,313
‫ومقابل ذنب تافه
‫وهو قول بعض الكلمات بالغيلية.

113
00:08:46,396 --> 00:08:48,899
‫هل أخبرك "إرميا" بما قاله؟

114
00:08:50,234 --> 00:08:52,027
‫ليس بالتفصيل. لا.

115
00:08:52,110 --> 00:08:56,907
‫نعت الآنسة "غليندانينغ"
‫بعجوز شمطاء كريهة الأنفاس ابنة ساحرة.

116
00:09:00,702 --> 00:09:02,454
‫لا شك أن ذلك لم يعجبها.

117
00:09:04,081 --> 00:09:06,458
‫أغلب الظن أنه سمعها من حماي.

118
00:09:06,667 --> 00:09:09,920
‫لم أكن لأعلّمه تلك العبارة بالتحديد.

119
00:09:11,213 --> 00:09:13,131
‫ولكنك تتحدّث الغيلية كذلك؟

120
00:09:14,716 --> 00:09:18,554
‫تعلّمتها خلال عملي على قوارب الصيد
‫في "مينش" وأنا صغير.

121
00:09:18,637 --> 00:09:22,182
‫تحدّثت إلى الآنسة "غليندانينغ"،

122
00:09:22,724 --> 00:09:27,271
‫ولكنني أخشى أنها مجرد جزء من مشكلة أكبر.

123
00:09:28,272 --> 00:09:29,273
‫وما هي؟

124
00:09:30,190 --> 00:09:33,652
‫الناس هذه الأيام تواقون
‫ليتحدّث أطفالهم بلغة إنكليزية جيدة

125
00:09:33,735 --> 00:09:36,238
‫والحصول على وظائف جيدة
‫والتمكن من مغادرة المرتفعات.

126
00:09:36,989 --> 00:09:38,198
‫صحيح، الأمر مؤسف.

127
00:09:39,575 --> 00:09:42,786
‫اللغة تاريخنا. ثقافتنا.

128
00:09:44,663 --> 00:09:48,542
‫كان سكان المرتفعات يقاتلون
‫من أجل حق التحدّث بالغيلية…

129
00:09:49,751 --> 00:09:51,044
‫منذ ما قبل التمرد.

130
00:09:52,504 --> 00:09:56,967
‫أتفق معك بشدة. أنت الشخص المنشود.

131
00:09:57,551 --> 00:10:01,054
‫كنت معلّمًا سابقًا، صحيح؟
‫أنت شغوف حيال الأمر.

132
00:10:01,138 --> 00:10:06,018
‫كنت أريد إقامة حصة عما تتحدّث عنه بالضبط.

133
00:10:06,560 --> 00:10:08,353
‫فهمت ذلك بشكل صحيح. أكنت معلّمًا؟

134
00:10:11,273 --> 00:10:12,274
‫صحيح.

135
00:10:27,623 --> 00:10:30,334
‫أظن أن ذلك الأخير يا خالي. هرب الآخرون.

136
00:10:32,502 --> 00:10:33,920
‫يُستحسن أن نعود.

137
00:10:35,756 --> 00:10:37,049
‫سيدة "ريفين"؟

138
00:10:39,635 --> 00:10:40,802
‫سيدة "ريفين"؟

139
00:10:44,056 --> 00:10:45,223
‫سيدة "ريفين".

140
00:10:55,567 --> 00:10:59,946
‫سيدة "ريفين"، عليك المجيء معي.
‫ستكونين في مأمن مع الآخرين.

141
00:11:00,030 --> 00:11:02,366
‫لا، لن أكون في مأمن أبدًا. إنهم قادمون.

142
00:11:02,449 --> 00:11:03,575
‫عليك أن تهدئي.

143
00:11:06,328 --> 00:11:07,245
‫يا إلهي.

144
00:11:25,472 --> 00:11:26,598
‫أظهر نفسك.

145
00:11:27,391 --> 00:11:29,309
‫"جيمي"، إنه أنا. أنا "دينزل".

146
00:11:29,893 --> 00:11:32,562
‫ماذا تفعل هنا؟ أين الآخرون؟

147
00:11:32,896 --> 00:11:33,772
‫يخيّمون بأمان.

148
00:11:33,855 --> 00:11:37,609
‫ولكن السيدة "ويلمان" أخبرتني
‫أن "كلير" ذهبت للبحث عن إحدى مرضاها.

149
00:11:37,818 --> 00:11:41,738
‫ولم تعد قط. لذا كنت أبحث عنها.

150
00:12:05,929 --> 00:12:09,307
‫آثار أحذية جنود. ثلاثة أو أربعة منهم،
‫من هذا الاتجاه.

151
00:12:10,517 --> 00:12:11,810
‫جُرّ أحد ما.

152
00:12:13,645 --> 00:12:14,646
‫"كلير".

153
00:12:15,105 --> 00:12:17,524
‫إنهم يتجهون شمالًا، نحو الحصن.

154
00:12:42,549 --> 00:12:45,594
‫سيدي، هل لي ببعض المياه؟

155
00:12:50,432 --> 00:12:53,393
‫سيدي، نحتاج إلى مياه.

156
00:12:54,728 --> 00:12:57,772
‫هل يُسمح لي على الأقل
‫بالذهاب إلى البئر وجلب البعض للمرضى؟

157
00:12:57,856 --> 00:13:01,109
‫سيدتي، أوامري تنص على ألّا يغادر
‫أي من السجناء هذه المنطقة.

158
00:13:01,193 --> 00:13:04,988
‫إذًا هل لي أن أقترح أن تذهب أنت
‫أو أحد رجالك لجلبها؟

159
00:13:05,530 --> 00:13:08,200
‫أم أن أوامرك تنص على ترك السجناء
‫يموتون من العطش؟

160
00:13:26,843 --> 00:13:27,802
‫"وولتر".

161
00:13:30,013 --> 00:13:33,391
‫سيدة "فرايزر". لم يسعك الابتعاد، صحيح؟

162
00:13:34,684 --> 00:13:36,853
‫أين "بيغ ريد"؟ هل نجا؟

163
00:13:37,312 --> 00:13:38,271
‫أجل.

164
00:13:39,314 --> 00:13:41,525
‫ما الذي تفعله هنا؟

165
00:13:42,943 --> 00:13:45,737
‫احتاج البريطانيون
‫إلى مستشفى يخصهم على ما أظن.

166
00:13:46,488 --> 00:13:49,699
‫ولكنني أخبرتهم أنه يجب نقلي بعناية.

167
00:13:50,367 --> 00:13:51,660
‫أوامر الجرّاحة.

168
00:13:51,743 --> 00:13:53,245
‫ولبوا رغبتي.

169
00:13:53,745 --> 00:13:55,372
‫يسرّني سماع ذلك.

170
00:13:59,125 --> 00:14:02,963
‫الضمادة جافة،
‫ما يدل على أن الجرح يلتئم بشكل جيد.

171
00:14:05,298 --> 00:14:06,508
‫كيف حالك؟

172
00:14:07,175 --> 00:14:09,302
‫ليست ساقي ما يؤلمني يا سيدتي.

173
00:14:10,178 --> 00:14:11,263
‫بل صدري.

174
00:14:12,222 --> 00:14:14,558
‫لا أستطيع أن أتنفس هواءً كافيًا.

175
00:14:16,476 --> 00:14:17,811
‫دعني أنصت.

176
00:14:21,231 --> 00:14:24,985
‫خذ نفسًا طويلًا وعميقًا.
‫ببطء وهدوء يا "وولتر".

177
00:14:33,577 --> 00:14:35,036
‫متى بدأت أعراضك؟

178
00:14:35,996 --> 00:14:38,206
‫كنت بحالة جيدة حتى قبل بضع ساعات.

179
00:14:41,668 --> 00:14:43,503
‫ما الأمر يا سيدة "فرايزر"؟

180
00:14:44,880 --> 00:14:48,383
‫قد يكون مجرد مخاط في رئتيك
‫من الرطوبة في الجو.

181
00:14:48,466 --> 00:14:52,012
‫إذًا لم بدوت أكثر قلقًا من حينما ظننا

182
00:14:52,095 --> 00:14:53,805
‫أن البريطانيين قد يطلقون النار؟

183
00:14:55,140 --> 00:14:56,141
‫آسفة.

184
00:14:57,058 --> 00:14:58,894
‫قد يكون انسدادًا دمويًا كذلك.

185
00:14:59,895 --> 00:15:03,189
‫وهو حينما تبدأ الدماء بالتجلط في رئتيك.

186
00:15:04,399 --> 00:15:07,569
‫قد تكون مضاعفة بعد عملية مثل البتر لديك.

187
00:15:10,822 --> 00:15:12,240
‫لا يبدو ذلك جيدًا.

188
00:15:14,034 --> 00:15:15,076
‫إنه ليس كذلك.

189
00:15:16,578 --> 00:15:19,414
‫لهذا سأواصل مراقبتك من كثب.

190
00:15:20,290 --> 00:15:24,920
‫سيكون لدينا مياه هنا قريبًا،
‫وسأحاول جلب بعض الأعشاب التي قد تساعد.

191
00:15:26,630 --> 00:15:29,549
‫بما أنه ليس لديّ كثير لأفعله هذا المساء،

192
00:15:30,675 --> 00:15:32,594
‫فأفترض أنه لا بأس بذلك.

193
00:15:36,139 --> 00:15:37,057
‫ادخل.

194
00:15:40,769 --> 00:15:42,187
‫النقيب "ريتشاردسون". سيدي.

195
00:15:42,270 --> 00:15:44,147
‫الملازم اللورد "إليسمير".

196
00:15:48,944 --> 00:15:50,862
‫جئت حالما سمعت بوصولك.

197
00:15:50,946 --> 00:15:53,323
‫بدأت أيأس من رؤيتك مجددًا.

198
00:15:53,406 --> 00:15:55,617
‫أعتذر عن تأخري يا سيدي.

199
00:15:55,951 --> 00:15:58,745
‫أصر القدر على إبقائي في "فرجينيا"
‫أطول من المرغوب.

200
00:15:58,828 --> 00:16:01,915
‫إذًا أفهم من هذا أنه كان لديك
‫وقت كاف لإيصال رسالتي.

201
00:16:01,998 --> 00:16:03,792
‫هل لديك أي رسائل لي بالمقابل؟

202
00:16:04,167 --> 00:16:06,670
‫مع الأسف يا سيدي، مستنقع "غريت ديزمال"،

203
00:16:06,753 --> 00:16:11,007
‫سلبني حصاني، ومعه رسائلك.

204
00:16:11,091 --> 00:16:15,553
‫وهل صادف أنك قرأت الرسالة قبل ضياعها؟

205
00:16:16,304 --> 00:16:20,141
‫ربما حاولت فك الشفرة
‫وحفظ فحواها في ذاكرتك؟

206
00:16:20,809 --> 00:16:24,646
‫لم أقرأ الرسالة يا سيدي،
‫حيث أمرتني بوضوح بعدم فعل ذلك.

207
00:16:24,729 --> 00:16:25,772
‫ولكن…

208
00:16:26,773 --> 00:16:29,776
‫عرفت شيئًا بخصوص مستلميها المقصودين.

209
00:16:31,528 --> 00:16:34,823
‫وماذا عساه يكون، هلّا تخبرني؟

210
00:16:41,246 --> 00:16:45,125
‫قيل لي إن "صامويل كارترايت" متمرد.

211
00:16:46,501 --> 00:16:50,630
‫وعرفت بعد ذلك أن "هنري كارفر"
‫و"جوشوا هارينغتون" متمردان كذلك.

212
00:16:54,467 --> 00:16:57,887
‫كيف تظن النصر يُحقق
‫في الحروب أيها الملازم؟

213
00:16:57,971 --> 00:17:01,099
‫- بالنصر على أرض المعركة يا سيدي.
‫- بلا شك.

214
00:17:02,267 --> 00:17:05,228
‫ولكن كيف يعرف القادة مكان أرض المعركة تلك؟

215
00:17:06,271 --> 00:17:10,150
‫كيف يعرفون حجم وقوة خصمهم؟

216
00:17:11,067 --> 00:17:15,321
‫ما مواطن ضعف خصومهم،
‫وكيفية استغلال مواطن الضعف تلك؟

217
00:17:16,489 --> 00:17:17,323
‫الاستخبارات.

218
00:17:19,284 --> 00:17:22,245
‫وعلّمتني خبرتي خلال أعوام طويلة

219
00:17:22,829 --> 00:17:27,333
‫أن أفضل الاستخبارات
‫تأتي من رجال يثق العدو بهم.

220
00:17:29,252 --> 00:17:30,628
‫إذًا هؤلاء الرجال جواسيس.

221
00:17:31,337 --> 00:17:34,049
‫ينقلون الأخبار للصالح البريطاني.

222
00:17:34,132 --> 00:17:38,678
‫كانت المعلومات في تلك الرسالة
‫ذات أهمية شديدة لعملهم.

223
00:17:38,762 --> 00:17:44,225
‫وبسبب مصائبك، لم تردهم تلك المعلومات.

224
00:17:45,185 --> 00:17:47,103
‫اعذرني أيها النقيب "ريتشاردسون".

225
00:17:48,313 --> 00:17:52,108
‫لا أستطيع أن أعبّر لك
‫عن مدى أسفي لفشلي في هذه المهمة.

226
00:17:54,694 --> 00:17:58,740
‫هل تعرف ما الذي تعلّمته
‫من أعوام خبرتي كذلك أيها الملازم؟

227
00:17:59,574 --> 00:18:00,909
‫لا يا سيدي.

228
00:18:07,707 --> 00:18:12,462
‫الحرب طويلة. لا شك أن فرصة للتوبة ستحلّ.

229
00:18:13,588 --> 00:18:16,716
‫سأكون جاهزًا حينما تحلّ يا سيدي. أعدك.

230
00:18:18,635 --> 00:18:19,844
‫حسنًا إذًا.

231
00:18:20,678 --> 00:18:26,017
‫والآن، أقترح أن تعود
‫إلى زيك العسكري أيها الملازم.

232
00:18:27,811 --> 00:18:32,732
‫نُقل صندوقك شمالًا مع صندوقي.
‫ستجده في مسكن الضباط.

233
00:18:44,869 --> 00:18:45,995
‫إنها جائعة.

234
00:18:47,080 --> 00:18:48,373
‫ولكن حليبي

235
00:18:49,499 --> 00:18:51,668
‫لا يخرج كما يخرج عادةً.

236
00:18:51,918 --> 00:18:55,880
‫لست مندهشة. بالكاد أكلت أو شربت شيئًا.

237
00:18:57,590 --> 00:18:59,008
‫يُضعف ذلك إدرار حليبك.

238
00:19:00,135 --> 00:19:02,762
‫عليك شرب أكبر قدر مياه ممكن.

239
00:19:03,638 --> 00:19:05,557
‫سأحاول العثور على طعام لك.

240
00:19:07,016 --> 00:19:08,810
‫- تفضّلي.
‫- أشكرك يا سيدتي.

241
00:19:20,613 --> 00:19:21,447
‫"وولتر".

242
00:19:22,407 --> 00:19:23,491
‫يُفترض بهذا أن يساعد.

243
00:19:24,075 --> 00:19:25,827
‫أشكرك يا سيدة "فرايزر".

244
00:19:40,633 --> 00:19:44,137
‫سيدي. اعذرني يا سيدي!

245
00:19:45,013 --> 00:19:47,849
‫عليّ أن أصر، على الأقل وفروا

246
00:19:47,932 --> 00:19:50,351
‫الضروريات الأساسية للعناية بسجنائكم.

247
00:19:51,394 --> 00:19:52,812
‫سيدي، هل تسمعني؟

248
00:19:53,771 --> 00:19:54,772
‫أنا…

249
00:19:55,940 --> 00:19:59,152
‫أستميحك عذرًا يا سيدتي،
‫ولكن أظن أنني أعرفك.

250
00:20:00,445 --> 00:20:03,364
‫- أنت السيدة "فرايزر"، صحيح؟
‫- أجل.

251
00:20:04,824 --> 00:20:07,535
‫أنا الملازم اللورد "إليسمير".
‫"ويليام رانسوم".

252
00:20:09,495 --> 00:20:12,290
‫زرت منزلكم في "فرايزر ريدج" وأنا طفل.

253
00:20:14,959 --> 00:20:16,753
‫أنقذت حياة والدي.

254
00:20:17,629 --> 00:20:18,630
‫"ويليام"؟

255
00:20:27,055 --> 00:20:27,972
‫هل أنت متمردة؟

256
00:20:30,183 --> 00:20:31,184
‫أجل.

257
00:20:33,728 --> 00:20:35,647
‫زوجي عقيد في الميليشيا.

258
00:20:35,730 --> 00:20:38,233
‫افترقت سبلنا وأُسرت.

259
00:20:41,319 --> 00:20:45,406
‫وأتساءل الآن إن كان يحق لي طلب بعض المؤن.

260
00:20:46,491 --> 00:20:47,784
‫أغطية لصنع ضمادات.

261
00:20:48,493 --> 00:20:51,371
‫سأطلب من جرّاح كتيبتنا إرسال بعض الضمادات.

262
00:20:51,454 --> 00:20:56,084
‫والطعام. لدينا رضيع يتضور جوعًا،
‫وأشعر بأننا سنفقد بعض المرضى

263
00:20:56,167 --> 00:20:58,044
‫إن لم نحصل على طعام قريبًا.

264
00:21:00,588 --> 00:21:02,298
‫قد يكون ذلك صعبًا.

265
00:21:05,218 --> 00:21:07,512
‫لا تزال مؤننا متأخرة يومين.

266
00:21:07,595 --> 00:21:10,682
‫حرق زملاؤك كلّ ما تبقّى في المخازن.

267
00:21:15,979 --> 00:21:17,230
‫سأرى ما يمكن فعله.

268
00:21:19,607 --> 00:21:20,483
‫أشكرك.

269
00:21:22,360 --> 00:21:24,404
‫إن تحدّثت إلى جرّاح الكتيبة،

270
00:21:24,487 --> 00:21:27,699
‫فربما بوسعه منحي بعض الأعشاب والأدوية.

271
00:21:28,783 --> 00:21:30,576
‫سيكون لذلك فائدة جمة.

272
00:21:31,286 --> 00:21:32,745
‫تحت أمرك يا سيدتي.

273
00:21:47,635 --> 00:21:51,222
‫تعرف صوت الطنين،
‫ذلك الشعور الذي يدب في عظامك.

274
00:21:51,306 --> 00:21:54,183
‫ذلك ما أحسست به في النفق
‫قبل عثوري على طريق الخروج.

275
00:21:54,267 --> 00:21:56,894
‫ورأيت شيئًا أيضًا.

276
00:21:57,312 --> 00:22:00,773
‫ليست أحجارًا، بل طاقة. كانت…

277
00:22:00,857 --> 00:22:02,650
‫مهلًا. تمهّلي يا "بري".

278
00:22:07,030 --> 00:22:07,989
‫حسنًا.

279
00:22:08,489 --> 00:22:11,034
‫بدت أشبه بلمعان الحرارة فوق الأسفلت.

280
00:22:11,117 --> 00:22:12,577
‫أم الماء؟

281
00:22:13,202 --> 00:22:17,206
‫لا أعلم، يصعب وصف الأمر،
‫ولكن يا "روجر"، يُوجد شيء في الأسفل هناك.

282
00:22:18,750 --> 00:22:19,917
‫أتساءل.

283
00:22:21,794 --> 00:22:24,255
‫- السد واقع على البحيرة مباشرةً، صحيح؟
‫- أجل.

284
00:22:24,339 --> 00:22:26,299
‫على الجانب الشرقي، باتجاه "بيتلوكري".

285
00:22:26,382 --> 00:22:30,011
‫هل لديك أي فكرة
‫عن موقع النفق المؤدي إلى السد؟

286
00:22:30,511 --> 00:22:33,306
‫المخططات في المكتب، بوسعي تفقّدها.

287
00:22:33,598 --> 00:22:36,434
‫ولكن إن أسعفتني ذاكرتي،

288
00:22:36,517 --> 00:22:39,520
‫يمتد النفق في هذا الاتجاه.

289
00:22:39,604 --> 00:22:43,399
‫نظن أن هناك خط تماس
‫من أحجار "أكافانيك" المنتصبة

290
00:22:43,483 --> 00:22:46,569
‫إلى الأحجار المنتصبة
‫عند "كريغ نا دون"، صحيح؟ ماذا إن…

291
00:22:46,652 --> 00:22:50,656
‫الخط نفسه يستمر في السير إلى الأسفل
‫نحو موقع سد "إيروكتي". أجل.

292
00:22:51,365 --> 00:22:53,826
‫ربما تتفاعل دوائر الأحجار

293
00:22:53,910 --> 00:22:56,913
‫بطريقة ما مع خطوط التماس في مواقع معيّنة

294
00:22:56,996 --> 00:22:59,832
‫لإنشاء بوابة من نوع ما.

295
00:23:00,917 --> 00:23:02,418
‫ذلك تخمين جيد.

296
00:23:02,502 --> 00:23:06,964
‫يفضّل المهندسون مصطلح "فرضية قائمة".

297
00:23:07,048 --> 00:23:09,759
‫إنها فرضية قائمة جيدة.

298
00:23:10,009 --> 00:23:12,512
‫عليّ إضافتها في كتابي
‫"دليل المسافر للسفر عبر الزمن".

299
00:23:12,595 --> 00:23:15,056
‫مهلًا. هل ستسمّيه هكذا؟

300
00:23:15,139 --> 00:23:16,641
‫مثل برنامج "بي بي سي" الهزلي الإذاعي؟

301
00:23:16,724 --> 00:23:19,727
‫ليس رسميًا، ولكن أحيانًا مع نفسي، للمتعة.

302
00:23:21,104 --> 00:23:24,816
‫ألا يُفترض بك تدريس حصة الغيلية
‫عند الساعة الرابعة؟

303
00:23:26,234 --> 00:23:27,360
‫تبًا.

304
00:23:28,528 --> 00:23:30,279
‫- سروال أم تنورة؟
‫- تنورة.

305
00:23:30,363 --> 00:23:32,198
‫- هلّا تساعدينني على توضيب حقيبتي؟
‫- بالطبع.

306
00:23:34,200 --> 00:23:35,326
‫الأشياء أسفل الخريطة.

307
00:23:49,799 --> 00:23:53,136
‫هل تظن أن الجيش البريطاني سيشنق سجناءه؟

308
00:23:53,219 --> 00:23:55,847
‫أجل. لا يعتبرونهم سجناء حرب.

309
00:23:55,930 --> 00:23:59,183
‫سيعني ذلك الاعتراف بالسيادة الأمريكية.

310
00:23:59,892 --> 00:24:02,103
‫بدلًا من ذلك، يعتبروننا خونة للتاج.

311
00:24:03,729 --> 00:24:06,524
‫بمجرد حلول الليل، سأعثر على طريق للدخول.
‫لأجلب عمتك.

312
00:24:06,607 --> 00:24:08,484
‫يجب أن أفعلها أنا يا خالي.

313
00:24:09,402 --> 00:24:11,279
‫إن أمسكوا بك، فسيشنقونك.

314
00:24:12,947 --> 00:24:14,157
‫لن يمسكوا بي.

315
00:24:15,032 --> 00:24:17,201
‫تحالف الـ"موهوك" مع البريطانيين.

316
00:24:17,285 --> 00:24:19,745
‫سيظن الحراس أنني حليف.

317
00:24:19,829 --> 00:24:23,958
‫"موهوك" أو لا، لن يدعوا الأمر
‫يمر مرور الكرام وأنت تغادر مع سجينة.

318
00:24:24,041 --> 00:24:25,751
‫يا خالي، بوسعي فعل هذا.

319
00:24:31,465 --> 00:24:33,092
‫حسنًا. موافق.

320
00:24:34,635 --> 00:24:38,139
‫ولكن ربما هناك شيء بوسعي فعله لتشتيتهم.

321
00:24:38,973 --> 00:24:41,058
‫سأحتاج إلى استعارة ذلك القوس.

322
00:24:44,312 --> 00:24:49,108
‫علينا جمع عصي لإشعال نيران
‫لغلي المياه وتطهير الأغطية.

323
00:24:49,734 --> 00:24:51,569
‫ابحثن هناك.

324
00:24:53,821 --> 00:24:55,198
‫سيدة "فرايزر"،

325
00:24:56,032 --> 00:24:59,160
‫الضمادات التي طلبتها، ومعها مؤن أخرى.

326
00:24:59,243 --> 00:25:03,247
‫وقيل لي إن هذا يحتوي
‫على نباتات عديدة ومتنوعة ضرورية.

327
00:25:05,249 --> 00:25:06,250
‫شكرًا لك.

328
00:25:06,334 --> 00:25:09,045
‫الملازم "ساندي هاموند" يا سيدتي، تحت أمرك.

329
00:25:09,128 --> 00:25:12,006
‫المؤن مرسلة
‫مع تحيات الملازم اللورد "إليسمير".

330
00:25:12,089 --> 00:25:14,550
‫منعه الواجب من جلبها بنفسه.

331
00:25:15,426 --> 00:25:17,803
‫أرجو منك إيصال أشد امتناني إليه.

332
00:25:19,263 --> 00:25:23,017
‫هل تظن أنه بوسعنا الحصول على بعض الطعام؟

333
00:25:26,562 --> 00:25:30,483
‫أشك في الأمر يا سيدتي.
‫راسل الملازم المخبز،

334
00:25:30,566 --> 00:25:33,444
‫ولكن الجنود يعيشون على ما كانوا يحملونه.

335
00:25:33,527 --> 00:25:38,032
‫أخشى أنه لا تُوجد فوائض
‫حتى مجيء قافلة الإمدادات. آسف.

336
00:25:42,203 --> 00:25:44,705
‫أخبرني لورد "إليسمير" أن أعطيك هذا أيضًا.

337
00:25:45,122 --> 00:25:46,874
‫قال إنك بدوت في حالة جفاف.

338
00:25:53,089 --> 00:25:57,551
‫أرجوك اشكر الملازم على الشراب.

339
00:26:00,137 --> 00:26:01,264
‫هل لي أن أسأل،

340
00:26:03,099 --> 00:26:04,725
‫كيف عرفت من أنا؟

341
00:26:06,560 --> 00:26:10,106
‫قال إنك ستكونين ذات الشعر المجعد
‫التي تصدر أوامر مثل رقيب أول.

342
00:26:14,610 --> 00:26:15,861
‫بالتوفيق يا سيدتي.

343
00:26:20,491 --> 00:26:22,451
‫"مدرسة (بروك موردا) الابتدائية"

344
00:26:22,535 --> 00:26:23,744
‫"فيسغار ماث".

345
00:26:23,828 --> 00:26:25,538
‫مساء الخير.

346
00:26:27,373 --> 00:26:30,167
‫أنا "روجر ماكنزي"، والد "إرميا".

347
00:26:31,460 --> 00:26:33,671
‫وُلدت هنا في المرتفعات،

348
00:26:34,130 --> 00:26:38,092
‫وأنا متحمس للتحدّث إليكم اليوم عن الغيلية.

349
00:26:39,135 --> 00:26:42,680
‫أعلم أن بعضكم
‫سمع أقاربه كبار السن يتحدّثون بها

350
00:26:42,763 --> 00:26:46,183
‫وقد تعرفون أنتم كذلك بضع كلمات.

351
00:26:46,267 --> 00:26:49,979
‫كم منكم يود تعلّم السباب بالغيلية؟

352
00:26:51,856 --> 00:26:56,360
‫ليس لدينا كلمات نابية في الغيلية
‫مثلما يُوجد في الإنكليزية.

353
00:26:57,194 --> 00:27:00,156
‫السباب بالغيلية مسألة فن.

354
00:27:00,239 --> 00:27:04,243
‫سمعت في مرة مزارعًا يقول لخنزير

355
00:27:04,869 --> 00:27:06,579
‫دخل المستنقع،

356
00:27:11,417 --> 00:27:12,543
‫ولكن ما معناها؟

357
00:27:12,626 --> 00:27:15,838
‫عسى أن تنبثق أمعاؤك من بطنك
‫وتأكلها الغربان!

358
00:27:18,549 --> 00:27:19,383
‫والآن،

359
00:27:21,052 --> 00:27:22,094
‫شعبنا

360
00:27:23,346 --> 00:27:27,183
‫كان يتحدّث الغيلية منذ القرن الرابع.

361
00:27:28,809 --> 00:27:29,935
‫القرن الرابع.

362
00:27:30,895 --> 00:27:34,648
‫ذلك منذ أكثر من 1500 عام.

363
00:27:38,903 --> 00:27:41,113
‫كم منكم يعرفون ما هي أغاني "ووكنغ"؟

364
00:27:43,741 --> 00:27:46,535
‫إنها ما تغنّيه النساء وهنّ يعملن معًا،

365
00:27:46,619 --> 00:27:48,788
‫ويحكن الصوف الرطب لجعله مقاومًا للمياه.

366
00:27:48,871 --> 00:27:50,039
‫بالضبط.

367
00:27:51,624 --> 00:27:54,418
‫لا يُفترض أن يُفقد شيء كذلك، صحيح؟

368
00:27:54,502 --> 00:27:55,711
‫لا.

369
00:27:56,754 --> 00:27:58,547
‫ثم هناك الغناء الخطي.

370
00:27:59,757 --> 00:28:03,844
‫ويعود أصله
‫إلى عندما لم يكن لدى الناس كتب كثيرة.

371
00:28:03,928 --> 00:28:06,514
‫يقيم المرء تجمعًا أو حشدًا

372
00:28:06,597 --> 00:28:09,809
‫ويغنّي أحد أغنية ويغنّيها الآخرون خلفه.

373
00:28:10,643 --> 00:28:12,103
‫"جيمي"، "بوبي".

374
00:28:12,978 --> 00:28:16,816
‫هذه تراتيل وأغان شعبية من القرن الـ19

375
00:28:17,358 --> 00:28:20,569
‫جمعها والدي الراحل القس "ويكفيلد".

376
00:28:22,738 --> 00:28:23,989
‫ألقوا عليها نظرة

377
00:28:24,281 --> 00:28:27,451
‫بينما نجرب الغناء الخطي.

378
00:28:28,953 --> 00:28:32,039
‫حينما أعطيكم الإشارة، ستقومون بنداء البجع.

379
00:28:32,790 --> 00:28:34,166
‫يبدو هكذا…

380
00:28:41,549 --> 00:28:44,135
‫- هلّا نجرب؟
‫- أجل.

381
00:28:45,886 --> 00:28:49,473
‫"في يوم خرج فيه (كاليم كيلو)…

382
00:28:58,023 --> 00:29:01,444
‫في الصباح الباكر

383
00:29:08,701 --> 00:29:12,163
‫رأينا بجعة"

384
00:29:31,140 --> 00:29:32,266
‫"وولتر"؟

385
00:29:37,146 --> 00:29:41,108
‫"وولتر"، أريدك أن تشرب
‫أقصى ما تستطيعه من هذا.

386
00:29:47,990 --> 00:29:50,159
‫ما ذلك الشيء؟

387
00:29:50,659 --> 00:29:51,994
‫إنه شاي.

388
00:29:52,077 --> 00:29:54,413
‫به زنجبيل وثوم وفلفل حار.

389
00:29:55,372 --> 00:29:58,709
‫أجل، أعلم أنه غير لذيذ،
‫ولكنه أفضل ما بوسعي تقديمه.

390
00:29:58,918 --> 00:30:03,214
‫عليّ زيادة سيولة دمك
‫كي نزيل التجلط في رئتيك. خذ.

391
00:30:14,433 --> 00:30:16,602
‫مستعد لدفع أي ثمن

392
00:30:17,895 --> 00:30:19,104
‫مقابل شيء أقوى.

393
00:30:22,691 --> 00:30:23,692
‫حسنًا…

394
00:30:45,756 --> 00:30:50,845
‫أيًا كان ما سأشربه،
‫فهو لن يغيّر ما سيحدث غالبًا،

395
00:30:52,555 --> 00:30:53,389
‫صحيح؟

396
00:30:53,889 --> 00:30:54,723
‫لا.

397
00:30:54,807 --> 00:30:58,477
‫ولكن البراندي سيسهّل بلعه.

398
00:31:18,497 --> 00:31:21,750
‫"وولتر"، أخبرتني أنك تحب الرقص، صحيح؟

399
00:31:22,626 --> 00:31:24,336
‫هكذا التقيت بزوجتك.

400
00:31:24,920 --> 00:31:26,005
‫فكّر فيها.

401
00:31:26,839 --> 00:31:29,216
‫والآن، فكّر

402
00:31:30,509 --> 00:31:35,097
‫في أول مرة أمسكت بها
‫بين ذراعيك ورقصتما معًا.

403
00:31:39,393 --> 00:31:41,437
‫أثلج ذلك صدري.

404
00:31:42,146 --> 00:31:43,939
‫كان من دواعي سروري. شكرًا لك.

405
00:31:47,985 --> 00:31:49,987
‫كان رائعًا يا "روجر".

406
00:31:50,404 --> 00:31:52,990
‫آمل أنك تفكّر في العودة من أجلنا مجددًا.

407
00:31:53,782 --> 00:31:54,783
‫مجددًا؟

408
00:31:55,951 --> 00:31:56,952
‫حقًا؟

409
00:31:58,746 --> 00:32:03,834
‫بصراحة، كنت أشعر بالضياع بعض الشيء مؤخرًا.

410
00:32:05,169 --> 00:32:09,256
‫التعليم اليوم منحني شعورًا بالاستقرار.

411
00:32:09,965 --> 00:32:12,635
‫- هل تلك موافقة إذًا؟
‫- أظن أنها كذلك.

412
00:32:13,302 --> 00:32:14,136
‫أجل.

413
00:32:14,219 --> 00:32:16,680
‫سأكلمك بخصوص الأيام والمواعيد.

414
00:32:20,476 --> 00:32:21,560
‫كان ذلك رائعًا.

415
00:32:22,895 --> 00:32:23,729
‫"روب كاميرون".

416
00:32:25,356 --> 00:32:26,649
‫أجل، أعرف من أنت.

417
00:32:27,816 --> 00:32:29,985
‫تعمل مع زوجتي في السد.

418
00:32:30,069 --> 00:32:34,406
‫أفضل مفتشة مرت عليّ منذ أعوام.
‫لا تتقبل السوء من أي شخص.

419
00:32:35,991 --> 00:32:36,951
‫أجل، صحيح.

420
00:32:37,034 --> 00:32:40,871
‫جلبت ابن أختي، "بوبي"، الطفل الصغير هناك.

421
00:32:41,372 --> 00:32:44,416
‫شقيقتي أرملة، لذا أساعدها أينما أمكن.

422
00:32:46,085 --> 00:32:48,420
‫- يسرّني أنك استمتعت بالحصة.
‫- أحببتها.

423
00:32:48,504 --> 00:32:51,799
‫كنت أتطلع حقًا
‫إلى قراءة تراتيل القس القديمة.

424
00:32:52,466 --> 00:32:54,218
‫- ألم تسنح لك الفرصة؟
‫- لا.

425
00:32:54,301 --> 00:32:57,262
‫لا. قرأت شيئًا حماسيًا أكثر.

426
00:32:58,138 --> 00:33:00,557
‫كانت مع الكتب التي وزعتها.

427
00:33:00,641 --> 00:33:04,353
‫ولكنها بدت وكأنها هناك
‫عن طريق الخطأ، لذا أخذتها.

428
00:33:05,145 --> 00:33:06,230
‫هل تؤلف رواية؟

429
00:33:09,274 --> 00:33:11,026
‫- أفكر في الأمر.
‫- حسنًا.

430
00:33:11,777 --> 00:33:14,405
‫لا أعلم كيف وصلت إلى الرزمة.

431
00:33:14,488 --> 00:33:17,116
‫ربما ستسمح لي بقراءتها عندما تنتهي.

432
00:33:17,658 --> 00:33:19,576
‫أنا من محبي الخيال العلمي.

433
00:33:19,743 --> 00:33:22,079
‫- سيتعيّن عليّ إنهاؤها أولًا.
‫- أجل.

434
00:33:26,333 --> 00:33:30,421
‫عليّ أخذ "جيم"
‫والرجوع إلى المنزل لإعداد العشاء.

435
00:33:30,504 --> 00:33:33,215
‫كيف تسير تلك الأمور معك؟

436
00:33:34,425 --> 00:33:35,384
‫صدّقني،

437
00:33:36,010 --> 00:33:39,430
‫ما أصنعه في المطبخ
‫يفوق ما تصنعه "بري" بمراحل.

438
00:33:39,513 --> 00:33:41,056
‫كلام جدلي.

439
00:33:41,140 --> 00:33:45,060
‫لن أمانع تجربة طبق في مرة.
‫لم أرفض وجبة مطهوة منزليًا قط.

440
00:33:46,020 --> 00:33:50,649
‫- علينا ترتيب ذلك.
‫- أنا متفرغ الأسبوع المقبل إن ناسبك ذلك.

441
00:33:52,985 --> 00:33:54,194
‫سأجلب النبيذ.

442
00:33:59,116 --> 00:34:00,075
‫- حسنًا.
‫- اتفقنا؟

443
00:34:00,159 --> 00:34:02,536
‫- حسنًا. بالطبع.
‫- ممتاز.

444
00:34:02,619 --> 00:34:05,873
‫رائع. سأراك قريبًا.

445
00:34:38,530 --> 00:34:40,199
‫في رعاية الله يا "وولتر".

446
00:35:02,221 --> 00:35:03,806
‫ضعنها في هذا الجانب.

447
00:35:10,771 --> 00:35:11,605
‫سيدة "فرايزر".

448
00:35:14,233 --> 00:35:15,359
‫لحظة واحدة.

449
00:35:15,943 --> 00:35:16,944
‫"إيان".

450
00:35:17,027 --> 00:35:20,739
‫أرسلني الخال "جيمي". سننتظر هنا، وبمجرد…

451
00:35:24,660 --> 00:35:25,702
‫اذهبي.

452
00:35:27,079 --> 00:35:28,080
‫سيد "موراي"!

453
00:35:32,000 --> 00:35:34,378
‫ماذا عساك تفعل هنا؟

454
00:35:34,461 --> 00:35:35,587
‫أنا مستطلع.

455
00:35:35,671 --> 00:35:37,172
‫جئت من عند "تياندينيغا".

456
00:35:37,631 --> 00:35:39,758
‫قائد الـ"موهوك"
‫الذي تسمّونه "جوزيف برانت".

457
00:35:39,842 --> 00:35:41,301
‫بالطبع. شعبك.

458
00:35:42,302 --> 00:35:43,929
‫إنه تحالف موفق.

459
00:35:44,012 --> 00:35:48,016
‫- مفيد لكلّ الأطراف المشاركة.
‫- صحيح. موفق جدًا.

460
00:35:49,434 --> 00:35:50,853
‫كما حال لقائنا هكذا.

461
00:35:52,312 --> 00:35:53,772
‫لم تسنح لي فرصة…

462
00:35:56,275 --> 00:35:59,778
‫أود شكرك على المال وعلى عهدك لي برعاية

463
00:35:59,862 --> 00:36:01,613
‫الصيادين البارعين للغاية.

464
00:36:01,697 --> 00:36:05,284
‫أدين لك بدين كبير يا سيدي، لإنقاذك حياتي.

465
00:36:11,582 --> 00:36:13,834
‫يُستحسن أن أعود إلى واجباتي.

466
00:36:14,585 --> 00:36:15,794
‫الوداع يا سيد "موراي".

467
00:36:26,138 --> 00:36:26,972
‫سيد "موراي".

468
00:36:29,141 --> 00:36:31,310
‫ألم تذكر حينما التقينا آخر مرة

469
00:36:31,393 --> 00:36:33,604
‫أن أول لقاء لنا كان في "فرايزر ريدج"؟

470
00:36:34,188 --> 00:36:35,063
‫صحيح.

471
00:36:35,147 --> 00:36:37,900
‫وأنك ابن أخت شخص يُدعى "جيمس فرايزر"؟

472
00:36:37,983 --> 00:36:41,028
‫إنها لمصادفة غريبة
‫أنه لدينا من تُدعى السيدة "فرايزر"

473
00:36:41,111 --> 00:36:43,488
‫في مخيمنا، من "فرايزر ريدج" كذلك.

474
00:36:45,115 --> 00:36:47,367
‫- أظن أن ذلك سيجعلها…
‫- عمته.

475
00:36:51,997 --> 00:36:53,123
‫لست بمستكشف.

476
00:36:54,541 --> 00:36:55,876
‫أنت كاذب لعين.

477
00:36:57,836 --> 00:37:00,464
‫- هل هناك آخرون؟
‫- أنا فحسب. جئت من أجل عمتي.

478
00:37:03,008 --> 00:37:05,594
‫سيد "موراي"، رغم حقيقة ضبطي لك

479
00:37:05,677 --> 00:37:07,679
‫محاولًا ارتكاب خيانة،

480
00:37:08,889 --> 00:37:11,433
‫ولكن بشرفي، سأسمح لك بالذهاب.

481
00:37:11,516 --> 00:37:13,977
‫- لن أرحل من دونها.
‫- ستظل السيدة هنا.

482
00:37:14,061 --> 00:37:15,604
‫إنها من سجناء الملك.

483
00:37:15,687 --> 00:37:16,980
‫"ويليام"، أرجوك.

484
00:37:39,920 --> 00:37:41,296
‫- دع عمتي تذهب.
‫- لا أستطيع.

485
00:37:41,380 --> 00:37:44,341
‫- أنا ملزم بواجبي…
‫- ألست تدين لي بحياة؟

486
00:37:44,424 --> 00:37:46,468
‫إذًا في هذه الحالة، هي حياتها.

487
00:37:47,219 --> 00:37:50,222
‫بالكاد هذا سؤال عن حياتها.
‫أتظن أننا نقتل النساء؟

488
00:37:50,305 --> 00:37:52,808
‫أعلم وبشدة قدرات جيشك.

489
00:37:52,891 --> 00:37:55,060
‫العميد "بورغوين" رجل صالح. مثلي.

490
00:37:55,143 --> 00:37:57,354
‫ولكنني لن أظل محجوزة لديك، صحيح؟

491
00:37:57,437 --> 00:38:01,775
‫ماذا سيحدث عندما ترحل عن هنا؟
‫إلى أين سأُرسل؟ إلى سفينة سجن.

492
00:38:03,819 --> 00:38:07,281
‫بحق الله يا رجل. أدر ظهرك للحظة
‫ولن نتسبب لك بمتاعب أخرى.

493
00:38:14,955 --> 00:38:17,958
‫لإنقاذك حياة والدي. هناك ثغرة في السياج

494
00:38:18,041 --> 00:38:19,960
‫حيث يحفرون خنادق المراحيض.

495
00:38:20,043 --> 00:38:22,379
‫- لن يراكما أحد تغادران.
‫- شكرًا لك.

496
00:38:25,340 --> 00:38:27,509
‫حياة مقابل حياة يا "موراي". نحن متعادلان.

497
00:38:27,592 --> 00:38:30,220
‫لا تدعني أراك مجددًا.
‫قد لا يكون لديّ خيار.

498
00:38:39,688 --> 00:38:40,731
‫من هنا.

499
00:38:47,696 --> 00:38:48,697
‫عمتي.

500
00:38:53,160 --> 00:38:53,994
‫يا إنكليزية.

501
00:38:57,497 --> 00:38:58,332
‫"جيمي".

502
00:39:03,378 --> 00:39:04,463
‫هل أنت على ما يُرام؟

503
00:39:09,343 --> 00:39:11,887
‫- وأنت؟
‫- بخير الآن.

504
00:39:16,350 --> 00:39:17,851
‫"جيمي"، كلّ أولئك الناس.

505
00:39:19,895 --> 00:39:22,189
‫نساء وأطفال، تركتهم.

506
00:39:22,981 --> 00:39:24,483
‫أعرفك يا إنكليزية.

507
00:39:25,609 --> 00:39:29,237
‫أعرف أنك فعلت كلّ ما بوسعك.
‫لا تطيلي التفكير في الأمر بعد الآن.

508
00:39:39,289 --> 00:39:42,000
‫- السيدة "ريفين"، لقد…
‫- أجل.

509
00:39:43,877 --> 00:39:44,920
‫أعلم.

510
00:39:46,213 --> 00:39:47,506
‫"وولتر وودكوك".

511
00:39:49,132 --> 00:39:50,926
‫لم يكن هناك شيء بوسعي فعله.

512
00:39:53,220 --> 00:39:56,556
‫جلست فحسب وأمسكت بيده.

513
00:40:00,811 --> 00:40:02,896
‫أنقذت حياته وشهدت موته بعدها.

514
00:40:05,232 --> 00:40:08,944
‫في بعض الأحيان مساعدة في المصاعب
‫تكون الراحة التي يحتاج إليها المرء

515
00:40:09,986 --> 00:40:12,030
‫قبل أن تسلك روحه آخر رحلاتها.

516
00:40:20,122 --> 00:40:21,206
‫هل ذلك براندي؟

517
00:40:23,875 --> 00:40:25,001
‫من أين حصلت عليه؟

518
00:40:28,505 --> 00:40:29,631
‫ابنك.

519
00:40:35,929 --> 00:40:37,180
‫أعطاني إياه.

520
00:40:40,976 --> 00:40:42,102
‫أخبريني عنه.

521
00:40:44,354 --> 00:40:47,107
‫لاحقًا. حينما يسنح الوقت.

522
00:40:53,071 --> 00:40:55,782
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- جنوبًا.

523
00:41:07,335 --> 00:41:11,214
‫بعد رحلة لبضعة أيام،
‫انضممنا ثانيةً إلى اللاجئين من الحصن

524
00:41:11,298 --> 00:41:13,884
‫الذين عادوا إلى الجيش القاري.

525
00:41:17,846 --> 00:41:20,474
‫أوشكت فترة خدمة "جيمي" على الانتهاء،

526
00:41:21,057 --> 00:41:23,560
‫وكنا سنسافر قريبًا إلى "اسكوتلندا".

527
00:41:45,373 --> 00:41:46,875
‫قيل لي إنني سأعثر عليك هنا.

528
00:41:47,375 --> 00:41:48,376
‫لقد عدت.

529
00:41:49,211 --> 00:41:52,297
‫كيف حال عمتك؟ هل تحتاج إلى مساعدة "دينزل"؟

530
00:41:53,465 --> 00:41:55,634
‫إنه في المستوصف. بوسعي أخذك إليه.

531
00:41:55,717 --> 00:41:59,346
‫لا. عمتي بخير، حمدًا لله.

532
00:42:00,138 --> 00:42:01,806
‫لست بحاجة إلى شقيقك.

533
00:42:02,891 --> 00:42:03,934
‫أحتاج…

534
00:42:06,269 --> 00:42:09,231
‫لا داعي لأن تُحرج. أعرف سبب قدومك.

535
00:42:11,650 --> 00:42:12,609
‫حقًا؟

536
00:42:12,692 --> 00:42:13,777
‫بالطبع.

537
00:42:14,361 --> 00:42:17,656
‫رغبت في رؤية أعز مرافقيك، كلبك.

538
00:42:22,035 --> 00:42:22,869
‫صحيح.

539
00:42:23,662 --> 00:42:25,038
‫هل كان يحسن التصرف؟

540
00:42:25,622 --> 00:42:28,917
‫كنت أدعه ينام معنا، ولكن خلال النهار

541
00:42:29,000 --> 00:42:32,254
‫كان يتبع ابن "ويلمان"،
‫آملًا أن يوقع طعامه.

542
00:42:32,337 --> 00:42:34,297
‫عليّ إبقاؤه قربي إذًا.

543
00:42:34,381 --> 00:42:36,967
‫لا أريده أن يتسبب بطردنا من المخيم للسرقة.

544
00:42:37,425 --> 00:42:39,261
‫سيكون ذلك أمرًا مؤسفًا جدًا.

545
00:42:39,344 --> 00:42:41,846
‫لا تقلقي. ذهب خالي "جيمي" للصيد.

546
00:42:42,138 --> 00:42:45,725
‫مؤكد أنه سيكون هناك
‫طعام كاف لنا ولـ"رولو".

547
00:42:48,562 --> 00:42:51,189
‫آمل أنه لم يضايقك خلال الرحلة.

548
00:42:51,273 --> 00:42:54,693
‫لا. كان مصدر راحة في الغابات ليلًا.

549
00:42:55,694 --> 00:42:59,906
‫إن رأيت أنك عاجزة عن النوم ليلًا،

550
00:43:01,283 --> 00:43:02,450
‫فسأسمح لك بأخذ "رولو".

551
00:43:03,451 --> 00:43:05,620
‫لا شك أنه لن يمانع رفقتك.

552
00:43:06,496 --> 00:43:07,622
‫ألست محظوظة؟

553
00:43:34,649 --> 00:43:36,026
‫هل فعلت ذلك عمدًا؟

554
00:43:36,109 --> 00:43:38,069
‫أجل. أطلق عليها النار دومًا في عينها.

555
00:43:38,153 --> 00:43:40,405
‫أفضل مكان إن لم ترد إفساد اللحم.

556
00:43:43,116 --> 00:43:45,160
‫- ومن أنت؟
‫- "جيمس فرايزر".

557
00:43:46,494 --> 00:43:48,121
‫عقيد جنود "فرايزر" غير النظاميين.

558
00:43:49,039 --> 00:43:51,958
‫أنا العقيد "دانييل مورغان".
‫قائد في "مورغان رايفلز".

559
00:43:52,042 --> 00:43:53,668
‫أود منك القدوم معي.

560
00:43:53,752 --> 00:43:57,756
‫اعذرني. عليّ التحدّث
‫إلى ضابط الإمدادات عن خيمتي.

561
00:43:57,839 --> 00:44:01,635
‫وصلت أنا وزوجتي مؤخرًا
‫وليس لدينا مكان نبيت فيه.

562
00:44:02,260 --> 00:44:03,678
‫لا تأبه لأمر ضابط الإمدادات.

563
00:44:03,762 --> 00:44:06,473
‫تعال معي وسأحرص على أن تحصل على ما تريد.

564
00:44:08,016 --> 00:44:10,101
‫واجلب بندقيتك.

565
00:44:17,317 --> 00:44:18,485
‫"دانييل مورغان"؟

566
00:44:19,110 --> 00:44:21,154
‫- أعرف ذلك الاسم.
‫- أجل.

567
00:44:22,238 --> 00:44:25,617
‫يُحكى عن مهارة حملة البنادق لديه
‫من هنا إلى "فرجينيا".

568
00:44:28,536 --> 00:44:30,246
‫أيريدك أن تصبح أحدهم؟

569
00:44:32,832 --> 00:44:35,085
‫ولكن خدمتك أوشكت على الانتهاء.

570
00:44:35,460 --> 00:44:36,461
‫أجل.

571
00:44:38,713 --> 00:44:39,923
‫وافقت يا "كلير".

572
00:44:41,216 --> 00:44:45,136
‫أعلم أن ذلك يعني أن أمر "اسكتلندا"
‫سينتظر لفترة أطول.

573
00:44:45,220 --> 00:44:46,888
‫لا يسعني ترك القتال الآن.

574
00:44:48,598 --> 00:44:51,184
‫تولى العميد "غيتز" قيادة جيشنا الشمالي،

575
00:44:51,267 --> 00:44:52,769
‫وهو يجمع القوات عند "هادسون"،

576
00:44:53,728 --> 00:44:57,065
‫مباشرةً خارج قرية تُسمى "ساراتوغا".

577
00:44:58,692 --> 00:45:02,112
‫البريطانيون يتجهون جنوبًا.
‫هناك معركة ستقع.

578
00:45:03,530 --> 00:45:04,948
‫معركة "ساراتوغا".

579
00:45:05,031 --> 00:45:07,575
‫"جيمي"، لا أتذكّر الكثير من التفاصيل،

580
00:45:07,659 --> 00:45:09,160
‫ولكن هذه نقطة تحوّل

581
00:45:09,244 --> 00:45:12,956
‫للثورة الأمريكية.
‫المعركة التي تجذب الفرنسيين إلى الحرب.

582
00:45:13,790 --> 00:45:15,542
‫تعلمين إذًا أنه لا يسعني التراجع.

583
00:45:16,960 --> 00:45:18,253
‫كنت متأكدة من أنك لن تفعل.

584
00:45:22,465 --> 00:45:25,260
‫ولكن إن كنت ستقاتل، فيسرّني

585
00:45:26,219 --> 00:45:28,304
‫أنك قبلت طلب العقيد "مورغان".

586
00:45:30,432 --> 00:45:32,559
‫حقًا؟ ما السبب؟

587
00:45:35,186 --> 00:45:36,855
‫بطبيعتهم، القناصون،

588
00:45:37,480 --> 00:45:39,983
‫ذلك ما نطلقه على حملة البنادق في المستقبل،

589
00:45:40,942 --> 00:45:42,569
‫إنهم يقاتلون من على بُعد.

590
00:45:43,611 --> 00:45:45,071
‫ما من جندي في مأمن،

591
00:45:45,738 --> 00:45:48,158
‫ولكن كلما كنت أبعد عن القتال، كان أفضل.

592
00:45:59,461 --> 00:46:00,545
‫أتساءل،

593
00:46:02,464 --> 00:46:04,716
‫لم لا تقاتل النساء في الحروب؟

594
00:46:09,220 --> 00:46:11,055
‫لستنّ أهلًا لها يا إنكليزية.

595
00:46:14,100 --> 00:46:16,853
‫ألا تظن أن النساء قادرات مثل الرجال تمامًا

596
00:46:16,936 --> 00:46:18,855
‫في القتال في سبيل ما يؤمنّ به؟

597
00:46:24,235 --> 00:46:26,905
‫لا. ليس ذلك مقصدي.

598
00:46:28,281 --> 00:46:31,367
‫أثبتّ لي أنهنّ قادرات يا إنكليزية،
‫مرارًا وتكرارًا.

599
00:46:32,619 --> 00:46:34,913
‫الأمر فحسب أن النساء

600
00:46:35,580 --> 00:46:38,333
‫يأخذن معهنّ أمورًا أكثر عند موتهنّ.

601
00:46:40,293 --> 00:46:42,295
‫عندما يموت رجل، يرحل هو فحسب.

602
00:46:42,420 --> 00:46:44,380
‫ولا فروقات بين رجل وآخر.

603
00:46:45,715 --> 00:46:48,760
‫صحيح، تحتاج الأسرة إلى رجل

604
00:46:49,886 --> 00:46:51,513
‫ليطعمها ويحميها.

605
00:46:52,388 --> 00:46:54,098
‫أي رجل صالح بوسعه فعل ذلك.

606
00:46:56,768 --> 00:47:00,647
‫المرأة تأخذ حياة معها عندما تموت.

607
00:47:02,065 --> 00:47:03,233
‫المرأة

608
00:47:04,984 --> 00:47:06,069
‫احتمالية.

609
00:47:08,363 --> 00:47:13,076
‫إن كنت تظن أن الرجال متشابهون،

610
00:47:14,827 --> 00:47:16,496
‫فلا يسعني موافقتك إذًا.

611
00:47:26,089 --> 00:47:28,633
‫ربما يحمل كلامك بعض الحقيقة في طياته.

612
00:47:29,634 --> 00:47:30,802
‫ربما تكون

613
00:47:32,804 --> 00:47:35,682
‫القدرة على جلب الحياة

614
00:47:36,933 --> 00:47:39,185
‫هي ما تجعل مسألة إنهائها أصعب.

615
00:47:48,653 --> 00:47:51,948
‫لا يسعني قول إنني خائف جدًا
‫من الموت كما كنت سابقًا.

616
00:47:53,575 --> 00:47:55,159
‫لا يُفترض أن يعجبني طبعًا.

617
00:47:55,994 --> 00:47:58,538
‫ولكن ربما سيكون هناك ندم أقل بشأنه.

618
00:48:00,415 --> 00:48:01,541
‫كبر طفلاي.

619
00:48:03,042 --> 00:48:04,877
‫يعيش أحفادي حياة رغيدة.

620
00:48:06,337 --> 00:48:07,505
‫على الصعيد الآخر،

621
00:48:08,548 --> 00:48:11,718
‫ربما لست خائفًا كثيرًا على نفسي،

622
00:48:12,844 --> 00:48:16,806
‫أنا متردد أكثر حيال قتل شبان
‫لم يعيشوا حياتهم بعد.

623
00:48:16,889 --> 00:48:20,226
‫مؤكد أنك لن تحسب عمر من يطلقون عليك النار.

624
00:48:21,352 --> 00:48:22,353
‫ذلك صعب.

625
00:48:24,022 --> 00:48:28,568
‫آمل حقًا أنك لا تنوي ترك شاب مغرور يقتلك

626
00:48:29,152 --> 00:48:32,196
‫لمجرد أنه لم يحيا حياته إلى أقصاها مثلك.

627
00:48:35,074 --> 00:48:36,034
‫لا.

628
00:48:38,328 --> 00:48:39,370
‫سأقتله.

629
00:48:40,913 --> 00:48:42,373
‫لكنني سأكره الأمر أكثر.

630
00:48:47,587 --> 00:48:48,588
‫والآن،

631
00:48:50,590 --> 00:48:52,508
‫أخبريني عن "ويليام".

632
00:48:53,760 --> 00:48:55,094
‫أخبريني عن ابني.

633
00:49:00,767 --> 00:49:01,893
‫إنه وسيم.

634
00:49:03,603 --> 00:49:04,812
‫لطالما كان كذلك.

635
00:49:07,440 --> 00:49:08,983
‫إنه لطيف

636
00:49:10,360 --> 00:49:11,527
‫وقوي الملاحظة،

637
00:49:13,488 --> 00:49:14,697
‫وعنيد.

638
00:49:16,949 --> 00:49:18,660
‫ولكن جليّ أنه رجل شريف.

639
00:49:23,456 --> 00:49:24,874
‫حينما نظر إليّ،

640
00:49:26,834 --> 00:49:30,380
‫رأيت في عينيه الطيبة نفسها.

641
00:49:33,675 --> 00:49:35,593
‫ولكن كان فيهما حماسة كذلك.

642
00:49:38,262 --> 00:49:44,477
‫شراسة ساكن مرتفعات أسفل كلّ تلك اللباقة.

643
00:50:32,108 --> 00:50:33,776
‫ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟

644
00:50:43,411 --> 00:50:44,412
‫يا للهول.

645
00:51:56,067 --> 00:51:58,069
‫ترجمة "محمد بخيت"

