﻿1
00:00:40,082 --> 00:00:40,917
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:41,000 --> 00:00:43,461
‫هذه السيدة "ماكنزي"،
‫مفتشة المنشأة الجديدة.

3
00:00:43,544 --> 00:00:44,378
‫"روب كاميرون".

4
00:00:49,425 --> 00:00:52,512
‫رأت أحدًا في الخارج وكانت خائفة.
‫كان شيطان البحر.

5
00:00:53,137 --> 00:00:55,598
‫أوصل هذه الرسائل مع أقصى قدر من السرّية.

6
00:00:55,723 --> 00:00:57,183
‫أنت محظوظ لعثوري عليك.

7
00:00:57,266 --> 00:01:00,353
‫أُدعى "إيان موراي".
‫وهذا "ويليام رانسوم". لقد أُصيب.

8
00:01:00,436 --> 00:01:03,439
‫"كلير فرايزر" عمتك؟
‫كنا نعمل بشكل وثيق معها.

9
00:01:03,523 --> 00:01:05,817
‫- أظن أنني سأقابلك لمرات أكثر.
‫- أظن ذلك.

10
00:01:05,900 --> 00:01:08,903
‫أمسكت بي وقالت،
‫"في هذا الصف، نتحدّث الإنكليزية."

11
00:01:08,986 --> 00:01:11,531
‫- لم التحدّث بالغيلية سيئ؟
‫- ليس سيئًا.

12
00:01:11,614 --> 00:01:12,865
‫علينا الرحيل.

13
00:01:12,949 --> 00:01:15,243
‫أظن أنه بوسعي المشي مع بعض المساعدة.

14
00:01:15,326 --> 00:01:18,746
‫آسفة جدًا، ولكن الوقت أبكر من اللازم.
‫ستُفك الغرز.

15
00:01:18,830 --> 00:01:22,458
‫ينقص البريطانيون الطعام.
‫ليس لدينا موارد لانتظار استسلام.

16
00:01:22,542 --> 00:01:24,502
‫عليهم أخذ الحصن بالقوة.

17
00:01:27,880 --> 00:01:30,508
‫"غن لي

18
00:01:30,591 --> 00:01:33,886
‫{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك

19
00:01:33,970 --> 00:01:36,889
‫{\an8}وقل لي، هل لي أن أغدو

20
00:01:36,973 --> 00:01:38,683
‫{\an8}تلك المعشوقة؟

21
00:01:39,809 --> 00:01:42,520
‫بروح تفوح بهجة

22
00:01:42,603 --> 00:01:45,398
‫أبحرت في أحد الأيام

23
00:01:45,690 --> 00:01:47,900
‫{\an8}وركبت البحار

24
00:01:47,984 --> 00:01:50,528
‫نحو جزيرة (سكاي)

25
00:01:51,070 --> 00:01:53,614
‫{\an8}بأمواج متلاطمة ونسيم

26
00:01:54,031 --> 00:01:56,492
‫وجزر وبحار

27
00:01:56,742 --> 00:02:00,705
‫{\an8}وجبال من مطر وشمس

28
00:02:02,498 --> 00:02:05,001
‫{\an8}كلّ ما كان ممتعًا

29
00:02:05,376 --> 00:02:08,129
‫{\an8}كلّ ما كان عادلًا

30
00:02:08,212 --> 00:02:10,506
‫{\an8}كلّ ما كان يعبّر عن شخصيتي

31
00:02:10,590 --> 00:02:12,133
‫{\an8}قد زال

32
00:02:13,593 --> 00:02:15,970
‫{\an8}غن لي

33
00:02:16,053 --> 00:02:18,973
‫{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك

34
00:02:19,181 --> 00:02:22,018
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

35
00:02:22,476 --> 00:02:23,978
‫{\an8}تلك المعشوقة؟

36
00:02:24,854 --> 00:02:27,148
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

37
00:02:27,231 --> 00:02:30,276
‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام

38
00:02:30,651 --> 00:02:34,655
‫وركبت البحار

39
00:02:34,822 --> 00:02:41,787
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)"

40
00:02:49,795 --> 00:02:53,299
‫"غن لي

41
00:02:53,841 --> 00:02:57,637
‫عن معشوقتك التي فارقتك

42
00:02:58,554 --> 00:03:02,600
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

43
00:03:03,476 --> 00:03:05,019
‫تلك المعشوقة؟"

44
00:03:57,488 --> 00:04:00,992
‫أيها الجندي،
‫أين يمكنني مقابلة العميد "سيمون فرايزر"؟

45
00:04:01,075 --> 00:04:03,786
‫العميد؟ أظن أنه عند شرفة الحصن،

46
00:04:03,869 --> 00:04:05,538
‫يتفحص غنائم النصر.

47
00:04:10,501 --> 00:04:14,463
‫واجهت صعوبات خلال تأديتي لواجباتي
‫للنقيب "ريتشاردسون".

48
00:04:14,547 --> 00:04:17,008
‫لكنني وصلت للعميد "بورغوين"
‫عند حصن "كراون بوينت"

49
00:04:17,091 --> 00:04:19,343
‫وأمرني بأن أكون تحت إمرتك.

50
00:04:19,427 --> 00:04:22,388
‫سينضم إلينا النقيب قريبًا وفقما أعتقد.

51
00:04:22,471 --> 00:04:27,143
‫جيد يا سيدي. ليتني وصلت في الوقت المناسب
‫لأساعدك في معركة الحصن.

52
00:04:27,226 --> 00:04:28,477
‫بالكاد كانت معركة.

53
00:04:28,686 --> 00:04:32,023
‫لم تُطلق رصاصة واحدة حتى.
‫في الحقيقة، كان المتمردون تواقين جدًا

54
00:04:32,106 --> 00:04:36,193
‫ليتخلصوا من المكان
‫لدرجة أنهم تركوا لنا مدفعهم كهدية وداع.

55
00:04:37,028 --> 00:04:41,365
‫ولكن إن كنت تسعى وراء معركة
‫أيها الملازم، فلن تنتظر طويلًا.

56
00:04:41,991 --> 00:04:45,828
‫أمرنا "بورغوين" بتأمين الحصن

57
00:04:45,911 --> 00:04:48,456
‫ثم مطاردة المتمردين جنوبًا

58
00:04:48,873 --> 00:04:51,167
‫ومقابلة رجال اللواء "هاو".

59
00:04:52,460 --> 00:04:54,378
‫"هاو" في مدينة "نيويورك".

60
00:04:55,880 --> 00:04:57,465
‫إن اتجه شمالًا…

61
00:05:00,384 --> 00:05:04,430
‫نخطط لفصلهم عن جيشهم الشمالي
‫وعزل "نيو إنغلاند" عن البقية.

62
00:05:04,513 --> 00:05:05,639
‫يا لحسن إدراكك.

63
00:05:05,723 --> 00:05:10,061
‫ولكنني لن أتوقع أقل من ذلك
‫من ابن اللورد "جون غراي".

64
00:05:39,173 --> 00:05:43,302
‫"جيمي"، لا أظن أن كثيرًا من هؤلاء الناس
‫سيتمكنون من قطع مسافة طويلة سيرًا.

65
00:05:43,386 --> 00:05:46,972
‫لا خيار لدينا. إطلاق النار قادم
‫من مركز النقل في البحيرة.

66
00:05:47,056 --> 00:05:49,558
‫لا يمكننا الدفاع
‫إن سبقنا البريطانيون إلى هناك.

67
00:05:49,642 --> 00:05:53,396
‫سيكون أأمن لنا شق طريقنا على اليابسة
‫في مجموعات صغيرة كي لا يسهل استهدافنا.

68
00:05:53,479 --> 00:05:55,856
‫سأنضم إلى الجنود وأنطلق نحو "هابارتون".

69
00:05:55,940 --> 00:05:58,192
‫لن تكون أبعد من مسافة يوم أو يومين.

70
00:06:02,154 --> 00:06:03,489
‫لا تقلقي يا إنكليزية.

71
00:06:04,407 --> 00:06:07,076
‫إن عجزوا عن المشي، فسأحملهم أنا.

72
00:06:07,535 --> 00:06:10,037
‫سأجعل "إيان" يتقدم ويعثر على مسار.

73
00:06:10,788 --> 00:06:13,040
‫هيا. حان وقت الرحيل.

74
00:06:13,124 --> 00:06:15,501
‫خذي. أمسكي ذراعي، سأسندك.

75
00:06:15,584 --> 00:06:17,670
‫ذلك الهندي، لا يمكننا الوثوق به.

76
00:06:17,753 --> 00:06:22,258
‫إنه يقودنا نحو فخ إلى الهمج الآخرين.
‫سيقتلنا كلّنا.

77
00:06:22,341 --> 00:06:25,344
‫اهدئي. لا سبب لديك للذعر.

78
00:06:25,427 --> 00:06:28,973
‫لا، لن أسمح له بالنيل مني.
‫سيسلخني وأنا حية.

79
00:06:29,056 --> 00:06:30,766
‫لن يفعل شيئًا من هذا.

80
00:06:31,142 --> 00:06:34,186
‫إنه "إيان"، أعرفه. إنه شديد اللطف.

81
00:06:34,270 --> 00:06:35,646
‫إنه يحاول مساعدتنا.

82
00:06:35,729 --> 00:06:36,814
‫هل أنت واثقة؟

83
00:06:37,606 --> 00:06:39,358
‫أثق به كلّيًا.

84
00:06:40,693 --> 00:06:41,694
‫تعالي.

85
00:07:08,888 --> 00:07:10,014
‫سيدة "ريفين".

86
00:07:11,932 --> 00:07:13,058
‫"جيمي".

87
00:07:14,977 --> 00:07:19,106
‫هؤلاء الناس بحاجة إلى راحة.
‫علينا العثور على مكان نخيّم فيه الليلة.

88
00:07:19,398 --> 00:07:20,399
‫صحيح.

89
00:07:23,736 --> 00:07:25,821
‫هنود حمر! سنُقتل كلّنا!

90
00:07:25,905 --> 00:07:28,449
‫اهدئي. ربما لم يرونا. ليس بعد.

91
00:07:29,366 --> 00:07:30,701
‫ليبتعد الجميع عن الطريق.

92
00:07:32,077 --> 00:07:34,872
‫تعالوا معي. ابتعدوا عن الأنظار.

93
00:07:36,290 --> 00:07:37,499
‫ابقوا معًا.

94
00:07:56,393 --> 00:07:57,895
‫كما توقعت.

95
00:07:58,187 --> 00:08:01,398
‫بريطانيون يركضون على طول الطريق
‫متظاهرين بأنهم هنود حمر.

96
00:08:01,482 --> 00:08:03,859
‫يحاولون إخافتنا لنكشف موقعنا.

97
00:08:03,943 --> 00:08:05,194
‫كادوا ينجحون.

98
00:08:05,402 --> 00:08:09,240
‫أنت والصيادون،
‫خذوا هؤلاء الناس إلى أعماق الغابة.

99
00:08:09,365 --> 00:08:12,618
‫سيبقى رجالي معكم.
‫سنجذب أنا و"إيان" الجنود بعيدًا.

100
00:08:13,410 --> 00:08:16,664
‫"ريتشيل"، "دينزل"،
‫لنُخرج الجميع من هذا الطريق.

101
00:08:16,747 --> 00:08:17,790
‫بهدوء.

102
00:08:27,091 --> 00:08:29,593
‫- هل رأيت السيدة "ريفين"؟
‫- ليس منذ…

103
00:08:30,886 --> 00:08:33,556
‫كنا نمشي معًا عندما بدأ الصراخ.

104
00:08:33,639 --> 00:08:36,433
‫كانت تتمتم بشيء ما
‫عن عدم رغبتها في أن يأسروها.

105
00:08:36,517 --> 00:08:38,936
‫حاولت تهدئتها، ولكن بدأ "تومي" في البكاء…

106
00:08:39,019 --> 00:08:40,354
‫ما آخر مكان رأيتها فيه؟

107
00:08:43,315 --> 00:08:44,817
‫حسنًا، اتبعي الآخرين.

108
00:08:52,116 --> 00:08:56,704
‫يؤسفني اضطراري إلى فعل الأمر،
‫ولكن لم يكن لديّ أي خيار حقًا.

109
00:08:56,912 --> 00:08:59,290
‫عليّ دعم سلطة معلّمي مدرستي

110
00:08:59,373 --> 00:09:01,375
‫وإلا فسينهار المكان بأكمله.

111
00:09:01,834 --> 00:09:05,796
‫شتم ابني فحسب لأن تلك المرأة
‫كادت أن تقطع أذنه.

112
00:09:07,256 --> 00:09:11,385
‫ومقابل ذنب تافه
‫وهو قول بعض الكلمات بالغيلية.

113
00:09:11,468 --> 00:09:13,971
‫هل أخبرك "إرميا" بما قاله؟

114
00:09:15,306 --> 00:09:17,099
‫ليس بالتفصيل. لا.

115
00:09:17,182 --> 00:09:21,979
‫نعت الآنسة "غليندانينغ"
‫بعجوز شمطاء كريهة الأنفاس ابنة ساحرة.

116
00:09:25,774 --> 00:09:27,526
‫لا شك أن ذلك لم يعجبها.

117
00:09:29,153 --> 00:09:31,530
‫أغلب الظن أنه سمعها من حماي.

118
00:09:31,739 --> 00:09:34,992
‫لم أكن لأعلّمه تلك العبارة بالتحديد.

119
00:09:36,285 --> 00:09:38,203
‫ولكنك تتحدّث الغيلية كذلك؟

120
00:09:39,788 --> 00:09:43,626
‫تعلّمتها خلال عملي على قوارب الصيد
‫في "مينش" وأنا صغير.

121
00:09:43,709 --> 00:09:47,254
‫تحدّثت إلى الآنسة "غليندانينغ"،

122
00:09:47,796 --> 00:09:52,343
‫ولكنني أخشى أنها مجرد جزء من مشكلة أكبر.

123
00:09:53,344 --> 00:09:54,345
‫وما هي؟

124
00:09:55,262 --> 00:09:58,724
‫الناس هذه الأيام تواقون
‫ليتحدّث أطفالهم بلغة إنكليزية جيدة

125
00:09:58,807 --> 00:10:01,310
‫والحصول على وظائف جيدة
‫والتمكن من مغادرة المرتفعات.

126
00:10:02,061 --> 00:10:03,270
‫صحيح، الأمر مؤسف.

127
00:10:04,647 --> 00:10:07,858
‫اللغة تاريخنا. ثقافتنا.

128
00:10:09,735 --> 00:10:13,614
‫كان سكان المرتفعات يقاتلون
‫من أجل حق التحدّث بالغيلية…

129
00:10:14,823 --> 00:10:16,116
‫منذ ما قبل التمرد.

130
00:10:17,576 --> 00:10:22,039
‫أتفق معك بشدة. أنت الشخص المنشود.

131
00:10:22,623 --> 00:10:26,126
‫كنت معلّمًا سابقًا، صحيح؟
‫أنت شغوف حيال الأمر.

132
00:10:26,210 --> 00:10:31,090
‫كنت أريد إقامة حصة عما تتحدّث عنه بالضبط.

133
00:10:31,632 --> 00:10:33,425
‫فهمت ذلك بشكل صحيح. أكنت معلّمًا؟

134
00:10:36,345 --> 00:10:37,346
‫صحيح.

135
00:10:52,695 --> 00:10:55,406
‫أظن أن ذلك الأخير يا خالي. هرب الآخرون.

136
00:10:57,574 --> 00:10:58,992
‫يُستحسن أن نعود.

137
00:11:00,828 --> 00:11:02,121
‫سيدة "ريفين"؟

138
00:11:04,707 --> 00:11:05,874
‫سيدة "ريفين"؟

139
00:11:09,128 --> 00:11:10,295
‫سيدة "ريفين".

140
00:11:20,639 --> 00:11:25,018
‫سيدة "ريفين"، عليك المجيء معي.
‫ستكونين في مأمن مع الآخرين.

141
00:11:25,102 --> 00:11:27,438
‫لا، لن أكون في مأمن أبدًا. إنهم قادمون.

142
00:11:27,521 --> 00:11:28,647
‫عليك أن تهدئي.

143
00:11:31,400 --> 00:11:32,317
‫يا إلهي.

144
00:11:50,544 --> 00:11:51,670
‫أظهر نفسك.

145
00:11:52,463 --> 00:11:54,381
‫"جيمي"، إنه أنا. أنا "دينزل".

146
00:11:54,965 --> 00:11:57,634
‫ماذا تفعل هنا؟ أين الآخرون؟

147
00:11:57,968 --> 00:11:58,844
‫يخيّمون بأمان.

148
00:11:58,927 --> 00:12:02,681
‫ولكن السيدة "ويلمان" أخبرتني
‫أن "كلير" ذهبت للبحث عن إحدى مرضاها.

149
00:12:02,890 --> 00:12:06,810
‫ولم تعد قط. لذا كنت أبحث عنها.

150
00:12:31,001 --> 00:12:34,379
‫آثار أحذية جنود. ثلاثة أو أربعة منهم،
‫من هذا الاتجاه.

151
00:12:35,589 --> 00:12:36,882
‫جُرّ أحد ما.

152
00:12:38,717 --> 00:12:39,718
‫"كلير".

153
00:12:40,177 --> 00:12:42,596
‫إنهم يتجهون شمالًا، نحو الحصن.

154
00:13:07,621 --> 00:13:10,666
‫سيدي، هل لي ببعض المياه؟

155
00:13:15,504 --> 00:13:18,465
‫سيدي، نحتاج إلى مياه.

156
00:13:19,800 --> 00:13:22,844
‫هل يُسمح لي على الأقل
‫بالذهاب إلى البئر وجلب البعض للمرضى؟

157
00:13:22,928 --> 00:13:26,181
‫سيدتي، أوامري تنص على ألّا يغادر
‫أي من السجناء هذه المنطقة.

158
00:13:26,265 --> 00:13:30,060
‫إذًا هل لي أن أقترح أن تذهب أنت
‫أو أحد رجالك لجلبها؟

159
00:13:30,602 --> 00:13:33,272
‫أم أن أوامرك تنص على ترك السجناء
‫يموتون من العطش؟

160
00:13:51,915 --> 00:13:52,874
‫"وولتر".

161
00:13:55,085 --> 00:13:58,463
‫سيدة "فرايزر". لم يسعك الابتعاد، صحيح؟

162
00:13:59,756 --> 00:14:01,925
‫أين "بيغ ريد"؟ هل نجا؟

163
00:14:02,384 --> 00:14:03,343
‫أجل.

164
00:14:04,386 --> 00:14:06,597
‫ما الذي تفعله هنا؟

165
00:14:08,015 --> 00:14:10,809
‫احتاج البريطانيون
‫إلى مستشفى يخصهم على ما أظن.

166
00:14:11,560 --> 00:14:14,771
‫ولكنني أخبرتهم أنه يجب نقلي بعناية.

167
00:14:15,439 --> 00:14:16,732
‫أوامر الجرّاحة.

168
00:14:16,815 --> 00:14:18,317
‫ولبوا رغبتي.

169
00:14:18,817 --> 00:14:20,444
‫يسرّني سماع ذلك.

170
00:14:24,197 --> 00:14:28,035
‫الضمادة جافة،
‫ما يدل على أن الجرح يلتئم بشكل جيد.

171
00:14:30,370 --> 00:14:31,580
‫كيف حالك؟

172
00:14:32,247 --> 00:14:34,374
‫ليست ساقي ما يؤلمني يا سيدتي.

173
00:14:35,250 --> 00:14:36,335
‫بل صدري.

174
00:14:37,294 --> 00:14:39,630
‫لا أستطيع أن أتنفس هواءً كافيًا.

175
00:14:41,548 --> 00:14:42,883
‫دعني أنصت.

176
00:14:46,303 --> 00:14:50,057
‫خذ نفسًا طويلًا وعميقًا.
‫ببطء وهدوء يا "وولتر".

177
00:14:58,649 --> 00:15:00,108
‫متى بدأت أعراضك؟

178
00:15:01,068 --> 00:15:03,278
‫كنت بحالة جيدة حتى قبل بضع ساعات.

179
00:15:06,740 --> 00:15:08,575
‫ما الأمر يا سيدة "فرايزر"؟

180
00:15:09,952 --> 00:15:13,455
‫قد يكون مجرد مخاط في رئتيك
‫من الرطوبة في الجو.

181
00:15:13,538 --> 00:15:17,084
‫إذًا لم بدوت أكثر قلقًا من حينما ظننا

182
00:15:17,167 --> 00:15:18,877
‫أن البريطانيين قد يطلقون النار؟

183
00:15:20,212 --> 00:15:21,213
‫آسفة.

184
00:15:22,130 --> 00:15:23,966
‫قد يكون انسدادًا دمويًا كذلك.

185
00:15:24,967 --> 00:15:28,261
‫وهو حينما تبدأ الدماء بالتجلط في رئتيك.

186
00:15:29,471 --> 00:15:32,641
‫قد تكون مضاعفة بعد عملية مثل البتر لديك.

187
00:15:35,894 --> 00:15:37,312
‫لا يبدو ذلك جيدًا.

188
00:15:39,106 --> 00:15:40,148
‫إنه ليس كذلك.

189
00:15:41,650 --> 00:15:44,486
‫لهذا سأواصل مراقبتك من كثب.

190
00:15:45,362 --> 00:15:49,992
‫سيكون لدينا مياه هنا قريبًا،
‫وسأحاول جلب بعض الأعشاب التي قد تساعد.

191
00:15:51,702 --> 00:15:54,621
‫بما أنه ليس لديّ كثير لأفعله هذا المساء،

192
00:15:55,747 --> 00:15:57,666
‫فأفترض أنه لا بأس بذلك.

193
00:16:01,211 --> 00:16:02,129
‫ادخل.

194
00:16:05,841 --> 00:16:07,259
‫النقيب "ريتشاردسون". سيدي.

195
00:16:07,342 --> 00:16:09,219
‫الملازم اللورد "إليسمير".

196
00:16:14,016 --> 00:16:15,934
‫جئت حالما سمعت بوصولك.

197
00:16:16,018 --> 00:16:18,395
‫بدأت أيأس من رؤيتك مجددًا.

198
00:16:18,478 --> 00:16:20,689
‫أعتذر عن تأخري يا سيدي.

199
00:16:21,023 --> 00:16:23,817
‫أصر القدر على إبقائي في "فرجينيا"
‫أطول من المرغوب.

200
00:16:23,900 --> 00:16:26,987
‫إذًا أفهم من هذا أنه كان لديك
‫وقت كاف لإيصال رسالتي.

201
00:16:27,070 --> 00:16:28,864
‫هل لديك أي رسائل لي بالمقابل؟

202
00:16:29,239 --> 00:16:31,742
‫مع الأسف يا سيدي، مستنقع "غريت ديزمال"،

203
00:16:31,825 --> 00:16:36,079
‫سلبني حصاني، ومعه رسائلك.

204
00:16:36,163 --> 00:16:40,625
‫وهل صادف أنك قرأت الرسالة قبل ضياعها؟

205
00:16:41,376 --> 00:16:45,213
‫ربما حاولت فك الشفرة
‫وحفظ فحواها في ذاكرتك؟

206
00:16:45,881 --> 00:16:49,718
‫لم أقرأ الرسالة يا سيدي،
‫حيث أمرتني بوضوح بعدم فعل ذلك.

207
00:16:49,801 --> 00:16:50,844
‫ولكن…

208
00:16:51,845 --> 00:16:54,848
‫عرفت شيئًا بخصوص مستلميها المقصودين.

209
00:16:56,600 --> 00:16:59,895
‫وماذا عساه يكون، هلّا تخبرني؟

210
00:17:06,318 --> 00:17:10,197
‫قيل لي إن "صامويل كارترايت" متمرد.

211
00:17:11,573 --> 00:17:15,702
‫وعرفت بعد ذلك أن "هنري كارفر"
‫و"جوشوا هارينغتون" متمردان كذلك.

212
00:17:19,539 --> 00:17:22,959
‫كيف تظن النصر يُحقق
‫في الحروب أيها الملازم؟

213
00:17:23,043 --> 00:17:26,171
‫- بالنصر على أرض المعركة يا سيدي.
‫- بلا شك.

214
00:17:27,339 --> 00:17:30,300
‫ولكن كيف يعرف القادة مكان أرض المعركة تلك؟

215
00:17:31,343 --> 00:17:35,222
‫كيف يعرفون حجم وقوة خصمهم؟

216
00:17:36,139 --> 00:17:40,393
‫ما مواطن ضعف خصومهم،
‫وكيفية استغلال مواطن الضعف تلك؟

217
00:17:41,561 --> 00:17:42,395
‫الاستخبارات.

218
00:17:44,356 --> 00:17:47,317
‫وعلّمتني خبرتي خلال أعوام طويلة

219
00:17:47,901 --> 00:17:52,405
‫أن أفضل الاستخبارات
‫تأتي من رجال يثق العدو بهم.

220
00:17:54,324 --> 00:17:55,700
‫إذًا هؤلاء الرجال جواسيس.

221
00:17:56,409 --> 00:17:59,121
‫ينقلون الأخبار للصالح البريطاني.

222
00:17:59,204 --> 00:18:03,750
‫كانت المعلومات في تلك الرسالة
‫ذات أهمية شديدة لعملهم.

223
00:18:03,834 --> 00:18:09,297
‫وبسبب مصائبك، لم تردهم تلك المعلومات.

224
00:18:10,257 --> 00:18:12,175
‫اعذرني أيها النقيب "ريتشاردسون".

225
00:18:13,385 --> 00:18:17,180
‫لا أستطيع أن أعبّر لك
‫عن مدى أسفي لفشلي في هذه المهمة.

226
00:18:19,766 --> 00:18:23,812
‫هل تعرف ما الذي تعلّمته
‫من أعوام خبرتي كذلك أيها الملازم؟

227
00:18:24,646 --> 00:18:25,981
‫لا يا سيدي.

228
00:18:32,779 --> 00:18:37,534
‫الحرب طويلة. لا شك أن فرصة للتوبة ستحلّ.

229
00:18:38,660 --> 00:18:41,788
‫سأكون جاهزًا حينما تحلّ يا سيدي. أعدك.

230
00:18:43,707 --> 00:18:44,916
‫حسنًا إذًا.

231
00:18:45,750 --> 00:18:51,089
‫والآن، أقترح أن تعود
‫إلى زيك العسكري أيها الملازم.

232
00:18:52,883 --> 00:18:57,804
‫نُقل صندوقك شمالًا مع صندوقي.
‫ستجده في مسكن الضباط.

233
00:19:09,941 --> 00:19:11,067
‫إنها جائعة.

234
00:19:12,152 --> 00:19:13,445
‫ولكن حليبي

235
00:19:14,571 --> 00:19:16,740
‫لا يخرج كما يخرج عادةً.

236
00:19:16,990 --> 00:19:20,952
‫لست مندهشة. بالكاد أكلت أو شربت شيئًا.

237
00:19:22,662 --> 00:19:24,080
‫يُضعف ذلك إدرار حليبك.

238
00:19:25,207 --> 00:19:27,834
‫عليك شرب أكبر قدر مياه ممكن.

239
00:19:28,710 --> 00:19:30,629
‫سأحاول العثور على طعام لك.

240
00:19:32,088 --> 00:19:33,882
‫- تفضّلي.
‫- أشكرك يا سيدتي.

241
00:19:45,685 --> 00:19:46,519
‫"وولتر".

242
00:19:47,479 --> 00:19:48,563
‫يُفترض بهذا أن يساعد.

243
00:19:49,147 --> 00:19:50,899
‫أشكرك يا سيدة "فرايزر".

244
00:20:05,705 --> 00:20:09,209
‫سيدي. اعذرني يا سيدي!

245
00:20:10,085 --> 00:20:12,921
‫عليّ أن أصر، على الأقل وفروا

246
00:20:13,004 --> 00:20:15,423
‫الضروريات الأساسية للعناية بسجنائكم.

247
00:20:16,466 --> 00:20:17,884
‫سيدي، هل تسمعني؟

248
00:20:18,843 --> 00:20:19,844
‫أنا…

249
00:20:21,012 --> 00:20:24,224
‫أستميحك عذرًا يا سيدتي،
‫ولكن أظن أنني أعرفك.

250
00:20:25,517 --> 00:20:28,436
‫- أنت السيدة "فرايزر"، صحيح؟
‫- أجل.

251
00:20:29,896 --> 00:20:32,607
‫أنا الملازم اللورد "إليسمير".
‫"ويليام رانسوم".

252
00:20:34,567 --> 00:20:37,362
‫زرت منزلكم في "فرايزر ريدج" وأنا طفل.

253
00:20:40,031 --> 00:20:41,825
‫أنقذت حياة والدي.

254
00:20:42,701 --> 00:20:43,702
‫"ويليام"؟

255
00:20:52,127 --> 00:20:53,044
‫هل أنت متمردة؟

256
00:20:55,255 --> 00:20:56,256
‫أجل.

257
00:20:58,800 --> 00:21:00,719
‫زوجي عقيد في الميليشيا.

258
00:21:00,802 --> 00:21:03,305
‫افترقت سبلنا وأُسرت.

259
00:21:06,391 --> 00:21:10,478
‫وأتساءل الآن إن كان يحق لي طلب بعض المؤن.

260
00:21:11,563 --> 00:21:12,856
‫أغطية لصنع ضمادات.

261
00:21:13,565 --> 00:21:16,443
‫سأطلب من جرّاح كتيبتنا إرسال بعض الضمادات.

262
00:21:16,526 --> 00:21:21,156
‫والطعام. لدينا رضيع يتضور جوعًا،
‫وأشعر بأننا سنفقد بعض المرضى

263
00:21:21,239 --> 00:21:23,116
‫إن لم نحصل على طعام قريبًا.

264
00:21:25,660 --> 00:21:27,370
‫قد يكون ذلك صعبًا.

265
00:21:30,290 --> 00:21:32,584
‫لا تزال مؤننا متأخرة يومين.

266
00:21:32,667 --> 00:21:35,754
‫حرق زملاؤك كلّ ما تبقّى في المخازن.

267
00:21:41,051 --> 00:21:42,302
‫سأرى ما يمكن فعله.

268
00:21:44,679 --> 00:21:45,555
‫أشكرك.

269
00:21:47,432 --> 00:21:49,476
‫إن تحدّثت إلى جرّاح الكتيبة،

270
00:21:49,559 --> 00:21:52,771
‫فربما بوسعه منحي بعض الأعشاب والأدوية.

271
00:21:53,855 --> 00:21:55,648
‫سيكون لذلك فائدة جمة.

272
00:21:56,358 --> 00:21:57,817
‫تحت أمرك يا سيدتي.

273
00:22:12,707 --> 00:22:16,294
‫تعرف صوت الطنين،
‫ذلك الشعور الذي يدب في عظامك.

274
00:22:16,378 --> 00:22:19,255
‫ذلك ما أحسست به في النفق
‫قبل عثوري على طريق الخروج.

275
00:22:19,339 --> 00:22:21,966
‫ورأيت شيئًا أيضًا.

276
00:22:22,384 --> 00:22:25,845
‫ليست أحجارًا، بل طاقة. كانت…

277
00:22:25,929 --> 00:22:27,722
‫مهلًا. تمهّلي يا "بري".

278
00:22:32,102 --> 00:22:33,061
‫حسنًا.

279
00:22:33,561 --> 00:22:36,106
‫بدت أشبه بلمعان الحرارة فوق الأسفلت.

280
00:22:36,189 --> 00:22:37,649
‫أم الماء؟

281
00:22:38,274 --> 00:22:42,278
‫لا أعلم، يصعب وصف الأمر،
‫ولكن يا "روجر"، يُوجد شيء في الأسفل هناك.

282
00:22:43,822 --> 00:22:44,989
‫أتساءل.

283
00:22:46,866 --> 00:22:49,327
‫- السد واقع على البحيرة مباشرةً، صحيح؟
‫- أجل.

284
00:22:49,411 --> 00:22:51,371
‫على الجانب الشرقي، باتجاه "بيتلوكري".

285
00:22:51,454 --> 00:22:55,083
‫هل لديك أي فكرة
‫عن موقع النفق المؤدي إلى السد؟

286
00:22:55,583 --> 00:22:58,378
‫المخططات في المكتب، بوسعي تفقّدها.

287
00:22:58,670 --> 00:23:01,506
‫ولكن إن أسعفتني ذاكرتي،

288
00:23:01,589 --> 00:23:04,592
‫يمتد النفق في هذا الاتجاه.

289
00:23:04,676 --> 00:23:08,471
‫نظن أن هناك خط تماس
‫من أحجار "أكافانيك" المنتصبة

290
00:23:08,555 --> 00:23:11,641
‫إلى الأحجار المنتصبة
‫عند "كريغ نا دون"، صحيح؟ ماذا إن…

291
00:23:11,724 --> 00:23:15,728
‫الخط نفسه يستمر في السير إلى الأسفل
‫نحو موقع سد "إيروكتي". أجل.

292
00:23:16,437 --> 00:23:18,898
‫ربما تتفاعل دوائر الأحجار

293
00:23:18,982 --> 00:23:21,985
‫بطريقة ما مع خطوط التماس في مواقع معيّنة

294
00:23:22,068 --> 00:23:24,904
‫لإنشاء بوابة من نوع ما.

295
00:23:25,989 --> 00:23:27,490
‫ذلك تخمين جيد.

296
00:23:27,574 --> 00:23:32,036
‫يفضّل المهندسون مصطلح "فرضية قائمة".

297
00:23:32,120 --> 00:23:34,831
‫إنها فرضية قائمة جيدة.

298
00:23:35,081 --> 00:23:37,584
‫عليّ إضافتها في كتابي
‫"دليل المسافر للسفر عبر الزمن".

299
00:23:37,667 --> 00:23:40,128
‫مهلًا. هل ستسمّيه هكذا؟

300
00:23:40,211 --> 00:23:41,713
‫مثل برنامج "بي بي سي" الهزلي الإذاعي؟

301
00:23:41,796 --> 00:23:44,799
‫ليس رسميًا، ولكن أحيانًا مع نفسي، للمتعة.

302
00:23:46,176 --> 00:23:49,888
‫ألا يُفترض بك تدريس حصة الغيلية
‫عند الساعة الرابعة؟

303
00:23:51,306 --> 00:23:52,432
‫تبًا.

304
00:23:53,600 --> 00:23:55,351
‫- سروال أم تنورة؟
‫- تنورة.

305
00:23:55,435 --> 00:23:57,270
‫- هلّا تساعدينني على توضيب حقيبتي؟
‫- بالطبع.

306
00:23:59,272 --> 00:24:00,398
‫الأشياء أسفل الخريطة.

307
00:24:14,871 --> 00:24:18,208
‫هل تظن أن الجيش البريطاني سيشنق سجناءه؟

308
00:24:18,291 --> 00:24:20,919
‫أجل. لا يعتبرونهم سجناء حرب.

309
00:24:21,002 --> 00:24:24,255
‫سيعني ذلك الاعتراف بالسيادة الأمريكية.

310
00:24:24,964 --> 00:24:27,175
‫بدلًا من ذلك، يعتبروننا خونة للتاج.

311
00:24:28,801 --> 00:24:31,596
‫بمجرد حلول الليل، سأعثر على طريق للدخول.
‫لأجلب عمتك.

312
00:24:31,679 --> 00:24:33,556
‫يجب أن أفعلها أنا يا خالي.

313
00:24:34,474 --> 00:24:36,351
‫إن أمسكوا بك، فسيشنقونك.

314
00:24:38,019 --> 00:24:39,229
‫لن يمسكوا بي.

315
00:24:40,104 --> 00:24:42,273
‫تحالف الـ"موهوك" مع البريطانيين.

316
00:24:42,357 --> 00:24:44,817
‫سيظن الحراس أنني حليف.

317
00:24:44,901 --> 00:24:49,030
‫"موهوك" أو لا، لن يدعوا الأمر
‫يمر مرور الكرام وأنت تغادر مع سجينة.

318
00:24:49,113 --> 00:24:50,823
‫يا خالي، بوسعي فعل هذا.

319
00:24:56,537 --> 00:24:58,164
‫حسنًا. موافق.

320
00:24:59,707 --> 00:25:03,211
‫ولكن ربما هناك شيء بوسعي فعله لتشتيتهم.

321
00:25:04,045 --> 00:25:06,130
‫سأحتاج إلى استعارة ذلك القوس.

322
00:25:09,384 --> 00:25:14,180
‫علينا جمع عصي لإشعال نيران
‫لغلي المياه وتطهير الأغطية.

323
00:25:14,806 --> 00:25:16,641
‫ابحثن هناك.

324
00:25:18,893 --> 00:25:20,270
‫سيدة "فرايزر"،

325
00:25:21,104 --> 00:25:24,232
‫الضمادات التي طلبتها، ومعها مؤن أخرى.

326
00:25:24,315 --> 00:25:28,319
‫وقيل لي إن هذا يحتوي
‫على نباتات عديدة ومتنوعة ضرورية.

327
00:25:30,321 --> 00:25:31,322
‫شكرًا لك.

328
00:25:31,406 --> 00:25:34,117
‫الملازم "ساندي هاموند" يا سيدتي، تحت أمرك.

329
00:25:34,200 --> 00:25:37,078
‫المؤن مرسلة
‫مع تحيات الملازم اللورد "إليسمير".

330
00:25:37,161 --> 00:25:39,622
‫منعه الواجب من جلبها بنفسه.

331
00:25:40,498 --> 00:25:42,875
‫أرجو منك إيصال أشد امتناني إليه.

332
00:25:44,335 --> 00:25:48,089
‫هل تظن أنه بوسعنا الحصول على بعض الطعام؟

333
00:25:51,634 --> 00:25:55,555
‫أشك في الأمر يا سيدتي.
‫راسل الملازم المخبز،

334
00:25:55,638 --> 00:25:58,516
‫ولكن الجنود يعيشون على ما كانوا يحملونه.

335
00:25:58,599 --> 00:26:03,104
‫أخشى أنه لا تُوجد فوائض
‫حتى مجيء قافلة الإمدادات. آسف.

336
00:26:07,275 --> 00:26:09,777
‫أخبرني لورد "إليسمير" أن أعطيك هذا أيضًا.

337
00:26:10,194 --> 00:26:11,946
‫قال إنك بدوت في حالة جفاف.

338
00:26:18,161 --> 00:26:22,623
‫أرجوك اشكر الملازم على الشراب.

339
00:26:25,209 --> 00:26:26,336
‫هل لي أن أسأل،

340
00:26:28,171 --> 00:26:29,797
‫كيف عرفت من أنا؟

341
00:26:31,632 --> 00:26:35,178
‫قال إنك ستكونين ذات الشعر المجعد
‫التي تصدر أوامر مثل رقيب أول.

342
00:26:39,682 --> 00:26:40,933
‫بالتوفيق يا سيدتي.

343
00:26:45,563 --> 00:26:47,523
‫"مدرسة (بروك موردا) الابتدائية"

344
00:26:47,607 --> 00:26:48,816
‫"فيسغار ماث".

345
00:26:48,900 --> 00:26:50,610
‫مساء الخير.

346
00:26:52,445 --> 00:26:55,239
‫أنا "روجر ماكنزي"، والد "إرميا".

347
00:26:56,532 --> 00:26:58,743
‫وُلدت هنا في المرتفعات،

348
00:26:59,202 --> 00:27:03,164
‫وأنا متحمس للتحدّث إليكم اليوم عن الغيلية.

349
00:27:04,207 --> 00:27:07,752
‫أعلم أن بعضكم
‫سمع أقاربه كبار السن يتحدّثون بها

350
00:27:07,835 --> 00:27:11,255
‫وقد تعرفون أنتم كذلك بضع كلمات.

351
00:27:11,339 --> 00:27:15,051
‫كم منكم يود تعلّم السباب بالغيلية؟

352
00:27:16,928 --> 00:27:21,432
‫ليس لدينا كلمات نابية في الغيلية
‫مثلما يُوجد في الإنكليزية.

353
00:27:22,266 --> 00:27:25,228
‫السباب بالغيلية مسألة فن.

354
00:27:25,311 --> 00:27:29,315
‫سمعت في مرة مزارعًا يقول لخنزير

355
00:27:29,941 --> 00:27:31,651
‫دخل المستنقع،

356
00:27:36,489 --> 00:27:37,615
‫ولكن ما معناها؟

357
00:27:37,698 --> 00:27:40,910
‫عسى أن تنبثق أمعاؤك من بطنك
‫وتأكلها الغربان!

358
00:27:43,621 --> 00:27:44,455
‫والآن،

359
00:27:46,124 --> 00:27:47,166
‫شعبنا

360
00:27:48,418 --> 00:27:52,255
‫كان يتحدّث الغيلية منذ القرن الرابع.

361
00:27:53,881 --> 00:27:55,007
‫القرن الرابع.

362
00:27:55,967 --> 00:27:59,720
‫ذلك منذ أكثر من 1500 عام.

363
00:28:03,975 --> 00:28:06,185
‫كم منكم يعرفون ما هي أغاني "ووكنغ"؟

364
00:28:08,813 --> 00:28:11,607
‫إنها ما تغنّيه النساء وهنّ يعملن معًا،

365
00:28:11,691 --> 00:28:13,860
‫ويحكن الصوف الرطب لجعله مقاومًا للمياه.

366
00:28:13,943 --> 00:28:15,111
‫بالضبط.

367
00:28:16,696 --> 00:28:19,490
‫لا يُفترض أن يُفقد شيء كذلك، صحيح؟

368
00:28:19,574 --> 00:28:20,783
‫لا.

369
00:28:21,826 --> 00:28:23,619
‫ثم هناك الغناء الخطي.

370
00:28:24,829 --> 00:28:28,916
‫ويعود أصله
‫إلى عندما لم يكن لدى الناس كتب كثيرة.

371
00:28:29,000 --> 00:28:31,586
‫يقيم المرء تجمعًا أو حشدًا

372
00:28:31,669 --> 00:28:34,881
‫ويغنّي أحد أغنية ويغنّيها الآخرون خلفه.

373
00:28:35,715 --> 00:28:37,175
‫"جيمي"، "بوبي".

374
00:28:38,050 --> 00:28:41,888
‫هذه تراتيل وأغان شعبية من القرن الـ19

375
00:28:42,430 --> 00:28:45,641
‫جمعها والدي الراحل القس "ويكفيلد".

376
00:28:47,810 --> 00:28:49,061
‫ألقوا عليها نظرة

377
00:28:49,353 --> 00:28:52,523
‫بينما نجرب الغناء الخطي.

378
00:28:54,025 --> 00:28:57,111
‫حينما أعطيكم الإشارة، ستقومون بنداء البجع.

379
00:28:57,862 --> 00:28:59,238
‫يبدو هكذا…

380
00:29:06,621 --> 00:29:09,207
‫- هلّا نجرب؟
‫- أجل.

381
00:29:10,958 --> 00:29:14,545
‫"في يوم خرج فيه (كاليم كيلو)…

382
00:29:23,095 --> 00:29:26,516
‫في الصباح الباكر

383
00:29:33,773 --> 00:29:37,235
‫رأينا بجعة"

384
00:29:56,212 --> 00:29:57,338
‫"وولتر"؟

385
00:30:02,218 --> 00:30:06,180
‫"وولتر"، أريدك أن تشرب
‫أقصى ما تستطيعه من هذا.

386
00:30:13,062 --> 00:30:15,231
‫ما ذلك الشيء؟

387
00:30:15,731 --> 00:30:17,066
‫إنه شاي.

388
00:30:17,149 --> 00:30:19,485
‫به زنجبيل وثوم وفلفل حار.

389
00:30:20,444 --> 00:30:23,781
‫أجل، أعلم أنه غير لذيذ،
‫ولكنه أفضل ما بوسعي تقديمه.

390
00:30:23,990 --> 00:30:28,286
‫عليّ زيادة سيولة دمك
‫كي نزيل التجلط في رئتيك. خذ.

391
00:30:39,505 --> 00:30:41,674
‫مستعد لدفع أي ثمن

392
00:30:42,967 --> 00:30:44,176
‫مقابل شيء أقوى.

393
00:30:47,763 --> 00:30:48,764
‫حسنًا…

394
00:31:10,828 --> 00:31:15,917
‫أيًا كان ما سأشربه،
‫فهو لن يغيّر ما سيحدث غالبًا،

395
00:31:17,627 --> 00:31:18,461
‫صحيح؟

396
00:31:18,961 --> 00:31:19,795
‫لا.

397
00:31:19,879 --> 00:31:23,549
‫ولكن البراندي سيسهّل بلعه.

398
00:31:43,569 --> 00:31:46,822
‫"وولتر"، أخبرتني أنك تحب الرقص، صحيح؟

399
00:31:47,698 --> 00:31:49,408
‫هكذا التقيت بزوجتك.

400
00:31:49,992 --> 00:31:51,077
‫فكّر فيها.

401
00:31:51,911 --> 00:31:54,288
‫والآن، فكّر

402
00:31:55,581 --> 00:32:00,169
‫في أول مرة أمسكت بها
‫بين ذراعيك ورقصتما معًا.

403
00:32:04,465 --> 00:32:06,509
‫أثلج ذلك صدري.

404
00:32:07,218 --> 00:32:09,011
‫كان من دواعي سروري. شكرًا لك.

405
00:32:13,057 --> 00:32:15,059
‫كان رائعًا يا "روجر".

406
00:32:15,476 --> 00:32:18,062
‫آمل أنك تفكّر في العودة من أجلنا مجددًا.

407
00:32:18,854 --> 00:32:19,855
‫مجددًا؟

408
00:32:21,023 --> 00:32:22,024
‫حقًا؟

409
00:32:23,818 --> 00:32:28,906
‫بصراحة، كنت أشعر بالضياع بعض الشيء مؤخرًا.

410
00:32:30,241 --> 00:32:34,328
‫التعليم اليوم منحني شعورًا بالاستقرار.

411
00:32:35,037 --> 00:32:37,707
‫- هل تلك موافقة إذًا؟
‫- أظن أنها كذلك.

412
00:32:38,374 --> 00:32:39,208
‫أجل.

413
00:32:39,291 --> 00:32:41,752
‫سأكلمك بخصوص الأيام والمواعيد.

414
00:32:45,548 --> 00:32:46,632
‫كان ذلك رائعًا.

415
00:32:47,967 --> 00:32:48,801
‫"روب كاميرون".

416
00:32:50,428 --> 00:32:51,721
‫أجل، أعرف من أنت.

417
00:32:52,888 --> 00:32:55,057
‫تعمل مع زوجتي في السد.

418
00:32:55,141 --> 00:32:59,478
‫أفضل مفتشة مرت عليّ منذ أعوام.
‫لا تتقبل السوء من أي شخص.

419
00:33:01,063 --> 00:33:02,023
‫أجل، صحيح.

420
00:33:02,106 --> 00:33:05,943
‫جلبت ابن أختي، "بوبي"، الطفل الصغير هناك.

421
00:33:06,444 --> 00:33:09,488
‫شقيقتي أرملة، لذا أساعدها أينما أمكن.

422
00:33:11,157 --> 00:33:13,492
‫- يسرّني أنك استمتعت بالحصة.
‫- أحببتها.

423
00:33:13,576 --> 00:33:16,871
‫كنت أتطلع حقًا
‫إلى قراءة تراتيل القس القديمة.

424
00:33:17,538 --> 00:33:19,290
‫- ألم تسنح لك الفرصة؟
‫- لا.

425
00:33:19,373 --> 00:33:22,334
‫لا. قرأت شيئًا حماسيًا أكثر.

426
00:33:23,210 --> 00:33:25,629
‫كانت مع الكتب التي وزعتها.

427
00:33:25,713 --> 00:33:29,425
‫ولكنها بدت وكأنها هناك
‫عن طريق الخطأ، لذا أخذتها.

428
00:33:30,217 --> 00:33:31,302
‫هل تؤلف رواية؟

429
00:33:34,346 --> 00:33:36,098
‫- أفكر في الأمر.
‫- حسنًا.

430
00:33:36,849 --> 00:33:39,477
‫لا أعلم كيف وصلت إلى الرزمة.

431
00:33:39,560 --> 00:33:42,188
‫ربما ستسمح لي بقراءتها عندما تنتهي.

432
00:33:42,730 --> 00:33:44,648
‫أنا من محبي الخيال العلمي.

433
00:33:44,815 --> 00:33:47,151
‫- سيتعيّن عليّ إنهاؤها أولًا.
‫- أجل.

434
00:33:51,405 --> 00:33:55,493
‫عليّ أخذ "جيم"
‫والرجوع إلى المنزل لإعداد العشاء.

435
00:33:55,576 --> 00:33:58,287
‫كيف تسير تلك الأمور معك؟

436
00:33:59,497 --> 00:34:00,456
‫صدّقني،

437
00:34:01,082 --> 00:34:04,502
‫ما أصنعه في المطبخ
‫يفوق ما تصنعه "بري" بمراحل.

438
00:34:04,585 --> 00:34:06,128
‫كلام جدلي.

439
00:34:06,212 --> 00:34:10,132
‫لن أمانع تجربة طبق في مرة.
‫لم أرفض وجبة مطهوة منزليًا قط.

440
00:34:11,092 --> 00:34:15,721
‫- علينا ترتيب ذلك.
‫- أنا متفرغ الأسبوع المقبل إن ناسبك ذلك.

441
00:34:18,057 --> 00:34:19,266
‫سأجلب النبيذ.

442
00:34:24,188 --> 00:34:25,147
‫- حسنًا.
‫- اتفقنا؟

443
00:34:25,231 --> 00:34:27,608
‫- حسنًا. بالطبع.
‫- ممتاز.

444
00:34:27,691 --> 00:34:30,945
‫رائع. سأراك قريبًا.

445
00:35:03,602 --> 00:35:05,271
‫في رعاية الله يا "وولتر".

446
00:35:27,293 --> 00:35:28,878
‫ضعنها في هذا الجانب.

447
00:35:35,843 --> 00:35:36,677
‫سيدة "فرايزر".

448
00:35:39,305 --> 00:35:40,431
‫لحظة واحدة.

449
00:35:41,015 --> 00:35:42,016
‫"إيان".

450
00:35:42,099 --> 00:35:45,811
‫أرسلني الخال "جيمي". سننتظر هنا، وبمجرد…

451
00:35:49,732 --> 00:35:50,774
‫اذهبي.

452
00:35:52,151 --> 00:35:53,152
‫سيد "موراي"!

453
00:35:57,072 --> 00:35:59,450
‫ماذا عساك تفعل هنا؟

454
00:35:59,533 --> 00:36:00,659
‫أنا مستطلع.

455
00:36:00,743 --> 00:36:02,244
‫جئت من عند "تياندينيغا".

456
00:36:02,703 --> 00:36:04,830
‫قائد الـ"موهوك"
‫الذي تسمّونه "جوزيف برانت".

457
00:36:04,914 --> 00:36:06,373
‫بالطبع. شعبك.

458
00:36:07,374 --> 00:36:09,001
‫إنه تحالف موفق.

459
00:36:09,084 --> 00:36:13,088
‫- مفيد لكلّ الأطراف المشاركة.
‫- صحيح. موفق جدًا.

460
00:36:14,506 --> 00:36:15,925
‫كما حال لقائنا هكذا.

461
00:36:17,384 --> 00:36:18,844
‫لم تسنح لي فرصة…

462
00:36:21,347 --> 00:36:24,850
‫أود شكرك على المال وعلى عهدك لي برعاية

463
00:36:24,934 --> 00:36:26,685
‫الصيادين البارعين للغاية.

464
00:36:26,769 --> 00:36:30,356
‫أدين لك بدين كبير يا سيدي، لإنقاذك حياتي.

465
00:36:36,654 --> 00:36:38,906
‫يُستحسن أن أعود إلى واجباتي.

466
00:36:39,657 --> 00:36:40,866
‫الوداع يا سيد "موراي".

467
00:36:51,210 --> 00:36:52,044
‫سيد "موراي".

468
00:36:54,213 --> 00:36:56,382
‫ألم تذكر حينما التقينا آخر مرة

469
00:36:56,465 --> 00:36:58,676
‫أن أول لقاء لنا كان في "فرايزر ريدج"؟

470
00:36:59,260 --> 00:37:00,135
‫صحيح.

471
00:37:00,219 --> 00:37:02,972
‫وأنك ابن أخت شخص يُدعى "جيمس فرايزر"؟

472
00:37:03,055 --> 00:37:06,100
‫إنها لمصادفة غريبة
‫أنه لدينا من تُدعى السيدة "فرايزر"

473
00:37:06,183 --> 00:37:08,560
‫في مخيمنا، من "فرايزر ريدج" كذلك.

474
00:37:10,187 --> 00:37:12,439
‫- أظن أن ذلك سيجعلها…
‫- عمته.

475
00:37:17,069 --> 00:37:18,195
‫لست بمستكشف.

476
00:37:19,613 --> 00:37:20,948
‫أنت كاذب لعين.

477
00:37:22,908 --> 00:37:25,536
‫- هل هناك آخرون؟
‫- أنا فحسب. جئت من أجل عمتي.

478
00:37:28,080 --> 00:37:30,666
‫سيد "موراي"، رغم حقيقة ضبطي لك

479
00:37:30,749 --> 00:37:32,751
‫محاولًا ارتكاب خيانة،

480
00:37:33,961 --> 00:37:36,505
‫ولكن بشرفي، سأسمح لك بالذهاب.

481
00:37:36,588 --> 00:37:39,049
‫- لن أرحل من دونها.
‫- ستظل السيدة هنا.

482
00:37:39,133 --> 00:37:40,676
‫إنها من سجناء الملك.

483
00:37:40,759 --> 00:37:42,052
‫"ويليام"، أرجوك.

484
00:38:04,992 --> 00:38:06,368
‫- دع عمتي تذهب.
‫- لا أستطيع.

485
00:38:06,452 --> 00:38:09,413
‫- أنا ملزم بواجبي…
‫- ألست تدين لي بحياة؟

486
00:38:09,496 --> 00:38:11,540
‫إذًا في هذه الحالة، هي حياتها.

487
00:38:12,291 --> 00:38:15,294
‫بالكاد هذا سؤال عن حياتها.
‫أتظن أننا نقتل النساء؟

488
00:38:15,377 --> 00:38:17,880
‫أعلم وبشدة قدرات جيشك.

489
00:38:17,963 --> 00:38:20,132
‫العميد "بورغوين" رجل صالح. مثلي.

490
00:38:20,215 --> 00:38:22,426
‫ولكنني لن أظل محجوزة لديك، صحيح؟

491
00:38:22,509 --> 00:38:26,847
‫ماذا سيحدث عندما ترحل عن هنا؟
‫إلى أين سأُرسل؟ إلى سفينة سجن.

492
00:38:28,891 --> 00:38:32,353
‫بحق الله يا رجل. أدر ظهرك للحظة
‫ولن نتسبب لك بمتاعب أخرى.

493
00:38:40,027 --> 00:38:43,030
‫لإنقاذك حياة والدي. هناك ثغرة في السياج

494
00:38:43,113 --> 00:38:45,032
‫حيث يحفرون خنادق المراحيض.

495
00:38:45,115 --> 00:38:47,451
‫- لن يراكما أحد تغادران.
‫- شكرًا لك.

496
00:38:50,412 --> 00:38:52,581
‫حياة مقابل حياة يا "موراي". نحن متعادلان.

497
00:38:52,664 --> 00:38:55,292
‫لا تدعني أراك مجددًا.
‫قد لا يكون لديّ خيار.

498
00:39:04,760 --> 00:39:05,803
‫من هنا.

499
00:39:12,768 --> 00:39:13,769
‫عمتي.

500
00:39:18,232 --> 00:39:19,066
‫يا إنكليزية.

501
00:39:22,569 --> 00:39:23,404
‫"جيمي".

502
00:39:28,450 --> 00:39:29,535
‫هل أنت على ما يُرام؟

503
00:39:34,415 --> 00:39:36,959
‫- وأنت؟
‫- بخير الآن.

504
00:39:41,422 --> 00:39:42,923
‫"جيمي"، كلّ أولئك الناس.

505
00:39:44,967 --> 00:39:47,261
‫نساء وأطفال، تركتهم.

506
00:39:48,053 --> 00:39:49,555
‫أعرفك يا إنكليزية.

507
00:39:50,681 --> 00:39:54,309
‫أعرف أنك فعلت كلّ ما بوسعك.
‫لا تطيلي التفكير في الأمر بعد الآن.

508
00:40:04,361 --> 00:40:07,072
‫- السيدة "ريفين"، لقد…
‫- أجل.

509
00:40:08,949 --> 00:40:09,992
‫أعلم.

510
00:40:11,285 --> 00:40:12,578
‫"وولتر وودكوك".

511
00:40:14,204 --> 00:40:15,998
‫لم يكن هناك شيء بوسعي فعله.

512
00:40:18,292 --> 00:40:21,628
‫جلست فحسب وأمسكت بيده.

513
00:40:25,883 --> 00:40:27,968
‫أنقذت حياته وشهدت موته بعدها.

514
00:40:30,304 --> 00:40:34,016
‫في بعض الأحيان مساعدة في المصاعب
‫تكون الراحة التي يحتاج إليها المرء

515
00:40:35,058 --> 00:40:37,102
‫قبل أن تسلك روحه آخر رحلاتها.

516
00:40:45,194 --> 00:40:46,278
‫هل ذلك براندي؟

517
00:40:48,947 --> 00:40:50,073
‫من أين حصلت عليه؟

518
00:40:53,577 --> 00:40:54,703
‫ابنك.

519
00:41:01,001 --> 00:41:02,252
‫أعطاني إياه.

520
00:41:06,048 --> 00:41:07,174
‫أخبريني عنه.

521
00:41:09,426 --> 00:41:12,179
‫لاحقًا. حينما يسنح الوقت.

522
00:41:18,143 --> 00:41:20,854
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- جنوبًا.

523
00:41:32,407 --> 00:41:36,286
‫بعد رحلة لبضعة أيام،
‫انضممنا ثانيةً إلى اللاجئين من الحصن

524
00:41:36,370 --> 00:41:38,956
‫الذين عادوا إلى الجيش القاري.

525
00:41:42,918 --> 00:41:45,546
‫أوشكت فترة خدمة "جيمي" على الانتهاء،

526
00:41:46,129 --> 00:41:48,632
‫وكنا سنسافر قريبًا إلى "اسكوتلندا".

527
00:42:10,445 --> 00:42:11,947
‫قيل لي إنني سأعثر عليك هنا.

528
00:42:12,447 --> 00:42:13,448
‫لقد عدت.

529
00:42:14,283 --> 00:42:17,369
‫كيف حال عمتك؟ هل تحتاج إلى مساعدة "دينزل"؟

530
00:42:18,537 --> 00:42:20,706
‫إنه في المستوصف. بوسعي أخذك إليه.

531
00:42:20,789 --> 00:42:24,418
‫لا. عمتي بخير، حمدًا لله.

532
00:42:25,210 --> 00:42:26,878
‫لست بحاجة إلى شقيقك.

533
00:42:27,963 --> 00:42:29,006
‫أحتاج…

534
00:42:31,341 --> 00:42:34,303
‫لا داعي لأن تُحرج. أعرف سبب قدومك.

535
00:42:36,722 --> 00:42:37,681
‫حقًا؟

536
00:42:37,764 --> 00:42:38,849
‫بالطبع.

537
00:42:39,433 --> 00:42:42,728
‫رغبت في رؤية أعز مرافقيك، كلبك.

538
00:42:47,107 --> 00:42:47,941
‫صحيح.

539
00:42:48,734 --> 00:42:50,110
‫هل كان يحسن التصرف؟

540
00:42:50,694 --> 00:42:53,989
‫كنت أدعه ينام معنا، ولكن خلال النهار

541
00:42:54,072 --> 00:42:57,326
‫كان يتبع ابن "ويلمان"،
‫آملًا أن يوقع طعامه.

542
00:42:57,409 --> 00:42:59,369
‫عليّ إبقاؤه قربي إذًا.

543
00:42:59,453 --> 00:43:02,039
‫لا أريده أن يتسبب بطردنا من المخيم للسرقة.

544
00:43:02,497 --> 00:43:04,333
‫سيكون ذلك أمرًا مؤسفًا جدًا.

545
00:43:04,416 --> 00:43:06,918
‫لا تقلقي. ذهب خالي "جيمي" للصيد.

546
00:43:07,210 --> 00:43:10,797
‫مؤكد أنه سيكون هناك
‫طعام كاف لنا ولـ"رولو".

547
00:43:13,634 --> 00:43:16,261
‫آمل أنه لم يضايقك خلال الرحلة.

548
00:43:16,345 --> 00:43:19,765
‫لا. كان مصدر راحة في الغابات ليلًا.

549
00:43:20,766 --> 00:43:24,978
‫إن رأيت أنك عاجزة عن النوم ليلًا،

550
00:43:26,355 --> 00:43:27,522
‫فسأسمح لك بأخذ "رولو".

551
00:43:28,523 --> 00:43:30,692
‫لا شك أنه لن يمانع رفقتك.

552
00:43:31,568 --> 00:43:32,694
‫ألست محظوظة؟

553
00:43:59,721 --> 00:44:01,098
‫هل فعلت ذلك عمدًا؟

554
00:44:01,181 --> 00:44:03,141
‫أجل. أطلق عليها النار دومًا في عينها.

555
00:44:03,225 --> 00:44:05,477
‫أفضل مكان إن لم ترد إفساد اللحم.

556
00:44:08,188 --> 00:44:10,232
‫- ومن أنت؟
‫- "جيمس فرايزر".

557
00:44:11,566 --> 00:44:13,193
‫عقيد جنود "فرايزر" غير النظاميين.

558
00:44:14,111 --> 00:44:17,030
‫أنا العقيد "دانييل مورغان".
‫قائد في "مورغان رايفلز".

559
00:44:17,114 --> 00:44:18,740
‫أود منك القدوم معي.

560
00:44:18,824 --> 00:44:22,828
‫اعذرني. عليّ التحدّث
‫إلى ضابط الإمدادات عن خيمتي.

561
00:44:22,911 --> 00:44:26,707
‫وصلت أنا وزوجتي مؤخرًا
‫وليس لدينا مكان نبيت فيه.

562
00:44:27,332 --> 00:44:28,750
‫لا تأبه لأمر ضابط الإمدادات.

563
00:44:28,834 --> 00:44:31,545
‫تعال معي وسأحرص على أن تحصل على ما تريد.

564
00:44:33,088 --> 00:44:35,173
‫واجلب بندقيتك.

565
00:44:42,389 --> 00:44:43,557
‫"دانييل مورغان"؟

566
00:44:44,182 --> 00:44:46,226
‫- أعرف ذلك الاسم.
‫- أجل.

567
00:44:47,310 --> 00:44:50,689
‫يُحكى عن مهارة حملة البنادق لديه
‫من هنا إلى "فرجينيا".

568
00:44:53,608 --> 00:44:55,318
‫أيريدك أن تصبح أحدهم؟

569
00:44:57,904 --> 00:45:00,157
‫ولكن خدمتك أوشكت على الانتهاء.

570
00:45:00,532 --> 00:45:01,533
‫أجل.

571
00:45:03,785 --> 00:45:04,995
‫وافقت يا "كلير".

572
00:45:06,288 --> 00:45:10,208
‫أعلم أن ذلك يعني أن أمر "اسكتلندا"
‫سينتظر لفترة أطول.

573
00:45:10,292 --> 00:45:11,960
‫لا يسعني ترك القتال الآن.

574
00:45:13,670 --> 00:45:16,256
‫تولى العميد "غيتز" قيادة جيشنا الشمالي،

575
00:45:16,339 --> 00:45:17,841
‫وهو يجمع القوات عند "هادسون"،

576
00:45:18,800 --> 00:45:22,137
‫مباشرةً خارج قرية تُسمى "ساراتوغا".

577
00:45:23,764 --> 00:45:27,184
‫البريطانيون يتجهون جنوبًا.
‫هناك معركة ستقع.

578
00:45:28,602 --> 00:45:30,020
‫معركة "ساراتوغا".

579
00:45:30,103 --> 00:45:32,647
‫"جيمي"، لا أتذكّر الكثير من التفاصيل،

580
00:45:32,731 --> 00:45:34,232
‫ولكن هذه نقطة تحوّل

581
00:45:34,316 --> 00:45:38,028
‫للثورة الأمريكية.
‫المعركة التي تجذب الفرنسيين إلى الحرب.

582
00:45:38,862 --> 00:45:40,614
‫تعلمين إذًا أنه لا يسعني التراجع.

583
00:45:42,032 --> 00:45:43,325
‫كنت متأكدة من أنك لن تفعل.

584
00:45:47,537 --> 00:45:50,332
‫ولكن إن كنت ستقاتل، فيسرّني

585
00:45:51,291 --> 00:45:53,376
‫أنك قبلت طلب العقيد "مورغان".

586
00:45:55,504 --> 00:45:57,631
‫حقًا؟ ما السبب؟

587
00:46:00,258 --> 00:46:01,927
‫بطبيعتهم، القناصون،

588
00:46:02,552 --> 00:46:05,055
‫ذلك ما نطلقه على حملة البنادق في المستقبل،

589
00:46:06,014 --> 00:46:07,641
‫إنهم يقاتلون من على بُعد.

590
00:46:08,683 --> 00:46:10,143
‫ما من جندي في مأمن،

591
00:46:10,810 --> 00:46:13,230
‫ولكن كلما كنت أبعد عن القتال، كان أفضل.

592
00:46:24,533 --> 00:46:25,617
‫أتساءل،

593
00:46:27,536 --> 00:46:29,788
‫لم لا تقاتل النساء في الحروب؟

594
00:46:34,292 --> 00:46:36,127
‫لستنّ أهلًا لها يا إنكليزية.

595
00:46:39,172 --> 00:46:41,925
‫ألا تظن أن النساء قادرات مثل الرجال تمامًا

596
00:46:42,008 --> 00:46:43,927
‫في القتال في سبيل ما يؤمنّ به؟

597
00:46:49,307 --> 00:46:51,977
‫لا. ليس ذلك مقصدي.

598
00:46:53,353 --> 00:46:56,439
‫أثبتّ لي أنهنّ قادرات يا إنكليزية،
‫مرارًا وتكرارًا.

599
00:46:57,691 --> 00:46:59,985
‫الأمر فحسب أن النساء

600
00:47:00,652 --> 00:47:03,405
‫يأخذن معهنّ أمورًا أكثر عند موتهنّ.

601
00:47:05,365 --> 00:47:07,367
‫عندما يموت رجل، يرحل هو فحسب.

602
00:47:07,492 --> 00:47:09,452
‫ولا فروقات بين رجل وآخر.

603
00:47:10,787 --> 00:47:13,832
‫صحيح، تحتاج الأسرة إلى رجل

604
00:47:14,958 --> 00:47:16,585
‫ليطعمها ويحميها.

605
00:47:17,460 --> 00:47:19,170
‫أي رجل صالح بوسعه فعل ذلك.

606
00:47:21,840 --> 00:47:25,719
‫المرأة تأخذ حياة معها عندما تموت.

607
00:47:27,137 --> 00:47:28,305
‫المرأة

608
00:47:30,056 --> 00:47:31,141
‫احتمالية.

609
00:47:33,435 --> 00:47:38,148
‫إن كنت تظن أن الرجال متشابهون،

610
00:47:39,899 --> 00:47:41,568
‫فلا يسعني موافقتك إذًا.

611
00:47:51,161 --> 00:47:53,705
‫ربما يحمل كلامك بعض الحقيقة في طياته.

612
00:47:54,706 --> 00:47:55,874
‫ربما تكون

613
00:47:57,876 --> 00:48:00,754
‫القدرة على جلب الحياة

614
00:48:02,005 --> 00:48:04,257
‫هي ما تجعل مسألة إنهائها أصعب.

615
00:48:13,725 --> 00:48:17,020
‫لا يسعني قول إنني خائف جدًا
‫من الموت كما كنت سابقًا.

616
00:48:18,647 --> 00:48:20,231
‫لا يُفترض أن يعجبني طبعًا.

617
00:48:21,066 --> 00:48:23,610
‫ولكن ربما سيكون هناك ندم أقل بشأنه.

618
00:48:25,487 --> 00:48:26,613
‫كبر طفلاي.

619
00:48:28,114 --> 00:48:29,949
‫يعيش أحفادي حياة رغيدة.

620
00:48:31,409 --> 00:48:32,577
‫على الصعيد الآخر،

621
00:48:33,620 --> 00:48:36,790
‫ربما لست خائفًا كثيرًا على نفسي،

622
00:48:37,916 --> 00:48:41,878
‫أنا متردد أكثر حيال قتل شبان
‫لم يعيشوا حياتهم بعد.

623
00:48:41,961 --> 00:48:45,298
‫مؤكد أنك لن تحسب عمر من يطلقون عليك النار.

624
00:48:46,424 --> 00:48:47,425
‫ذلك صعب.

625
00:48:49,094 --> 00:48:53,640
‫آمل حقًا أنك لا تنوي ترك شاب مغرور يقتلك

626
00:48:54,224 --> 00:48:57,268
‫لمجرد أنه لم يحيا حياته إلى أقصاها مثلك.

627
00:49:00,146 --> 00:49:01,106
‫لا.

628
00:49:03,400 --> 00:49:04,442
‫سأقتله.

629
00:49:05,985 --> 00:49:07,445
‫لكنني سأكره الأمر أكثر.

630
00:49:12,659 --> 00:49:13,660
‫والآن،

631
00:49:15,662 --> 00:49:17,580
‫أخبريني عن "ويليام".

632
00:49:18,832 --> 00:49:20,166
‫أخبريني عن ابني.

633
00:49:25,839 --> 00:49:26,965
‫إنه وسيم.

634
00:49:28,675 --> 00:49:29,884
‫لطالما كان كذلك.

635
00:49:32,512 --> 00:49:34,055
‫إنه لطيف

636
00:49:35,432 --> 00:49:36,599
‫وقوي الملاحظة،

637
00:49:38,560 --> 00:49:39,769
‫وعنيد.

638
00:49:42,021 --> 00:49:43,732
‫ولكن جليّ أنه رجل شريف.

639
00:49:48,528 --> 00:49:49,946
‫حينما نظر إليّ،

640
00:49:51,906 --> 00:49:55,452
‫رأيت في عينيه الطيبة نفسها.

641
00:49:58,747 --> 00:50:00,665
‫ولكن كان فيهما حماسة كذلك.

642
00:50:03,334 --> 00:50:09,549
‫شراسة ساكن مرتفعات أسفل كلّ تلك اللباقة.

643
00:50:57,180 --> 00:50:58,848
‫ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟

644
00:51:08,483 --> 00:51:09,484
‫يا للهول.

645
00:52:21,139 --> 00:52:23,141
‫ترجمة "محمد بخيت"

