﻿1
00:00:19,395 --> 00:00:20,396
‫عصبة السحالي!‬

2
00:00:21,939 --> 00:00:22,982
‫تفرّقوا وتسيّدوا!‬

3
00:00:23,065 --> 00:00:25,151
‫سنجد المصل أسرع إن افترقنا.‬

4
00:00:25,234 --> 00:00:27,236
‫لا يا بنيّ.‬

5
00:00:27,903 --> 00:00:30,281
‫هذه ليست استراتيجية صحيحة تكتيكياً.‬

6
00:00:30,364 --> 00:00:31,824
‫تذكّر حديثنا.‬

7
00:00:31,907 --> 00:00:33,701
‫قد تكون هناك مخاطر خفية هنا.‬

8
00:00:33,784 --> 00:00:35,077
‫يجب أن نبقى معاً.‬

9
00:00:35,161 --> 00:00:36,704
‫في الكثرة قوة.‬

10
00:00:36,787 --> 00:00:37,705
‫لكن يا أمي!‬

11
00:00:37,788 --> 00:00:38,748
‫"الأمير السحلية"!‬

12
00:00:39,206 --> 00:00:40,875
‫لا تقلل من احترامك لي.‬

13
00:00:40,958 --> 00:00:44,837
‫تركتك تؤدي التفجير،
‫والذي كان أكثر صخباً مما أردت.‬

14
00:00:44,920 --> 00:00:46,005
‫سأتولّى الأمر من هنا.‬

15
00:00:46,088 --> 00:00:48,966
‫ما أمرك يا ملكتي؟‬

16
00:00:49,049 --> 00:00:50,968
‫تعمقوا إلى داخل المختبر.‬

17
00:00:51,051 --> 00:00:54,930
‫لم تكن معلوماتنا دقيقة،
‫لكن ينبغي أن يكون المصل في هذا الطابق.‬

18
00:00:55,014 --> 00:00:59,393
‫لهيب هذا العالم المحترق سيدفئ دمنا البارد!‬

19
00:00:59,477 --> 00:01:02,813
‫تقدّموا حتى تحكم عصبة السحالي كل شيء!‬

20
00:01:15,159 --> 00:01:17,119
‫حراس الكوكب!‬

21
00:01:27,046 --> 00:01:28,631
‫توقّفوا واستسلموا.‬

22
00:01:28,964 --> 00:01:31,008
‫هذا تحذيركم الوحيد.‬

23
00:01:33,010 --> 00:01:35,805
‫لا ينبغي أن يكون الموقف أسوأ مما هو عليه.‬

24
00:01:38,224 --> 00:01:41,477
‫إن أُرسلت مجموعة قوية مثلكم،‬

25
00:01:41,560 --> 00:01:42,895
‫فلا بد من وجود أشياء مهمة هنا.‬

26
00:01:44,313 --> 00:01:46,482
‫من المؤسف أنكم لن تحظوا بالفرصة لرؤيتها!‬

27
00:01:47,733 --> 00:01:49,235
‫هل أنت متأكدة من ذلك؟‬

28
00:01:50,569 --> 00:01:51,904
‫لا تسمحوا لهما بالهرب!‬

29
00:01:56,659 --> 00:01:57,660
‫سأتولّى أمرهما.‬

30
00:02:00,746 --> 00:02:01,580
‫بحقك يا "إيغوانا".‬

31
00:02:01,664 --> 00:02:02,748
‫أنت أفضل من هذا.‬

32
00:02:02,832 --> 00:02:04,333
‫لست مجرمة مستأجرة.‬

33
00:02:05,459 --> 00:02:07,878
‫لا تهدر وقتك يا "سامسون".‬

34
00:02:07,962 --> 00:02:10,381
‫لا أمل في تلك البنت.‬

35
00:02:11,632 --> 00:02:13,717
‫أما زلتم تقولون "بنت" في "أطلانطس"؟‬

36
00:02:19,390 --> 00:02:20,391
‫ألن يأتي "داركوينغ"؟‬

37
00:02:21,058 --> 00:02:23,227
‫ما زال يتعافى بعد معركته مع "كرونودايل".‬

38
00:02:24,645 --> 00:02:25,479
‫بعض المساعدة؟‬

39
00:02:25,980 --> 00:02:26,814
‫"ريد راش"؟‬

40
00:02:28,482 --> 00:02:29,733
‫منشغل في "روسيا".‬

41
00:02:29,817 --> 00:02:32,820
‫و"مارشن مان" يساعد "داركبلاد"
‫في مهمة خطيرة.‬

42
00:02:35,948 --> 00:02:37,032
‫نحن بخير.‬

43
00:02:38,200 --> 00:02:40,536
‫- لكنني استدعيت الاحتياطي تحسباً.
‫- حقاً؟‬

44
00:02:42,913 --> 00:02:44,623
‫لا تدعيه يسمعك تنادينه بذلك.‬

45
00:02:50,629 --> 00:02:51,714
‫سأتولى أمرها!‬

46
00:02:52,756 --> 00:02:53,757
‫في أحلامك!‬

47
00:02:57,011 --> 00:02:58,762
‫هل لديه مشكلة مع كلمة "احتياطي"؟‬

48
00:03:00,139 --> 00:03:03,517
‫رفض الانضمام إلى الفريق
‫لكنه قال إنه سيساعد إن احتجنا إليه.‬

49
00:03:03,601 --> 00:03:05,978
‫أليس ذلك تعريف الكلمة؟‬

50
00:03:07,313 --> 00:03:09,648
‫أمامك الكثير لتتعلميه عن الرجال.‬

51
00:03:12,151 --> 00:03:13,068
‫لست مهتمة.‬

52
00:03:20,784 --> 00:03:22,286
‫"وار وومن"! السقف...‬

53
00:03:34,673 --> 00:03:35,883
‫وصلت في الوقت المناسب.‬

54
00:03:38,385 --> 00:03:39,386
‫بذلة جديدة؟‬

55
00:03:39,470 --> 00:03:42,097
‫أليست البذلة البيضاء مبهرجة بما يكفي
‫بالنسبة إليك؟‬

56
00:03:42,181 --> 00:03:45,434
‫أجل، قال الخياط
‫إنها لم تكن بارزة بما يكفي.‬

57
00:03:46,143 --> 00:03:47,603
‫يبدو أن الجميع يتجولون‬

58
00:03:47,686 --> 00:03:49,480
‫بحرف كبير على الصدر في هذه الأيام.‬

59
00:03:50,439 --> 00:03:51,690
‫هل هذا حرف؟‬

60
00:03:55,486 --> 00:03:57,780
‫كنت أحتاج إلى إلهاء فحسب.‬

61
00:03:57,863 --> 00:04:00,699
‫سيهدمون المنشأة فوق رؤوسنا.‬

62
00:04:00,783 --> 00:04:02,826
‫وكان موعد ولادتك سيحين بعد أسبوعين.‬

63
00:04:02,910 --> 00:04:04,536
‫آسفة يا د. "برانديوورث".‬

64
00:04:05,079 --> 00:04:06,455
‫لم أقصد أن أخذلك.‬

65
00:04:06,538 --> 00:04:09,541
‫أعرف مدى أهمية هذه الطفلة.‬

66
00:04:11,418 --> 00:04:13,462
‫لا، لم ترتكبي أي خطأ يا "بولي".‬

67
00:04:13,545 --> 00:04:15,047
‫كان ينبغي أن أجد طريقة أخرى.‬

68
00:04:21,887 --> 00:04:23,097
‫إنهم يقتربون.‬

69
00:04:23,889 --> 00:04:25,933
‫يجب أن نأخذك إلى مستشفى.‬

70
00:04:36,318 --> 00:04:37,736
‫لن أنجو، أليس كذلك؟‬

71
00:04:39,113 --> 00:04:40,531
‫أشعر بهذا.‬

72
00:04:43,325 --> 00:04:44,535
‫اعتن بطفلتي.‬

73
00:04:45,869 --> 00:04:47,204
‫عدني بأنك ستفعل.‬

74
00:04:48,122 --> 00:04:49,790
‫ستكونين بخير يا "بولي".‬

75
00:05:02,511 --> 00:05:03,804
‫أنا آسف.‬

76
00:05:03,887 --> 00:05:06,140
‫أنا آسف لأنني فعلت هذا بك.‬

77
00:05:10,811 --> 00:05:11,979
‫"إريكسون"!‬

78
00:05:12,062 --> 00:05:14,565
‫وقع هجوم. آخذ "بولي" إلى مكان آمن.‬

79
00:05:14,648 --> 00:05:16,567
‫أعد عيّنتي.‬

80
00:05:16,650 --> 00:05:17,985
‫جاءها المخاض.‬

81
00:05:18,068 --> 00:05:20,195
‫نتجه إلى مستشفى الوادي.‬

82
00:05:20,279 --> 00:05:21,947
‫تلك الطفلة قيّمة جداً‬

83
00:05:22,031 --> 00:05:24,616
‫ولا يمكن الاعتماد
‫على أطباء مدنيين لتوليدها.‬

84
00:05:24,700 --> 00:05:26,368
‫لدينا مستشفى.‬

85
00:05:27,036 --> 00:05:29,371
‫عد بالسيارة.‬

86
00:05:29,955 --> 00:05:31,874
‫لا. كُشف أمر المنشأة.‬

87
00:05:31,957 --> 00:05:34,084
‫لا يمكننا المخاطرة.
‫التوتر الذي تتعرض له...‬

88
00:05:34,168 --> 00:05:35,377
‫أعدها في الحال!‬

89
00:05:36,253 --> 00:05:37,254
‫ستحصل على سلاحك.‬

90
00:05:38,005 --> 00:05:39,757
‫وفي النهاية، ستشكرني على ذلك.‬

91
00:05:44,011 --> 00:05:44,845
‫"الطوارئ"‬

92
00:05:44,928 --> 00:05:45,763
‫احذروا!‬

93
00:05:46,263 --> 00:05:48,015
‫هذه المرأة في خطر بالغ.‬

94
00:05:48,098 --> 00:05:49,892
‫طفلتها بشرية خارقة.‬

95
00:05:50,392 --> 00:05:51,435
‫بوسعنا رؤية ذلك.‬

96
00:05:52,853 --> 00:05:55,022
‫يمكننا تولّي الأمر من هنا يا سيد...‬

97
00:05:55,105 --> 00:05:56,940
‫دكتور "برانديوورث".‬

98
00:05:57,024 --> 00:06:00,861
‫الطفلة التي على وشك أن تُولد
‫فريدة بكل ما في الكلمة من معان.‬

99
00:06:00,944 --> 00:06:03,405
‫يجب أن تستعدوا لأي...‬

100
00:06:15,042 --> 00:06:16,543
‫لا!‬

101
00:06:16,627 --> 00:06:18,045
‫لا!‬

102
00:06:28,514 --> 00:06:29,973
‫أين عنبر الولادة؟‬

103
00:06:30,641 --> 00:06:31,475
‫في الطابق الثالث.‬

104
00:06:31,558 --> 00:06:32,684
‫"إريكسون".‬

105
00:06:40,526 --> 00:06:42,611
‫لا.‬

106
00:06:42,694 --> 00:06:43,654
‫ماذا فعلت؟‬

107
00:06:43,737 --> 00:06:44,822
‫أين العيّنة؟‬

108
00:06:45,155 --> 00:06:46,406
‫لم...‬

109
00:06:46,490 --> 00:06:48,200
‫لم تنجيا.‬

110
00:06:48,992 --> 00:06:50,828
‫فتشوا المستشفى.‬

111
00:06:50,911 --> 00:06:52,538
‫اعثروا لي على الجثتين.‬

112
00:06:53,455 --> 00:06:54,289
‫اذهبوا!‬

113
00:06:58,377 --> 00:07:01,338
‫يجدر بك أن تدخر بعض الدموع لنفسك
‫يا "برانديوورث".‬

114
00:07:02,047 --> 00:07:03,173
‫ستحتاج إليها.‬

115
00:07:08,220 --> 00:07:10,222
‫ليست غلطة أحد.‬

116
00:07:10,973 --> 00:07:13,183
‫الأمور السيئة...‬

117
00:07:14,309 --> 00:07:15,936
‫إنها تحدث فحسب.‬

118
00:07:17,729 --> 00:07:19,314
‫السيد والسيدة "ويلكنز"؟‬

119
00:07:20,774 --> 00:07:22,985
‫حسبنا جميعاً أنها ماتت لكنها...‬

120
00:07:23,485 --> 00:07:25,154
‫عادت إلينا.‬

121
00:07:26,905 --> 00:07:27,906
‫ماذا؟‬

122
00:07:28,323 --> 00:07:29,658
‫عادت.‬

123
00:07:32,536 --> 00:07:33,370
‫من تلقاء نفسها.‬

124
00:07:33,453 --> 00:07:35,831
‫لا نعرف كيف، لكنها عادت.‬

125
00:07:36,498 --> 00:07:38,000
‫ابنتكما مقاتلة.‬

126
00:07:39,668 --> 00:07:40,878
‫يا إلهي!‬

127
00:07:40,961 --> 00:07:42,296
‫يا إلهي!‬

128
00:07:42,921 --> 00:07:43,755
‫شكراً!‬

129
00:07:43,839 --> 00:07:45,048
‫شكراً!‬

130
00:07:49,344 --> 00:07:50,888
‫إنها مثالية.‬

131
00:07:50,971 --> 00:07:52,890
‫إنها مثالية فحسب.‬

132
00:07:52,973 --> 00:07:55,976
‫ابنتنا "سامانثا إيف ويلكنز".‬

133
00:07:57,561 --> 00:07:59,062
{\an8}‫"(المنيع)"‬

134
00:07:59,146 --> 00:08:01,857
{\an8}‫"(آتوم إيف)"‬

135
00:08:24,838 --> 00:08:26,006
‫"(الأرنب الذي يرسم)"‬

136
00:08:59,623 --> 00:09:01,667
‫يبدو أن "سام" تحب مكعبات "ليغو".‬

137
00:09:02,584 --> 00:09:04,753
‫إنها الشيء الوحيد الذي تلعب به.‬

138
00:09:05,420 --> 00:09:07,256
‫شكراً يا "زاك". سنعود الساعة الـ10.‬

139
00:09:07,673 --> 00:09:09,758
‫معك رقمنا إن احتجت إلى أي شيء.‬

140
00:09:10,342 --> 00:09:12,302
‫لا تقلقي يا سيدة "ويلكنز". سنكون بخير.‬

141
00:09:14,638 --> 00:09:15,847
‫على الأقل ستكونان بخير.‬

142
00:09:17,516 --> 00:09:19,476
‫سيُقضى عليّ إن لم أستذكر للامتحان.‬

143
00:09:24,564 --> 00:09:27,776
‫"الجدول الدوري"‬

144
00:09:30,821 --> 00:09:32,030
‫أتحبين الكيمياء يا سام؟‬

145
00:09:32,656 --> 00:09:35,075
‫هل تعرفين إذاً لماذا الزئبق سائل‬

146
00:09:35,158 --> 00:09:37,327
‫في درجة حرارة الغرفة وهو محاط بأجسام صلبة؟‬

147
00:09:37,411 --> 00:09:38,829
‫إلكترونات التكافؤ.‬

148
00:09:39,788 --> 00:09:43,166
‫مدار التكافؤ الفرعي السادس للزئبق
‫به إلكترونان.‬

149
00:09:43,750 --> 00:09:47,087
‫إلكترونا المدار السادس
‫لا يحبان التصادق مع جزئيات أخرى.‬

150
00:09:47,713 --> 00:09:49,423
‫يجب أن تشكّل المادة رابطاً لتكون صلبة.‬

151
00:09:50,132 --> 00:09:51,133
‫وهما لا يريدان.‬

152
00:09:51,675 --> 00:09:53,468
‫لذا الزئبق سائل.‬

153
00:09:55,053 --> 00:09:56,847
‫الزئبق مضحك.‬

154
00:09:59,224 --> 00:10:00,517
‫ماذا تعرفين أيضاً؟‬

155
00:10:09,276 --> 00:10:10,110
‫ماذا؟‬

156
00:10:11,194 --> 00:10:12,529
‫سيد وسيدة "ويلكنز"،‬

157
00:10:12,612 --> 00:10:14,865
‫ابنتكما عبقرية.‬

158
00:10:15,741 --> 00:10:17,117
‫لا، جدياً، انظرا إلى هذا.‬

159
00:10:18,118 --> 00:10:20,704
‫كانت "سام" تبني هذه الجزيئات من أجلي.‬

160
00:10:20,787 --> 00:10:22,539
‫انظرا، هذا بيكربونات الصوديوم.‬

161
00:10:23,165 --> 00:10:24,791
‫وهذا الغلوكوز.‬

162
00:10:25,792 --> 00:10:28,253
‫وصدّقا أو لا تصدّقا، هذا المغنيسيوم.‬

163
00:10:28,628 --> 00:10:31,298
‫لا أعرف ما هذا، لكنه يبدو رائعاً جداً.‬

164
00:10:31,923 --> 00:10:32,758
‫"آدم".‬

165
00:10:33,342 --> 00:10:38,513
‫في السنة الماضية، حين كانت "سامانثا"
‫تكتب حروفاً مراراً وتكراراً...‬

166
00:10:39,264 --> 00:10:40,932
‫هل تظن أنها كانت تفعل هذا؟‬

167
00:10:41,516 --> 00:10:42,601
‫لا تكوني سخيفة.‬

168
00:10:42,684 --> 00:10:44,811
‫لم تكن تقرأ الكتب العلمية.‬

169
00:10:44,895 --> 00:10:46,438
‫بالكاد تستطيع القراءة.‬

170
00:10:46,521 --> 00:10:48,231
‫لا! هذا هو الأمر.‬

171
00:10:48,315 --> 00:10:50,442
‫إنها تحفظ هذه الجزيئات عن ظهر قلب.‬

172
00:10:50,525 --> 00:10:52,027
‫كأن بوسعها أن تراها في ذهنها.‬

173
00:10:55,155 --> 00:10:57,574
‫أعتقد أن هذا رائع جداً.‬

174
00:10:59,993 --> 00:11:01,578
‫لكن جدياً، شكراً يا "سام".‬

175
00:11:01,661 --> 00:11:02,954
‫سأتفوق في امتحاني.‬

176
00:11:03,038 --> 00:11:04,414
‫سيتفاجأ السيد "بي".‬

177
00:11:14,591 --> 00:11:16,218
‫ربما "زاك" محق.‬

178
00:11:16,301 --> 00:11:18,303
‫سيفسر هذا الكثير.‬

179
00:11:18,720 --> 00:11:19,888
‫سنه 16 سنة.‬

180
00:11:19,971 --> 00:11:21,848
‫ربما اختلق كل هذا.‬

181
00:11:22,974 --> 00:11:24,017
‫ماذا إن لم يختلقه؟‬

182
00:11:24,893 --> 00:11:28,647
‫تُوجد مدارس خاصة للأطفال الموهوبين.‬

183
00:11:29,314 --> 00:11:31,066
‫إنها ليست موهوبة.‬

184
00:11:31,149 --> 00:11:33,151
‫إنها غريبة فحسب.‬

185
00:11:33,235 --> 00:11:34,820
‫لا بأس بالمدرسة العامة.‬

186
00:11:34,903 --> 00:11:36,405
‫اتصل بي جارنا في الأسبوع الماضي‬

187
00:11:36,488 --> 00:11:38,782
‫لأنها حدّقت إلى شجرته لمدة ساعة.‬

188
00:11:39,324 --> 00:11:40,992
‫ربما ليست غريبة.‬

189
00:11:41,076 --> 00:11:42,411
‫ربما هي ذكية.‬

190
00:11:43,203 --> 00:11:44,996
‫هل يتحدث الجيران عنها؟‬

191
00:11:49,543 --> 00:11:51,670
‫ما اسم تلك المدرسة لغرباء الأطوار؟‬

192
00:11:55,715 --> 00:11:58,844
‫"امتحان قبول أكاديمية (روزاليند فرانكلين)"‬

193
00:12:32,752 --> 00:12:35,672
‫الآن ركّز على الحفاظ على هيئتك.‬

194
00:12:45,348 --> 00:12:46,600
‫قلت...‬

195
00:12:46,683 --> 00:12:47,809
‫أنا أحاول.‬

196
00:12:48,268 --> 00:12:51,229
‫ما زلت لا أفهم لماذا تهدر وقتك
‫مع هؤلاء الفاشلين.‬

197
00:12:51,688 --> 00:12:54,107
‫بالكاد يستطيع إبقاء جلده فوق عظامه.‬

198
00:12:55,942 --> 00:12:58,695
‫قدرات "المرحلة الثانية" ما زالت مدهشة.‬

199
00:12:58,778 --> 00:13:00,030
‫لا أريد قدرة مدهشة.‬

200
00:13:00,614 --> 00:13:02,782
‫أريد القدرة لتغيير الواقع.‬

201
00:13:02,866 --> 00:13:04,117
‫أريد قتل بالأمر.‬

202
00:13:04,201 --> 00:13:05,869
‫أريد قوة تفوق التصور.‬

203
00:13:07,370 --> 00:13:08,955
‫وكدت أحصل عليها.‬

204
00:13:11,249 --> 00:13:12,542
‫عد إلى أنبوبك.‬

205
00:13:12,626 --> 00:13:14,169
‫ينبغي ألّا تخرج لفترة طويلة.‬

206
00:13:15,212 --> 00:13:16,046
‫لكن...‬

207
00:13:16,129 --> 00:13:17,130
‫اذهب.‬

208
00:13:19,841 --> 00:13:21,092
‫نحرز تقدماً.‬

209
00:13:22,469 --> 00:13:23,929
‫تصنع فاشلين.‬

210
00:13:24,012 --> 00:13:25,931
‫وإن لم أر شيئاً مختلفاً قريباً،‬

211
00:13:26,014 --> 00:13:27,557
‫فستدخل الأنبوب تالياً.‬

212
00:13:46,326 --> 00:13:47,744
‫"أكاديمية (روزاليند فرانكلين)"‬

213
00:14:07,764 --> 00:14:08,890
‫مرحباً، أنا...‬

214
00:14:08,974 --> 00:14:10,475
‫"سامانثا ويلكنز"، صحيح؟‬

215
00:14:11,268 --> 00:14:12,269
‫أجل.‬

216
00:14:13,395 --> 00:14:16,856
‫أظن أنك تعرفين أنني غريبة الأطوار
‫التي تعيش في المنزل المقابل لك.‬

217
00:14:18,525 --> 00:14:20,193
‫هذا ما قالته أمي.‬

218
00:14:23,572 --> 00:14:24,614
‫أنا "فال".‬

219
00:14:24,698 --> 00:14:27,325
‫غريبة الأطوار الأكثر غرابة
‫التي تعيش في المنزل المقابل لك.‬

220
00:14:32,747 --> 00:14:33,999
‫حسناً، حان دوري.‬

221
00:14:34,374 --> 00:14:35,375
‫حقيقة أم تحد؟‬

222
00:14:36,710 --> 00:14:37,544
‫حقيقة.‬

223
00:14:38,837 --> 00:14:41,423
‫أخبريني بشيء لم تخبري به أحداً قط.‬

224
00:14:41,506 --> 00:14:43,842
‫شيء سيغضب والداك بشدة بسببه.‬

225
00:14:45,468 --> 00:14:48,054
‫ربما أريد أن أهرب.‬

226
00:14:48,138 --> 00:14:50,807
‫- لكنني خائفة جداً من فعل هذا.
‫- لماذا؟‬

227
00:14:50,890 --> 00:14:53,852
‫لأن سني 12 سنة والأمر مخيف؟‬

228
00:14:54,894 --> 00:14:56,646
‫أقصد لماذا تريدين الهرب؟‬

229
00:14:56,730 --> 00:14:58,690
‫يظن والداي أنني غريبة الأطوار أيضاً.‬

230
00:14:58,773 --> 00:15:01,484
‫يريدان ابنة طبيعية تتعلم دروس البيانو‬

231
00:15:01,568 --> 00:15:03,945
‫وتحصل على درجات عالية وما شابه.‬

232
00:15:04,029 --> 00:15:05,238
‫هذه غلطتهما.‬

233
00:15:05,322 --> 00:15:07,782
‫وضعاك في مدرسة خاصة بالأطفال الاستثنائيين.‬

234
00:15:07,866 --> 00:15:09,784
‫هذه حركة تضمن أن تصنع منك غريبة أطوار.‬

235
00:15:09,868 --> 00:15:13,580
‫أجل، لكن كل الأطفال هناك مملون جداً.‬

236
00:15:13,663 --> 00:15:17,667
‫يريدون أن يكونوا محامين أو أطباء
‫أو رواد فضاء أو ما شابه.‬

237
00:15:18,335 --> 00:15:19,336
‫ماذا تريدين إذاً؟‬

238
00:15:20,420 --> 00:15:23,632
‫أريد أن أفعل شيئاً مهماً.‬

239
00:15:27,093 --> 00:15:29,054
‫مهلاً، أنا جادة!‬

240
00:15:29,929 --> 00:15:31,014
‫أعرف.‬

241
00:15:31,097 --> 00:15:32,349
‫لهذا الأمر مضحك جداً.‬

242
00:15:33,725 --> 00:15:35,060
‫"سامانثا"؟‬

243
00:15:35,143 --> 00:15:36,353
‫"سامانثا"؟‬

244
00:15:36,811 --> 00:15:37,979
‫أين أنت؟‬

245
00:15:39,564 --> 00:15:41,483
‫قلت إن بوسعك الخروج لساعة.‬

246
00:15:41,566 --> 00:15:43,234
‫خرجت اليوم بطوله.‬

247
00:15:43,318 --> 00:15:44,903
‫آسفة يا أمي.‬

248
00:15:44,986 --> 00:15:48,907
‫حين تطلب منك العودة إلى المنزل، تعودين.‬

249
00:15:48,990 --> 00:15:51,326
‫لديك فرض منزلي لحلّه إن أردت رفع درجاتك.‬

250
00:15:52,327 --> 00:15:53,870
‫درجاتي رائعة.‬

251
00:15:53,953 --> 00:15:56,498
‫تُوجد مواد أخرى غير العلوم.‬

252
00:15:56,581 --> 00:15:59,042
‫كل شيء آخر سخيف وممل.‬

253
00:15:59,125 --> 00:16:01,378
‫أنا وأمك قيل لنا إنك مميزة.‬

254
00:16:01,461 --> 00:16:02,504
‫يا لسخافتنا!‬

255
00:16:02,587 --> 00:16:05,632
‫كنا نظن أن ذلك يعني ارتيادك مدرسة
‫للأطفال المميزين.‬

256
00:16:06,132 --> 00:16:08,426
‫ما المميز بشأنهم على أي حال؟‬

257
00:16:08,510 --> 00:16:10,595
‫لا يمرحون أبداً ولا يهتمون بأي شيء.‬

258
00:16:10,679 --> 00:16:12,430
‫إنهم مجموعة من المسوخ.‬

259
00:16:12,514 --> 00:16:14,140
‫هم مسوخ؟ انظري إلى نفسك.‬

260
00:16:14,224 --> 00:16:15,642
‫أليس لهذا تنتمين إلى هناك؟‬

261
00:16:25,235 --> 00:16:26,611
‫تعرف أنني لم أقصد ذلك.‬

262
00:16:27,654 --> 00:16:28,655
‫ألم تقصده؟‬

263
00:17:14,409 --> 00:17:15,243
‫يا إلهي!‬

264
00:17:16,077 --> 00:17:18,413
‫عد إلى أصلك...‬

265
00:17:30,842 --> 00:17:31,676
‫أنا منشغلة!‬

266
00:17:32,135 --> 00:17:34,053
‫أعددت لك وجبة خفيفة يا عزيزتي.‬

267
00:17:34,137 --> 00:17:35,764
‫شطيرة جبن قشدي بالزيتون.‬

268
00:18:08,505 --> 00:18:11,132
‫تحدّ، لكنني سأختاره.‬

269
00:18:11,758 --> 00:18:13,593
‫ولا يمكنك إخبار أي شخص.‬

270
00:18:14,219 --> 00:18:15,512
‫حسناً.‬

271
00:18:15,595 --> 00:18:16,429
‫أعطيني شيئاً.‬

272
00:18:16,513 --> 00:18:17,847
‫أي شيء.‬

273
00:18:21,351 --> 00:18:22,352
‫بنكهة النعناع، صحيح؟‬

274
00:18:25,522 --> 00:18:27,232
‫الآن بنكهة الكرز. تذوقيها.‬

275
00:18:27,315 --> 00:18:28,733
‫مقرف، لا.‬

276
00:18:28,817 --> 00:18:29,984
‫تذوقيها.‬

277
00:18:37,826 --> 00:18:38,827
‫كيف فعلت ذلك؟‬

278
00:18:39,452 --> 00:18:40,453
‫انظري...‬

279
00:18:40,537 --> 00:18:41,621
‫"الرئيسة (فال) الأولى"‬

280
00:18:41,704 --> 00:18:43,456
‫إنها الرئيسة "فال".‬

281
00:18:45,041 --> 00:18:46,125
‫أنا جادة يا "سام".‬

282
00:18:46,209 --> 00:18:47,794
‫كيف تفعلين هذا؟‬

283
00:18:47,877 --> 00:18:52,382
‫هل تتذكرين قولي
‫إنني أرى الجزيئات وما شابه؟‬

284
00:18:52,465 --> 00:18:53,383
‫أجل يا غريبة الأطوار.‬

285
00:18:53,466 --> 00:18:56,135
‫بوسعي تغييرها أيضاً.‬

286
00:18:56,219 --> 00:18:58,346
‫مثل تحريك الإلكترونات من مكان لآخر.‬

287
00:18:58,429 --> 00:18:59,931
‫هذا جنون!‬

288
00:19:00,723 --> 00:19:02,016
‫تغيّرينها؟‬

289
00:19:02,100 --> 00:19:03,268
‫بالضبط.‬

290
00:19:03,351 --> 00:19:06,187
‫وليست أشياء صغيرة فحسب مثل العلكة.‬

291
00:19:06,271 --> 00:19:07,981
‫بوسعي صنع أشياء.‬

292
00:19:08,064 --> 00:19:09,232
‫ماذا؟‬

293
00:19:09,816 --> 00:19:11,568
‫من لا شيء.‬

294
00:19:12,318 --> 00:19:13,486
‫توقّفي.‬

295
00:19:15,405 --> 00:19:16,990
‫إنها تحبك.‬

296
00:19:18,449 --> 00:19:20,660
‫قلت توقّفي!‬

297
00:19:22,495 --> 00:19:25,373
‫آسفة. ظننت أن هذا ممتع.‬

298
00:19:25,456 --> 00:19:26,624
‫ليس كذلك. اتفقنا؟‬

299
00:19:26,708 --> 00:19:27,959
‫إنه مخيف جداً.‬

300
00:19:28,418 --> 00:19:30,461
‫بحقك. إنه رائع.‬

301
00:19:31,212 --> 00:19:34,090
‫لا يُفترض بالناس الطبيعيين فعل أمور كهذه.‬

302
00:19:34,173 --> 00:19:35,174
‫من يهتم؟‬

303
00:19:35,258 --> 00:19:37,302
‫ربما أنا بطلة خارقة.‬

304
00:19:37,385 --> 00:19:40,054
‫هل تعرفين مقدار المتعة التي قد نحظى بها؟‬

305
00:19:42,974 --> 00:19:44,559
‫- سأعود إلى المنزل الآن.
‫- انتظري.‬

306
00:19:44,642 --> 00:19:45,810
‫أنا آسفة.‬

307
00:19:45,894 --> 00:19:46,728
‫"فال".‬

308
00:19:47,186 --> 00:19:48,021
‫"فال"؟‬

309
00:20:01,242 --> 00:20:02,243
‫"فال".‬

310
00:20:03,620 --> 00:20:04,454
‫"فال".‬

311
00:20:15,131 --> 00:20:16,215
‫"أكاديمية (روزاليند فرانكلين)"‬

312
00:20:16,299 --> 00:20:17,383
‫"إخطار بالطرد"‬

313
00:20:55,964 --> 00:20:56,965
‫وردي.‬

314
00:20:57,048 --> 00:20:58,967
‫- إنه لونك المفضل.
‫- أجل.‬

315
00:20:59,050 --> 00:21:00,510
‫هذا الفستان قد يغيّر من ذلك.‬

316
00:21:01,511 --> 00:21:02,553
‫لا تكوني سخيفة.‬

317
00:21:02,637 --> 00:21:04,639
‫إنه جميل.‬

318
00:21:04,722 --> 00:21:06,933
‫تذكّري أن تكتبي رسالة شكر
‫إلى الخالة "بيني".‬

319
00:21:47,515 --> 00:21:49,475
‫أتمنى لو كنت جرواً.‬

320
00:21:54,689 --> 00:21:57,984
‫أتمنى لو أمتلك جرواً.‬

321
00:22:11,873 --> 00:22:12,874
‫مترصد.‬

322
00:22:40,109 --> 00:22:41,110
‫رائع.‬

323
00:23:00,963 --> 00:23:01,964
‫لا.‬

324
00:23:06,636 --> 00:23:07,637
‫أجل!‬

325
00:23:12,683 --> 00:23:13,893
‫رائع.‬

326
00:23:49,470 --> 00:23:50,304
‫أجل.‬

327
00:24:21,169 --> 00:24:23,880
‫"أنقذونا!"‬

328
00:24:30,219 --> 00:24:31,804
‫هذا سيئ جداً.‬

329
00:24:32,221 --> 00:24:33,973
‫لماذا نسرق كلاباً؟‬

330
00:24:34,056 --> 00:24:36,809
‫لأن لا أحد يأبه للكلاب،‬

331
00:24:36,893 --> 00:24:38,519
‫ويدفعون مقابلها في المختبر.‬

332
00:24:38,978 --> 00:24:40,062
‫أتريد المال أم لا؟‬

333
00:24:40,438 --> 00:24:41,814
‫أظن ذلك.‬

334
00:24:41,898 --> 00:24:43,024
‫لكن يبدو هذا قاسياً.‬

335
00:24:44,400 --> 00:24:46,485
‫عقّم حيواناتك الأليفة.‬

336
00:24:46,569 --> 00:24:48,196
‫ليست غلطتنا أن عددها كبير.‬

337
00:24:49,238 --> 00:24:50,656
‫سحقاً. أسرع.‬

338
00:24:50,740 --> 00:24:52,241
‫اهدأ.‬

339
00:25:06,589 --> 00:25:07,590
‫مهلاً.‬

340
00:25:11,636 --> 00:25:12,637
‫ما هذا؟‬

341
00:25:13,387 --> 00:25:15,681
‫يا صاح، أظن أنها "باورباف غيرل".‬

342
00:25:16,265 --> 00:25:17,808
‫- اخرس.
‫- بل اخرس أنت.‬

343
00:25:17,892 --> 00:25:19,101
‫اخرسا كلاكما.‬

344
00:25:19,685 --> 00:25:21,729
‫ماذا تفعلان؟‬

345
00:25:21,812 --> 00:25:23,064
‫هذا ليس من شأنك.‬

346
00:25:23,147 --> 00:25:25,733
‫لا يبدو أن هذا من شأنكما أيضاً.‬

347
00:25:26,817 --> 00:25:28,319
‫ارحلي يا "باورباف".‬

348
00:25:28,402 --> 00:25:29,820
‫هيا. يجب أن نحضر البقية.‬

349
00:25:33,366 --> 00:25:38,204
‫إن كان بوسعي فعل ذلك،
‫فتخيّلا ما بوسعي فعله بقناعيكما السخيفين.‬

350
00:25:46,754 --> 00:25:47,755
‫ماذا الآن؟‬

351
00:25:49,215 --> 00:25:52,510
‫هل ستتركينهما يتلويان
‫مثل سلحفاتين على ظهريهما؟‬

352
00:25:54,762 --> 00:25:55,888
‫لا تقترب.‬

353
00:25:56,097 --> 00:25:57,181
‫لا تقلقي.‬

354
00:25:57,265 --> 00:25:59,767
‫أعرف من تكونين وما بوسعك فعله.‬

355
00:25:59,850 --> 00:26:00,935
‫من أنت؟‬

356
00:26:05,856 --> 00:26:08,484
‫ربما بوسعنا التحدث في مكان آخر.‬

357
00:26:08,567 --> 00:26:10,319
‫هل سمعت من قبل بأن الغريب خطر؟‬

358
00:26:10,403 --> 00:26:11,862
‫أرفض تماماً أيها المترصد.‬

359
00:26:12,780 --> 00:26:14,490
‫لست هنا لإيذائك.‬

360
00:26:14,573 --> 00:26:17,743
‫أريد التحدث عن من أين أتيت‬

361
00:26:18,202 --> 00:26:20,538
‫وما مصدر قواك.‬

362
00:26:24,875 --> 00:26:29,547
‫لا تُوجد طريقة سهلة لقول هذا،
‫لكنني صنعتك يا "سامانثا".‬

363
00:26:29,630 --> 00:26:31,716
‫أعرف كيف يُولد الأطفال يا صاح.‬

364
00:26:31,799 --> 00:26:33,676
‫أبواي المقرفان صنعاني.‬

365
00:26:33,759 --> 00:26:38,264
‫"آدم" و"بيتسي ويلكنز"
‫ليسا أبويك الحقيقيين.‬

366
00:26:38,806 --> 00:26:40,433
‫هل أنا متبناة؟‬

367
00:26:41,851 --> 00:26:43,394
‫هذا سيفسر الكثير.‬

368
00:26:45,146 --> 00:26:48,274
‫اسمي الدكتور "إلياس برانديوورث".‬

369
00:26:48,357 --> 00:26:50,109
‫كنت نائب المدير‬

370
00:26:50,192 --> 00:26:53,529
‫لمركز الأبحاث حول الإنسان الخارق
‫في "البنتاغون".‬

371
00:26:54,155 --> 00:26:54,989
‫بالطبع.‬

372
00:26:55,072 --> 00:26:57,408
‫والآن تأكل من حاويات النفايات.‬

373
00:26:57,491 --> 00:26:58,326
‫أجل.‬

374
00:26:58,409 --> 00:27:00,703
‫أجل، لأظل مختفياً.‬

375
00:27:00,786 --> 00:27:01,871
‫لأحميك.‬

376
00:27:01,954 --> 00:27:04,623
‫كنت إحدى مشاريعي يا "سامانثا".‬

377
00:27:05,041 --> 00:27:07,668
‫بطلة خارقة بإمكانيات غير محدودة تقريباً.‬

378
00:27:08,294 --> 00:27:11,047
‫لكن تحت سيطرة الجيش الأمريكي.‬

379
00:27:11,130 --> 00:27:13,341
‫أنت مجنون. سأرحل.‬

380
00:27:14,258 --> 00:27:15,259
‫بوسعك رؤية الجزيئات.‬

381
00:27:15,343 --> 00:27:17,511
‫وتحويل الورق إلى حجر.‬

382
00:27:17,595 --> 00:27:21,515
‫تشعرين بالتركيب الكيميائي للعالم في صميمك.‬

383
00:27:24,518 --> 00:27:26,937
‫لكن لا يسعك تحويل البشر أو الحيوانات.‬

384
00:27:27,021 --> 00:27:28,898
‫لا بشر ولا حيوانات أبداً.‬

385
00:27:29,315 --> 00:27:30,900
‫خبأتك مع والديك‬

386
00:27:30,983 --> 00:27:34,153
‫حين أدركت أنه لا يسعني الوثوق
‫بمن عملت معهم.‬

387
00:27:34,236 --> 00:27:37,406
‫وكم ستكون حياتك قاسية معهم.‬

388
00:27:37,490 --> 00:27:40,201
‫لكن لماذا أتيت للعثور عليّ الآن؟‬

389
00:27:40,284 --> 00:27:42,036
‫بسبب قواك.‬

390
00:27:42,119 --> 00:27:43,579
‫يظن الجيش أنك ميتة.‬

391
00:27:43,662 --> 00:27:45,206
‫إن اكتشفوا أنك حية...‬

392
00:27:46,415 --> 00:27:47,708
‫فسيلاحقونك.‬

393
00:27:48,209 --> 00:27:50,503
‫يجب أن تتوقفي عن استخدامها.‬

394
00:27:50,586 --> 00:27:51,420
‫ماذا؟‬

395
00:27:51,504 --> 00:27:54,131
‫لا. بوسعي فعل أمور مهمة.‬

396
00:27:54,215 --> 00:27:55,633
‫بوسعي مساعدة الناس.‬

397
00:27:55,716 --> 00:27:57,760
‫أتوسل إليك ألّا تفعلي.‬

398
00:27:57,843 --> 00:27:59,136
‫"سامانثا"...‬

399
00:27:59,220 --> 00:28:00,346
‫ما ذلك الصوت؟‬

400
00:28:00,429 --> 00:28:01,847
‫أي صوت؟‬

401
00:28:01,931 --> 00:28:02,807
‫يجب أن ترحلي.‬

402
00:28:02,890 --> 00:28:04,100
‫المكان ليس آمناً.‬

403
00:28:04,183 --> 00:28:05,935
‫لا تستخدمي قواك. اذهبي!‬

404
00:28:23,035 --> 00:28:24,412
‫- "إيف"!
‫- أمي؟‬

405
00:28:25,663 --> 00:28:26,622
‫أين كنت؟‬

406
00:28:26,705 --> 00:28:27,706
‫لم أكن في أي مكان.‬

407
00:28:27,790 --> 00:28:29,375
‫أعني، أنا...‬

408
00:28:30,251 --> 00:28:31,085
‫تسللت إلى الخارج.‬

409
00:28:31,544 --> 00:28:33,045
‫لماذا قد تفعلين ذلك؟‬

410
00:28:33,129 --> 00:28:34,630
‫كنت قلقة عليك بشدة.‬

411
00:28:34,713 --> 00:28:36,799
‫لا أعرف. أنا آسفة.‬

412
00:28:36,882 --> 00:28:39,260
‫طُردت من المدرسة والآن هذا.‬

413
00:28:39,343 --> 00:28:40,970
‫قلت إنني آسفة.‬

414
00:28:41,053 --> 00:28:42,888
‫لم يعد الأسف كافياً!‬

415
00:28:43,556 --> 00:28:46,559
‫أنا وأبوك فعلنا كل شيء من أجلك.‬

416
00:28:47,017 --> 00:28:48,936
‫أرسلناك إلى مدرسة مميزة.‬

417
00:28:49,019 --> 00:28:52,815
‫تغاضينا عن عاداتك الغريبة.‬

418
00:28:52,898 --> 00:28:53,941
‫لم لا يمكنك أن تكوني...‬

419
00:28:54,024 --> 00:28:54,984
‫طبيعية؟‬

420
00:28:56,527 --> 00:28:58,821
‫لا، ليس ذلك ما قلته.‬

421
00:28:58,904 --> 00:29:00,114
‫إنه ما قصدته.‬

422
00:29:00,531 --> 00:29:01,615
‫"إيف".‬

423
00:29:01,699 --> 00:29:03,284
‫أود أن أخلد إلى النوم فحسب.‬

424
00:29:04,952 --> 00:29:06,162
‫أحبك يا "سامانثا".‬

425
00:29:06,245 --> 00:29:10,583
‫أحبك حقاً،
‫لكن ليتك تحاولين بجهد أكبر أحياناً.‬

426
00:29:22,928 --> 00:29:23,762
‫"الهدف"‬

427
00:29:23,846 --> 00:29:25,598
‫أرسلنا طائرة آلية بعد إشارة المستشعرات.‬

428
00:29:25,681 --> 00:29:27,808
‫لكن فقدناها بعد طيرانها مبتعدة.‬

429
00:29:27,892 --> 00:29:29,310
‫إنها هي.‬

430
00:29:29,393 --> 00:29:31,353
‫لا نعرف ذلك.‬

431
00:29:31,437 --> 00:29:32,438
‫إنها هي!‬

432
00:29:50,581 --> 00:29:52,917
‫رجل عجوز بشعر أبيض وملابس حقيرة.‬

433
00:29:53,000 --> 00:29:54,001
‫هل رأيته؟‬

434
00:29:54,960 --> 00:29:56,462
‫أأنت متأكدة من أنه ليس هنا؟‬

435
00:29:56,545 --> 00:29:59,381
‫أجل. بحثت مرتين. ليس هنا.‬

436
00:30:25,533 --> 00:30:27,243
‫"مصوغات (دين)"‬

437
00:30:45,719 --> 00:30:47,346
‫شعر لطيف تحت الشفة.‬

438
00:30:47,429 --> 00:30:49,557
‫يجعلك تستحق اللكم أكثر.‬

439
00:30:52,268 --> 00:30:54,311
‫ابتعدي عن طريقي يا فتاة.‬

440
00:30:54,395 --> 00:30:56,522
‫بالطبع، حالما تردّ كل هذا.‬

441
00:30:56,605 --> 00:30:59,733
‫وتجلس بشكل لطيف وتنتظر الشرطة.‬

442
00:31:01,068 --> 00:31:02,570
‫اسمي "مدفع القتل".‬

443
00:31:02,653 --> 00:31:05,239
‫وليس "مدفع من يُضرب من فتيات صغيرات".‬

444
00:31:05,614 --> 00:31:09,827
‫إذاً أظن أن عليك الذهاب إلى دار البلدية
‫وتغيير اسمك.‬

445
00:31:11,036 --> 00:31:12,037
‫أيتها...‬

446
00:31:15,207 --> 00:31:16,041
‫ما هذا؟‬

447
00:31:20,754 --> 00:31:23,007
‫ستندمين على ذلك.‬

448
00:31:53,162 --> 00:31:54,163
‫آسف يا فتاة.‬

449
00:31:54,830 --> 00:31:57,041
‫لم تُولدي لهذا العمل.‬

450
00:31:57,458 --> 00:31:59,752
‫وُلدت له حرفياً.‬

451
00:32:08,510 --> 00:32:09,511
‫وغد.‬

452
00:32:09,845 --> 00:32:10,846
‫"سامانثا".‬

453
00:32:13,140 --> 00:32:14,975
‫كيف تواصل فعل ذلك؟‬

454
00:32:15,059 --> 00:32:16,894
‫لديّ الكثير من وقت الفراغ.‬

455
00:32:17,478 --> 00:32:19,396
‫لكنك لم تصغي إليّ.‬

456
00:32:19,480 --> 00:32:21,565
‫لا يمكنك استخدام قواك يا "سامانثا".‬

457
00:32:21,649 --> 00:32:22,566
‫لا يمكنك.‬

458
00:32:22,650 --> 00:32:25,069
‫اسمي "آتوم إيف" حين أرتدي بذلتي.‬

459
00:32:25,152 --> 00:32:26,153
‫"آتوم إيف".‬

460
00:32:26,236 --> 00:32:27,655
‫كيف ابتكرت ذلك الاسم؟‬

461
00:32:27,738 --> 00:32:29,823
‫"آتوم" أي الذرة... هذا بديهي.‬

462
00:32:29,907 --> 00:32:31,659
‫"إيف" لأنه اسمي الأوسط.‬

463
00:32:32,534 --> 00:32:33,369
‫هذا ظريف.‬

464
00:32:33,744 --> 00:32:35,954
‫لا، الرداء ظريف.‬

465
00:32:36,038 --> 00:32:38,123
‫لكن الاسم بالغ الروعة.‬

466
00:32:38,666 --> 00:32:41,710
‫ليتني أستطيع قول الأمر نفسه عن تصرفاتك.‬

467
00:32:41,794 --> 00:32:42,961
‫ماذا؟‬

468
00:32:43,045 --> 00:32:44,672
‫أنا قوية جداً.‬

469
00:32:45,589 --> 00:32:46,924
‫ليس ذلك ما أقصده.‬

470
00:32:47,508 --> 00:32:51,303
‫حين سمعت القتال،
‫خشيت أنك ربما تستخدمين قواك.‬

471
00:32:51,887 --> 00:32:54,390
‫ألا تأخذين يوم عطلة في عيد ميلادك حتى؟‬

472
00:32:54,473 --> 00:32:56,684
‫كيف تعرف أنه عيد ميلادي؟‬

473
00:32:56,767 --> 00:32:58,686
‫أبواي لا يتذكران حتى.‬

474
00:32:58,769 --> 00:33:00,187
‫حضرت مولدك.‬

475
00:33:01,146 --> 00:33:02,690
‫كان يوماً مهماً لي أيضاً.‬

476
00:33:03,607 --> 00:33:05,150
‫أخبرتني بذلك من قبل.‬

477
00:33:05,234 --> 00:33:07,361
‫لكن لا أظن أنك أخبرتني بالتفاصيل.‬

478
00:33:09,446 --> 00:33:11,448
‫سأشتري لك شطيرة برغر مقابل بعض الإجابات.‬

479
00:33:12,616 --> 00:33:14,451
‫"(برغر مارت)"‬

480
00:33:16,495 --> 00:33:18,580
‫أخبرني عن أبويّ.‬

481
00:33:18,664 --> 00:33:21,041
‫عن أبويّ الحقيقيين.‬

482
00:33:21,125 --> 00:33:25,129
‫قلت إنني متبناة، من كان أبي الحقيقي إذاً؟‬

483
00:33:25,754 --> 00:33:27,506
‫لم أعرف أباك.‬

484
00:33:27,589 --> 00:33:29,591
‫حسناً، أمي إذاً.‬

485
00:33:30,384 --> 00:33:33,637
‫هل كانت شريكتك في العلوم أو ما شابه؟‬

486
00:33:33,721 --> 00:33:35,222
‫هل لهذا ورثت عنها ذكائي؟‬

487
00:33:36,014 --> 00:33:38,058
‫أجل. هذا هو السبب بالضبط.‬

488
00:33:39,476 --> 00:33:40,978
‫كانت زميلة عزيزة.‬

489
00:33:41,061 --> 00:33:44,982
‫تطوعت بإخضاع حملها لإجراء تجريبي.‬

490
00:33:45,566 --> 00:33:46,942
‫أي إجراء؟‬

491
00:33:48,026 --> 00:33:50,529
‫تلاعبنا بسائلها الأمينوسي.‬

492
00:33:50,612 --> 00:33:53,949
‫حفّزنا تغيّراً طفرياً موجهاً.‬

493
00:33:54,032 --> 00:33:57,035
‫أغرقنا نظامها بجزيئات سريعة الاضمحلال.‬

494
00:33:58,287 --> 00:34:02,332
‫راقبتها باستمرار مع اقترابها من الولادة.‬

495
00:34:03,208 --> 00:34:04,835
‫صرنا مقرّبين.‬

496
00:34:04,918 --> 00:34:07,379
‫توسلت إليّ لأتأكد من أن تحظي بحياة جيدة.‬

497
00:34:07,463 --> 00:34:10,007
‫وأنك لن تنشئي في مختبر.‬

498
00:34:10,591 --> 00:34:11,592
‫وحيدة.‬

499
00:34:13,510 --> 00:34:18,724
‫حينها أدركت أنك لم تكوني مجرد تجربة
‫أو سلاح.‬

500
00:34:20,601 --> 00:34:22,978
‫وأنني كنت أقترف غلطة فظيعة.‬

501
00:34:23,937 --> 00:34:26,982
‫وضعت الخطط لإخراجها ومساعدتها على الهرب.‬

502
00:34:28,108 --> 00:34:29,610
‫لكن جاءها المخاض قبل أوانها.‬

503
00:34:30,319 --> 00:34:31,904
‫أنقذناك، لكن...‬

504
00:34:32,821 --> 00:34:33,822
‫حياة طبيعية.‬

505
00:34:34,281 --> 00:34:37,117
‫كان هذا كل ما تمنته من أجلك.‬

506
00:34:37,659 --> 00:34:38,660
‫حياة طبيعية.‬

507
00:34:44,666 --> 00:34:46,043
‫سنكمل حديثنا لاحقاً.‬

508
00:34:47,044 --> 00:34:49,379
‫إن واصلت فعل هذا، فسيعثرون عليك.‬

509
00:34:49,463 --> 00:34:50,839
‫أرتدي قناعاً.‬

510
00:34:50,923 --> 00:34:52,090
‫أستخدم اسماً مستعاراً.‬

511
00:34:52,174 --> 00:34:55,552
‫من الواضح أنني سلاح خارق صممته الحكومة.‬

512
00:34:55,636 --> 00:34:56,762
‫سأكون بخير.‬

513
00:35:23,789 --> 00:35:28,168
‫تراجعوا وشكّلوا نطاقاً أو ما شابه.‬

514
00:35:28,252 --> 00:35:30,379
‫ماذا؟ ارحلي من هنا.‬

515
00:35:35,926 --> 00:35:37,553
‫سنتراجع ونشكّل نطاقاً.‬

516
00:35:37,636 --> 00:35:38,637
‫فكرة رائعة.‬

517
00:35:49,523 --> 00:35:51,108
‫ابتعدي عني!‬

518
00:36:14,131 --> 00:36:15,007
‫ماذا...‬

519
00:36:15,090 --> 00:36:16,508
‫ماذا يحدث؟‬

520
00:36:18,093 --> 00:36:19,344
‫إنها تحتضر.‬

521
00:36:19,428 --> 00:36:20,512
‫هذا صعب علينا.‬

522
00:36:21,054 --> 00:36:23,098
‫لسنا مثاليين مثلك.‬

523
00:36:23,181 --> 00:36:24,433
‫من أنتم؟‬

524
00:36:24,516 --> 00:36:26,184
‫ألا تعرفين؟‬

525
00:36:28,478 --> 00:36:30,230
‫يجب أن أتحدّث نيابةً عن أخوتنا.‬

526
00:36:30,939 --> 00:36:33,609
‫لم يخرجوا من صهاريجهم وقتاً كافياً
‫ليتعلموا التحدث.‬

527
00:36:33,692 --> 00:36:35,652
‫أخوتنا؟‬

528
00:36:35,736 --> 00:36:37,070
‫أنت "المرحلة الأولى".‬

529
00:36:37,154 --> 00:36:38,488
‫أنا "المرحلة الثانية".‬

530
00:36:38,906 --> 00:36:40,198
‫"المرحلة الثالثة".‬

531
00:36:40,282 --> 00:36:42,034
‫"المرحلة الرابعة".‬

532
00:36:42,117 --> 00:36:43,911
‫"المرحلة الخامسة".‬

533
00:36:43,994 --> 00:36:46,622
‫كل محاولة أقل نجاحاً من سابقتها.‬

534
00:36:46,705 --> 00:36:49,041
‫لكننا جميعاً عائلة واحدة سعيدة.‬

535
00:36:51,084 --> 00:36:54,880
‫حسناً، إذاً أنتم نسخ أقل جودة مني.‬

536
00:36:55,756 --> 00:36:58,050
‫ينبغي أن يكون هذا سهلاً إذاً.‬

537
00:38:20,924 --> 00:38:22,050
‫انظري إلى ما تفعلينه!‬

538
00:38:22,134 --> 00:38:23,844
‫ما أفعله؟‬

539
00:38:24,761 --> 00:38:26,555
‫لم أبدأ هذا!‬

540
00:38:26,638 --> 00:38:28,682
‫لا أريد حتى أن أفعل هذا!‬

541
00:38:30,017 --> 00:38:30,934
‫موتي بالفعل إذاً!‬

542
00:39:41,129 --> 00:39:42,130
‫ماذا تفعل؟‬

543
00:39:42,214 --> 00:39:43,215
‫سنموت!‬

544
00:39:43,298 --> 00:39:46,426
‫رؤية الحياة تخبو في عينيك المثاليتين
‫سيستحق تجشم العناء!‬

545
00:40:26,675 --> 00:40:27,551
‫حمداً لله.‬

546
00:40:46,695 --> 00:40:49,072
‫من المؤسف أن نتقاتل هكذا يا أختي.‬

547
00:40:49,406 --> 00:40:51,158
‫كان بوسعنا أن نصبح عائلةً معاً.‬

548
00:40:51,241 --> 00:40:52,492
‫أما كان ذلك ليصبح لطيفاً؟‬

549
00:40:53,285 --> 00:40:57,497
‫بالطبع. كان بوسعنا جميعاً
‫العيش مع دكتور "برانديوورث".‬

550
00:40:57,581 --> 00:40:59,749
‫عائلة كبيرة من المسوخ.‬

551
00:41:00,083 --> 00:41:02,377
‫"برانديوورث" ليس من عائلتنا.‬

552
00:41:02,460 --> 00:41:04,045
‫نحن أفضل ما صنعوه من دونه.‬

553
00:41:06,590 --> 00:41:10,594
‫يتحدثون عنا كأننا لسنا هناك
‫ولسنا حقيقيين ولسنا مهمين!‬

554
00:41:11,803 --> 00:41:15,557
‫كل ما نسمعه هو مدى مثاليتك
‫ومدى عدم مثاليتنا.‬

555
00:41:43,001 --> 00:41:44,002
‫انظري من حضر.‬

556
00:41:46,004 --> 00:41:47,214
‫اتركه!‬

557
00:41:48,089 --> 00:41:51,134
‫هل أنت معجبة بهذا الوحش؟‬

558
00:41:54,221 --> 00:41:55,055
‫جيد.‬

559
00:41:55,138 --> 00:41:56,139
‫لا!‬

560
00:42:10,320 --> 00:42:12,781
‫شكراً.‬

561
00:42:17,369 --> 00:42:22,582
‫بوسعهم التحوّل إلى أشياء وتغيير أجسادهم.‬

562
00:42:22,666 --> 00:42:25,168
‫لا يسعني فعل أي من ذلك.‬

563
00:42:25,835 --> 00:42:29,631
‫رغبوا في أن تكوني السلاح المثالي،
‫لكن حتى أنا أمتلك ضميراً.‬

564
00:42:30,006 --> 00:42:32,133
‫زرعت عائقاً في عقلك الباطن‬

565
00:42:32,217 --> 00:42:34,886
‫لأمنعك من تغيير الأنسجة الحية.‬

566
00:42:34,970 --> 00:42:37,222
‫كنت مثالية، لكن بحدود.‬

567
00:42:37,305 --> 00:42:39,599
‫لم أكن موجوداً لأفعل الأمر نفسه معهم.‬

568
00:42:50,819 --> 00:42:52,112
‫انهضي.‬

569
00:42:55,407 --> 00:42:56,408
‫انظري إليّ.‬

570
00:43:00,787 --> 00:43:01,788
‫انظري إليّ!‬

571
00:43:11,089 --> 00:43:12,465
‫انتظر، لا!‬

572
00:43:18,430 --> 00:43:19,389
‫ساعده!‬

573
00:43:21,433 --> 00:43:22,434
‫لا أستطيع.‬

574
00:43:23,935 --> 00:43:24,936
‫أنا آسفة.‬

575
00:43:26,771 --> 00:43:27,772
‫وداعاً يا "إيف".‬

576
00:43:33,320 --> 00:43:37,032
‫ليت كل شيء كان مختلفاً بالنسبة إلينا.‬

577
00:43:42,662 --> 00:43:47,208
‫قتلوا أنفسهم وهم يحاولون إيذائي.‬

578
00:43:49,169 --> 00:43:50,628
‫"سامانثا"... ينبغي...‬

579
00:43:50,712 --> 00:43:51,546
‫"سامانثا"!‬

580
00:43:57,719 --> 00:43:59,179
‫"برانديوورث".‬

581
00:44:00,138 --> 00:44:01,431
‫يا للروعة.‬

582
00:44:01,514 --> 00:44:04,225
‫لم أحسب أنك ستخرج من مخبأك أيضاً.‬

583
00:44:09,356 --> 00:44:10,565
‫يجب أن تدعها تذهب.‬

584
00:44:10,648 --> 00:44:11,775
‫إنها مجرد طفلة.‬

585
00:44:11,858 --> 00:44:13,401
‫لا، إنها سلاح.‬

586
00:44:13,485 --> 00:44:14,944
‫إنها سلاحي.‬

587
00:44:15,028 --> 00:44:16,821
‫استغرقت سنوات لأستعيدها.‬

588
00:44:17,572 --> 00:44:18,573
‫سأعود.‬

589
00:44:18,656 --> 00:44:20,408
‫سأصنع لك شخصاً آخر.‬

590
00:44:20,492 --> 00:44:22,619
‫أنت عدت يا دكتور "برانديوورث".‬

591
00:44:22,702 --> 00:44:25,121
‫وستصنع لي أسلحة أخرى مثلها.‬

592
00:44:25,205 --> 00:44:26,206
‫اسمع.‬

593
00:44:27,290 --> 00:44:29,959
‫اتركه يمضي وسأبقى.‬

594
00:44:30,043 --> 00:44:33,296
‫الرجل الذي انتزعك من رحم أمك،‬

595
00:44:33,380 --> 00:44:35,006
‫وتريدين إنقاذه؟‬

596
00:44:36,174 --> 00:44:37,217
‫جميل.‬

597
00:44:37,884 --> 00:44:39,052
‫لكن لا.‬

598
00:44:39,969 --> 00:44:41,971
‫لدينا خطط لكليكما.‬

599
00:44:43,848 --> 00:44:46,601
‫قلت، بوسعك أن تحصل عليّ...‬

600
00:44:51,064 --> 00:44:52,482
‫لكن ليس هو.‬

601
00:44:54,442 --> 00:44:57,987
‫أخبرتك بأن ذلك القيد كان نظرياً.‬

602
00:44:58,405 --> 00:44:59,239
‫هيا.‬

603
00:45:00,073 --> 00:45:02,200
‫افعلي شيئاً آخر ستندمين عليه.‬

604
00:45:02,283 --> 00:45:04,911
‫أخبرتني بمدى قيمته أيها الغبي.‬

605
00:45:06,204 --> 00:45:07,038
‫أجل.‬

606
00:45:07,956 --> 00:45:12,544
‫لكن بما أن لديّ "برانديوورث" الآن،
‫لم أعد أحتاج إلى شريكته في الأبحاث.‬

607
00:45:12,627 --> 00:45:13,586
‫هل أنت متأكد؟‬

608
00:45:13,670 --> 00:45:14,671
‫افعل هذا.‬

609
00:45:26,683 --> 00:45:27,684
‫من...‬

610
00:45:27,767 --> 00:45:29,727
‫من تلك؟‬

611
00:45:29,811 --> 00:45:32,856
‫ما مصدر كل أخوتك وأخواتك في رأيك؟‬

612
00:45:36,901 --> 00:45:37,735
‫تلك...‬

613
00:45:39,779 --> 00:45:41,072
‫والدتك العزيزة.‬

614
00:45:41,156 --> 00:45:42,282
‫يا إلهي!‬

615
00:45:43,116 --> 00:45:44,492
‫إنها حية!‬

616
00:45:44,826 --> 00:45:45,952
‫حية نظرياً.‬

617
00:45:46,995 --> 00:45:50,540
‫لكننا لم ننقذها في الوقت المناسب
‫وتعرضت لضرر دماغي كبير.‬

618
00:45:50,623 --> 00:45:54,627
‫لكن كلانا يعرف أنه لم تكن لها
‫سوى فائدة واحدة.‬

619
00:45:57,630 --> 00:45:59,466
‫أيها الوحش!‬

620
00:46:16,316 --> 00:46:17,150
‫لا!‬

621
00:46:20,528 --> 00:46:22,447
‫افعل شيئاً!‬

622
00:46:22,530 --> 00:46:25,325
‫كانت بالكاد على قيد الحياة
‫في المقام الأول.‬

623
00:46:33,374 --> 00:46:34,375
‫اللعنة!‬

624
00:46:35,168 --> 00:46:36,419
‫كان ذلك حادثاً.‬

625
00:46:37,504 --> 00:46:41,174
‫قتلت عائلتي بأكملها.‬

626
00:46:41,257 --> 00:46:43,259
‫اهدئي يا "إيف".‬

627
00:46:47,055 --> 00:46:50,475
‫قتلت عائلتي بأكملها!‬

628
00:46:59,234 --> 00:47:00,151
‫أرى كل شيء الآن.‬

629
00:47:00,693 --> 00:47:03,863
‫كل الجزيئات حولنا.‬

630
00:47:03,947 --> 00:47:07,158
‫بوسعي لمسها وتذوقها والسيطرة عليها.‬

631
00:47:07,242 --> 00:47:08,451
‫بوسعي إعادة ترتيب خلاياكما‬

632
00:47:08,535 --> 00:47:12,080
‫لصنع أناس جدد منكما أيها الوحشان.‬

633
00:47:13,456 --> 00:47:14,791
‫أفسدتما حياتي.‬

634
00:47:14,874 --> 00:47:17,126
‫سلبتما كل شيء مني.‬

635
00:47:17,210 --> 00:47:20,046
‫قتلتما أشخاصاً لم أعرف أنني أحببتهم حتى.‬

636
00:47:20,547 --> 00:47:23,424
‫أنا "سامانثا إيف ويلكنز"‬

637
00:47:23,508 --> 00:47:27,136
‫وأتحداكما أن تتذكرا حتى من أكون!‬

638
00:48:09,554 --> 00:48:10,555
‫ماذا؟‬

639
00:48:11,931 --> 00:48:13,057
‫أين أنا؟‬

640
00:48:49,302 --> 00:48:50,303
‫رباه.‬

641
00:48:50,762 --> 00:48:51,763
‫وأين كنت؟‬

642
00:48:51,846 --> 00:48:52,680
‫"عيد ميلاد سعيداً يا (سام)!"‬

643
00:48:52,764 --> 00:48:54,474
‫- انتظر يا "آدم".
‫- لا تدافعي عنها!‬

644
00:48:54,557 --> 00:48:56,476
‫تأخرت على عيد ميلادها!‬

645
00:48:56,934 --> 00:48:58,144
‫ألم يكن بوسعك الاتصال؟‬

646
00:49:00,480 --> 00:49:03,232
‫هل أكلت كعكتي؟‬

647
00:49:03,316 --> 00:49:04,859
‫كيف تجرئين!‬

648
00:49:09,238 --> 00:49:11,032
‫يجب أن أذهب.‬

649
00:49:12,075 --> 00:49:13,409
‫تذهبين إلى أين؟‬

650
00:49:14,160 --> 00:49:17,830
‫سواء أعجبك هذا أم لا، نحن عائلتك الوحيدة.‬

651
00:49:30,259 --> 00:49:33,179
‫"عائلتي"‬

652
00:49:43,690 --> 00:49:44,691
‫"سامانثا"؟‬

653
00:49:45,066 --> 00:49:46,484
‫اخرجي رجاءً.‬

654
00:49:46,567 --> 00:49:48,027
‫إنه عيد ميلادك.‬

655
00:49:48,736 --> 00:49:49,654
‫لنحاول مجدداً.‬

656
00:49:52,573 --> 00:49:53,574
‫عائلتي الوحيدة.‬

657
00:50:05,628 --> 00:50:07,338
‫"سام".‬

658
00:50:10,591 --> 00:50:12,135
‫لا بأس يا عزيزتي.‬

659
00:50:12,969 --> 00:50:15,012
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

660
00:50:15,471 --> 00:50:16,472
‫أعدك.‬

661
00:50:26,023 --> 00:50:29,944
‫"أين كان (مارك غرايسون) في أثناء كل هذا؟"‬

662
00:50:37,869 --> 00:50:39,120
‫عدت مبكراً.‬

663
00:50:39,454 --> 00:50:40,913
‫أجل، كان يوماً سهلاً.‬

664
00:50:40,997 --> 00:50:41,998
‫أبي.‬

665
00:50:42,081 --> 00:50:45,626
‫أبي. انظر. أنا "رجل الشريط اللاصق".‬

666
00:50:46,461 --> 00:50:49,839
‫حتى إن لم أحصل على قوى،
‫يمكنني ربط الناس بشريط لاصق.‬

667
00:50:50,381 --> 00:50:52,633
‫بوسعك فعل أي شيء بشريط لاصق.‬

668
00:50:55,011 --> 00:50:58,931
‫لا أظن أن هذا سينجح بقدر ما تأمل يا فتى.‬

669
00:51:00,099 --> 00:51:03,019
‫وربما عليك إعادة التفكير في ذلك
‫ونحن نزيل الشريط اللاصق.‬

670
00:51:03,603 --> 00:51:04,896
‫اصعد واستعد للاستحمام.‬

671
00:51:04,979 --> 00:51:07,106
‫ذلك... سيساعد...‬

672
00:51:08,649 --> 00:51:09,650
‫قليلاً.‬

673
00:51:10,193 --> 00:51:12,945
‫لن يحصل هذا الصبي على قوى، أليس كذلك؟‬

674
00:51:13,529 --> 00:51:14,489
‫لا تسألني.‬

675
00:51:14,572 --> 00:51:16,783
‫أنت الكائن الفضائي البطل الخارق.‬

676
00:51:18,075 --> 00:51:20,453
‫لكن حتى إن لم يحصل عليها،
‫فسنحبه بالقدر نفسه.‬

677
00:51:21,579 --> 00:51:23,623
‫انته من العشاء
‫بينما أنزع عنه الشريط اللاصق.‬

678
00:52:31,440 --> 00:52:33,442
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

679
00:52:33,526 --> 00:52:35,528
{\an8}‫مشرف الجودة
‫"وليد حماد"‬
