﻿1
00:00:10,291 --> 00:00:14,250
‫"عام 1948، (سنغافورة)"‬

2
00:00:21,125 --> 00:00:23,250
‫- مهلًا  هل رأيت هذا الرجل؟‬
‫- لا ‬

3
00:00:28,250 --> 00:00:32,500
‫مرحبًا  هل رأيتما هذا الرجل؟‬

4
00:00:33,541 --> 00:00:34,875
‫ربما ‬

5
00:00:36,708 --> 00:00:38,916
‫- أريني  أين هو؟‬
‫- حسنًا ‬

6
00:00:50,666 --> 00:00:52,958
‫شكرًا  شكرًا! أرجوك  أجل ‬

7
00:00:59,500 --> 00:01:00,500
‫"فريدي"؟‬

8
00:01:06,041 --> 00:01:07,041
‫"فريدي" ‬

9
00:01:15,333 --> 00:01:16,333
‫"فريدي" ‬

10
00:01:17,833 --> 00:01:18,833
‫"فريدي" ‬

11
00:01:41,208 --> 00:01:44,458
‫مرحبًا  أرى أنك لست بخير ‬

12
00:01:47,791 --> 00:01:48,625
‫مرحبًا   ‬

13
00:01:50,333 --> 00:01:51,416
‫هذا أنا ‬

14
00:01:52,875 --> 00:01:53,750
‫"فريدي" ‬

15
00:01:56,458 --> 00:01:58,166
‫هيا، سأساعدك ‬

16
00:01:58,916 --> 00:02:00,000
‫سوف أساعدك ‬

17
00:02:09,125 --> 00:02:10,166
‫تبًا!‬

18
00:02:12,083 --> 00:02:15,333
‫- إليك عني!‬
‫- "فريدي"! تبًا! "فريدي"، تعال إلى هنا ‬

19
00:02:15,333 --> 00:02:17,208
‫- لا!‬
‫- هيا، لا بأس ‬

20
00:02:17,208 --> 00:02:18,333
‫- لا!‬
‫- تبًا ‬

21
00:02:19,750 --> 00:02:21,041
‫لا!‬

22
00:02:21,041 --> 00:02:22,041
‫"فريدي"!‬

23
00:02:24,250 --> 00:02:25,125
‫"فريدي"!‬

24
00:02:26,500 --> 00:02:27,541
‫"فريدي"!‬

25
00:02:27,541 --> 00:02:29,875
‫- لا! ارحل!‬
‫- مهلك  اهدأ!‬

26
00:02:29,875 --> 00:02:30,916
‫بحق الله ‬

27
00:02:54,833 --> 00:02:59,000
‫"بحّار الحرب"‬

28
00:03:00,916 --> 00:03:05,541
‫"عام 1939، (بيرغن)"‬

29
00:03:05,541 --> 00:03:10,125
‫"قبل سبعة أشهر‬
‫من احتلال (ألمانيا) لـ(النرويج)"‬

30
00:03:25,000 --> 00:03:26,083
‫ارفعها يا "كنوت"!‬

31
00:03:34,250 --> 00:03:35,083
‫هيا!‬

32
00:03:56,625 --> 00:03:57,500
‫"فريدريك أولسن" ‬

33
00:04:00,750 --> 00:04:01,750
‫"ألفريد غارنيس" ‬

34
00:04:05,125 --> 00:04:08,583
‫- هل لديك أيّ أعمال الأسبوع المقبل؟‬
‫- لا  التالي ‬

35
00:04:12,458 --> 00:04:13,708
‫"سيغبيورن كفالفاغ" ‬

36
00:04:20,416 --> 00:04:21,625
‫"كارل غودمندسون" ‬

37
00:04:27,208 --> 00:04:28,166
‫"ساندر باكي" ‬

38
00:04:39,791 --> 00:04:41,083
‫ماذا قالت "سيسيليا"؟‬

39
00:04:45,166 --> 00:04:47,291
‫تبًا  لم أحسم أمري بعد ‬

40
00:04:47,875 --> 00:04:49,000
‫إذًا أنت السبب ‬

41
00:04:50,250 --> 00:04:51,333
‫تُكثر من التفكير ‬

42
00:04:53,041 --> 00:04:57,375
‫فكّر في أنك عملت يومًا واحدًا في 3 أسابيع ‬

43
00:04:59,083 --> 00:05:02,333
‫لن يكفي هذا  يجب أن يأكل أولادك ‬

44
00:05:02,958 --> 00:05:04,041
‫هذه هي الحياة ‬

45
00:05:05,541 --> 00:05:09,458
‫ويجب أن آكل أنا  ما العشاء اليوم؟‬

46
00:05:10,791 --> 00:05:12,250
‫- أخبرني‬
‫- لا أعرف ‬

47
00:05:12,250 --> 00:05:14,666
‫- هل هو حساء؟‬
‫- توقف  اذهب إلى الجحيم ‬

48
00:05:14,666 --> 00:05:15,958
‫هل هو حساء؟‬

49
00:05:15,958 --> 00:05:19,208
‫عليك الاسترخاء والتفكير في "نيويورك"‬

50
00:05:19,208 --> 00:05:22,083
‫و"ترينيداد وتوباغو" وما إلى ذلك ‬

51
00:05:22,083 --> 00:05:24,958
‫- "ريو" مناسبة لك ‬
‫- لسنا محظوظين لهذه الدرجة ‬

52
00:05:24,958 --> 00:05:26,000
‫بلى، نحن كذلك ‬

53
00:05:29,000 --> 00:05:29,875
‫أرجوك ‬

54
00:05:32,958 --> 00:05:34,958
‫أنت تخنقني! تبًا!‬

55
00:05:37,958 --> 00:05:41,083
‫تبًا! أيها الشقيان!‬
‫تحاولان قتلي، وبخاصة أنت!‬

56
00:05:41,083 --> 00:05:42,833
‫لا  لا، لا ‬

57
00:05:43,500 --> 00:05:45,375
‫يمكنني تأمين عمل على تلك السفينة ‬

58
00:05:47,916 --> 00:05:49,625
‫كم ستغيب؟‬

59
00:05:50,875 --> 00:05:51,833
‫ثمانية عشر شهرًا ‬

60
00:06:01,625 --> 00:06:03,416
‫اسمعي، جرّبت كلّ شيء ‬

61
00:06:07,750 --> 00:06:08,583
‫هذه هي الحياة ‬

62
00:06:15,208 --> 00:06:16,875
‫لا تثمل إلا إن اضطررت إلى ذلك ‬

63
00:06:18,916 --> 00:06:21,291
‫عندما تعود إلى المنزل،‬
‫أريد شرائح لحم الخنزير ‬

64
00:06:21,291 --> 00:06:22,208
‫ستنالين مرادك ‬

65
00:06:25,750 --> 00:06:26,583
‫شكرًا ‬

66
00:06:31,916 --> 00:06:33,083
‫مرة أخرى!‬

67
00:06:33,083 --> 00:06:34,750
‫أريتك مرارًا وتكرارًا ‬

68
00:06:34,750 --> 00:06:37,708
‫أرني إياها مجددًا  لم أفهمها ‬

69
00:06:37,708 --> 00:06:40,250
‫- هيا!‬
‫- أجل، صحيح ‬

70
00:06:40,791 --> 00:06:43,000
‫- مرة أخرى ‬
‫- لا أستطيع  سيسقط رأسي ‬

71
00:06:43,000 --> 00:06:44,625
‫- لا، لن يسقط ‬
‫- بلى، سيفعل ‬

72
00:06:44,625 --> 00:06:47,416
‫لا تزعجيه  دعيه وشأنه ‬

73
00:06:47,416 --> 00:06:51,166
‫أعلم، لست سعيدًا جدًا  تفضّل ‬

74
00:06:51,166 --> 00:06:53,958
‫ما الأمر؟ لا، سيتغوّط ‬

75
00:06:53,958 --> 00:06:57,208
‫- لا يمكنني حمله إن تغوّط ‬
‫- يتغوّط دائمًا ‬

76
00:06:57,208 --> 00:07:00,375
‫لا  لا  لا أريده ‬

77
00:07:00,375 --> 00:07:02,416
‫أنجب أطفالك الخاصين بك  ستعتاد الأمر ‬

78
00:07:02,416 --> 00:07:04,291
‫أجل، يا لها من فكرة رائعة ‬

79
00:07:04,291 --> 00:07:07,416
‫لم أتعرّض لمشكلة واحدة في حياتي ‬

80
00:07:07,416 --> 00:07:09,041
‫لن أعرّض نفسي لها الآن ‬

81
00:07:11,958 --> 00:07:13,250
‫أراك لاحقًا ‬

82
00:07:13,250 --> 00:07:17,000
‫سأغادر  تعالا وساعدانا في التحميل غدًا‬
‫أيها الشقيان ‬

83
00:07:22,583 --> 00:07:23,583
‫هل ستغادر؟‬

84
00:07:26,625 --> 00:07:27,500
‫أجل ‬

85
00:07:28,458 --> 00:07:32,000
‫بعد بضعة أيام ‬
‫سنقضي وقتًا ممتعًا قبل ذلك يا "ماغي" ‬

86
00:07:58,958 --> 00:07:59,791
‫خذه ‬

87
00:08:01,750 --> 00:08:04,000
‫خذ  ضعه تحت ذراعك ‬

88
00:08:05,541 --> 00:08:06,541
‫وأنت أيضًا  هيا ‬

89
00:08:11,333 --> 00:08:12,208
‫أراكما في المنزل ‬

90
00:08:25,416 --> 00:08:26,500
‫- مرحبًا ‬
‫- مرحبًا ‬

91
00:08:27,458 --> 00:08:28,291
‫أراك ‬

92
00:08:30,625 --> 00:08:33,208
‫تبًا ‬

93
00:08:35,375 --> 00:08:36,833
‫أين "توري" بحق الجحيم؟‬

94
00:08:36,833 --> 00:08:38,416
‫"توري" ليس هنا ‬

95
00:08:40,666 --> 00:08:42,541
‫أنا وأنت فقط إذاً  هيا بنا ‬

96
00:08:44,000 --> 00:08:44,833
‫إلى الداخل ‬

97
00:09:00,291 --> 00:09:02,208
‫مهلًا! توقف، بحق الجحيم!‬

98
00:09:03,375 --> 00:09:04,708
‫توقف، بحق الجحيم!‬

99
00:09:12,541 --> 00:09:13,375
‫هل أنت بخير؟‬

100
00:09:14,250 --> 00:09:15,333
‫أجل ‬

101
00:09:15,333 --> 00:09:16,250
‫خذ!‬

102
00:09:40,833 --> 00:09:42,833
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

103
00:09:52,541 --> 00:09:53,916
‫لا فرصة لديك ‬

104
00:10:01,125 --> 00:10:03,458
‫هل تشعر بالبرد؟‬

105
00:10:03,458 --> 00:10:04,708
‫- لا ‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

106
00:10:09,041 --> 00:10:10,583
‫أنت ضعيف جدًا ‬

107
00:10:10,583 --> 00:10:13,458
‫حاول ألا ترتجف ‬

108
00:10:13,458 --> 00:10:14,625
‫أنا لا أرتجف!‬

109
00:10:14,625 --> 00:10:17,041
‫بارد للغاية  وخائف ‬

110
00:10:17,958 --> 00:10:20,500
‫- أنت ترتعد خوفًا ‬
‫- لا، أنتم الجبناء ‬

111
00:10:26,125 --> 00:10:27,208
‫هل عليك الذهاب؟‬

112
00:10:28,166 --> 00:10:29,875
‫لن أغيب طويلًا يا "ماغي" ‬

113
00:10:30,833 --> 00:10:33,791
‫في كلّ مرة نرسو فيها، سأكتب لك رسالة ‬

114
00:10:33,791 --> 00:10:36,083
‫بالتالي ستعرفين أنني بخير ‬

115
00:10:36,083 --> 00:10:37,500
‫مثلما أكون دائمًا ‬

116
00:10:38,875 --> 00:10:39,791
‫هل تعدني؟‬

117
00:10:43,375 --> 00:10:44,208
‫أعدك ‬

118
00:10:51,833 --> 00:10:52,708
‫هيا!‬

119
00:11:06,083 --> 00:11:07,750
‫أجل  جيد!‬

120
00:11:22,916 --> 00:11:24,416
‫ستعيده إلى المنزل، صحيح؟‬

121
00:11:25,250 --> 00:11:27,083
‫إنه طاه وليس بحارًا ‬

122
00:11:28,125 --> 00:11:31,458
‫لا  كان يجدر بك الذهاب أنت،‬
‫وكان يجدر به البقاء في المنزل والطهو ‬

123
00:11:31,458 --> 00:11:33,333
‫- أعلم، أليس كذلك؟‬
‫- أجل ‬

124
00:11:33,333 --> 00:11:34,833
‫لم تجر الأمور على هذا النحو ‬

125
00:11:41,333 --> 00:11:42,208
‫اسمعي ‬

126
00:11:43,625 --> 00:11:46,250
‫لديّ صديق واحد، صحيح؟‬

127
00:11:48,750 --> 00:11:50,375
‫لن أدع أيّ مكروه يصيبه ‬

128
00:11:52,291 --> 00:11:53,875
‫بالطبع سأعيده إلى المنزل ‬

129
00:11:54,583 --> 00:11:55,958
‫أعدك ‬

130
00:12:05,458 --> 00:12:06,291
‫نزعته ‬

131
00:12:07,500 --> 00:12:10,083
‫أيمكنني النوم بدون الدعامتين الليلة؟‬

132
00:12:17,875 --> 00:12:19,541
‫أبعدتهما ‬

133
00:12:21,083 --> 00:12:22,708
‫لنخلع السترة ‬

134
00:12:24,125 --> 00:12:26,541
‫هيا  يمكنك فعل ذلك ‬

135
00:12:36,416 --> 00:12:37,250
‫طابت ليلتك ‬

136
00:12:37,958 --> 00:12:39,750
‫أنت بأمان تام، صحيح؟‬

137
00:12:40,875 --> 00:12:42,375
‫أجل، أنا بأمان تام ‬

138
00:12:45,291 --> 00:12:47,291
‫ما من حرب حيث أنا ذاهب ‬

139
00:13:04,833 --> 00:13:07,333
‫حسنًا يا "ويليام"  اخلد إلى الفراش  هيا ‬

140
00:13:09,833 --> 00:13:12,083
‫لقد أصبحت ثقيلًا جدًا ‬

141
00:13:14,125 --> 00:13:15,541
‫عليك التوقف عن النمو كثيرًا ‬

142
00:13:18,041 --> 00:13:19,041
‫طابت ليلتك ‬

143
00:13:53,625 --> 00:13:55,666
‫لا  أنا متعب جدًا ‬

144
00:14:03,000 --> 00:14:05,125
‫لدينا شخص هنا لا يوافقك الرأي ‬

145
00:14:05,125 --> 00:14:06,208
‫لا ‬

146
00:14:07,458 --> 00:14:11,250
‫في الأسفل خائن صغير لا سيطرة لي عليه ‬

147
00:14:32,916 --> 00:14:33,750
‫النهاية ‬

148
00:14:43,625 --> 00:14:44,500
‫ما الأمر؟‬

149
00:14:45,083 --> 00:14:46,541
‫- لقد كذبت ‬
‫- ماذا؟‬

150
00:14:47,208 --> 00:14:50,041
‫لقد كذبت!‬

151
00:14:50,041 --> 00:14:51,166
‫مهلًا! مهلًا!‬

152
00:14:53,708 --> 00:14:55,750
‫تم تفجير سفينة من "بيرغن"!‬

153
00:14:56,791 --> 00:14:58,041
‫تأخرنا ‬

154
00:14:58,041 --> 00:15:00,583
‫اصطدمت هذه السفينة بلغم في "هولندا" ‬

155
00:15:00,583 --> 00:15:01,666
‫أيمكنك التحرك؟‬

156
00:15:06,833 --> 00:15:09,041
‫لن أذهب إلى "هولندا"  سأذهب إلى "نيويورك" ‬

157
00:15:21,583 --> 00:15:23,041
‫- "سيسيليا" ‬
‫- ماذا؟‬

158
00:15:24,291 --> 00:15:25,791
‫أين الأوراق؟‬

159
00:15:26,416 --> 00:15:28,958
‫- مرحبًا؟‬
‫- وضعتها على الغراموفون  "ماغي"!‬

160
00:15:29,708 --> 00:15:32,291
‫- تأخرنا ‬
‫- ننتظره  تبًا ‬

161
00:15:32,291 --> 00:15:35,833
‫أرأيت وثائق إبحار والدك يا "ويليام"؟‬
‫أيمكنك مساعدة أبيك في البحث؟‬

162
00:15:35,833 --> 00:15:37,166
‫أجل  أنا آت ‬

163
00:15:38,666 --> 00:15:42,041
‫"ماغي"، لا يستطيع أبوك الإبحار‬
‫بدون الأوراق  أخبرينا أين هي ‬

164
00:15:42,041 --> 00:15:43,666
‫- لا ‬
‫- "ماغي"!‬

165
00:15:44,833 --> 00:15:45,708
‫لا!‬

166
00:15:46,333 --> 00:15:47,583
‫لا تخاطبيني بهذه النبرة ‬

167
00:15:47,583 --> 00:15:50,000
‫أيمكنك مساعدتنا في البحث رجاء؟‬

168
00:15:53,083 --> 00:15:54,583
‫ما الذي تفعله؟ ساعدنا!‬

169
00:15:54,583 --> 00:15:57,375
‫ينتظر أباك أكثر من عشرين شخصًا ‬

170
00:15:57,375 --> 00:15:59,541
‫- وأنت تعبثين فحسب ‬
‫- لا!‬

171
00:16:00,750 --> 00:16:03,916
‫عليك ارتداء دعامتيك ليلًا،‬
‫وإلّا لن تتحسني أبدًا ‬

172
00:16:03,916 --> 00:16:06,041
‫- لن أتحسن أبدًا ‬
‫- أتوسل إليك ‬

173
00:16:06,041 --> 00:16:07,458
‫- لا ‬
‫- أخبريني أين هي ‬

174
00:16:07,458 --> 00:16:08,625
‫لا!‬

175
00:16:11,083 --> 00:16:11,916
‫لا!‬

176
00:16:14,666 --> 00:16:16,666
‫- وجدتها!‬
‫- سيموت!‬

177
00:16:17,458 --> 00:16:19,333
‫لا بأس يا "ماغي" ‬

178
00:16:19,333 --> 00:16:20,875
‫سوف يموت ‬

179
00:16:20,875 --> 00:16:22,791
‫لا، لن أموت ‬

180
00:16:22,791 --> 00:16:24,458
‫ليس الأمر بيدك!‬

181
00:16:25,583 --> 00:16:27,833
‫"ماغي"، هذا لا ينفع ‬

182
00:16:27,833 --> 00:16:30,375
‫اذهب إلى الجحيم! أنت تكذب!‬

183
00:16:30,375 --> 00:16:31,291
‫"ماغي"!‬

184
00:16:32,458 --> 00:16:33,958
‫إلى أين تذهبين يا "ماغي"؟‬

185
00:16:39,250 --> 00:16:42,791
‫اسمع  اعتن بالعائلة، اتفقنا؟‬

186
00:16:42,791 --> 00:16:43,833
‫"فريدي" ‬

187
00:16:44,750 --> 00:16:46,708
‫مرحبًا أيها الصغير ‬

188
00:16:46,708 --> 00:16:47,791
‫- وداعًا ‬
‫- وداعًا ‬

189
00:16:47,791 --> 00:16:49,791
‫- وداعًا ‬
‫- إلى اللقاء ‬

190
00:16:50,458 --> 00:16:51,833
‫عد إلينا سليمًا ‬

191
00:16:55,708 --> 00:16:58,125
‫- "ماغي"!‬
‫- "فريدي"  "فريدي"!‬

192
00:16:58,125 --> 00:17:00,166
‫هيا  ليس لدينا وقت ‬

193
00:17:01,041 --> 00:17:01,958
‫ستسري الأمور بخير ‬

194
00:17:03,541 --> 00:17:04,416
‫"ماغي"!‬

195
00:17:09,625 --> 00:17:16,041
‫"عام 1940، (المحيط الأطلسي)"‬

196
00:17:16,916 --> 00:17:21,958
‫"غزت (ألمانيا) (النرويج)"‬

197
00:17:22,583 --> 00:17:27,833
‫"فقدان 70 سفينة تجارية نرويجية حتى الآن"‬

198
00:17:39,000 --> 00:17:41,333
‫مهلاً! النجدة!‬

199
00:17:43,333 --> 00:17:44,166
‫النجدة!‬

200
00:17:52,791 --> 00:17:53,875
‫النجدة!‬

201
00:18:01,791 --> 00:18:02,625
‫انتبه!‬

202
00:18:06,916 --> 00:18:08,208
‫أمسك بالحبل!‬

203
00:18:08,875 --> 00:18:09,708
‫توقفوا!‬

204
00:18:12,708 --> 00:18:13,708
‫تشبّث!‬

205
00:18:15,208 --> 00:18:16,041
‫خذ ‬

206
00:18:18,708 --> 00:18:20,291
‫ها هو قادم!‬

207
00:18:22,208 --> 00:18:23,541
‫أمسك بالحبل!‬

208
00:18:25,458 --> 00:18:26,291
‫التقطه!‬

209
00:18:28,250 --> 00:18:29,750
‫- أمسك بالحبل!‬
‫- أمسك به!‬

210
00:18:30,583 --> 00:18:32,541
‫- أمسك به!‬
‫- تشبّث!‬

211
00:18:34,791 --> 00:18:35,625
‫لا!‬

212
00:18:36,208 --> 00:18:37,916
‫- هناك!‬
‫- تمسك بالحبل!‬

213
00:18:38,708 --> 00:18:39,541
‫أمسك به!‬

214
00:18:40,958 --> 00:18:41,958
‫ارفع نفسك!‬

215
00:18:46,500 --> 00:18:47,541
‫تشبّث!‬

216
00:18:48,583 --> 00:18:49,958
‫أمسك بالحبل!‬

217
00:18:50,708 --> 00:18:51,916
‫توقفوا!‬

218
00:18:53,916 --> 00:18:56,666
‫أنتم! توقفوا!‬

219
00:19:02,958 --> 00:19:04,625
‫أوقفوا السفينة!‬

220
00:19:05,291 --> 00:19:07,625
‫- افعل ما تستطيعه!‬
‫- في المياه أشخاص!‬

221
00:19:07,625 --> 00:19:09,583
‫انزل إلى هناك! افعل ما تستطيع فعله!‬

222
00:19:18,041 --> 00:19:20,333
‫لا يمكننا البقاء في مكاننا  سينتهي أمرنا ‬

223
00:19:20,333 --> 00:19:21,500
‫الآن!‬

224
00:19:22,666 --> 00:19:24,625
‫- أمسك به!‬
‫- ارفعوهم!‬

225
00:19:25,708 --> 00:19:28,541
‫اجعلهم يُنزلون قوارب النجاة!‬
‫انفجر أنبوب البخار!‬

226
00:19:29,916 --> 00:19:32,750
‫اللعنة ‬
‫اذهب إلى غرفة المحركات وقدّم المساعدة!‬

227
00:19:41,375 --> 00:19:43,666
‫ساعدني! ارتد القفازَين وساعدني ‬

228
00:19:43,666 --> 00:19:45,791
‫مهلًا يا "كييل"، بحق السماء!‬

229
00:19:47,000 --> 00:19:47,958
‫هيا!‬

230
00:19:55,458 --> 00:19:58,541
‫- نجحنا  افتح يا "كييل"!‬
‫- أجل!‬

231
00:20:00,041 --> 00:20:01,625
‫- في المياه أشخاص ‬
‫- ماذا؟‬

232
00:20:01,625 --> 00:20:02,875
‫في المياه أشخاص!‬

233
00:20:02,875 --> 00:20:04,958
‫بربّك مهلًا  في المياه أشخاص ‬

234
00:20:54,041 --> 00:20:56,208
‫يمكننا فعل ذلك  هيا!‬

235
00:20:59,166 --> 00:21:01,500
‫اخرجوا  ليخرج الجميع! هيا!‬

236
00:21:04,208 --> 00:21:05,916
‫لديك أطفال، بحق السماء!‬

237
00:21:19,833 --> 00:21:22,875
‫النجدة! النجدة!‬

238
00:21:25,041 --> 00:21:26,791
‫النجدة! "ألفريد"!‬

239
00:21:28,708 --> 00:21:30,208
‫- تشبّث!‬
‫- أمسكت به!‬

240
00:21:43,833 --> 00:21:45,916
‫- النجدة!‬
‫- أمسكت بك ‬

241
00:21:47,333 --> 00:21:51,166
‫"فيليب"! هيا، اسبح! اسبح!‬

242
00:21:55,416 --> 00:21:57,833
‫لا! "سفين"! اسبح!‬

243
00:22:06,166 --> 00:22:07,000
‫النجدة!‬

244
00:22:08,791 --> 00:22:12,958
‫"فيليب"! "سفين"! اسبحا!‬

245
00:22:12,958 --> 00:22:14,666
‫رجاء!‬

246
00:22:15,166 --> 00:22:16,291
‫لا!‬

247
00:22:43,791 --> 00:22:44,708
‫قم بذلك ‬

248
00:22:59,083 --> 00:22:59,916
‫ما اسمك؟‬

249
00:23:01,000 --> 00:23:01,833
‫"أكسل" ‬

250
00:23:04,333 --> 00:23:05,166
‫"أندريسن" ‬

251
00:23:05,791 --> 00:23:06,708
‫اسمي "ألفريد" ‬

252
00:23:09,583 --> 00:23:11,875
‫- هل أنت عامل على سطح السفينة؟‬
‫- المطبخ ‬

253
00:23:14,625 --> 00:23:17,541
‫صباح الغد، ستقف على قدميك ‬

254
00:23:18,291 --> 00:23:22,125
‫بلا تذمر ‬
‫ستأتي وتساعدني أنا و"هانا" في المطبخ ‬

255
00:23:23,000 --> 00:23:23,833
‫هل اتفقنا؟‬

256
00:23:25,541 --> 00:23:27,750
‫يريد القبطان مخاطبتك يا "غارنيس" ‬

257
00:23:32,708 --> 00:23:33,541
‫أجل؟‬

258
00:23:38,458 --> 00:23:39,458
‫أيها القبطان ‬

259
00:23:40,500 --> 00:23:42,166
‫لا يمكننا التوقف يا "غارنيس" ‬

260
00:23:42,791 --> 00:23:43,708
‫تعرف ذلك ‬

261
00:23:47,750 --> 00:23:49,333
‫"غارنيس"  "غارنيس"!‬

262
00:23:51,666 --> 00:23:52,500
‫اجلس ‬

263
00:24:07,916 --> 00:24:09,166
‫كم شخصًا أنقذنا؟‬

264
00:24:11,916 --> 00:24:12,750
‫ثلاثة ‬

265
00:24:13,875 --> 00:24:14,875
‫بلا إصابة؟‬

266
00:24:16,750 --> 00:24:17,583
‫أجل ‬

267
00:24:33,291 --> 00:24:36,083
‫ألديك عائلة تعود إليها أيضًا؟ أطفال؟‬

268
00:24:37,500 --> 00:24:39,250
‫أجل  ثلاثة ‬

269
00:24:50,291 --> 00:24:51,125
‫لذيذ ‬

270
00:24:53,291 --> 00:24:55,208
‫ما عدد الذين يريدون الذهاب إلى البرّ؟‬

271
00:24:56,375 --> 00:24:57,208
‫خمسة ‬

272
00:25:00,166 --> 00:25:02,333
‫منذ أن احتلّ الألمان "النرويج"،‬

273
00:25:03,416 --> 00:25:07,833
‫قررت الحكومة‬
‫أن كلّ السفن التجارية هي تحت إمرة الملك،‬

274
00:25:07,833 --> 00:25:09,125
‫وأن تُبحر لصالح الحلفاء ‬

275
00:25:11,166 --> 00:25:12,250
‫باتت المسألة رسمية ‬

276
00:25:13,416 --> 00:25:14,375
‫نحن في حالة حرب ‬

277
00:25:17,458 --> 00:25:21,250
‫يجب أن نؤمّن بحّارة لأكثر من ألف سفينة ‬
‫ولدينا نقص في الموظفين أصلًا ‬

278
00:25:23,166 --> 00:25:24,666
‫على الجميع البقاء ‬

279
00:25:26,083 --> 00:25:29,458
‫بصفتك ممثلًا للنقابة،‬
‫أريدك أن تجمع كلّ من لديه إجازة ‬

280
00:25:29,458 --> 00:25:30,958
‫أريد أن أخبرهم شخصيًا ‬

281
00:25:34,250 --> 00:25:35,083
‫حسنًا ‬

282
00:25:36,208 --> 00:25:37,583
‫لديّ أمر آخر يا "غارنيس" ‬

283
00:25:38,500 --> 00:25:41,333
‫طُلب منا تأمين طاقم لـ"إم إس فروستيناك" ‬

284
00:25:42,291 --> 00:25:43,958
‫ستذهب أنت،‬

285
00:25:44,458 --> 00:25:45,708
‫و"والي"،‬

286
00:25:46,250 --> 00:25:48,291
‫و"هانا" و"براتن"،‬

287
00:25:49,083 --> 00:25:49,916
‫و"مونسن" ‬

288
00:25:51,833 --> 00:25:53,958
‫أعرف أن بعضكم أراد الذهاب إلى البرّ ‬

289
00:25:54,791 --> 00:25:57,791
‫لديكم عائلة وأطفال تعودون إليهم ‬
‫هذا غير ممكن ‬

290
00:25:58,750 --> 00:26:01,083
‫لم نبدأ هذا الهراء ‬

291
00:26:01,083 --> 00:26:04,375
‫لا  لكن ليس في وسعي تغيير ذلك يا "والي" ‬

292
00:26:06,583 --> 00:26:10,916
‫هل ستُطبع أسماء أولئك الذين يذهبون‬
‫إلى البرّ في الصحيفة المحلّية على أنهم خونة؟‬

293
00:26:10,916 --> 00:26:12,666
‫ناقش هذه المسألة مع نقابتك ‬

294
00:26:14,125 --> 00:26:15,500
‫الأمر صحيح إذًا ‬

295
00:26:15,500 --> 00:26:19,083
‫الحقيقة هي أن نصف ما تحتاج إليه "بريطانيا"‬
‫للفوز بالحرب‬

296
00:26:19,083 --> 00:26:20,291
‫يأتي من "النرويج" ‬

297
00:26:22,250 --> 00:26:23,250
‫تذكروا ذلك ‬

298
00:26:25,041 --> 00:26:26,250
‫يحتاجون إلى مساعدتنا ‬

299
00:26:27,333 --> 00:26:28,250
‫لديهم أطفال أيضًا ‬

300
00:26:30,583 --> 00:26:31,791
‫تابعوا شؤونكم ‬

301
00:26:43,583 --> 00:26:48,583
‫لا أعرف إن كان علينا فعل ذلك يا "فريدي" ‬

302
00:26:55,000 --> 00:26:58,083
‫لنفترض أننا سنذهب إلى البرّ‬
‫في المرة القادمة ‬

303
00:27:01,333 --> 00:27:03,583
‫سنعود إلى "بيرغن" كخونة ‬

304
00:27:07,583 --> 00:27:08,583
‫والعمل   ‬

305
00:27:10,666 --> 00:27:13,500
‫سنُدرج على اللائحة السوداء‬
‫لدى كلّ شركات الشحن ‬

306
00:27:19,125 --> 00:27:21,833
‫لكن إن قررنا الإبحار،‬
‫سنفعل ذلك من أجل الناس في بلادنا‬

307
00:27:21,833 --> 00:27:23,791
‫والأطفال المساكين في "إنجلترا" ‬

308
00:27:23,791 --> 00:27:27,041
‫وليس لأن بعض الخنازير السمينين‬
‫بقمصان بيضاء يقولون ذلك ‬

309
00:27:28,708 --> 00:27:29,541
‫أليس كذلك؟‬

310
00:27:34,708 --> 00:27:38,791
‫سنكون بأفضل حال ‬
‫نحن محظوظان جدًا  أليس هذا ما قلته؟‬

311
00:27:39,625 --> 00:27:42,250
‫بلى  نحن محظوظان للغاية ‬

312
00:27:51,916 --> 00:27:53,250
‫"أعزائي (سيسيليا) وأولادي "‬

313
00:27:56,125 --> 00:27:58,083
‫"آمل أنكم بخير "‬

314
00:27:58,791 --> 00:28:02,208
‫"سمعت أنه لم يتأذّ أيّ مدني‬
‫عندما دخل الألمان إلى (بيرغن) "‬

315
00:28:03,000 --> 00:28:04,625
‫"آمل أن يبقى الوضع على حاله "‬

316
00:28:05,375 --> 00:28:08,291
‫"على كلّ البحارة البقاء في البحر‬
‫حتى تنتهي الحرب "‬

317
00:28:10,875 --> 00:28:14,458
‫"لكن لا داعي للقلق ‬
‫أنا أًبحر في مياه هادئة "‬

318
00:28:14,458 --> 00:28:16,458
‫"وطاقمي جدير بالثقة "‬

319
00:28:19,208 --> 00:28:20,625
‫"معنا أطفال أيضًا "‬

320
00:28:21,416 --> 00:28:22,708
‫"صبي في سنّ الرابعة عشرة "‬

321
00:28:23,541 --> 00:28:25,166
‫"أكبر بقليل من (ويليام) ‬

322
00:28:26,791 --> 00:28:28,416
‫"كبير كفاية للإبحار "‬

323
00:28:30,041 --> 00:28:32,500
‫"اسمه (أكسل)  سأعتني به "‬

324
00:28:32,500 --> 00:28:34,958
‫- كيف تُرسلها؟‬
‫- الحمام الزاجل ‬

325
00:28:36,250 --> 00:28:37,208
‫ينال الجميع حمامة ‬

326
00:28:37,208 --> 00:28:39,458
‫"مثلما تعتنون ببعضكم "‬

327
00:28:45,375 --> 00:28:47,000
‫"لا تغضبي يا (ماغي) "‬

328
00:28:47,833 --> 00:28:50,916
‫"عليك أحيانًا أن تقومي بأمور‬
‫لا تريدين القيام بها،"‬

329
00:28:51,541 --> 00:28:53,916
‫"لأنه من الخطأ رمي الأمر‬
‫على عاتق الآخرين "‬

330
00:28:53,916 --> 00:28:56,083
‫"لكن أعدك أن أعود إلى المنزل بأسرع وقت "‬

331
00:28:57,041 --> 00:28:59,000
‫"أنا واثق أن الأمر لن يطول " ‬

332
00:28:59,000 --> 00:29:00,125
‫حسنًا ‬

333
00:29:00,125 --> 00:29:01,458
‫"مع حبي، أبوكم "‬

334
00:29:02,833 --> 00:29:05,875
‫- أيمكنك إيقاظ "أولاف"؟‬
‫- أجل  والعم "تورستين"؟‬

335
00:29:07,666 --> 00:29:09,291
‫لا، دعيه ينام ‬

336
00:29:38,416 --> 00:29:39,875
‫سيجفّ قبل حلول الشتاء ‬

337
00:29:42,791 --> 00:29:43,958
‫أمن أخبار من "ألفريد"؟‬

338
00:29:47,125 --> 00:29:51,000
‫ألن يرسل لكم المال‬
‫لكي تتدبروا أموركم وتدفعوا الإيجار؟‬

339
00:29:56,500 --> 00:29:58,375
‫كيلوغرامان  كيلوغرامان من الطحين ‬

340
00:29:59,958 --> 00:30:02,416
‫ستعطيني أربعة وستشكرني ‬

341
00:30:04,708 --> 00:30:06,541
‫إن أحضرتها إلى القبو ‬

342
00:30:07,333 --> 00:30:08,958
‫- والإيجار   ‬
‫- سيصلك ‬

343
00:30:15,125 --> 00:30:16,208
‫"كلوسن" وغد ‬

344
00:30:16,958 --> 00:30:19,208
‫- انتبه ‬
‫- لكنه كذلك ‬

345
00:30:26,291 --> 00:30:28,291
‫اهدأ أيها الصغير ‬

346
00:30:33,000 --> 00:30:33,958
‫ألا تريد ذلك؟‬

347
00:30:37,666 --> 00:30:41,625
‫تحتاجين إلى المزيد من الطحين ‬
‫اغسلي يديك، أنا سأقوم بالأمر ‬

348
00:30:47,625 --> 00:30:48,541
‫أنا آسفة ‬

349
00:30:49,833 --> 00:30:51,791
‫أيمكنك حمله يا "ويليام"؟‬

350
00:30:53,375 --> 00:30:54,375
‫هاك  جرّبي هذا ‬

351
00:30:57,791 --> 00:30:58,916
‫لا تضعيه هناك ‬

352
00:31:06,458 --> 00:31:07,291
‫اسمعي ‬

353
00:31:08,958 --> 00:31:11,458
‫لا يسع أبوك أن يبعث رسائل في أثناء الحرب ‬

354
00:31:12,875 --> 00:31:13,791
‫لهذا السبب ‬

355
00:31:15,958 --> 00:31:17,875
‫لكنه سيعود إلى المنزل قريبًا، صحيح؟‬

356
00:31:19,041 --> 00:31:19,875
‫أجل ‬

357
00:31:38,000 --> 00:31:39,666
‫- قهوة يا "أكسل" ‬
‫- قهوة ‬

358
00:31:39,666 --> 00:31:42,833
‫- لا يمكنني تقديم المعجنات بدون قهوة ‬
‫- لا، هذا لن ينفع ‬

359
00:31:49,041 --> 00:31:51,375
‫مهلًا! كن حذرًا!‬

360
00:31:51,958 --> 00:31:53,750
‫إن كسرته، سيقتلك "والي" ‬

361
00:31:54,875 --> 00:31:55,708
‫خنقًا ‬

362
00:31:58,666 --> 00:32:01,375
‫لا تنس أن "براتن" يريد القشدة ‬

363
00:32:01,958 --> 00:32:03,208
‫من هو "براتن"؟‬

364
00:32:03,208 --> 00:32:07,750
‫المهندس الثالث ‬
‫عليك أن تحفظ أسماء الجميع  يعرفون اسمك ‬

365
00:32:10,916 --> 00:32:12,750
‫مرحبًا  هذا "أكسل" ‬

366
00:32:13,583 --> 00:32:14,416
‫مرحبًا يا "أكسل" ‬

367
00:32:14,416 --> 00:32:15,333
‫- مرحبًا ‬
‫- مرحبًا ‬

368
00:32:15,333 --> 00:32:16,750
‫- "روبرت توميسن" ‬
‫- مرحبًا ‬

369
00:32:16,750 --> 00:32:17,666
‫- القشدة؟‬
‫- أجل ‬

370
00:32:18,333 --> 00:32:19,375
‫"(أولاف ميكالسن)" ‬

371
00:32:21,333 --> 00:32:22,375
‫"(روبرت توميسن)" ‬

372
00:32:24,291 --> 00:32:25,250
‫"(لارس لوني)" ‬

373
00:32:32,750 --> 00:32:34,000
‫"متفجرات  المناولة بعناية"‬

374
00:32:34,791 --> 00:32:35,791
‫"(أرون فيلدي)" ‬

375
00:32:38,041 --> 00:32:38,875
‫"(ينز دال)" ‬

376
00:32:40,625 --> 00:32:41,666
‫اخرس!‬

377
00:32:46,083 --> 00:32:47,041
‫"(سورين أوبيرغ)" ‬

378
00:32:49,291 --> 00:32:50,250
‫"(هوكون مييلدي)" ‬

379
00:32:52,333 --> 00:32:53,291
‫"(أولي يونسن)" ‬

380
00:32:55,208 --> 00:32:56,250
‫"(سيغورد إفتيفوغ)" ‬

381
00:32:58,458 --> 00:32:59,291
‫وداعًا!‬

382
00:33:06,708 --> 00:33:07,708
‫"(يون روسباك)" ‬

383
00:33:09,750 --> 00:33:10,750
‫"(أولاف دالهورن)" ‬

384
00:33:12,875 --> 00:33:13,875
‫"(إيرلينغ أوسبي)" ‬

385
00:33:15,875 --> 00:33:16,875
‫"(ألف بيدرسن)" ‬

386
00:33:18,791 --> 00:33:19,791
‫"(إدفرد دوي)" ‬

387
00:33:21,875 --> 00:33:22,875
‫"(أولاف بريدولم)" ‬

388
00:33:24,583 --> 00:33:25,583
‫"(بيدر بيرنتسن)" ‬

389
00:33:36,500 --> 00:33:37,583
‫هل عددت الجميع؟‬

390
00:33:42,541 --> 00:33:43,375
‫متى؟‬

391
00:33:46,541 --> 00:33:47,916
‫منذ أسبوعين  في السابع عشر ‬

392
00:33:50,541 --> 00:33:51,541
‫هل كانت غواصة؟‬

393
00:33:54,166 --> 00:33:55,500
‫هل عثروا على أيّ منهم؟‬

394
00:33:56,541 --> 00:33:58,166
‫ربما ركبوا قوارب النجاة ‬

395
00:33:58,166 --> 00:34:01,041
‫أصابهم طوربيد ‬
‫كانت السفينة محمّلة بالذخيرة ‬

396
00:34:01,041 --> 00:34:02,500
‫لم يبق شيء ‬

397
00:34:06,291 --> 00:34:09,541
‫ستكون سريعة إذًا ‬
‫لا وقت للشعور بالخوف  هذا جيد ‬

398
00:34:17,000 --> 00:34:17,833
‫كفى ‬

399
00:34:22,000 --> 00:34:23,875
‫كفى يا "أكسل"! لم تكن تعرفهم!‬

400
00:34:25,708 --> 00:34:27,625
‫كنت معهم منذ أسبوع، ونحن معًا منذ عام ‬

401
00:34:29,041 --> 00:34:30,666
‫اذرف الدموع في وقت فراغك ‬

402
00:34:31,625 --> 00:34:34,458
‫- أرجوك يا "هانا"‬
‫- يجب أن ينضج ‬

403
00:34:42,083 --> 00:34:42,916
‫"أكسل" ‬

404
00:34:44,791 --> 00:34:46,083
‫لست مرغمًا على فعل هذا ‬

405
00:34:48,875 --> 00:34:50,458
‫لم يبلغ عمرك 16 عامًا بعد ‬

406
00:34:52,166 --> 00:34:54,208
‫ما تفعلينه هنا يا "هانا " يفوق استيعابي ‬

407
00:34:57,791 --> 00:35:02,125
‫دبّر عملًا على البرّ  وانتظر حتى تنتهي الحرب ‬

408
00:35:03,125 --> 00:35:05,416
‫- عد إلى ديارك ‬
‫- وأعود إلى من؟‬

409
00:35:05,416 --> 00:35:07,708
‫لا بد من أن لديك أهلًا ينتظرونك؟‬

410
00:35:07,708 --> 00:35:09,333
‫لا أحد ينتظرني ‬

411
00:35:10,291 --> 00:35:13,041
‫سأبقى معكم  أنا بحّار أيضًا ‬

412
00:35:15,333 --> 00:35:18,041
‫- يا إلهي!‬
‫- هذا محزن للغاية  لا أتحمّله ‬

413
00:35:18,541 --> 00:35:21,500
‫هيا، سنخرج  لنجد أمرًا ممتعًا نقوم به ‬

414
00:35:24,916 --> 00:35:27,291
‫تبًا ‬
‫لو لم نضطر إلى تبديل السفن لقُضي علينا ‬

415
00:35:27,291 --> 00:35:28,625
‫أجل، نحن محظوظون ‬

416
00:35:29,500 --> 00:35:31,500
‫- الزمن وحده يُثبت ذلك ‬
‫- هذا ما أعنيه ‬

417
00:35:35,958 --> 00:35:37,541
‫هيا ‬

418
00:35:37,541 --> 00:35:39,166
‫"عام 1941، (ليفربول)"‬

419
00:35:39,166 --> 00:35:40,958
‫تبًا  أشعر بالجوع مجددًا ‬

420
00:35:42,250 --> 00:35:46,083
‫بشرى سارة من السيد "تشرشل"‬
‫عن وضع الغواصات الألمانية ‬

421
00:35:46,083 --> 00:35:48,791
‫تمرّ القوافل التي تعبر "المحيط الأطلسي"‬
‫بأمان أكبر ‬

422
00:35:48,791 --> 00:35:52,083
‫بينما تعاني الغواصات الألمانية‬
‫خسائر فادحة باضطراد ‬

423
00:35:58,916 --> 00:36:01,166
‫أفلام مكبّرة تم التقاطها بكاميرات آلية‬

424
00:36:01,166 --> 00:36:02,791
‫تروي الحكاية الدرامية‬

425
00:36:02,791 --> 00:36:05,791
‫عن كيفية إرسال بعضها‬
‫إلى قعر البحر الأزرق العميق ‬

426
00:36:05,791 --> 00:36:08,208
‫أجل! أجل!‬

427
00:36:08,208 --> 00:36:09,791
‫لنلق نظرة الآن على غواصة‬

428
00:36:09,791 --> 00:36:13,083
‫تلفظ الماء قبل أن تتسبب عبوة متفجرة ثانية،‬
‫مُبيّنة بدائرة،‬

429
00:36:13,083 --> 00:36:14,916
‫بتمزيقها مثل علبة سردين ‬

430
00:36:14,916 --> 00:36:17,125
‫يتشبّث عنصران من طاقمها ببرج المراقبة ‬

431
00:36:23,125 --> 00:36:25,125
‫- "بيرغن"؟‬
‫- ماذا؟‬

432
00:36:26,625 --> 00:36:29,083
‫عرفت أنني أعرفكما  السفينة؟‬

433
00:36:30,375 --> 00:36:32,083
‫- "فروستيناك" ‬
‫- مستحيل ‬

434
00:36:32,583 --> 00:36:34,000
‫هذا يعني أنني معكما ‬

435
00:36:34,000 --> 00:36:37,166
‫العق قضيبي يا "أدولف"! العق قضيبي!‬

436
00:36:37,166 --> 00:36:40,625
‫أساطيل من الغواصات الألمانية في "بيرغن" ‬
‫أكثر من مئة حينما غادرت ‬

437
00:36:41,375 --> 00:36:43,708
‫إنهم يبنون ملجأ، الأوغاد ‬

438
00:36:46,041 --> 00:36:48,250
‫- أين؟‬
‫- "لاكسفوغ"، بقرب المدرسة ‬

439
00:36:49,333 --> 00:36:50,541
‫- مدرسة "هولن"؟‬
‫- أجل ‬

440
00:37:07,583 --> 00:37:08,666
‫إنهم يتّجهون شمالًا ‬

441
00:37:10,291 --> 00:37:12,333
‫- نحو "النرويج"، برأيك؟‬
‫- ربما ‬

442
00:37:26,625 --> 00:37:28,875
‫- ومن هذه؟‬
‫- "كريستين" ‬

443
00:37:29,458 --> 00:37:31,208
‫- ما عمرها؟‬
‫- تسع عشرة سنة ‬

444
00:37:32,333 --> 00:37:34,500
‫- يا لك من وغد محظوظ ‬
‫- أجل ‬

445
00:37:35,875 --> 00:37:36,708
‫أعرف ‬

446
00:37:37,583 --> 00:37:39,916
‫- مرحبًا ‬
‫- مرحبًا! أين كنتما؟‬

447
00:37:41,416 --> 00:37:42,708
‫قصدنا الحانة ‬

448
00:37:44,416 --> 00:37:45,500
‫ما الخطب يا "أكسل"؟‬

449
00:37:47,041 --> 00:37:49,916
‫شرب كأس جعة وكأس ويسكي فشحب لونه ‬

450
00:37:52,791 --> 00:37:54,291
‫رويدك، رويدك ‬

451
00:37:56,250 --> 00:37:57,083
‫تبًا ‬

452
00:38:08,000 --> 00:38:12,000
‫عندما تنتهي الحرب،‬
‫سأتزوج وأنجب الكثير من الأطفال ‬

453
00:38:14,833 --> 00:38:17,583
‫على الأقل سبعة عشر أو ثمانية عشر واحدًا ‬

454
00:38:29,791 --> 00:38:31,750
‫- هيا يا "أكسل" ‬
‫- لنعد إلى المنزل ‬

455
00:38:31,750 --> 00:38:33,083
‫- هيا بنا ‬
‫- أجل ‬

456
00:38:34,125 --> 00:38:37,208
‫اللعنة، كان ذلك رائعًا ‬

457
00:38:43,000 --> 00:38:43,958
‫اللعنة ‬

458
00:38:46,416 --> 00:38:50,541
‫أتهوى الوقوع في المشاكل دائمًا؟‬
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

459
00:38:50,541 --> 00:38:55,958
‫هرب منذ عام في "الولايات المتحدة" ‬
‫لم يرد الإبحار  ماذا رأيك في ذلك؟‬

460
00:38:55,958 --> 00:38:58,125
‫- أيها السافل!‬
‫- خائن!‬

461
00:39:00,791 --> 00:39:02,291
‫بحق السماء! اصمتوا!‬

462
00:39:02,291 --> 00:39:03,666
‫أوغاد لعينون ‬

463
00:39:06,041 --> 00:39:06,916
‫أكلامه صحيح؟‬

464
00:39:08,208 --> 00:39:11,041
‫عثروا عليه في "نيويورك"  والآن   ‬

465
00:39:11,041 --> 00:39:14,208
‫على هذا الجبان أن يبحر معنا،‬
‫لكنه لا يرغب في ذلك ‬

466
00:39:14,208 --> 00:39:17,250
‫- أخبرهم بما فعلته في "نيويورك" ‬
‫- تكلّم ‬

467
00:39:17,250 --> 00:39:18,250
‫تبًا ‬

468
00:39:18,958 --> 00:39:20,166
‫أجبه!‬

469
00:39:20,166 --> 00:39:21,750
‫- أخبرنا!‬
‫- أجبه ‬

470
00:39:21,750 --> 00:39:22,958
‫تكلّم ‬

471
00:39:25,083 --> 00:39:25,958
‫كنت أرقص ‬

472
00:39:25,958 --> 00:39:28,250
‫كان يرقص  كان يرقص الباليه!‬

473
00:39:28,250 --> 00:39:32,625
‫كان يرقص ‬
‫في العام الماضي، خسرت أخي، لكن أنت،‬

474
00:39:32,625 --> 00:39:34,583
‫أنت كنت ترقص الباليه!‬

475
00:39:34,583 --> 00:39:35,541
‫اهدأ!‬

476
00:39:37,000 --> 00:39:38,083
‫خائن!‬

477
00:39:38,083 --> 00:39:42,208
‫بحق السماء! مهلًا!‬

478
00:39:46,625 --> 00:39:48,625
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ارقص!‬

479
00:39:48,625 --> 00:39:52,333
‫ربما يجيد الرقص  أتجيد الرقص؟‬

480
00:39:52,333 --> 00:39:54,833
‫- هيا ‬
‫- هيا  ارقص ‬

481
00:39:54,833 --> 00:39:57,041
‫- لنر وصلة ‬
‫- أرنا ‬

482
00:39:57,041 --> 00:39:58,833
‫- لا يجيد الرقص ‬
‫- ارقص!‬

483
00:39:59,333 --> 00:40:00,833
‫أيها الجبان اللعين!‬

484
00:40:18,500 --> 00:40:19,458
‫لا أعرف ‬

485
00:41:19,333 --> 00:41:20,375
‫النجدة!‬

486
00:42:31,791 --> 00:42:36,375
‫"عام 1942، (مالطا)"‬

487
00:42:37,708 --> 00:42:39,791
‫"فقدان 334 سفينة تجارية نرويجية حتى الآن"‬

488
00:42:39,791 --> 00:42:42,000
‫"أينار هنريكسن" ‬

489
00:42:44,041 --> 00:42:45,833
‫"ألف لوكوي" ‬

490
00:42:47,500 --> 00:42:49,791
‫"أكسل أندريسن" ‬

491
00:42:52,416 --> 00:42:53,958
‫"ألفريد غارنيس" ‬

492
00:42:56,041 --> 00:42:58,041
‫"سيغبيورن كفالفاغ" ‬

493
00:43:00,666 --> 00:43:01,708
‫"هانا ويغ" ‬

494
00:43:03,625 --> 00:43:05,458
‫"كييل براتن" ‬

495
00:43:07,041 --> 00:43:09,416
‫"هانس فريدريك مونسن" ‬

496
00:43:11,500 --> 00:43:13,458
‫"لارس هولمليد" ‬

497
00:43:31,375 --> 00:43:34,208
‫إنذار غارة! هيا! من هنا!‬

498
00:44:15,458 --> 00:44:17,000
‫هل اليوم هو السابع والعشرين؟‬

499
00:44:17,000 --> 00:44:19,125
‫أجل  لماذا؟‬

500
00:44:22,291 --> 00:44:23,625
‫لا، انسي الأمر ‬

501
00:44:27,000 --> 00:44:27,833
‫لا ‬

502
00:44:40,583 --> 00:44:42,125
‫هل تبلغ 16 عامًا اليوم؟‬

503
00:44:43,958 --> 00:44:44,791
‫أجل ‬

504
00:44:52,791 --> 00:44:53,625
‫ما الأمر؟‬

505
00:44:54,708 --> 00:44:55,875
‫عمرك ست عشرة سنة الآن ‬

506
00:44:57,000 --> 00:44:58,000
‫يجب أن تُبحر ‬

507
00:44:59,666 --> 00:45:00,916
‫ليس لديك خيار ‬

508
00:45:03,416 --> 00:45:05,458
‫لن نتخلص منك الآن ‬

509
00:45:06,000 --> 00:45:06,833
‫تهانينا ‬

510
00:45:08,583 --> 00:45:10,625
‫- أنت راشد الآن ‬
‫- شكرًا ‬

511
00:45:12,791 --> 00:45:14,875
‫سنة حلوة يا جميل،‬

512
00:45:16,458 --> 00:45:22,458
‫سنة حلوة يا جميل، سنة حلوة يا   ‬

513
00:45:46,625 --> 00:45:47,458
‫اسمع   ‬

514
00:45:51,375 --> 00:45:52,958
‫أيمكنك تعليمي الكتابة؟‬

515
00:45:54,625 --> 00:45:55,666
‫أتجيد القراءة؟‬

516
00:45:56,791 --> 00:45:57,625
‫لا ‬

517
00:45:59,208 --> 00:46:00,583
‫لنبدأ بذلك ‬

518
00:46:01,916 --> 00:46:02,750
‫حقًا؟‬

519
00:46:06,583 --> 00:46:08,833
‫أحبكم يا رفاق، لكن   ‬

520
00:46:09,791 --> 00:46:12,625
‫رائحتكم كريهة جدًا ‬

521
00:46:13,500 --> 00:46:14,333
‫مثل القضيب ‬

522
00:46:16,250 --> 00:46:18,000
‫هذا ما كنت ستقوله، صحيح؟‬

523
00:46:19,291 --> 00:46:22,750
‫- لا، انتهيت من كلامي بعد "جدًا" ‬
‫- لا، رائحتكم كريهة كالقضيب ‬

524
00:46:23,916 --> 00:46:26,166
‫لكن ليس أنت  تفوح منك رائحة أخرى ‬

525
00:46:26,166 --> 00:46:27,875
‫لكن هذا ليس خطأك ‬

526
00:46:29,208 --> 00:46:30,916
‫- هل تقصد الفرج؟‬
‫- لا   ‬

527
00:46:44,625 --> 00:46:46,541
‫"أعزائي (سيسيليا) وأولادي،"‬

528
00:46:48,041 --> 00:46:51,791
‫"آمل أن تكونوا بصحة جيدة‬
‫وسعيدين ومطمئني البال "‬

529
00:46:54,916 --> 00:46:57,958
‫"ربما سترافقني هذه الكلمات‬
‫إلى دياري يومًا ما "‬

530
00:47:01,958 --> 00:47:04,958
‫"عندئذ سأخبركم عن كلّ ما رأيته "‬

531
00:47:07,375 --> 00:47:10,791
‫"في رحلتنا الأخيرة، رأيت بعض طيور القطرس "‬

532
00:47:13,208 --> 00:47:15,833
‫"تطير دائمًا في الجو "‬

533
00:47:19,250 --> 00:47:22,625
‫"تصطاد الأسماك عن سطح البحر‬
‫وهي لا تزال محلّقة "‬

534
00:47:23,333 --> 00:47:25,000
‫"لا تحطّ قبل أن تصل إلى ديارها "‬

535
00:47:25,000 --> 00:47:25,916
‫عراك؟ ‬

536
00:47:26,583 --> 00:47:27,916
‫"هذا ما قيل لي "‬

537
00:47:29,541 --> 00:47:33,375
‫"أعتقد أن هذا صحيح،‬
‫لأنني لم أرها تحطّ على الماء يومًا "‬

538
00:47:51,625 --> 00:47:55,375
‫وإلى الأمام  إلى الأمام  إلى الأمام ‬

539
00:47:56,291 --> 00:47:59,208
‫"وسأخبركم عن (أكسل) و(كييل) "‬

540
00:48:02,541 --> 00:48:04,916
‫"و(هانا) و(مونس) "‬

541
00:48:10,916 --> 00:48:12,250
‫"أولئك الذين نجوا "‬

542
00:48:15,875 --> 00:48:17,250
‫"وأولئك الذين فقدناهم "‬

543
00:48:24,291 --> 00:48:25,958
‫"وستخبروني بكلّ شيء أيضًا "‬

544
00:48:27,250 --> 00:48:29,458
‫"كلّ ما هو جميل "‬

545
00:48:29,458 --> 00:48:30,875
‫"كلّ ما هو مؤلم "‬

546
00:48:34,875 --> 00:48:37,833
‫"أعرف أن الألمان يبنون ملجأ للغواصات‬
‫في "بيرغن" "‬

547
00:48:39,416 --> 00:48:41,208
‫"سيحاول البريطانيون تفجيره "‬

548
00:48:43,291 --> 00:48:46,125
‫"آمل أن تغادروا البلدة‬
‫لأنكم لستم بأمان هناك "‬

549
00:48:47,041 --> 00:48:49,916
‫"هذا كلّ ما أطلبه  أن تكونوا بأمان "‬

550
00:48:51,333 --> 00:48:52,833
‫"مع حبي، أبوكم "‬

551
00:48:52,833 --> 00:48:54,125
‫تعرجين يا "ماغي"!‬

552
00:48:59,208 --> 00:49:01,416
‫"مالفن"، أتمنى أن تموت أيها الجرذ اللعين!‬

553
00:49:29,416 --> 00:49:31,958
‫هذه مشكلة بالناقص يا "كييل" ‬

554
00:49:33,041 --> 00:49:33,875
‫هذا جيد ‬

555
00:50:04,208 --> 00:50:10,333
‫"عام 1944 ، (نيويورك)"‬

556
00:50:11,291 --> 00:50:16,166
‫"فقدان 654 سفينة تجارية نرويجية حتى الآن"‬

557
00:50:41,083 --> 00:50:41,916
‫خذ ‬

558
00:50:42,875 --> 00:50:44,166
‫- ارصفها بشكل صحيح ‬
‫- أجل ‬

559
00:50:45,916 --> 00:50:46,750
‫أجل ‬

560
00:50:52,083 --> 00:50:53,083
‫إنها "مورمانسك" ‬

561
00:50:55,041 --> 00:50:56,916
‫سمعت ذلك في مكتب مدير الميناء ‬

562
00:51:02,791 --> 00:51:04,416
‫هل تحدثتما إلى القبطان؟‬

563
00:51:05,500 --> 00:51:08,541
‫بشأن "هانا" و"أكسل"،‬
‫وإن كنا سنرسلهما إلى البرّ؟‬

564
00:51:42,041 --> 00:51:44,083
‫- هل تظن أنها لقتلنا نحن؟‬
‫- لا ‬

565
00:51:44,083 --> 00:51:46,458
‫- لا ‬
‫- لكن ربما كانت لقصف "تروندهايم"،‬

566
00:51:46,458 --> 00:51:48,125
‫أو "نارفيك"، أو "بيرغن" ‬

567
00:51:48,125 --> 00:51:51,166
‫أنت خارج عن السيطرة  لم أعد أحتمل!‬

568
00:51:51,166 --> 00:51:53,250
‫- لم أعد أتحمّلك أيضًا!‬
‫- تبًا لك!‬

569
00:51:53,250 --> 00:51:54,333
‫- اخرس ‬
‫- توقفا!‬

570
00:51:54,333 --> 00:51:55,708
‫- اقحمها في قفاك!‬
‫- توقفا!‬

571
00:51:55,708 --> 00:51:57,416
‫لم يحدث شيء، صحيح؟‬

572
00:52:18,708 --> 00:52:19,541
‫لنعد إلى العمل ‬

573
00:52:33,666 --> 00:52:35,083
‫من هذا؟‬

574
00:52:36,333 --> 00:52:39,250
‫ها نحن ذا أيها القبطان ‬
‫هذا سفينة "فالكانغر" يا سيدي ‬

575
00:52:41,416 --> 00:52:43,166
‫لعين مسكين عثروا عليه في النهاية ‬

576
00:52:44,666 --> 00:52:46,250
‫إنه يتجه إلى الجحيم معنا ‬

577
00:52:53,333 --> 00:52:56,458
‫أيها الجمع،‬
‫سيعتني بنا هؤلاء الرجال الليلة ‬

578
00:52:56,458 --> 00:52:59,291
‫تصرّفوا بلطف معهم  لا تتسببوا بالمشاكل ‬

579
00:53:00,708 --> 00:53:02,208
‫سننطلق صباح الغد‬

580
00:53:02,833 --> 00:53:04,916
‫- الطابور الأول ‬
‫- كنت أعرف ذلك ‬

581
00:53:05,583 --> 00:53:07,208
‫نحن مستلمون القيادة ‬

582
00:53:08,375 --> 00:53:10,083
‫لا يسعنا أن نجعل من أنفسنا أضحوكة ‬

583
00:53:12,833 --> 00:53:13,958
‫انتهى أمرنا ‬

584
00:53:13,958 --> 00:53:15,041
‫بإمكان "هانا ويغ"‬

585
00:53:16,000 --> 00:53:19,791
‫و"أكسل أندريسن"‬
‫أن يوضّبا حقائبهما ويرافقانني ‬

586
00:53:20,916 --> 00:53:23,916
‫أما الآخرون، فتابعوا التحميل‬
‫حتى ننتهي في الوقت المناسب ‬

587
00:53:25,458 --> 00:53:28,125
‫- ماذا فعلت الآن؟‬
‫- هذه المرة، تقولين أجل ‬

588
00:53:29,916 --> 00:53:30,750
‫قوليها فحسب ‬

589
00:53:33,708 --> 00:53:38,000
‫قل للطبيب إنك تتغوّط دمًا وكان الأمر وشيكًا ‬

590
00:53:45,125 --> 00:53:46,416
‫القافلة من "أيسلندا"   ‬

591
00:53:47,500 --> 00:53:50,791
‫تتجه أربع وثلاثون سفينة نحو "مورمانسك" ‬

592
00:53:51,708 --> 00:53:53,625
‫تم إغراق ثلاث وعشرين منها ‬

593
00:53:54,750 --> 00:53:55,583
‫ماذا يعني ذلك؟‬

594
00:53:57,625 --> 00:53:58,833
‫اثنتان من أصل ثلاث؟‬

595
00:54:01,291 --> 00:54:03,083
‫سنتعرّض للذبح هناك ‬

596
00:54:03,625 --> 00:54:06,916
‫الحيوانات تُذبح، نحن سنُنسف بالطوربيدات ‬

597
00:54:06,916 --> 00:54:08,458
‫اصمت، بربك ‬

598
00:54:09,750 --> 00:54:12,333
‫كنا نبحر منذ قبل بداية الحرب ‬

599
00:54:12,333 --> 00:54:13,500
‫كلّ تلك السنوات ‬

600
00:54:16,833 --> 00:54:18,333
‫أدّينا واجبنا ‬

601
00:54:19,916 --> 00:54:21,541
‫"هانا" و"أكسل" بأمان ‬

602
00:54:23,291 --> 00:54:24,333
‫سيذهبان إلى البرّ ‬

603
00:54:25,833 --> 00:54:26,833
‫سيكونان بخير ‬

604
00:54:29,666 --> 00:54:32,250
‫وعليك العودة إلى ديارك‬
‫لأطفالك يا "ألفريد" ‬

605
00:54:32,250 --> 00:54:33,166
‫أجل ‬

606
00:54:39,458 --> 00:54:41,750
‫لن نقوم بهذا الأمر  أشعر بذلك ‬

607
00:54:48,041 --> 00:54:49,041
‫سنعود إلى المنزل ‬

608
00:58:30,708 --> 00:58:53,125
{\1c&H34418D&\3c&HFFFFFF&\b1\an}{\fnAdvertisingBold}عالم سكر
{\1c&H7AB6D2&\3c&H000000&} www.SuGaRx-WoRLD.net
