﻿1
00:00:01,242 --> 00:00:04,704
‫جلبتموني لأديره وهذا ما فعلته بالضبط‬

2
00:00:04,829 --> 00:00:06,456
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- سأدبر له وظيفة في (إيفيل كورب)‬

3
00:00:06,581 --> 00:00:08,332
‫لن يضرنا وجوده داخل الشركة‬

4
00:00:08,499 --> 00:00:12,753
‫"سأرسل طلبات شحن إلى المنشآت الفعلية‬
‫ولكن في بيان الشحنة"‬

5
00:00:12,879 --> 00:00:15,965
‫"سأجعل الأمر يبدو وكأن كل الأوراق‬
‫لا تزال تصل إلى (نيويورك)"‬

6
00:00:16,090 --> 00:00:20,219
‫كيف تحصل على العدالة‬
‫من تكتل لا يمسّ مثل (إيفيل كورب)؟‬

7
00:00:20,344 --> 00:00:23,097
‫عندما تعرفت بـ(وايت روز)، فتحت عينيّ‬

8
00:00:23,222 --> 00:00:27,768
‫واستطعت أن أرى كيف يمكن أخيراً‬
‫إبطال كل الأذى الذي سببوه‬

9
00:00:27,894 --> 00:00:29,270
‫لا!‬

10
00:00:29,854 --> 00:00:32,565
‫ألا ترى ذلك بعد؟ نحن إلهان‬

11
00:00:32,690 --> 00:00:34,775
‫- لماذا جلبت هذه؟‬
‫- في حال رجع (إليوت)‬

12
00:00:34,901 --> 00:00:37,945
‫- يمكنه أن يصبح شخصاً مختلفاً أحياناً‬
‫- أجيبيني!‬

13
00:00:38,070 --> 00:00:40,364
‫ابق بعيداً عني أيها المضطرب عقلياً‬

14
00:00:40,490 --> 00:00:43,534
‫أعجبني ما قمت به في المكان‬
‫لكنني ما زلت أفضّل شقتي‬

15
00:00:43,659 --> 00:00:45,328
‫أفكرت في عدم فعل هذا الأمر بعد الآن؟‬

16
00:00:45,453 --> 00:00:48,498
‫ألا يمكننا أن نكون ثنائياً عادياً‬
‫يشتكي من فواتير المياه‬

17
00:00:48,623 --> 00:00:51,042
‫ويتحقق من عروضات الإجازات في(بودابست)؟‬

18
00:00:51,167 --> 00:00:53,127
‫- مرحباً يا (إي كورب)‬
‫- الرجال في (كارت) على وشك التعرف‬

19
00:00:53,252 --> 00:00:55,296
‫إلى الرجل في شريط الفيديو‬
‫قد يصبح لدينا خيط جيد قريباً‬

20
00:00:55,421 --> 00:00:58,758
‫يتمثل عملك بالحصول على معلومات‬
‫من (إليوت) حول (تايريل ويليك)‬

21
00:00:58,883 --> 00:01:00,927
‫هذا هو السبب الوحيد‬
‫وراء عدم وجودك في السجن الآن‬

22
00:01:01,052 --> 00:01:02,803
‫أحسنت! أحصلت على أي شيء من كومبيوتر (إليوت)؟‬

23
00:01:02,929 --> 00:01:05,473
‫ليلة البارحة، بعث رسالة‬
‫إلكترونية مشفرة مع رابط‬

24
00:01:05,765 --> 00:01:07,225
‫أصدر هذا الصوت من تحت؟‬

25
00:01:07,350 --> 00:01:08,726
‫هل (دارلين) في البيت؟‬

26
00:01:55,189 --> 00:01:56,566
‫مرحباً‬

27
00:02:02,196 --> 00:02:04,532
‫- قلت مرحباً‬
‫- ما خطبك؟‬

28
00:02:04,865 --> 00:02:06,951
‫هيا! ليس لديّ اليوم بطوله‬

29
00:02:07,159 --> 00:02:11,205
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- هيا، انظري حولك‬

30
00:02:11,455 --> 00:02:14,625
‫كل ركاب القطار نائمون‬
‫أو منهكون إلى أقصى الحدود‬

31
00:02:14,750 --> 00:02:18,421
‫فيما أنت موجودة هنا تمارسين الرقص الإيرلندي‬
‫وتبذلين قصارى جهدك للتظاهر‬

32
00:02:18,546 --> 00:02:21,799
‫بأنك مستعجلة للذهاب إلى مكان لست‬
‫مضطرة إلى التواجد فيه كما نعلم نحن الاثنين‬

33
00:02:22,258 --> 00:02:26,053
‫- بصراحة لا أعرف ما تقولينه‬
‫- معك محفظتي‬

34
00:02:27,054 --> 00:02:30,474
‫- أنت مجنونة‬
‫- وأنت مريعة بالنشل‬

35
00:02:30,600 --> 00:02:32,226
‫أخرجي محفظتي‬

36
00:02:36,105 --> 00:02:37,481
‫أخرجيها الآن!‬

37
00:02:50,995 --> 00:02:52,371
‫افتحيها!‬

38
00:02:54,832 --> 00:02:57,043
‫يفترض أن تحوي صورة كاميرا (بولارويد)، أخرجيها‬

39
00:02:57,168 --> 00:03:00,671
‫- اسمعي، لم آخذ شيئاً، استرجعيها فحسب‬
‫- أخرجي صورة الكاميرا‬

40
00:03:10,306 --> 00:03:14,352
‫أكان هذا صعباً جداً؟ شكراً‬

41
00:03:15,186 --> 00:03:17,772
‫مهلاً! ما هذا؟ ألا تريدين استرجاع محفظتك؟‬

42
00:03:20,733 --> 00:03:23,903
‫- إنها لك‬
‫- لماذا؟‬

43
00:03:26,447 --> 00:03:29,241
‫سرقت مني، لكنني سرقتك أولاً‬

44
00:03:33,704 --> 00:03:35,665
‫تلك السيدة العجوز التي تحيك‬

45
00:03:36,666 --> 00:03:39,794
‫وذلك الشاب من الأخوية، سرقتهما أيضاً‬

46
00:03:40,586 --> 00:03:45,549
‫الجميع، أنا المسؤولة‬
‫عن هذا العرض الاقتصادي المزري‬

47
00:03:45,675 --> 00:03:48,844
‫وكل ما حصل لك وللجميع منذ قرصنة ٥/٩‬

48
00:03:48,969 --> 00:03:50,346
‫هذه غلطتي أنا أيضاً‬

49
00:03:53,015 --> 00:03:55,434
‫هذا ليس أفضل جزء حتى‬

50
00:04:00,564 --> 00:04:02,108
‫قتلت امرأة‬

51
00:04:05,820 --> 00:04:08,030
‫أصبتها في قلبها بواسطة مسدس صعق‬

52
00:04:20,459 --> 00:04:21,836
‫هذه أنا‬

53
00:04:22,628 --> 00:04:26,006
‫"الجادة السابعة"‬

54
00:04:44,066 --> 00:04:47,778
‫"(كوميت إلكتريك)"‬

55
00:05:41,165 --> 00:05:42,541
‫"البيانات الوصفية"‬

56
00:05:44,919 --> 00:05:47,004
‫"القصة وراء البيانات"‬

57
00:05:51,634 --> 00:05:56,180
‫"الحصول على معلومات أمر مختلف عن طريقة خلقها"‬

58
00:05:56,388 --> 00:06:00,559
‫"ومكانها وهوية مبتكرها‬
‫غالباً ما قد تكون هذه الأمور تنويرية"‬

59
00:06:13,322 --> 00:06:15,491
‫- مَن هذا؟‬
‫- هل (دارلين) في البيت؟‬

60
00:06:15,616 --> 00:06:16,992
‫لا، إنها خارح البيت‬

61
00:06:20,579 --> 00:06:22,248
‫لم تكن هذه الرسالة الإلكترونية لـ(تايريل)‬

62
00:06:25,501 --> 00:06:28,671
‫- كانت لنا‬
‫- تباً! ما أدراك بذلك؟‬

63
00:06:28,796 --> 00:06:31,507
‫كشف أمرنا حتماً عندما قصدت واجد الموارد الموحد‬

64
00:06:32,883 --> 00:06:38,514
‫اللعنة! اللعنة! اللعنة!‬
‫أيجدر بنا اعتقاله؟ ماذا لو عادت (دارلين)؟‬

65
00:06:39,223 --> 00:06:42,268
‫"مثل أغلبية الصور التي يضعها الناس‬
‫على (إنستاغرام) أو (فايسبوك)"‬

66
00:06:42,393 --> 00:06:45,813
‫"لا يدركون أنهم منحوا مجاناً للتو‬
‫عنوان موقعهم بوسائل التواصل الاجتماعي"‬

67
00:06:45,938 --> 00:06:49,400
‫"ونوع الكاميرا الخاصة بهم‬
‫وطراز هاتفهم واسمهم وموقعهم"‬

68
00:06:50,776 --> 00:06:53,571
‫"كل هذه الأمور مخبأة‬
‫داخل بيانات الصورة الوصفية"‬

69
00:06:54,196 --> 00:06:56,323
‫هيا يا (دارلين)، أجيبي على الهاتف اللعين‬

70
00:07:03,080 --> 00:07:05,499
‫رباه! تركت هاتفها تحت‬

71
00:07:09,211 --> 00:07:13,215
‫- منذ متى رحلت؟‬
‫- هذا غير مهم، لقد عادت‬

72
00:07:14,884 --> 00:07:18,178
‫انتهى الأمر، أهم شخص بعمليتنا‬
‫على شفير كشف أمره‬

73
00:07:18,304 --> 00:07:20,764
‫لنعتقله، تأخرنا بفعل ذلك بمطلق الأحوال‬

74
00:07:20,890 --> 00:07:23,183
‫لم أثق بعينيه الشبيهتين‬
‫بعينَي الذبابة بمطلق الأحوال‬

75
00:07:23,309 --> 00:07:25,644
‫لا، إن فعلنا ذلك، سنحرق الجسر‬
‫الذي سيوصل (إليوت) إلى (تايريل)‬

76
00:07:25,769 --> 00:07:27,479
‫يوشك على الاحتراق بمطلق الأحوال‬

77
00:07:30,357 --> 00:07:31,984
‫إلى أين تذهبين؟‬

78
00:07:40,534 --> 00:07:42,077
‫لا تنظري إليّ، تصرفي بشكل طبيعي‬

79
00:07:42,202 --> 00:07:45,748
‫كشف (إليوت) أمرنا‬
‫إنه في شقتك، ابقي هادئة ولا تكشفي غطاءك‬

80
00:08:28,791 --> 00:08:32,211
‫- قلت إنك ستتركين البلدة‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

81
00:08:37,967 --> 00:08:40,052
‫منذ متى لديك شقة؟‬

82
00:08:41,929 --> 00:08:45,849
‫- كيف يمكنك دفع إيجار هذه الشقة؟‬
‫- لا يعنيك ذلك، ارحل‬

83
00:08:48,143 --> 00:08:50,020
‫طلبت منك أن تخرجي من هذه المسألة‬

84
00:08:50,145 --> 00:08:53,065
‫وأنا طلبت منك الرحيل‬
‫واضح أنه لدينا مشاكل بالتواصل‬

85
00:08:53,190 --> 00:08:55,401
‫هيا بنا، ستأتين معي، علينا أن نتحدث‬

86
00:08:55,526 --> 00:08:58,487
‫لن يحصل ذلك، لن أذهب إلى أي مكان معك‬

87
00:09:05,411 --> 00:09:12,292
‫ليلة البارحة لاحظت مكونات صلبة إضافية‬
‫موصولة بجهاز التحكم بعرض شاشتي‬

88
00:09:13,502 --> 00:09:18,048
‫مع مودم خلوي صغير‬
‫يلتقط صوراً للشاشة كل ١٠ ثوان‬

89
00:09:18,173 --> 00:09:20,092
‫وهو يرسلها إلى مكان ما‬

90
00:09:20,217 --> 00:09:24,847
‫وها أنا أقف هنا وأريد أن أعرف‬
‫السبب وراء تعرضي للقرصنة من قبلك‬

91
00:09:24,972 --> 00:09:28,684
‫إن قمت بخطوة إضافية، سأصرخ‬
‫لن تؤذيني من جديد‬

92
00:09:33,147 --> 00:09:37,776
‫وإن كان هو الذي أكلّمه الآن، فنعم، أنا قرصنتك‬

93
00:09:37,901 --> 00:09:41,030
‫لا أثق بك لذا تراجع‬

94
00:09:44,033 --> 00:09:45,409
‫(دارلين)...‬

95
00:09:50,664 --> 00:09:55,461
‫- هذا أنا‬
‫- نعم، هذا كلام معقد صادر منك‬

96
00:10:10,184 --> 00:10:11,602
‫لن أؤذيك‬

97
00:10:12,811 --> 00:10:15,147
‫يا (دوم)، ارجعي إلى هنا الآن‬
‫أجهزة تنصتنا غير مجدية‬

98
00:10:15,272 --> 00:10:17,649
‫يستعمل جهازاً يحمي الصوت من التنصت‬

99
00:10:26,617 --> 00:10:32,748
‫كان يجدر بك أن تصغي إليّ‬
‫لا يزال هنا ولا يمكنك الاستمرار بتجاهل ذلك‬

100
00:10:35,334 --> 00:10:37,878
‫لكنّ هذا لا يعني أن تقرصنيني‬
‫لا يفعل أحدنا ذلك بالآخر‬

101
00:10:38,378 --> 00:10:41,381
‫رفضت التحدث إليّ‬
‫ما كان بوسعي أن أفعل غير ذلك؟‬

102
00:10:45,344 --> 00:10:47,471
‫إنه يعمل معهم، صحيح؟‬

103
00:10:51,475 --> 00:10:53,352
‫أحتاج إلى أن أريك شيئاً‬

104
00:10:58,524 --> 00:11:02,361
‫أعلم، أعلم، ضلوع على الفطور؟‬

105
00:11:02,486 --> 00:11:05,489
‫ولكن لا يمكنني تفويتها عند وجودي هنا‬

106
00:11:05,906 --> 00:11:08,909
‫يكمن السر في الرطوبة، انظري‬

107
00:11:09,034 --> 00:11:10,619
‫أترين هذا اللون الزهري في الداخل؟‬

108
00:11:11,120 --> 00:11:14,414
‫يفهم مطعم (ريد ويلبارو) صلصة الشواء بالخل‬

109
00:11:15,499 --> 00:11:16,875
‫هذا سرهم‬

110
00:11:17,543 --> 00:11:23,382
‫للأشخاص العاديين ملعقتان كبيرتان‬
‫من خليط التوابل وكوب من خل التفاح‬

111
00:11:23,882 --> 00:11:26,385
‫ربما جعة، هذا رهن بالوصفات‬

112
00:11:26,593 --> 00:11:30,097
‫من ثم يستعملون فرشاة‬
‫لفرك الضلوع خلال عملية الطهو‬

113
00:11:30,222 --> 00:11:34,017
‫- إنها لذيذة‬
‫- قلت إنه يجدر بنا أن نتحدث‬

114
00:11:37,521 --> 00:11:39,356
‫ألاحقك أحد في طريقك إلى هنا؟‬

115
00:11:40,107 --> 00:11:41,859
‫أمست مسارات رصد المراقبة‬
‫طبيعة ثانية بالنسبة إليّ‬

116
00:11:41,984 --> 00:11:46,655
‫- توقفت ٣ مرات، ولم يكن أحد يراقبني‬
‫- هذا جيد‬

117
00:11:46,989 --> 00:11:53,620
‫هذا اجتماع لتحديث معلومات‬
‫أفراد الطاقم صباح الإثنين‬

118
00:11:53,829 --> 00:11:57,791
‫- اليوم الجمعة‬
‫- كانت هذه استعارة‬

119
00:11:58,208 --> 00:12:03,839
‫المغزى هو أنني تلقيت خبراً رسمياً‬
‫سنذهب في الـ٢٩ من سبتمبر‬

120
00:12:03,964 --> 00:12:05,340
‫أي بعد ١٠ أيام من الآن‬

121
00:12:06,383 --> 00:12:09,720
‫تعرفين رأي الرئيسة في الجداول الزمنية‬

122
00:12:11,096 --> 00:12:14,558
‫قلت إنه يمكنك تدبر أمر ذينك المغفلين‬
‫ووثقت بقدراتك كثيراً‬

123
00:12:15,100 --> 00:12:18,520
‫- أفترض أنه يمكنك تحقيق ذلك‬
‫- ماذا عن التأخير بالشحنات؟‬

124
00:12:19,563 --> 00:12:24,067
‫في الحقيقة...‬
‫من الجيد أنه لدينا رجلنا في الداخل‬

125
00:12:24,943 --> 00:12:26,695
‫سيساعد على تسريع الأمور‬

126
00:12:28,614 --> 00:12:31,700
‫بالطبع، سنحرص على حصول ذلك‬

127
00:12:33,202 --> 00:12:34,578
‫هذا جيد‬

128
00:12:40,834 --> 00:12:42,753
‫أريد أن أتأكد أيضاً‬

129
00:12:45,088 --> 00:12:49,676
‫استعددنا لإجلاء طارئ‬
‫لذا لن يكون هناك أحد في المبنى عند ذهابنا‬

130
00:12:53,805 --> 00:12:59,519
‫- أنا أسأل‬
‫- لقد فعلنا‬

131
00:13:00,687 --> 00:13:03,232
‫حافظي على الجدول الزمني وسيكون كل شيء جيداً‬

132
00:13:10,822 --> 00:13:12,324
‫عليّ أن أسأل‬

133
00:13:15,327 --> 00:13:17,496
‫هل أرتك (وايت روز) الأمر؟‬

134
00:13:20,040 --> 00:13:21,416
‫نعم‬

135
00:13:23,460 --> 00:13:24,920
‫هل صدقت الأمر؟‬

136
00:13:29,758 --> 00:13:32,135
‫انظري إلى التكنولوجيا في هذه الآونة‬

137
00:13:33,387 --> 00:13:36,473
‫إنها مذهلة، اللعنة! هذه الضلوع!‬

138
00:13:37,266 --> 00:13:41,395
‫أتعتقدين أنه كان من الممكن طهوها‬
‫لتصبح لذيذة هكذا قبل مئة عام؟‬

139
00:13:42,145 --> 00:13:44,898
‫مَن يعلم حتى إن كان هذا لحماً حقيقياً؟‬

140
00:13:46,191 --> 00:13:50,153
‫رغم كونها لذيذة‬
‫لن أتفاجأ إن كانوا يربونها في مختبر‬

141
00:13:51,405 --> 00:13:53,407
‫لا أتحدث عن الضلوع‬

142
00:13:54,449 --> 00:13:58,453
‫مغزى كلامي هو أنني أعتقد أن أي شيء ممكن‬

143
00:14:05,502 --> 00:14:09,715
‫- هل فعل هذا أو...‬
‫- لا، أنا الفاعل‬

144
00:14:10,882 --> 00:14:15,012
‫اضطررت إلى القيام ببحث معمق‬
‫للتأكد من أن أحداً لا يتنصت‬

145
00:14:17,556 --> 00:14:20,851
‫كنت محقة، لم يتم إلغاء المرحلة الثانية قط‬

146
00:14:22,644 --> 00:14:26,606
‫- هل (تايريل) متورط؟‬
‫- حتماً‬

147
00:14:26,732 --> 00:14:29,443
‫لا يزالون يحاولون تفجير مبنى استرجاع التشغيل‬

148
00:14:29,651 --> 00:14:34,031
‫كنت أراقب حركة الاتصالات في (إي كورب)‬
‫وأوصلني ذلك إلى خادم ويب فيه ثغرة أمنية‬

149
00:14:35,198 --> 00:14:36,867
‫- كلّمني‬
‫- أحاول أن أريك‬

150
00:14:36,992 --> 00:14:39,244
‫كل شيء موجود هنا في أبحاثي‬

151
00:14:39,578 --> 00:14:41,538
‫لماذا تراقبهم؟‬

152
00:14:41,663 --> 00:14:45,208
‫كان بوسعك أن تأخذ هذا كله وترسله‬
‫كإخبارية من مجهول وترحل‬

153
00:14:45,334 --> 00:14:47,419
‫- الأمر ليس بهذه السهولة‬
‫- بلى‬

154
00:14:52,215 --> 00:14:55,969
‫لا تريد تسليمهم للعدالة، لماذا؟‬

155
00:15:11,318 --> 00:15:12,986
‫أخبرني ما يحصل‬

156
00:15:15,030 --> 00:15:17,366
‫أريد أن أكون الشخص الذي يجدهم‬

157
00:15:18,992 --> 00:15:23,622
‫- أحتاج إلى أن أرى إلى أين سيوصل هذا الأمر‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

158
00:15:27,709 --> 00:15:31,671
‫اسمعني يا (إليوت)، هذا ليس ما أنت عليه‬

159
00:15:31,797 --> 00:15:34,549
‫لا تفجر مباني ولا تؤذي الناس‬

160
00:15:34,674 --> 00:15:37,344
‫- أعلم ذلك‬
‫- ما هذا الأمر إذاً؟‬

161
00:15:42,724 --> 00:15:47,062
‫ثمة شيء في داخلي لا يمكنه أن يتخلى عما بدأناه‬

162
00:15:47,938 --> 00:15:50,273
‫ما بدأناه انتهى‬

163
00:15:57,572 --> 00:16:00,909
‫عندما كنت هنا من قبل‬
‫قلت إنك تود إيقاف هذا الأمر‬

164
00:16:02,035 --> 00:16:04,371
‫أحتاج إلى أن تعود إلى ذلك المكان‬

165
00:16:05,664 --> 00:16:07,958
‫أخبرني الآن إن كان بوسعك فعل ذلك‬

166
00:16:13,880 --> 00:16:15,257
‫نعم‬

167
00:16:18,635 --> 00:16:20,011
‫هذا جيد‬

168
00:16:22,055 --> 00:16:24,766
‫بعد أخذ ذلك بعين الاعتبار ومع ما لديك‬

169
00:16:26,560 --> 00:16:29,604
‫كيف سنجدهم وننهي هذا الأمر بشكل نهائي؟‬

170
00:16:32,357 --> 00:16:34,776
‫أفضل خيط لدينا هو أنا‬

171
00:16:50,792 --> 00:16:52,919
‫أعطتني مفتاحها عندما كنا...‬

172
00:16:55,005 --> 00:16:58,467
‫لم يغير المالك القفل وكانت الشقة فارغة‬

173
00:17:02,721 --> 00:17:05,974
‫أتأتي إلى هنا وتمضي وقتك؟‬

174
00:17:11,730 --> 00:17:13,106
‫لقد فهمت‬

175
00:17:16,735 --> 00:17:20,739
‫لم أضيّع الوقت خلال اليوم‬

176
00:17:22,741 --> 00:17:28,121
‫- ولكن في الليل...‬
‫- أتريدني أن أبقى ساهرة عندئذ‬

177
00:17:28,538 --> 00:17:31,583
‫وأستمر بالمراقبة في حال‬
‫تحولت إلى السيد (هايد)‬

178
00:17:31,708 --> 00:17:34,461
‫وألحق بك للوصول إلى (تايريل) و(دارك آرمي)؟‬

179
00:17:36,379 --> 00:17:39,966
‫اسمع، أنت أخي‬

180
00:17:40,884 --> 00:17:42,511
‫سأظل هنا إلى جانبك‬

181
00:17:43,929 --> 00:17:50,018
‫عدا عن ذلك إن خلت فعلاً أن هذه‬
‫أفضل طريقة لإيجاد (تايريل)، الأمر غريب‬

182
00:17:50,143 --> 00:17:54,314
‫ولكن أعتقد أننا تخطينا‬
‫الغرابة قبل زمن طويل جداً‬

183
00:17:57,609 --> 00:17:58,985
‫أنا موافقة‬

184
00:18:05,575 --> 00:18:07,327
‫اللعنة! عليّ الذهاب إلى العمل‬

185
00:18:12,582 --> 00:18:18,088
‫مهما فعل، لن تكون تلك الأفعال صادرة عني‬

186
00:18:21,967 --> 00:18:23,343
‫أعلم‬

187
00:18:39,109 --> 00:18:42,696
‫"آخر أمر يريده أحد‬
‫هو سياسي حقير يسرق حماسة الأولاد"‬

188
00:18:42,862 --> 00:18:45,865
‫"لا، أرجوك تعال، سيكون الأمر عظيماً"‬

189
00:18:46,074 --> 00:18:48,535
‫"لا، كم يبعد هذا المكان؟"‬

190
00:18:48,660 --> 00:18:50,787
‫- "إنه عند الزاوية"‬
‫- "حسناً"‬

191
00:18:51,663 --> 00:19:00,005
‫"أردت أن أقول فحسب، شكراً‬
‫على بطاقة المعايدة في عيد الميلاد"‬

192
00:19:01,131 --> 00:19:04,843
‫"على الرحب والسعة، أنا آسفة جداً عن ذلك اليوم"‬

193
00:19:05,051 --> 00:19:07,929
‫"دخلت الغرفة وانسل خلسة صوبي وكان هناك حريق"‬

194
00:19:08,054 --> 00:19:12,434
‫"وهو رئيس (الولايات المتحدة)‬
‫ولم يحصل أي شيء، أقسم لك بذلك"‬

195
00:19:12,559 --> 00:19:14,853
‫"لكنني شعرت بأنني غبية جداً لأن..."‬

196
00:19:16,855 --> 00:19:18,815
‫- مكتب التحقيقات الفدرالي!‬
‫- مكتب التحقيقات الفدرالي!‬

197
00:19:18,940 --> 00:19:21,526
‫- اركع على ركبتيك‬
‫- ضع يديك خلف رأسك!‬

198
00:19:21,735 --> 00:19:24,654
‫- ابق مكانك!‬
‫- لا تتحرك!‬

199
00:19:25,447 --> 00:19:29,367
‫- لا تتحرك!‬
‫- لا تتحرك‬

200
00:19:31,536 --> 00:19:35,832
‫"أتساءل أحياناً لو متّ‬
‫عندما أطلق (تايريل) النار عليّ"‬

201
00:19:35,957 --> 00:19:38,293
‫"أكانت ثورتي لتموت معي؟"‬

202
00:19:40,629 --> 00:19:43,465
‫"خلت في البداية أن (دارك آرمي) أنقذوا حياتي"‬

203
00:19:44,090 --> 00:19:47,010
‫"لكنهم لم يفعلوا، أنقذوه هو"‬

204
00:19:47,802 --> 00:19:49,262
‫"(مستر روبوت)"‬

205
00:19:51,014 --> 00:19:55,435
‫"والآن يحاول شن حرب إرهابية‬
‫وهذا أمر يشعرني بالحماس"‬

206
00:19:56,686 --> 00:20:00,982
‫"لماذا؟ (دارلين) محقة"‬

207
00:20:01,107 --> 00:20:02,817
‫"كان بوسعي أن أبلغ مكتب التحقيقات الفدرالي"‬

208
00:20:02,942 --> 00:20:05,570
‫"وأمنحه كل هذه الأدلة وأتركه يتولى الأمور"‬

209
00:20:05,695 --> 00:20:09,157
‫"يمكنني العودة إلى تلفازي الجديد‬
‫وأثاث (أيكيا)"‬

210
00:20:10,283 --> 00:20:12,577
‫- "ما خطبي؟"‬
‫- ما هذا؟‬

211
00:20:14,871 --> 00:20:19,668
‫لا شيء، هذا ممل، هذا سكانر، وأرشيف مشفر‬

212
00:20:19,793 --> 00:20:24,506
‫إنه الاتحاد الجديد‬
‫أعتقد أن الاجتماع سيُقام الأسبوع المقبل‬

213
00:20:24,631 --> 00:20:28,134
‫"كانت هذه كذبة فظيعة، يستحيل أنها تصدقني"‬

214
00:20:29,177 --> 00:20:30,553
‫حسناً‬

215
00:20:32,681 --> 00:20:35,183
‫ما زلت تأتي إلى الحفلة الليلة، صحيح؟‬

216
00:20:36,935 --> 00:20:41,690
‫"نسيت أن جزءاً من كوني مستطلعاً في شركة‬
‫سيستلزم حضوري المناسبات الخاصة بالمكتب"‬

217
00:20:41,815 --> 00:20:44,901
‫نعم، حتماً، ما كنت لأفوت ذلك‬

218
00:20:46,861 --> 00:20:48,238
‫هذا عظيم‬

219
00:20:53,368 --> 00:20:56,162
‫في أحد هذه الأيام، عليك أن تضاجعها‬

220
00:20:56,287 --> 00:21:01,751
‫أستكشف كل النساء هنا‬
‫لكنّني بدأت أشعر ببعض الوحدة‬

221
00:21:01,918 --> 00:21:04,921
‫لا تدعها تفلت منك، أحتاج إليك في هذه المسألة‬

222
00:21:05,880 --> 00:21:08,341
‫نعرف أنك وضعت شريط الفيديو الخاص بمجتمع (إف)‬

223
00:21:08,508 --> 00:21:12,262
‫بفضل أمر المحكمة حصلنا على سجلات‬
‫وصل (فيميو) الخاصة بالحساب الذي استعملته‬

224
00:21:12,846 --> 00:21:15,849
‫مما أوصلنا إلى عنوان بروتوكول‬
‫الإنترنت الخاص بك وعنوان بيتك‬

225
00:21:17,016 --> 00:21:18,518
‫لهذا السبب أنت تجلس هنا‬

226
00:21:22,397 --> 00:21:25,650
‫ما تحاول شريكتي قوله‬
‫هو إنك على مسار سيوصلك إلى جهنم‬

227
00:21:25,984 --> 00:21:28,445
‫ولا نتحدث عن النوع الذي يحوي آلاف العذراوات‬

228
00:21:28,570 --> 00:21:33,533
‫نتحدث عن تقاسم دش في السجن‬
‫مع نازيين يكرهون الرب بشكل يومي‬

229
00:21:33,658 --> 00:21:35,034
‫أنت يافع‬

230
00:21:37,078 --> 00:21:41,583
‫لا تهدر هذه السنوات خلف القضبان كل ما‬
‫عليك فعله هو إخبارنا مَن يوجد خلف هذا الأمر‬

231
00:21:44,502 --> 00:21:46,379
‫أتعرف (دارلين ألديرسون)؟‬

232
00:21:47,547 --> 00:21:50,341
‫(إليوت ألديرسون)؟ أتعرفه؟‬

233
00:21:52,010 --> 00:21:53,636
‫هل سبق وعملت معه؟‬

234
00:21:55,805 --> 00:21:59,434
‫هل (تايريل ويليك) قائدك؟‬

235
00:22:01,311 --> 00:22:03,146
‫النوع القوي والهادئ‬

236
00:22:03,271 --> 00:22:05,523
‫يجد الرجال في (غيتمو) شكلك ظريفاً بشكل خاص‬

237
00:22:05,648 --> 00:22:07,025
‫(وايت روز)‬

238
00:22:10,320 --> 00:22:11,821
‫هل (وايت روز) قائدتك؟‬

239
00:22:16,409 --> 00:22:20,705
‫يا سيد (نوري)، عندما أشعر بالملل، أغضب كثيراً‬

240
00:22:21,831 --> 00:22:25,001
‫والتزامك الصمت أشبه بالمسكّن‬

241
00:22:26,544 --> 00:22:29,130
‫لذا هذه آخر مرة سأسألك فيها‬

242
00:22:29,798 --> 00:22:33,635
‫وسأناشدك هذه المرة، لا تُشعرني بالملل‬

243
00:22:36,095 --> 00:22:37,597
‫مَن هو قائدك؟‬

244
00:22:43,603 --> 00:22:44,979
‫مجتمع (إف)‬

245
00:22:58,076 --> 00:22:59,452
‫هذا أنا فقط‬

246
00:23:00,161 --> 00:23:04,374
‫كان بوسعك أن تخدعني، ما قصة زيك المتأنق؟‬

247
00:23:06,000 --> 00:23:09,671
‫- أتيت من حفلة في العمل‬
‫- تلقيت ذلك‬

248
00:23:10,839 --> 00:23:15,051
‫أستصمدين خلال الليل؟‬
‫هل أنت واثقة بأنه يمكنك أن تبقي صاحية؟‬

249
00:23:15,176 --> 00:23:17,053
‫تنشقت ٣،٥ غرامات من الكوكايين لذا وضعي ممتاز‬

250
00:23:19,222 --> 00:23:23,351
‫ربما يجدر بنا أن نتفق على إشارة‬
‫عند قدومي وذهابي‬

251
00:23:23,476 --> 00:23:25,395
‫حتى تعلمي أن هذا أنا‬

252
00:23:26,437 --> 00:23:31,317
‫- ما رأيك بأن تخبرني فقط؟‬
‫- هذ إشارة جيدة‬

253
00:23:33,152 --> 00:23:36,072
‫- طابت ليلتك‬
‫- مهلاً! أستخلد إلى النوم؟‬

254
00:23:37,031 --> 00:23:41,202
‫- نويت أن أنزّه (فليبير) أولاً‬
‫- هذا رائع، سأرافقك‬

255
00:23:43,246 --> 00:23:49,002
‫حسناً، أفكر بصوت عال فحسب، ولكن إن لحقت به‬

256
00:23:49,127 --> 00:23:56,426
‫ووجدت (تايريل) و(دارك آرمي) وحصلت أمور‬

257
00:23:57,051 --> 00:24:02,056
‫أمور سيئة، ستنتقم، صحيح؟‬

258
00:24:04,684 --> 00:24:09,898
‫في حال فارقت الحياة، ستقتل الشخص الذي قتلني‬
‫وسأقوم بالأمر ذاته إن انطبق ذلك عليك حتماً‬

259
00:24:10,023 --> 00:24:15,528
‫- إنه بمثابة ميثاق انتقام‬
‫- هل هذا موجود حتى؟‬

260
00:24:17,906 --> 00:24:21,701
‫يمكنه أن يكون اتفاقاً بيننا، هل أنت موافق؟‬

261
00:24:24,495 --> 00:24:27,248
‫اللعنة نعم! أنا موافق‬

262
00:24:28,291 --> 00:24:29,667
‫هذا جيد‬

263
00:24:31,753 --> 00:24:37,133
‫يا (دارلين)، أنا آسف‬

264
00:24:40,720 --> 00:24:43,181
‫عاملتك بشكل مزر طيلة أسابيع‬

265
00:24:44,349 --> 00:24:48,853
‫ما كان يجدر بي أن أبعدك عني، أنت أختي‬

266
00:24:54,317 --> 00:24:55,860
‫كان يجدر بي أن أصدقك‬

267
00:25:06,412 --> 00:25:10,041
‫تقفينا أثر شريط مجتمع (إف) إلى شقة ذلك السافل‬

268
00:25:10,166 --> 00:25:14,420
‫يطارد أكثر من نصف عملاء مكتب‬
‫التحقيقات الفدرالي (تايريل ويليك)‬

269
00:25:14,921 --> 00:25:17,256
‫وتسألين ذلك الرجل العنيف‬
‫عن (وايت روز) الأسطورية‬

270
00:25:17,382 --> 00:25:20,134
‫من أرض حكايات الويب الداكنة؟‬

271
00:25:20,343 --> 00:25:24,597
‫هيا يا (دوم)، (وايت روز)‬
‫قصة مخيفة لـ(دارك آرمي)‬

272
00:25:24,764 --> 00:25:26,849
‫ليس لمجموعات كهذه قائد‬

273
00:25:26,975 --> 00:25:29,227
‫لا يشبه (دارك آرمي) أي مجموعة أخرى‬

274
00:25:30,269 --> 00:25:32,939
‫وسئمت كوني الوحيدة التي تشك‬
‫بتورطهم في هذه المسألة‬

275
00:25:33,064 --> 00:25:37,276
‫لا شك بأنهم متورطون ولكن شريط الفيديو‬
‫يشير إلى مجتمع (إف) إلى حد كبير‬

276
00:25:37,402 --> 00:25:41,447
‫ومنذ اعتقالنا لهذا الرجل‬
‫زادت الأحاديث بين أعضاء مجتمع (إف)‬

277
00:25:41,656 --> 00:25:45,868
‫هذا منطقي إن نووا تنفيذ تهديدهم‬
‫واعتقلنا للتو أحد عملائهم‬

278
00:25:45,994 --> 00:25:48,413
‫أطلعنا هذا الرجل على موقعه بسهولة‬

279
00:25:50,206 --> 00:25:53,334
‫- لا يعجبني ذلك‬
‫- حسناً‬

280
00:25:54,168 --> 00:25:57,422
‫ولكن أليس كل عضو في (دارك آرمي)‬
‫مدرباً على تفجير نفسه‬

281
00:25:57,547 --> 00:26:00,967
‫بدلاً من أن يتم اعتقاله؟ لماذا استسلم؟‬

282
00:26:22,321 --> 00:26:24,365
‫"(بودابست) بأفضل حلاتها‬
‫ابتداء من ٦٩٩ دولاراً"‬

283
00:26:41,340 --> 00:26:42,842
‫"الـ١:٤٨ ليلاً"‬

284
00:28:16,561 --> 00:28:21,732
‫"مخرج"‬

285
00:28:57,727 --> 00:29:02,064
‫"شحن (إي كورب)، باتريك سميث"‬

286
00:29:02,190 --> 00:29:03,566
‫راجعت باقي المنشآت‬

287
00:29:03,691 --> 00:29:06,777
‫كان (إليوت) يغيّر مسارات الشحنات‬
‫في كل أنحاء البلد‬

288
00:29:06,903 --> 00:29:09,864
‫لا! لا! لا!‬

289
00:29:15,995 --> 00:29:20,249
‫لماذا أنا متفاجئ حتى؟ قلت لك إن هذا سيحصل‬

290
00:29:23,377 --> 00:29:26,130
‫أنت تعرفينه، تعلمين أنه لا يمكن الوثوق به‬

291
00:29:26,255 --> 00:29:28,883
‫إنه وراء التأجيل بالشحنات، يفسر هذا كل شيء‬

292
00:29:29,008 --> 00:29:31,552
‫كان بيان شحنته سراباً لعيناً‬

293
00:29:39,268 --> 00:29:41,812
‫بالإضافة إلى ذلك، أوافقت على جدول زمني جديد؟‬

294
00:29:41,938 --> 00:29:44,106
‫حصل ذلك قبل أن أعلم بأمر كل هذا‬

295
00:29:44,440 --> 00:29:50,404
‫- أتيت إلى هنا للتحدث عن خياراتنا‬
‫- خياراتنا؟! ليس لدينا خيارات لعينة!‬

296
00:29:50,571 --> 00:29:52,323
‫ماذا حصل لخطتك المثالية؟‬

297
00:29:52,448 --> 00:29:55,618
‫وضعته في (إي كورب)‬
‫لتسريع الاتحاد وليس لإيقافه‬

298
00:29:55,743 --> 00:29:57,161
‫نحن بوضع أسوأ من البداية‬

299
00:29:57,286 --> 00:30:01,040
‫- لماذا سمحت له بالعمل هناك في المقام الأول؟‬
‫- كانت هذه أفضل طريقة لإدارته‬

300
00:30:03,542 --> 00:30:07,004
‫لا يغيّر هذا أي شيء‬
‫لا يزال بوسعنا إنقاذ الأمر‬

301
00:30:07,129 --> 00:30:11,592
‫هذه غلطتك وحدك، لا، إنها غلطته وحده‬

302
00:30:11,717 --> 00:30:14,095
‫يجب أن يعرف (دارك آرمي) ما فعلهوه‬

303
00:30:15,429 --> 00:30:17,473
‫تعلم أنه لا يمكنك إخبارهم‬

304
00:30:17,974 --> 00:30:20,351
‫تفهم التبعات‬

305
00:30:21,978 --> 00:30:24,981
‫وليس بالنسبة إلى (إليوت) فقط بل إلينا جميعاً‬

306
00:30:25,106 --> 00:30:27,358
‫ربما يمكنني أن أتحدث إليهم بشكل متعقل‬

307
00:30:27,733 --> 00:30:31,487
‫لا تحاول استمالة طبيعة الشخص الصالحة‬
‫قد لا تكون موجودة عنده‬

308
00:30:32,655 --> 00:30:34,282
‫هذا ليس مستحيلاً‬

309
00:30:35,366 --> 00:30:38,786
‫سندبر شحن الولايات‬
‫في الطرف الغربي لسجلاتها بالطائرة‬

310
00:30:38,911 --> 00:30:41,956
‫ستتولى شاحناتنا أمر الساحل الشرقي‬
‫علينا أن نحافظ على تركيزنا فقط‬

311
00:30:42,123 --> 00:30:45,126
‫سيلاحظ الجميع الشاحنات‬
‫ستلفت الكثير من الانتباه‬

312
00:30:45,251 --> 00:30:48,754
‫إن نقلنا الأوراق خلال نهاية الأسبوع‬
‫يمكننا أن نعمل بدون لفت الأنظار‬

313
00:30:50,339 --> 00:30:53,259
‫خلال ذلك الوقت، سألغي قدرة (إليوت) على الولوج‬

314
00:30:54,719 --> 00:30:56,470
‫لأحرص على ألا يتدخل من جديد‬

315
00:30:56,595 --> 00:31:02,893
‫ماذا؟ أيمكنك أن تعديني‬
‫بألا يوقفنا هذا السافل من جديد‬

316
00:31:03,060 --> 00:31:04,895
‫عندما سيستفيق صباحاً؟‬

317
00:31:05,354 --> 00:31:06,939
‫يمكنك أن تكلّمني‬

318
00:31:14,572 --> 00:31:21,537
‫حسناً، واجه الأمر يا (إليوت)‬
‫إن كان ذلك الشخص الذي أكلّمه حتى‬

319
00:31:22,121 --> 00:31:25,958
‫عملنا لليال معاً لأكثر من ٦ أسابيع‬
‫لتحضير هذا المشروع‬

320
00:31:26,083 --> 00:31:29,003
‫لكنك أمضيت أيامك بالقضاء على كل ما حققناه‬

321
00:31:29,128 --> 00:31:32,173
‫لا معنى لك كشخص، أنت عبء‬

322
00:31:32,298 --> 00:31:34,383
‫لم يتغير هدفنا‬

323
00:31:36,218 --> 00:31:38,512
‫لم يعد بوسعي تحمل هذا المد والجزر‬

324
00:31:38,846 --> 00:31:43,934
‫كان لديك مهمة واحدة‬
‫المحافظة على السيطرة حتى تنفيذ الخطة‬

325
00:31:44,101 --> 00:31:46,687
‫لا تسير الأمور بهذا الشكل‬
‫لا يوجد زر للتشغيل والإيقاف‬

326
00:31:46,812 --> 00:31:49,148
‫أخبرني إذاً كيف تسير الأمور؟‬

327
00:31:49,273 --> 00:31:51,734
‫لأنني لا أعرف أي (إليوت) أكلم الآن‬

328
00:31:51,859 --> 00:31:57,490
‫أنا موجود هنا، هكذا تسير الأمور‬
‫لا تنس عملية مَن هذه‬

329
00:32:01,035 --> 00:32:04,497
‫خلت مرة أنك إله، لقد أحببتك‬

330
00:32:05,498 --> 00:32:09,335
‫لكنني أرى كم كنت غبياً وكم أنت وضيع‬

331
00:32:09,460 --> 00:32:13,756
‫أنت مثل الصرصار اللعين‬
‫أخطأت للمرة الأخيرة، سأستلم زمام الأمور‬

332
00:32:13,881 --> 00:32:17,635
‫لذا لا، لم تعد هذه عمليتك بل عمليتي أنا‬

333
00:32:20,179 --> 00:32:23,849
‫اسمعني أيها الحقير السويدي، هذه ثورتي‬

334
00:32:24,016 --> 00:32:26,227
‫أنا المهندس، أتفهم ذلك؟‬

335
00:32:26,352 --> 00:32:29,397
‫السبب الوحيد وراء وجودك هنا هو سماحي لك بذلك‬

336
00:32:29,522 --> 00:32:32,525
‫لا تنس، كان بوسعي‬
‫أن أضغط على ذلك الزناد مرتين‬

337
00:32:43,994 --> 00:32:49,291
‫إنه مجنون! أريده أن يخرج!‬
‫ليس مؤهلاً ليدير هذه العملية!‬

338
00:32:49,417 --> 00:32:50,793
‫هل أنت بخير؟‬

339
00:32:56,340 --> 00:32:57,716
‫اسمع‬

340
00:32:59,051 --> 00:33:01,220
‫انظر إلى عينيّ وقل لي إنك بخير‬

341
00:33:05,266 --> 00:33:07,226
‫- اللعنة!‬
‫- ماذا يحصل؟‬

342
00:33:12,356 --> 00:33:13,732
‫إنه هنا‬

343
00:33:15,776 --> 00:33:17,153
‫(أنجيلا)؟‬

344
00:33:22,783 --> 00:33:24,160
‫لماذا يوجد هنا؟‬

345
00:33:27,788 --> 00:33:29,957
‫لا بأس‬

346
00:33:30,082 --> 00:33:32,710
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- اهدأ‬

347
00:33:32,835 --> 00:33:36,547
‫- أين أنا؟‬
‫- اهدأ، سيكون كل شيء على ما يرام‬

348
00:33:38,674 --> 00:33:41,469
‫"أرجوك قولي لي إنك تعرفين ما يحصل"‬

349
00:33:41,594 --> 00:33:44,680
‫- لا بأس‬
‫"أرجوك أخبريني أنك تعرفين ما يحصل"‬

350
00:33:45,139 --> 00:33:47,600
‫"أرجوك أخبريني أنك تعرفين ما يحصل"‬

351
00:33:48,767 --> 00:33:50,728
‫"أخبريني أنك تعرفين ما يحصل"‬

352
00:33:59,111 --> 00:34:02,406
‫- قولي لي إنه لديك شيء‬
‫- اشتر لي كأساً‬

353
00:34:03,824 --> 00:34:06,327
‫كنت أغطي عنك خلال الأسبوع الفائت‬

354
00:34:06,452 --> 00:34:08,871
‫اختفيت، كل ما تلقيته هو رسالة واحدة‬

355
00:34:08,996 --> 00:34:11,957
‫تشير إلى احتمال معرفتك بأحد المستجدات‬
‫وتريدينني أن أشتري لك كأساً الآن؟‬

356
00:34:12,082 --> 00:34:15,753
‫كدت تتسببين بأن يكشف أخي أمري، أتتذكرين؟‬

357
00:34:16,253 --> 00:34:18,672
‫نعم، ما زلت أتألم بسبب ذلك‬
‫في حال كنت تتساءلين‬

358
00:34:18,797 --> 00:34:22,176
‫لم تخبرينا ما تحدثتما عنه‬
‫عند قدومكما إلى البيت الآمن‬

359
00:34:22,384 --> 00:34:27,598
‫نعم، ربما تعبت من كوني خائنة‬

360
00:34:28,682 --> 00:34:32,436
‫ربما أريد أن أكون شخصاً عادياً لدقيقة واحدة‬

361
00:34:32,561 --> 00:34:40,152
‫حسناً، لذا لماذا لا تشترين لي كأساً؟‬

362
00:34:43,989 --> 00:34:46,158
‫يمكنني أن أقع بورطة للقائي بك بهذا الشكل‬

363
00:34:46,283 --> 00:34:49,370
‫وحدنا؟ يفترض بك أن تكوني في البيت الآمن‬

364
00:34:49,495 --> 00:34:53,624
‫نعم، جربنا طريقتك وكاد (إليوت) يكشف أمرنا‬

365
00:34:54,208 --> 00:34:56,961
‫- سنجرب طريقتي الآن‬
‫- ماذا تريدين؟‬

366
00:34:57,086 --> 00:35:01,090
‫(بوربون)، (إيغل رير)، على حسابها‬

367
00:35:04,343 --> 00:35:07,012
‫حسناً، حصلت على كأسك، أخبريني ما لديك غير ذلك‬

368
00:35:07,137 --> 00:35:11,684
‫- قلت إنك من (جيرسي)، من أي جزء؟‬
‫- لا وقت لديّ لأسئلتك‬

369
00:35:13,269 --> 00:35:15,771
‫- على طريقتي، أتتذكرين؟‬
‫- أحتاج إلى معرفة ما لديك‬

370
00:35:15,896 --> 00:35:17,815
‫سأخبرك ما ليس لديّ‬

371
00:35:19,066 --> 00:35:25,739
‫ليس لديّ أصدقاء ولا صلات اجتماعية‬
‫ليس لديّ حياة بسببك‬

372
00:35:27,157 --> 00:35:35,165
‫قلت إنك من (جيرسي)، حقاً؟ من أي جزء؟‬

373
00:35:39,211 --> 00:35:41,505
‫بلدة (تينيك) المعروفة عالمياً‬

374
00:35:42,256 --> 00:35:44,883
‫- ألديك إخوة؟‬
‫- لديّ أخوان‬

375
00:35:45,718 --> 00:35:49,054
‫- ما هو وضعك على صعيد العلاقات؟‬
‫- عن كم سؤالاً عليّ أن أجيب؟‬

376
00:35:49,597 --> 00:35:54,768
‫- ما هو وضعك على صعيد العلاقات؟‬
‫- حسناً‬

377
00:36:00,858 --> 00:36:05,571
‫لديّ علاقة متقطعة مع شخص‬
‫لكنه ليس الشخص المناسب لي أو ما شابه‬

378
00:36:07,364 --> 00:36:12,328
‫لعبة الضمائر القديمة، اختبرت ذلك لبعض الوقت‬

379
00:36:13,120 --> 00:36:16,373
‫- كل شيء جيد‬
‫- شكراً على موافقتك‬

380
00:36:16,498 --> 00:36:18,959
‫أصبحنا في سنة ٢٠١٥‬
‫لماذا هذا الحوار المليء بالألغاز؟‬

381
00:36:19,877 --> 00:36:22,379
‫ألا يوافق مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫على وجود السحاقيات؟‬

382
00:36:25,758 --> 00:36:29,053
‫لنقل إن هذا يبقي الأمور بسيطة‬

383
00:36:29,261 --> 00:36:31,847
‫لك مرادك‬

384
00:36:34,975 --> 00:36:36,352
‫ماذا عنك؟‬

385
00:36:37,561 --> 00:36:41,065
‫لم تنتهي علاقتي الأخيرة جيداً‬

386
00:36:43,067 --> 00:36:44,943
‫كنت هناك، أتتذكرين؟‬

387
00:36:48,322 --> 00:36:49,698
‫اللعنة!‬

388
00:36:52,368 --> 00:36:55,329
‫لهذا السبب لا أنشئ روابط اجتماعية‬

389
00:37:00,042 --> 00:37:03,170
‫يا (دارلين)، أفهم أن هذا صعب عليك‬

390
00:37:03,712 --> 00:37:08,425
‫لدينا معلومات كثيرة تفيد بحصول شيء ما قريباً‬

391
00:37:08,550 --> 00:37:10,636
‫قد يكون الأمر هائلاً وفقاً لما يبدو عليه‬

392
00:37:12,221 --> 00:37:15,808
‫نحتاج إلى أن نمسك بـ(تايريل) قبل فوات الأوان‬

393
00:37:15,933 --> 00:37:19,269
‫مما يعني أنه يجدر بك أن تخبريني‬
‫إن كنت تعرفين شيئاً‬

394
00:37:22,439 --> 00:37:26,360
‫أظن أنه لديّ خيط‬
‫ولكن عليّ ملاحقته وحدي بدون جهاز تنصت‬

395
00:37:26,485 --> 00:37:28,987
‫- لن يحصل ذلك‬
‫- هذا مؤسف‬

396
00:37:29,113 --> 00:37:31,198
‫إنها الطريقة الوحيدة لفعل ذلك‬

397
00:37:31,990 --> 00:37:37,538
‫لأنه خلال فعلي ذلك وأنتم تبتلعون حبوب‬
‫الميثامفيتامينات بعد إمساككم بـ(تايريل)‬

398
00:37:37,663 --> 00:37:41,917
‫افهمي شيئاً، ستنتهي اللعبة بالنسبة إليّ‬

399
00:37:42,835 --> 00:37:47,881
‫قد يكون لديّ حصانة لكنني سأخسر أخي‬

400
00:37:53,762 --> 00:37:56,807
‫لا يمكنني فعل ذلك، يجب أن يحصل ذلك الإثنين‬

401
00:37:56,932 --> 00:37:58,392
‫ولكن لم يعد بوسعي العمل معه‬

402
00:37:58,517 --> 00:38:02,980
‫- مات (إليوت) بنظري، انتهت شراكتنا‬
‫- و...‬

403
00:38:03,564 --> 00:38:08,610
‫شحن السجلات الورقية من ٧١ مبنى من أنحاء البلد‬
‫إلى (نيويورك) خلال نهاية الأسبوع هذه‬

404
00:38:08,902 --> 00:38:12,364
‫- من شأن ذلك جذب الكثير من الانتباه‬
‫- تبدو لي هذه مشكلتك لا مشكلتي‬

405
00:38:12,948 --> 00:38:16,243
‫لا أعرف ما يجدر بي أن أقوله لك‬
‫(وايت روز) صارمة بشأن جدولها‬

406
00:38:16,368 --> 00:38:19,496
‫كن متعقلاً، عدت إلى البداية‬

407
00:38:20,122 --> 00:38:23,333
‫- امنحني المزيد من الوقت‬
‫- كما قلت، يجب أن يحصل ذلك الإثنين‬

408
00:38:23,459 --> 00:38:26,086
‫لماذا هذا التغيير في المهلة النهائية؟‬
‫علمت بوجود تأخير‬

409
00:38:26,211 --> 00:38:28,505
‫لا يستحق هذا الاستعجال المحموم المخاطرة‬

410
00:38:28,630 --> 00:38:31,300
‫لكنك تستمر بالشكوى‬
‫وكأنني سأمنحك جواباً مختلفاً‬

411
00:38:31,425 --> 00:38:35,554
‫اسمع، أنجز ذلك وسنأخذ جميعنا إجازة جميلة‬

412
00:38:37,723 --> 00:38:42,269
‫- كنت أبحث عن بعض الوقت لأنهي كتابي‬
‫- لا تفهم! خسرت شريكي‬

413
00:38:42,394 --> 00:38:46,356
‫كان يفترض أن نكون إلهين معاً‬
‫ولكن... انتهى الأمر‬

414
00:38:54,156 --> 00:38:55,532
‫(تايريل)‬

415
00:38:57,284 --> 00:39:01,330
‫فهمت أنك تشهد أنت و(إليوت)‬
‫مشاكل على صعيد علاقتكما الشخصية‬

416
00:39:01,914 --> 00:39:07,753
‫يجد الزملاء بالعمل‬
‫أنهم ليسوا مناسبين للعمل معاً‬

417
00:39:08,378 --> 00:39:12,090
‫ولكن لا يزال يتوجب عليهم‬
‫إنهاء العمل، أفهمت قصدي؟‬

418
00:39:14,468 --> 00:39:18,472
‫وعدا عن ذلك، نعلم نحن الاثنين‬
‫أن هذا الأمر لا يتعلق بكون (إليوت) إلهاً‬

419
00:39:20,432 --> 00:39:25,938
‫إن لم يعد معك، إن لم يكن بوسعه‬
‫إنهاء العمل يثبت ذلك أمراً واحداً‬

420
00:39:27,815 --> 00:39:30,567
‫أنت الإله وليس هو‬

421
00:39:32,027 --> 00:39:37,115
‫وأنا واثق جداً بأنك ستجد‬
‫الحل لمشكلتنا على صعيد التوقيت‬

422
00:39:39,326 --> 00:39:41,620
‫كان من المقدر أن تفعل ذلك يا (تايريل)‬

423
00:39:43,163 --> 00:39:47,584
‫هذه لحظتك، هذه هي اللحظة التي وُلدت لأجلها‬

424
00:39:49,503 --> 00:39:51,672
‫لا يمكنك أن تدير ظهرك الآن‬

425
00:39:59,972 --> 00:40:03,976
‫نعم، توجد طريقة‬

426
00:40:06,019 --> 00:40:08,897
‫ولكن أولاً... مرقاب الطفل‬

427
00:40:10,399 --> 00:40:13,527
‫لم أتمكن من التواصل منذ أسابيع‬
‫ركبوا نظاماً جديداً حتماً‬

428
00:40:14,278 --> 00:40:17,948
‫بغض النظر عن ذلك، أريد رؤيتهما فعلياً‬

429
00:40:19,575 --> 00:40:25,747
‫سأذهب أنا وزوجتي وابني إلى (أوكرانيا) معاً‬

430
00:40:26,331 --> 00:40:28,792
‫يوم الإثنين، بعد اكتمال الخطة‬

431
00:40:29,418 --> 00:40:34,131
‫لا يقومون بترحيل الأشخاص إلى‬
‫(الولايات المتحدة)، أريدك أن تتعهد لي بذلك‬

432
00:40:36,008 --> 00:40:41,054
‫- سأتحرى عن ذلك‬
‫- هذا جيد‬

433
00:40:44,391 --> 00:40:46,435
‫وأسد إليّ خدمة واطمئنّ على (جوانا)‬

434
00:40:47,519 --> 00:40:50,188
‫كنت أقرأ أخبارها على الإنترنت‬
‫يبدو أنها تحرص على الابتعاد عن الأنظار‬

435
00:40:50,314 --> 00:40:53,984
‫احرص على كونها بخير وأبلغها بالخطة‬

436
00:40:55,527 --> 00:40:56,904
‫بالطبع‬

437
00:40:58,822 --> 00:41:04,286
‫ماذا عن (إيرفينغ)؟‬
‫ثمة أمر أخير أحتاج إليه لأنفذ‬

438
00:41:05,037 --> 00:41:06,413
‫ما هو؟‬

439
00:41:09,583 --> 00:41:11,960
‫كامل قوة (دارك آرمي)‬

440
00:41:14,671 --> 00:41:16,965
‫قلت في رسالتك إن الأمر طارئ‬

441
00:41:18,550 --> 00:41:22,220
‫ألجأ إليك لأنه ليس لديّ سبب وجيه‬
‫لأجل هذا الطلب‬

442
00:41:23,096 --> 00:41:24,806
‫"لكنني أحتاج إلى أن يحصل بسرعة"‬

443
00:41:26,016 --> 00:41:29,227
‫- تابعي كلامك‬
‫- أريدك أن تطرد (إليوت ألديرسون)‬

444
00:41:30,062 --> 00:41:34,441
‫"امنعه عن العمل في كل فروع (إي كورب)‬
‫والشركات المتفرعة عنها"‬

445
00:41:35,067 --> 00:41:41,782
‫- لماذا تريدينني أن أطرده؟‬
‫- "لديّ أسبابي"‬

446
00:41:41,949 --> 00:41:45,577
‫لن يساعد شرحها ولكن قدرتي‬
‫على اتخاذ القرار مهمة بالنسبة إليّ‬

447
00:41:47,120 --> 00:41:50,123
‫هل أنت مرتاحة لاتخاذ هذا القرار؟‬

448
00:41:51,667 --> 00:41:56,254
‫يا سيد (برايس)، أعلم أن هذا الموظف لا يهمك‬
‫إنه مجرد رقم‬

449
00:41:56,380 --> 00:41:59,257
‫يمكنك أن تستمر باستجوابي‬
‫لأنك تسعى لمعرفة أسبابي الحقيقية‬

450
00:41:59,383 --> 00:42:02,386
‫أو يمكنك أن ترفض طلبي لأنني أتمادى‬

451
00:42:03,637 --> 00:42:06,682
‫لكنني سأرد لك الجميل، تعلم أن كلامي موضع ثقة‬

452
00:42:08,141 --> 00:42:11,436
‫"إن كنت تريد معرفة أسبابي‬
‫سأضطر إلى إعادة قول ما ذكرته"‬

453
00:42:11,979 --> 00:42:15,774
‫إنها لي واتخاذي القرار بشأنها مهم‬

454
00:42:18,694 --> 00:42:22,489
‫- أهذا طلبك؟‬
‫- نعم‬

455
00:42:26,368 --> 00:42:30,163
‫- اعتبري أن الأمر قد نُفّذ‬
‫- شكراً‬

456
00:42:46,388 --> 00:42:50,851
‫- أما زلت هنا؟‬
‫- نعم، هذا أنا‬

457
00:43:04,531 --> 00:43:06,283
‫استرخي، قلت لك إن هذا أنا‬

458
00:43:10,328 --> 00:43:11,830
‫كيف تشعر؟‬

459
00:43:13,707 --> 00:43:15,459
‫أستخبرينني ما حصل؟‬

460
00:43:16,710 --> 00:43:18,336
‫سبق وتحدثنا عن هذا الأمر‬

461
00:43:18,670 --> 00:43:23,550
‫شاهد (إليوت) كل شيء‬
‫اضطررت إلى أن أفقده وعيه ونحن هنا الآن‬

462
00:43:24,384 --> 00:43:30,057
‫- كنت أسأل عن اتصالك‬
‫- يمكننا الانطلاق، وافق (برايس)‬

463
00:43:30,682 --> 00:43:34,853
‫لكنك ستبقى هنا في نهاية هذا الأسبوع‬
‫لا يمكننا السماح بحصول حوادث إضافية‬

464
00:43:36,229 --> 00:43:40,901
‫سيستفيق من جديد، رآك أنت و(تايريل)‬

465
00:43:41,109 --> 00:43:44,529
‫رآنا لبضع ثوان فقط، قد لا يتذكر‬

466
00:43:45,822 --> 00:43:47,783
‫وإن تذكر، سأتدبر الأمر‬

467
00:43:50,243 --> 00:43:52,120
‫افعل ما تجيد فعله فحسب‬

468
00:43:54,915 --> 00:43:56,291
‫قاومه‬

469
00:43:57,209 --> 00:44:03,006
‫قلت لك إن هذا سيحصل‬
‫قلت لك إنه سيجد طريقة لإيقافنا‬

470
00:44:06,468 --> 00:44:09,638
‫انحرفت المرحلة الثانية عن مسارها تماماً‬

471
00:44:13,809 --> 00:44:15,185
‫ما الأمر؟‬

472
00:44:18,897 --> 00:44:20,273
‫(إيرفينغ)‬

473
00:44:23,110 --> 00:44:25,195
‫قال إننا سنصبح جاهزين للانطلاق يوم الإثنين‬

474
00:45:03,859 --> 00:45:08,697
‫افتح الباب، افعل ذلك الآن، هذه أنا‬

475
00:45:15,829 --> 00:45:17,205
‫(إليوت)؟‬

476
00:46:01,541 --> 00:46:05,541
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

