1
00:02:05,917 --> 00:02:10,547
غادروا هذا المكان باسم
الإله الوحيد الحق "يسوع المسيح"!

2
00:02:14,509 --> 00:02:15,802
فات الأوان أيها الوثني.

3
00:03:14,402 --> 00:03:18,239
اسمحوا لي أن أعرفكم على السيدة "كينت".

4
00:03:18,323 --> 00:03:19,866
سيدة هذا المنزل.

5
00:03:21,409 --> 00:03:22,410
أخبريهم.

6
00:03:28,082 --> 00:03:29,158
أخبريهم.

7
00:03:32,837 --> 00:03:34,505
لا فائدة من حربكم،

8
00:03:35,256 --> 00:03:37,008
لأن الملك "ايثرليد" قد مات.

9
00:03:37,842 --> 00:03:39,928
- إنها تكذب.
- لماذا عساها تكذب يا أخي؟

10
00:03:40,011 --> 00:03:42,263
لتخدعنا ولتحميه.

11
00:03:51,940 --> 00:03:54,108
متى مات؟

12
00:03:56,236 --> 00:03:57,403
منذ عشرة أيام.

13
00:03:59,614 --> 00:04:01,741
اعتلى ابنه "إيدموند" العرش الآن.

14
00:04:21,094 --> 00:04:22,470
أين زوجك؟

15
00:04:23,721 --> 00:04:24,764
هرب إلى "لندن".

16
00:04:26,349 --> 00:04:27,976
ليلتقي بالنبلاء الآخرين.

17
00:04:28,559 --> 00:04:29,894
وتخلى عنك.

18
00:04:35,358 --> 00:04:36,484
يا له من رجل شجاع!

19
00:04:38,903 --> 00:04:40,280
هذا أمر جيد.

20
00:04:40,863 --> 00:04:42,657
"ايدموند" مجرد فتى،

21
00:04:42,740 --> 00:04:45,952
ولن يدعمه النبلاء في الدفاع عن "لندن".

22
00:04:46,035 --> 00:04:47,161
إنها تنتظرنا.

23
00:04:47,245 --> 00:04:49,205
لم آتي إلى هنا من أجل "لندن".

24
00:04:50,665 --> 00:04:52,458
أتيت لقطع رأس "ايثرليد".

25
00:04:56,087 --> 00:04:59,632
وأعدك إذًا برأس ابنه.

26
00:05:07,950 --> 00:05:10,750
{\an8}"(لندن)"

27
00:05:33,583 --> 00:05:35,418
سيف أبي.

28
00:05:38,338 --> 00:05:39,589
سيف الملك.

29
00:05:41,007 --> 00:05:43,926
الآن سيفي وبعدها سيف أبنائي وأحفادي.

30
00:05:46,304 --> 00:05:48,431
شكرًا لك، احسنت صنعًا.

31
00:05:48,514 --> 00:05:50,725
جلالة الملكة، لم أفعل الكثير،

32
00:05:50,808 --> 00:05:53,269
إنّ الملك "إيدموند" الذي أقنع "ستريونا".

33
00:05:54,187 --> 00:05:55,605
كان أبوك ليفخر بك.

34
00:05:58,608 --> 00:06:01,110
حين يصل "ستريونا"، سأرسله إلى الجنوب،

35
00:06:01,194 --> 00:06:03,321
ليأتي من خلف "كنوت"
ويحاصره في المستنقعات.

36
00:06:04,238 --> 00:06:05,281
وماذا عني؟

37
00:06:05,499 --> 00:06:09,644
أتريدين مني الاختباء كالجبان خلف
هذه الجدران حتى تنتهي المعركة؟

38
00:06:09,827 --> 00:06:11,788
يمكنك أن تختبئ إن أردت

39
00:06:11,871 --> 00:06:14,832
ولكنك ذو قيمة كبيرة لـ"انجلترا"
ولن نخاطر بك في معركة.

40
00:06:15,375 --> 00:06:18,127
سيُضعف "ستريونا" الشماليين
وستقبل استسلامهم.

41
00:06:18,211 --> 00:06:19,245
لا.

42
00:06:19,545 --> 00:06:22,507
حين يصل "ستريونا"، أنوي
الانضمام إليه على أرض المعركة.

43
00:06:22,590 --> 00:06:24,759
ولكنك لم تُتوج بعد كملك، يا صاحب السمو.

44
00:06:24,842 --> 00:06:27,178
إذًا، إنه السبب الأقوى ليتم تتويجي.

45
00:06:27,261 --> 00:06:29,347
ارتداء التاج سيزيد من المخاطر.

46
00:06:29,430 --> 00:06:30,431
أيّ مخاطر؟

47
00:06:30,515 --> 00:06:33,434
حين تتُتوج، سيرتبط مصيرك
بمصير "انجلترا" للأبد.

48
00:06:34,018 --> 00:06:36,396
إن سقطت، ستسقط "انجلترا" أيضًا.

49
00:06:37,605 --> 00:06:39,732
من الأفضل أن ندع "ستريونا" يجازف.

50
00:06:39,816 --> 00:06:40,875
وأن يحظى بالمجد.

51
00:06:41,901 --> 00:06:43,361
أليست هذه مخاطرة أيضًا؟

52
00:06:44,320 --> 00:06:48,616
بعد نجاحه، ألن يرى النبلاء أنه
ملائمًا أكثر للعرش؟

53
00:06:49,367 --> 00:06:50,535
سأتولى هذا الأمر.

54
00:07:03,589 --> 00:07:05,258
أصبح يتشبث برأيه.

55
00:07:06,926 --> 00:07:08,052
يتوق لذلك.

56
00:07:09,804 --> 00:07:12,390
بما أننا غزونا، فنحن فايكينغ الآن.

57
00:07:13,891 --> 00:07:14,892
نحن محظوظون.

58
00:07:17,728 --> 00:07:20,648
كان "أودين" معنا اليوم.

59
00:07:20,731 --> 00:07:24,026
رشحنا أودين لـ"فالهالا"،
ووجد بأننا صالحين.

60
00:07:26,154 --> 00:07:28,364
- ما هذا؟
- من أجلك.

61
00:07:29,031 --> 00:07:30,450
تستحقه أكثر من زوجتي.

62
00:07:34,203 --> 00:07:37,373
بعد معركة واحدة، أصبح "نيال"
أغنى رجل في كل "غرينلاند".

63
00:07:51,971 --> 00:07:53,890
حاربت جيدًا في معركتك الأولى.

64
00:07:55,391 --> 00:07:56,893
إن الغزو يناسبك.

65
00:07:58,060 --> 00:08:01,981
أرى الآن السبب وراء
براعة أبي في القتل.

66
00:08:03,357 --> 00:08:04,417
كان يتدرب على القتل.

67
00:08:12,116 --> 00:08:14,410
اعتقدت أن المسحيين أرحم.

68
00:08:15,328 --> 00:08:16,345
نحن كذلك.

69
00:08:17,288 --> 00:08:18,706
ولكنني فايكينع في الأصل.

70
00:08:20,416 --> 00:08:22,168
هل لديك مشكلة مع هذا الأمر؟

71
00:08:23,252 --> 00:08:24,670
أرى بعض الإختلاف.

72
00:08:26,797 --> 00:08:27,798
ليس صحيحًا.

73
00:08:27,882 --> 00:08:30,468
كفايكينغ، هدفي هو الإنتقام.

74
00:08:31,677 --> 00:08:32,845
ولكن كمسيحيّ،

75
00:08:34,138 --> 00:08:36,432
ارتكز على الفضائل التي علمني إياها مخلّصي،

76
00:08:37,600 --> 00:08:39,352
المغفرة،

77
00:08:39,435 --> 00:08:41,812
والرحمة والحب.

78
00:08:43,314 --> 00:08:47,151
أسامح هذا الساكسون لاتباع
ملكه في حرب قذرة

79
00:08:49,779 --> 00:08:51,989
أرحمه حين أنهي ألمه.

80
00:08:56,827 --> 00:08:57,912
وماذا عن الحب؟

81
00:08:59,038 --> 00:09:00,623
أحب فعل هذا الأمر.

82
00:09:03,543 --> 00:09:05,962
لم آتي إلى هنا لأكون خليفة أبي.

83
00:09:07,547 --> 00:09:10,800
أتيت لينساه العالم ويتذكرك.

84
00:09:13,094 --> 00:09:14,679
هل تظن أن هذا سرًا؟

85
00:09:16,097 --> 00:09:17,807
لا تحاول أن تخفيه.

86
00:09:22,270 --> 00:09:24,272
حسنًا، إنّ هذا هو المجد الذي وعدتني به،

87
00:09:25,648 --> 00:09:27,658
فحتى الآن، يشبه كثيرًا المجد الذي صنعه.

88
00:09:29,485 --> 00:09:32,488
ستدرك المجد حين
تصل إليه يا "ليف بن اريك".

89
00:09:33,197 --> 00:09:34,198
ثق بي.

90
00:09:35,575 --> 00:09:37,702
هذا هو فقط الطريق المؤدي إليه.

91
00:10:22,538 --> 00:10:25,291
أنا جاهز.

92
00:10:25,374 --> 00:10:27,043
أحضروا الفايكينغ!

93
00:10:27,960 --> 00:10:30,171
مع كامل احترامي، يا صاحب الجلالة،

94
00:10:31,047 --> 00:10:32,048
أنت لست جاهزًا.

95
00:10:33,424 --> 00:10:36,552
حتى والدك أخفق كثيرًا
قبل أن يعرف كيفية هزمهم.

96
00:10:36,636 --> 00:10:38,512
لا أمانع التعلّم يا "غودوين".

97
00:10:38,596 --> 00:10:42,600
لكنني أفضّل التعلّم من
انتصاراتي بدلًا من هزائمي.

98
00:10:43,851 --> 00:10:44,885
المزيد.

99
00:10:53,069 --> 00:10:54,654
هل تودّ قتالي؟

100
00:10:55,529 --> 00:10:56,547
اتركونا!

101
00:11:06,082 --> 00:11:08,709
لا تريد أن تشعر بالحرج أمامهم...

102
00:11:13,964 --> 00:11:16,300
هل يمكنك تذكرّ آخر مرة هُزمت بها؟

103
00:11:27,269 --> 00:11:28,104
ماذ تفعل؟

104
00:11:28,187 --> 00:11:31,190
لن يجرأ جنودك على أذيتك
ولكن أنا ليس لديّ مانع.

105
00:12:00,886 --> 00:12:03,431
أتظن أن الفايكينغ سيعطونك مهلة؟

106
00:12:08,352 --> 00:12:09,979
أنا لست عدوك، يا صاحب السّمو.

107
00:12:12,356 --> 00:12:13,441
بل غرورك هو عدّوك.

108
00:12:16,777 --> 00:12:19,071
كيف تجرؤ على أن تحاضرني عن الغرور

109
00:12:20,281 --> 00:12:21,949
وأنت أكبر مثال عنه؟

110
00:12:23,117 --> 00:12:24,452
أنا أتحكم بغروري.

111
00:12:24,952 --> 00:12:27,538
وإن تريد أن تكون وريثًا ناجحًا لعرش والدك،

112
00:12:27,621 --> 00:12:29,290
عليك أن تتعلم كيف تتحكم به.

113
00:12:36,005 --> 00:12:37,131
في طريقنا إلى "ميرسيا"

114
00:12:37,214 --> 00:12:39,800
نصحتني بالاستماع لغرائزي.

115
00:12:41,260 --> 00:12:43,637
خدمتني هذه النصيحة جيدًا مع "ستريونا".

116
00:12:45,139 --> 00:12:48,517
تقول غرائزي الآن أن
عليّ ألا أنتظر لأتوج ملكًا.

117
00:12:49,518 --> 00:12:51,979
جاء الفايكينغ إلى هنا ليعاقبوا والدك،

118
00:12:52,062 --> 00:12:55,483
لم يعد رأسه غنيمة متاحة ولكن رأسك متاح.

119
00:12:56,567 --> 00:13:00,279
إن تأخير مراسم التتويج يعيق هذا الاحتمال.

120
00:13:06,080 --> 00:13:08,080
{\an8}"(السويد)"

121
00:13:08,104 --> 00:13:11,204
{\an8}"الطريق إلى (أوبسالا)"

122
00:14:08,639 --> 00:14:09,807
المكان هنا رائع.

123
00:15:53,202 --> 00:15:55,037
لا!

124
00:15:56,372 --> 00:15:57,447
لا!

125
00:16:09,218 --> 00:16:10,427
اصمد با "توكي".

126
00:16:16,558 --> 00:16:17,851
اصمد يا "توكي".

127
00:16:20,980 --> 00:16:22,481
"توكي" اصمد.

128
00:16:25,609 --> 00:16:26,902
هيا!

129
00:17:15,534 --> 00:17:16,577
لقد مات "توكي".

130
00:17:42,811 --> 00:17:43,896
لا بأس.

131
00:18:01,789 --> 00:18:05,542
لقد هزموا جيشي في أقل من ساعة.

132
00:18:07,294 --> 00:18:08,670
لديهم المئات من السفن.

133
00:18:10,672 --> 00:18:14,218
ليكن لدينا أدنى فرصة
لهزيمتهم، نحتاج إلى "ميرسيا".

134
00:18:14,760 --> 00:18:17,805
قد لا يوافق "ستريونا" على
القتال في معركة "لندن".

135
00:18:17,888 --> 00:18:20,057
إذًا علينا ارسال مبعوثين إلى الشماليين

136
00:18:20,724 --> 00:18:23,227
وأن نعرض عليهم دفع
ضريبة الدانيون لإنهاء هذا الغزو.

137
00:18:23,310 --> 00:18:26,063
هذا ليس غزو بل حرب،

138
00:18:27,439 --> 00:18:30,901
حرب جلبتوها على أنفسكم بقتل شعبهم.

139
00:18:33,862 --> 00:18:35,781
أجل، سيأخذون ذهبكم،

140
00:18:37,157 --> 00:18:40,244
ولكن هذا لن يمنعهم من قتلكم جميعًا أيضًا.

141
00:18:43,205 --> 00:18:45,290
هكذا يبدو انتقام الفايكينغ.

142
00:18:56,593 --> 00:18:58,887
هل هذه خطتك؟

143
00:19:07,688 --> 00:19:10,190
كيف سيعبر جيشنا إلى هناك؟

144
00:19:10,274 --> 00:19:11,775
تتضمن طرقًا.

145
00:19:12,526 --> 00:19:15,779
ويوجد في الجانب الآخر
الجسر والمدخل الجنوبي لـ"لندن".

146
00:19:16,655 --> 00:19:19,158
سنرسل الليلة كشافة لنرى ما تغيّر.

147
00:19:21,577 --> 00:19:24,872
ومن سيتولى قيادتهم؟ أنت؟

148
00:19:26,373 --> 00:19:28,750
لا، أفكر بشخص ما.

149
00:19:30,252 --> 00:19:31,252
أنا؟

150
00:19:31,628 --> 00:19:34,339
نودّ أن نعرف قوة العدّو حول الجسر.

151
00:19:35,215 --> 00:19:37,301
إنه شرفًا أن تقود بعثة كهذه.

152
00:19:37,384 --> 00:19:40,762
إن كان شرفًا، لماذا لم يختارك أخوك؟

153
00:19:40,846 --> 00:19:43,140
ربما يظن أن "غرينلاند" مستنقع.

154
00:19:45,475 --> 00:19:47,311
أو ربما يريدك أن تموت.

155
00:19:50,898 --> 00:19:52,316
سأذهب معه أيضًا.

156
00:19:57,905 --> 00:19:59,489
أتيت إلى هنا لأدفع دينًا.

157
00:20:00,741 --> 00:20:02,117
سأفعل ما طلبته.

158
00:20:03,076 --> 00:20:05,787
إذًا سنكون معك.

159
00:20:44,243 --> 00:20:47,287
أفضّل أن أبحر كل يوم
ولا أطيق هذا لو ليوم.

160
00:20:47,371 --> 00:20:48,372
وأنا أيضًا.

161
00:20:54,336 --> 00:20:55,587
من يكون؟

162
00:20:55,671 --> 00:20:57,547
مرشدنا، إنه من السكان المحليين.

163
00:20:58,465 --> 00:20:59,299
لا تقلقوا.

164
00:20:59,383 --> 00:21:02,594
أمه دنماركية، قُتلت في عيد القديس "برايس"

165
00:21:03,220 --> 00:21:04,429
الأمير "هارالد".

166
00:21:06,765 --> 00:21:08,058
لماذا نحتاج إلى المشاعل؟

167
00:21:08,141 --> 00:21:09,685
سترتفع المياه والضباب،

168
00:21:09,768 --> 00:21:11,561
ستحتاجونهم ليضيؤوا دربكم.

169
00:21:32,749 --> 00:21:34,293
يا "فريا".

170
00:21:35,002 --> 00:21:36,628
لقد كنت معي في أوقات كثيرة.

171
00:21:38,630 --> 00:21:40,132
أعلم بأنك تسمعينني.

172
00:21:46,305 --> 00:21:48,015
لا أعرف سبب وجودي هنا،

173
00:21:51,226 --> 00:21:53,895
أو ماذا ستعني هذه
الأرض الغريبة لمستقبلي.

174
00:21:57,649 --> 00:21:59,276
ولكن امنحيني الشجاعة.

175
00:22:08,702 --> 00:22:10,787
أرشدي أصدقائي إلى "فالهالا".

176
00:22:14,124 --> 00:22:19,671
وإن كنت ترغبين.. أرشديني أيضًا.

177
00:23:07,469 --> 00:23:08,470
ابقوهم منخفضين.

178
00:23:32,327 --> 00:23:33,386
كم نحن قريبون؟

179
00:23:33,912 --> 00:23:37,290
ستدركون أنكم اقتربتم من
الجسر حين تسمعون أجراس "لندن".

180
00:23:50,512 --> 00:23:51,671
علينا أن نواصل المسير.

181
00:23:56,393 --> 00:23:58,103
انبطحوا، إنه فخ.

182
00:23:59,980 --> 00:24:01,481
- أين هم؟
- في المياه.

183
00:24:01,565 --> 00:24:03,692
تخلصوا من المشاعل
حتى لا يتمكنوا من رؤيتنا.

184
00:24:11,324 --> 00:24:13,326
ابقوا رؤوسكم منخفضة.

185
00:24:14,619 --> 00:24:16,204
- تحركوا.
- "اولف"

186
00:24:31,094 --> 00:24:32,170
تراجعوا!

187
00:24:44,065 --> 00:24:46,401
لا.

188
00:24:49,488 --> 00:24:50,989
تراجعوا!

189
00:24:52,991 --> 00:24:54,451
- علينا أن نتركه.
- لا.

190
00:24:54,534 --> 00:24:55,702
تراجعوا.

191
00:24:55,785 --> 00:24:56,995
انسحبوا.

192
00:24:58,538 --> 00:25:00,499
- لا تتركوه.
- علينا المغادرة الآن.

193
00:25:00,582 --> 00:25:02,626
- لا.
- إنه مات يا "لييف"

194
00:25:02,709 --> 00:25:03,919
لا.

195
00:25:13,053 --> 00:25:14,471
"لييف"

196
00:25:32,405 --> 00:25:33,423
واصلوا المسير.

197
00:25:37,953 --> 00:25:39,037
هيا يا "لييف".

198
00:25:52,717 --> 00:25:53,717
ماذا حصل؟

199
00:25:56,346 --> 00:25:57,472
تعرضنا لكمين.

200
00:25:58,640 --> 00:26:01,810
صادفتم على الأرجح أحد الحراس.

201
00:26:01,893 --> 00:26:04,437
ليسوا حراسًا، بل كانوا بإنتظارنا.

202
00:26:04,521 --> 00:26:06,189
أعتقد بأنك تبالغ.

203
00:26:08,483 --> 00:26:09,943
هل انا أبالغ يا أخي؟

204
00:26:10,986 --> 00:26:13,613
لنذهب ونسأل الأموات ونسمع جوابهم.

205
00:26:13,697 --> 00:26:14,698
توقفا.

206
00:26:17,576 --> 00:26:18,827
هل وصلتوا إلى الجسر؟

207
00:26:19,411 --> 00:26:21,913
لا، لم نصل لشيء.

208
00:26:22,872 --> 00:26:24,749
باستثناء أنهم ربما أذكى منا.

209
00:27:03,955 --> 00:27:04,955
ما هذه؟

210
00:27:05,874 --> 00:27:07,208
إنها راية الملك.

211
00:27:09,127 --> 00:27:10,420
تعني أكثر من ذلك.

212
00:27:12,380 --> 00:27:13,381
إنها تحد.

213
00:27:15,925 --> 00:27:17,844
لن يذهب الفايكينغ إلى أيّ مكان.

214
00:27:17,927 --> 00:27:18,928
عذرًا؟

215
00:27:19,554 --> 00:27:21,765
أريد أن يبقوا مكانهم.

216
00:27:21,848 --> 00:27:22,932
ولكن لماذا؟

217
00:27:23,016 --> 00:27:24,601
لأن هذه خطتي.

218
00:27:26,227 --> 00:27:27,937
حان الوقت لأتكلم.

219
00:27:30,357 --> 00:27:31,650
في رحلتي إلى "ميرسيا"،

220
00:27:31,733 --> 00:27:34,194
أقنعت "ستريونا" بأن لا يأتي إلى "لندن"

221
00:27:34,277 --> 00:27:36,404
وأن يحصارهم في المستنقعات.

222
00:27:36,488 --> 00:27:38,156
وهل تضمن وعد "ستريونا"؟

223
00:27:38,239 --> 00:27:39,115
أضمنه.

224
00:27:39,199 --> 00:27:43,036
ولكن كما تعرفون، دعوة "ميرسيا"
للقتال معنا محفوفة بالمخاطر.

225
00:27:43,119 --> 00:27:45,997
، وبعد أن نهزم الفايكينغ

226
00:27:47,332 --> 00:27:50,502
سأحتاج إلى دعمكم
لتخفيف حدة هذه المخاطر.

227
00:28:00,762 --> 00:28:02,263
يحيا الملك "ايدموند".

228
00:28:04,891 --> 00:28:06,267
موحدّ "انجلترا".

229
00:28:08,436 --> 00:28:10,105
نخب ملك الملوك!

230
00:28:10,897 --> 00:28:14,984
بعد إذن جلالتك، أطلب تقديم موعد تتويجك.

231
00:28:17,112 --> 00:28:19,447
نخب ملك الملوك.

232
00:28:20,073 --> 00:28:22,158
لقد ارتكبت خطأ فادحًا.

233
00:28:24,619 --> 00:28:27,789
بتتويج "إيدموند"،
ستخاطر بحياتنا جميعًا.

234
00:28:29,916 --> 00:28:32,293
سمحت لطفل متهور أن يتحكم بك.

235
00:28:34,087 --> 00:28:35,130
أختلف معك.

236
00:28:35,755 --> 00:28:38,466
لقد سمحت لملك "انجلترا"
المستقبلي أن يتحكم بي.

237
00:28:40,009 --> 00:28:42,137
سيتحتم علينا إنجاح هذا الأمر.

238
00:28:46,099 --> 00:28:47,100
علينا؟

239
00:28:48,518 --> 00:28:50,061
أتتوقع مني أن أساعدك؟

240
00:28:50,562 --> 00:28:52,814
يؤسفني أن ليس أمامك
خيارًا آخرًا، جلالتك.

241
00:28:53,398 --> 00:28:57,402
ستحققين نجاحات عظيمة إن
نجح "ايدموند" وخسارات أكبر إن فشل.

242
00:28:58,111 --> 00:29:01,239
اعذريني، لديّ الكثير من
التحضيرات للتتويج.

243
00:29:26,055 --> 00:29:27,056
. لا يوجد أثر له

244
00:29:38,485 --> 00:29:40,487
عليك أن تعرضيها على معالج.

245
00:29:41,362 --> 00:29:43,156
لن تنفعي أحدًا، إن ساءت حالة يدك.

246
00:29:45,074 --> 00:29:46,409
سنعود لنجده.

247
00:29:48,953 --> 00:29:49,954
لا.

248
00:29:51,748 --> 00:29:53,416
لو كان حيًا، لخرج.

249
00:29:54,918 --> 00:29:58,463
إن لم يكن حيًا، فأنتم تخاطرون
بحياتكم من أجل رجل ميت.

250
00:29:59,506 --> 00:30:00,732
وهو لن يقبل هذه التضحية.

251
00:30:01,174 --> 00:30:05,345
إن مات، فليس لدينا سبب
لنبقى في هذه البلاد القذرة.

252
00:30:12,310 --> 00:30:14,312
يمكنكم المغادرة متى شئتم.

253
00:30:16,773 --> 00:30:18,316
سأدفع دين "فريديس".

254
00:30:52,725 --> 00:30:54,435
هيا، كدنا أن نصل.

255
00:31:19,460 --> 00:31:20,460
أحتاج للمساعدة.

256
00:31:21,004 --> 00:31:22,005
هل أنت معالجة؟

257
00:31:24,132 --> 00:31:26,885
- أين جرحك؟
- لست أنا، بل صديقتي.

258
00:31:26,968 --> 00:31:28,136
أعتقد أنها تحتضر.

259
00:31:28,803 --> 00:31:30,305
انتبهي إليها.

260
00:31:34,017 --> 00:31:35,018
على مهل.

261
00:31:35,042 --> 00:31:37,042
أحسنت.

262
00:33:24,252 --> 00:33:25,378
ظننت أنني مت.

263
00:33:26,838 --> 00:33:28,131
ولكنك لم تمت.

264
00:33:29,924 --> 00:33:31,968
لا بد أن الآلهة تحضّر خطة لك.

265
00:33:37,598 --> 00:33:38,808
كم شخصًا فقدنا؟

266
00:33:41,644 --> 00:33:42,662
ستة.

267
00:33:44,439 --> 00:33:46,232
من ضمنهم أحد أصدقائك،"أولف".

268
00:33:51,946 --> 00:33:55,450
يظن "كنوت" أن الساكسون يتحدّونا
في الهجوم على "لندن" من الجنوب.

269
00:33:58,327 --> 00:33:59,454
وما رأيك في الموضوع؟

270
00:34:01,122 --> 00:34:02,181
لا أعرف.

271
00:34:04,083 --> 00:34:05,376
ولكن عليّ أن أعرف.

272
00:35:11,859 --> 00:35:12,860
"يرسا"؟

273
00:35:15,321 --> 00:35:16,656
يوجد أمل.

274
00:35:28,209 --> 00:35:29,210
شكرًا لك.

275
00:35:34,507 --> 00:35:36,092
- حان دورك الآن.
- أنا بخير.

276
00:35:37,927 --> 00:35:39,262
أنا من يقرر هذا الأمر.

277
00:35:40,930 --> 00:35:41,973
استديري.

278
00:36:06,122 --> 00:36:07,832
أنت مسيحية.

279
00:36:07,915 --> 00:36:08,933
لا.

280
00:36:10,585 --> 00:36:12,545
نقشه رجل رغمًا عني.

281
00:36:13,838 --> 00:36:16,549
رجل مسيحيّ، منذ فترة طويلة.

282
00:36:27,518 --> 00:36:29,353
من هاجمك أنت وصديقتك؟

283
00:36:30,646 --> 00:36:32,940
رجل ونحن في طريقنا إلى "أوبسالا".

284
00:36:34,400 --> 00:36:36,944
أهو محاربًا لديه علامة على جبينه؟

285
00:36:38,654 --> 00:36:39,654
أجل.

286
00:36:41,741 --> 00:36:43,326
هاجمنا دون سابق إنذار.

287
00:36:45,328 --> 00:36:46,495
من يكون؟

288
00:36:47,079 --> 00:36:48,664
إنه يطارد الحجاج.

289
00:36:51,751 --> 00:36:53,711
أين هو الآن؟ هل لحق بكما؟

290
00:36:54,503 --> 00:36:57,381
لا، لقد قتلته.

291
00:37:02,762 --> 00:37:04,263
اذهبي إلى "أوبسالا" الآن.

292
00:37:06,015 --> 00:37:07,808
وسيساعدك الكهنة.

293
00:37:07,892 --> 00:37:09,227
سأنتظر صديقتي.

294
00:37:09,310 --> 00:37:12,063
اتركي الحصان واتخذي الطريق المنحدر.

295
00:37:12,855 --> 00:37:16,025
إن الطريق الرئيسيّ ليس آمنًا
ويُستدل عليك من الحصان بسهولة.

296
00:37:16,108 --> 00:37:17,318
مم تخافين؟

297
00:37:17,401 --> 00:37:19,320
صدقيني، اذهبي.

298
00:37:20,238 --> 00:37:22,365
سأرعى صديقتك حتى تعودي.

299
00:37:35,503 --> 00:37:39,507
ليتوجك الرب بتاج المجد والعدل.

300
00:37:43,761 --> 00:37:47,265
ولعلك تحصل على تاج مملكة أبدية

301
00:37:49,016 --> 00:37:52,186
بهبة منه الذي ستصمد مملكته للأبد.

302
00:37:54,563 --> 00:37:57,358
قف بحزم وتماسك من الآن فصاعدًا.

303
00:38:13,082 --> 00:38:14,082
آمين.

304
00:38:14,792 --> 00:38:15,793
آمين.

305
00:38:27,054 --> 00:38:28,431
انظر إلى الطعام.

306
00:38:29,348 --> 00:38:31,017
إنهم يتحضرون لحصار.

307
00:38:34,520 --> 00:38:36,188
ماذا حدث لك؟

308
00:38:36,272 --> 00:38:37,606
ماذا حدث لك؟

309
00:38:38,107 --> 00:38:39,483
لماذا مغطى بالطين؟

310
00:38:40,818 --> 00:38:42,320
ما خطب صديقك؟

311
00:38:42,945 --> 00:38:44,071
ألا يتكلم؟

312
00:38:46,866 --> 00:38:49,285
منذ أن حرق الفايكينغ قريته،

313
00:38:50,578 --> 00:38:51,829
وقتلوا أطفاله،

314
00:38:52,496 --> 00:38:53,998
وسرقوا حيواناته،

315
00:38:54,081 --> 00:38:55,708
وأخذوا زوجته.

316
00:39:08,262 --> 00:39:09,805
ماذا قالت؟

317
00:39:10,639 --> 00:39:12,767
قالت أنك بحاجة للاستحمام.

318
00:39:13,851 --> 00:39:15,269
من هنا طريق الجسر.

319
00:39:16,979 --> 00:39:17,980
تقدموا!

320
00:39:22,985 --> 00:39:24,236
استمروا في التقدم.

321
00:39:35,790 --> 00:39:37,541
أنتما، قفا مكانكما.

322
00:39:41,212 --> 00:39:42,246
ارفعوا.

323
00:40:29,844 --> 00:40:31,178
دون تدافع.

324
00:40:52,070 --> 00:40:56,070
{\an8}"(أوبسالا)"

325
00:41:44,293 --> 00:41:45,336
إنهم وثنيون.

326
00:41:50,090 --> 00:41:53,010
يوجد أثرا دماء
يؤديان إلى هذا الطريق.

327
00:42:12,238 --> 00:42:13,255
اعثرا عليهما.

