﻿1
00:00:01,134 --> 00:00:03,052
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,177 --> 00:00:04,929
‫"هل لك أيّ علاقة باعتقال (فيرا)؟"‬

3
00:00:05,054 --> 00:00:07,932
‫من قال لك أن تروّج لأعمالك‬
‫في وسائل التواصل الاجتماعي بأيّ شكل؟‬

4
00:00:08,057 --> 00:00:12,812
‫شقيقي الصغير الطموح، سيتأذى أحد بسبب هذا‬

5
00:00:12,937 --> 00:00:15,481
‫- ماذا حصل لـ(أنجيلا)؟‬
‫- لن تعمل لدينا‬

6
00:00:15,606 --> 00:00:16,983
‫ليس في هذا المستوى‬

7
00:00:17,108 --> 00:00:19,610
‫لم تكن مضطراً للدفاع عني هناك‬
‫لا تفعل ذلك مجدداً‬

8
00:00:19,736 --> 00:00:22,530
‫اختارتك (إيفل كورب)‬
‫كمدير تقني رئيس، أليس كذلك؟‬

9
00:00:23,823 --> 00:00:26,242
‫- أنت تدمّرين حياتك‬
‫- قمت بتدمير حياتك أيضاً‬

10
00:00:26,451 --> 00:00:32,248
‫"تورّط (تيري كولبي) في تغطية فضيحة‬
‫نفايات ناحية (واشنطن) السامة"‬

11
00:00:32,373 --> 00:00:35,960
‫(شارون)، كيف لا تنسفين دماغك كونك متزوّجة منه؟‬

12
00:00:36,085 --> 00:00:37,462
‫أنا في الداخل‬

13
00:00:40,006 --> 00:00:43,551
‫- هل يمكنك النوم هنا الليلة؟‬
‫- تلك الفتاة هناك لي‬

14
00:00:43,676 --> 00:00:46,346
‫إن كنت موجوداً الليلة، فتعال وأخبرني عن الأمر‬

15
00:00:50,350 --> 00:00:54,812
‫- (شيلا)؟‬
‫- "يتراصف الكون أحياناً بشكل مثالي"‬

16
00:00:54,937 --> 00:00:59,150
‫"ها أنا مسجون، لكن رغم ذلك يجلبك إليّ مباشرة"‬

17
00:01:02,445 --> 00:01:06,699
‫"(أورتيغا ٦٤)"‬

18
00:01:08,326 --> 00:01:15,541
‫"لديّ شعور الكرّ أو الفرّ، إنه مستمر‬
‫يجب أن أختار أحدهما ببساطة"‬

19
00:01:16,334 --> 00:01:24,384
‫"أنا (إيليوت ألدرسون)، أنا الفرار‬
‫أنا الخوف، أنا القلق والرعب والذعر"‬

20
00:01:42,527 --> 00:01:43,903
‫لا يبدو الأمر حقيقياً‬

21
00:01:49,283 --> 00:01:50,660
‫يجب أن تأكلي‬

22
00:01:52,370 --> 00:01:55,331
‫لا أشعر بالجوع، لا أعرف حتى ما طلبته‬

23
00:01:58,793 --> 00:02:00,420
‫آسف‬

24
00:02:10,221 --> 00:02:15,435
‫- ألا يعجبك الـ(غويسادو)؟‬
‫- كلا، إنه لذيذ، شكراً لك‬

25
00:02:28,197 --> 00:02:29,991
‫ما الذي تفكّرين فيه؟‬

26
00:02:32,535 --> 00:02:34,120
‫أول مرة التقينا‬

27
00:02:36,581 --> 00:02:38,249
‫لا أشعر أن ذلك حصل منذ زمن طويل جداً‬

28
00:02:41,169 --> 00:02:44,922
‫والآن انظر إلينا، من كان ليظن ذلك؟‬

29
00:02:48,718 --> 00:02:51,804
‫- إن استطعت العودة وإلغاء هذا‬
‫- لا يمكنك!‬

30
00:02:54,974 --> 00:02:56,726
‫وعدتني‬

31
00:02:57,310 --> 00:02:59,228
‫سأخرجك من هذا المأزق، مفهوم؟‬

32
00:02:59,353 --> 00:03:02,231
‫- انتهى الوقت، لنذهب‬
‫- حسناً‬

33
00:03:02,440 --> 00:03:03,816
‫مهلاً‬

34
00:03:03,941 --> 00:03:05,985
‫اجلس، اجلس‬

35
00:03:13,576 --> 00:03:17,288
‫الحق بي، هيا!‬

36
00:03:49,028 --> 00:03:50,821
‫- آلو؟‬
‫- "أصل الاسم"‬

37
00:03:50,947 --> 00:03:53,866
‫- "بحثت عنه لأجلك يا أخي"‬
‫- إلى أين تأخذونها؟‬

38
00:03:54,617 --> 00:03:58,538
‫(إيليوت)، شجاع وصادق‬

39
00:03:59,288 --> 00:04:02,708
‫"هل تعرف أن أصل كلمة شجاع‬
‫تطوّر من كلمة متوحش؟"‬

40
00:04:02,833 --> 00:04:06,796
‫لا أعرف بما يتعلّق هذا الأمر برأيك‬
‫لكن عليك أن تطلق سراحها‬

41
00:04:06,921 --> 00:04:10,424
‫"أجل، الأمر الغريب‬
‫هو أن اسمي يعني شيئاً مشابهاً"‬

42
00:04:10,550 --> 00:04:13,803
‫"المسافر الشجاع، المغامر"‬

43
00:04:13,928 --> 00:04:17,515
‫"إن المسافر المتوحش يصبح المسافر الشجاع"‬

44
00:04:17,640 --> 00:04:23,479
‫"هل نحن متوحشون أم نحن شجعان؟‬
‫لا أعرف يا أخي"‬

45
00:04:23,604 --> 00:04:25,439
‫اسمعني يا رجل‬

46
00:04:27,441 --> 00:04:33,906
‫حين عرفت أنك فعلت هذا‬
‫لم أشعر بالغضب بل الإعجاب بك‬

47
00:04:34,031 --> 00:04:37,076
‫"قوتك، أريدها يا (إيليوت)"‬

48
00:04:37,201 --> 00:04:41,247
‫أريدها بشدة، بحيث أن ذلك يجعل‬
‫قضيبي ينتصب، وأريدها اليوم‬

49
00:04:41,998 --> 00:04:45,209
‫لا أعرف ما تظن أنني أستطيع فعله، لا يمكنني‬
‫أن أخرجك ببساطة عبر القرصنة من السجن‬

50
00:04:46,085 --> 00:04:47,461
‫"ليست جميع السجون مربوطة بشبكة..."‬

51
00:04:47,587 --> 00:04:51,632
‫وحتى لو كان سجنك كذلك‬
‫فسأحتاج إلى أسابيع لأجد ثغرات أمنية‬

52
00:04:51,757 --> 00:04:55,469
‫يجب أن يحصل ذلك الليلة، أنا مستهدف‬

53
00:04:55,595 --> 00:04:59,223
‫"وإن لم أخرج، فسأموت ولم يحن وقت موتي بعد"‬

54
00:05:00,474 --> 00:05:04,312
‫- افعل ما تبرع فيه يا أخي‬
‫- تطلب مني المستحيل‬

55
00:05:04,645 --> 00:05:08,566
‫حين يتقاطع سبيلانا اليوم‬
‫يا (إيليوت)، فسأعانقك‬

56
00:05:09,358 --> 00:05:12,612
‫اسمعني أرجوك يا رجل، (شيلا)‬

57
00:05:13,154 --> 00:05:17,074
‫هذه غلطتي، مفهوم؟ عليك أن تطلق سراحها‬

58
00:05:17,199 --> 00:05:21,746
‫ذلك الأمر؟ إنها بخير يا أخي، ثق بي، إنها بخير‬

59
00:05:21,871 --> 00:05:25,958
‫ستكون موجودة هناك الليلة أيضاً‬
‫سيكون جمع شمل سعيداً جداً‬

60
00:05:29,420 --> 00:05:32,882
‫(إيليوت)، أحبك يا أخي‬

61
00:05:53,778 --> 00:05:56,155
‫- أين (شيلا)؟‬
‫- يا رجل، لن أقول لك ذلك مجدداً‬

62
00:05:56,280 --> 00:06:00,826
‫توقف عن طرح الكثير من الأسئلة، هيا‬

63
00:06:01,035 --> 00:06:04,830
‫"(دامبلينغ تاون)"‬

64
00:06:06,040 --> 00:06:08,042
{\pos(192,185)}‫"فقد (فيرا) صوابه"‬

65
00:06:08,167 --> 00:06:11,629
{\pos(192,185)}‫"لكن أجل، من الممكن اختراق شبة سجن"‬

66
00:06:11,754 --> 00:06:14,924
{\pos(192,185)}‫"تستعمل معظم السجون نظام تحكّم صناعي عادي"‬

67
00:06:18,469 --> 00:06:20,554
‫لا أرى ما يراه (فيرا) في هذا الرجل‬

68
00:06:20,680 --> 00:06:24,892
‫أوافقك الرأي، تباً للعبقري قرصان الكمبيوتر‬
‫التقني بقضيبي الدومينيكاني الثخين‬

69
00:06:27,061 --> 00:06:31,399
{\pos(192,185)}‫"حين تسيطرون على ذلك، تسيطرون‬
‫بشكل أساسي على أبواب الزنزانات كلّها"‬

70
00:06:34,235 --> 00:06:39,949
{\pos(192,185)}‫"لكن ما لا يعرفه هؤلاء الحمقى‬
‫هو أن الأمر مستحيل تقريباً بدون أيّ بحث"‬

71
00:06:40,574 --> 00:06:45,329
{\pos(192,185)}‫حان الوقت لتظهر مهاراتك وتبدأ العمل‬
‫إن قاعدتنا الوحيدة‬

72
00:06:45,454 --> 00:06:47,289
{\pos(192,185)}‫هي أن تفعل ما نأمرك به‬

73
00:06:47,415 --> 00:06:50,793
{\pos(192,185)}‫إن لم تطع ذلك الأمر، فسنقتل حبيبتك‬

74
00:06:51,168 --> 00:06:54,463
{\pos(192,185)}‫(أيزيك)، ما رأيك بـ"أمري"؟‬

75
00:06:54,588 --> 00:06:55,965
{\pos(192,185)}‫اصمت أيّها اللعين‬

76
00:06:57,133 --> 00:06:58,509
{\pos(192,185)}‫"أمر"‬

77
00:07:05,391 --> 00:07:09,645
{\pos(192,185)}‫"(أيزيك) شقيق (فيرا)، ثمة شيء فيه يزعجني"‬

78
00:07:09,770 --> 00:07:12,273
{\pos(192,185)}‫"وتعرفون ما أحب أن أفعل حين يحصل ذلك"‬

79
00:07:17,737 --> 00:07:19,363
‫"هاتف (أيزيك) الـ(إس ٥)"‬

80
00:07:19,697 --> 00:07:21,699
‫"الأمن الإلكتروني"‬

81
00:07:24,118 --> 00:07:26,036
‫"فضية نفايات ناحية (واشنطن) السامة‬
‫هل ورّط (كولبي) نفسه؟"‬

82
00:07:27,788 --> 00:07:29,540
‫"مقارنة مستويات الملوّثات الموجودة‬
‫في المياه الجوفية ومياه الشرب"‬

83
00:07:29,665 --> 00:07:31,417
‫"تسبّب بعض التأثيرات الوخيمة على الصحة"‬

84
00:07:37,089 --> 00:07:38,841
‫"النفايات الصلبة لن تكون...‬
‫النفايات أو النفاذ بأي شكل"‬

85
00:07:39,550 --> 00:07:41,051
‫"حماية البيئة"‬

86
00:07:43,471 --> 00:07:45,723
‫"(إي)، ٢١ أبريل ١٩٩٣"‬

87
00:07:47,600 --> 00:07:49,268
‫"محامون، (بيكيت)"‬

88
00:07:49,560 --> 00:07:51,812
‫مرحباً، أحاول الاتصال بالسيّد (بيكيت)‬

89
00:07:52,104 --> 00:07:53,606
‫"هل قصدت (أنتارا نيار)، (أندرو نيار)‬
‫شركة محاماة (بيكيت) و(لاتيمر)..."‬

90
00:07:53,731 --> 00:07:57,026
‫متى سيكون السيّد (لاتيمر) متوفراً؟‬
‫يمكنني المجيء اليوم‬

91
00:07:57,151 --> 00:07:59,028
‫سبق أن أخبرتك بما يتعلّق الأمر‬

92
00:07:59,153 --> 00:08:00,529
‫"(نيار) محامية عام‬
‫(بيكيت) و(لاتيمر)، محامون"‬

93
00:08:00,654 --> 00:08:02,656
‫أتصل مجدداً للتكلّم مع الآنسة (نيار)‬

94
00:08:03,699 --> 00:08:08,037
‫في ما يتعلّق بفضيحة ناحية (واشنطن)‬
‫قد أكون وجدت بعض المعلومات‬

95
00:08:08,162 --> 00:08:09,997
‫رجاءً لا تجعلني أنتظر على الخط مجدداً‬

96
00:08:10,122 --> 00:08:12,208
‫"(أولسيف)"‬

97
00:08:24,345 --> 00:08:26,388
{\pos(192,185)}‫يوم إثنين سعيداً يا (أنجيلا)‬

98
00:08:27,765 --> 00:08:29,141
{\pos(192,185)}‫كم هذا مسلّ‬

99
00:08:31,185 --> 00:08:32,561
{\pos(192,185)}‫شكراً‬

100
00:08:37,191 --> 00:08:40,027
{\pos(192,185)}‫"المكالمات التي لم يتم الإجابة عليها‬
‫اليوم، رقم مجهول، اليوم"‬

101
00:09:14,645 --> 00:09:19,233
‫أنا ابنة (إميلي موس)، (أنجيلا موس)، اتصلت...‬

102
00:09:19,358 --> 00:09:20,734
‫ست مرات‬

103
00:09:21,193 --> 00:09:25,239
‫أجل، أنا هنا لمناقشة قضية ناحية (واشنطن)‬

104
00:09:28,909 --> 00:09:30,286
‫أنا أصغي‬

105
00:09:32,288 --> 00:09:36,625
‫قمت بتمثيل عائلات الضحايا‬
‫٢٦ عائلة وعائلتي من بينها‬

106
00:09:36,750 --> 00:09:40,671
‫خطر لي أنه مع الأخبار الأخير في تفريغات‬
‫البيانات وفضيحة (تيري كولبي)‬

107
00:09:40,796 --> 00:09:42,548
‫وتغطيته لانسكاب النفايات الكيميائية...‬

108
00:09:42,673 --> 00:09:44,049
‫يُزعم أنه فعل‬

109
00:09:44,466 --> 00:09:47,595
‫- حسناً، والوثائق...‬
‫- سطحية‬

110
00:09:48,220 --> 00:09:51,807
‫لكن إن قدّمنا هذه القضية الأقوى والمتينة أكثر‬

111
00:09:52,808 --> 00:09:57,438
‫سترين أنني أملك الأدلة من تفريغات البيانات‬
‫إضافة إلى مزيد من البحث...‬

112
00:09:57,563 --> 00:10:03,360
‫ملاحظات قابلة للصق، لقد قمت بتعليم‬
‫مقاطع ووضع سطر تحتها، هذا جاد‬

113
00:10:07,323 --> 00:10:11,243
‫تريدين إذاً أخذ ثرثرة الإنترنت‬
‫إلى المحكمة الفيدرالية‬

114
00:10:11,368 --> 00:10:15,539
‫ومهاجمة أقوى تكتّل في تاريخ الحضارة بها؟‬

115
00:10:28,469 --> 00:10:29,845
‫الرجل الذي يرتدي البذلة‬

116
00:10:31,180 --> 00:10:35,225
‫أدين مرتين بالاعتداء الجنسي‬
‫وجرى اتهامه مجدداً في عطلة هذا الأسبوع‬

117
00:10:35,351 --> 00:10:38,979
‫اغتصب حبيبته الحامل وسحق رأسها بـ(إكس بوكس)‬

118
00:10:39,104 --> 00:10:40,940
‫يزعم أنها غشت خلال لعب (هايلو)‬

119
00:10:41,857 --> 00:10:44,568
‫ورغم ذلك لديّ فرصة أفضل في الدفاع عنه‬

120
00:10:57,498 --> 00:11:02,127
‫لقد عاودت الاتصال بي، اتصلت بجميع‬
‫المحامين الذين عملوا على هذه القضية‬

121
00:11:02,252 --> 00:11:04,755
‫وأنت الوحيدة التي عاودت الاتصال بي‬

122
00:11:38,789 --> 00:11:40,708
‫"احصل على بطاقة هديتك المجانية‬
‫من (إيتوينز) بقيمة مئة دولار، اضغط هنا"‬

123
00:11:42,167 --> 00:11:44,461
‫"أكمل هذا المسح لتكسب هدية‬
‫بمئة دولار أيّ موسيقى تفضّل أكثر؟‬

124
00:11:44,586 --> 00:11:45,963
‫"الروك، الراب، الراب، تأكيد"‬

125
00:11:46,088 --> 00:11:47,756
‫"أيّ نوع من الراب تفضّل؟‬
‫(هيب هوب) أم (هاردكور)؟"‬

126
00:11:51,593 --> 00:11:53,095
‫"فنان (يوتانغ كلان) المفضّل؟‬
‫(إر زي إيه) (أولد درتي باستر)، (ميثود مان)؟"‬

127
00:11:53,220 --> 00:11:55,639
‫"صد برنامج خبيث"‬

128
00:11:57,933 --> 00:11:59,768
‫"درع نظام ملفات (أفاست) صد تهديداً"‬

129
00:12:00,269 --> 00:12:03,230
‫تباً، تباً، تباً‬

130
00:12:04,064 --> 00:12:06,191
‫"جرى اكتشاف التهديد وصده‬
‫حين جرى خلق الملف أو تغييره"‬

131
00:12:08,152 --> 00:12:10,195
‫"إيقاف الرابط من قبل المضيف البعيد؟"‬

132
00:12:10,320 --> 00:12:12,239
‫"لكننا وجدنا ثغرة، دخلت"‬

133
00:12:13,157 --> 00:12:16,744
‫"بدأ برنامج الاستغلال بالعمل‬
‫ثم... هل كان الرمز؟"‬

134
00:12:16,869 --> 00:12:18,620
‫يا أخي، ما الأمر؟‬

135
00:12:25,836 --> 00:12:28,380
‫- علّي أخذها في نزهة‬
‫- لماذا؟‬

136
00:12:29,256 --> 00:12:30,632
‫ستبوّل على الأرض إن لم أفعل‬

137
00:12:30,758 --> 00:12:32,885
‫هل تظن أن أرضك تهمني إطلاقاً؟‬

138
00:12:41,518 --> 00:12:49,109
‫أمزح فحسب يا أخي، أجل‬
‫يمكنك أخذها، هل سمعت ما قلته؟‬

139
00:12:49,234 --> 00:12:50,611
‫قلت إنه يمكنك أخذها‬

140
00:13:01,747 --> 00:13:03,123
‫هيا‬

141
00:13:15,344 --> 00:13:17,805
‫- انطفأت‬
‫- حسناً، سأهتم بذلك‬

142
00:13:38,826 --> 00:13:43,747
‫- هل أحبت لعبتي الصغيرة؟‬
‫- هل كتبت برنامج الاستغلال بنفسك؟‬

143
00:13:45,290 --> 00:13:46,667
‫كان لديّ ساعة‬

144
00:13:46,792 --> 00:13:49,002
‫إذاً أخذت الرمز ببساطة‬
‫من (رابيد ٩) أو ما شابه؟‬

145
00:13:49,128 --> 00:13:51,255
‫منذ متى تكتبين البرمجة النصية؟‬

146
00:13:51,922 --> 00:13:53,966
‫أكرر، كانت لديّ ساعة‬

147
00:13:54,883 --> 00:13:58,929
‫لا بد أن جهاز اكتشاف البرمجيات الخبيثة‬
‫أمسك به، خدعتني‬

148
00:13:59,054 --> 00:14:00,597
‫لا تلمني على هذا، مفهوم؟‬

149
00:14:00,722 --> 00:14:03,934
‫هذه ورطة كبيرة ولم تعطني وقتاً‬
‫لأفعل ذلك بشكل صائب‬

150
00:14:04,059 --> 00:14:08,147
‫قد أدور في حلقات حول (أي سي إس)‬
‫مع المواد والوقت الملائم‬

151
00:14:09,898 --> 00:14:11,567
‫إلى أين تذهبين؟‬

152
00:14:11,692 --> 00:14:13,777
‫لا مشكلة لديّ في إخبار الأحمقين‬

153
00:14:13,902 --> 00:14:16,488
‫أن عليهما الانتظار حتى نجد حلاً أفضل‬

154
00:14:16,613 --> 00:14:18,365
‫لا تفهمين، هذان الرجلان...‬

155
00:14:18,490 --> 00:14:21,201
‫وغدان؟ أجل، سأخبرهما بما يجري‬

156
00:14:24,663 --> 00:14:28,584
‫هذا ما يجري يا فتاة، مفهوم؟ والآن لنذهب‬

157
00:14:39,261 --> 00:14:42,181
‫إذاً لم يعاود أيّ من هؤلاء الأشخاص‬
‫الاتصال بك؟ ولا حتى (لاتيمر)؟‬

158
00:14:42,806 --> 00:14:46,143
‫جبناء، أراهن أنهم لم يزعجوا أنفسهم حتى‬
‫بقراءة تفريغات البيانات‬

159
00:14:46,268 --> 00:14:48,020
‫لكنك قرأتها‬

160
00:14:48,937 --> 00:14:54,359
‫هل تعرفين أنني احتجت إلى ٨ سنوات‬
‫لأعيد بناء مهنتي بعد رفض قضيتنا؟‬

161
00:14:54,484 --> 00:14:59,740
‫لذا بقدر ما أظن أن هذه الشركة هي تجسيد للشر‬

162
00:14:59,865 --> 00:15:04,077
‫وثقي بي، إنها كذلك... لا يستحق الأمر العناء‬

163
00:15:09,166 --> 00:15:10,918
‫ما الذي قد يتطلّبه الأمر؟‬

164
00:15:12,127 --> 00:15:16,882
‫افتراضياً، إلام نحتاج لنثبت قضيتنا؟‬

165
00:15:17,007 --> 00:15:19,718
‫افتراضياً، شاهد عيان موثوق‬

166
00:15:19,843 --> 00:15:23,305
‫إن حصلت معجزة ووجدت شخصاً‬
‫من الداخل انقلب عليهم‬

167
00:15:23,430 --> 00:15:30,437
‫شخصاً كان حاضراً حين اتخذوا قرار‬
‫تزوير المعلومات بشأن النفايات الكيميائية‬

168
00:15:30,562 --> 00:15:36,068
‫لذا إلا إن كنت صديقة على (فيسبوك)‬
‫مع أحد أولئك الملاعين...‬

169
00:15:36,193 --> 00:15:39,112
‫فهذا الافتراض هو مجرد افتراض‬

170
00:15:41,990 --> 00:15:43,367
‫لنمضِ قدماً‬

171
00:15:43,992 --> 00:15:45,744
‫أين تعملين هذه الأيام؟‬

172
00:15:46,703 --> 00:15:49,623
‫هل لديك حبيب؟ كيف حال والدك؟‬

173
00:15:51,208 --> 00:15:54,628
‫أعمل في شركة لا تحترمني‬

174
00:15:54,753 --> 00:16:01,885
‫وحبيبي خانني مؤخراً وأبي غارق في الديون‬

175
00:16:08,642 --> 00:16:10,686
‫- سأراك في المرة المقبلة‬
‫- حسناً‬

176
00:16:18,068 --> 00:16:20,028
‫إن المصابيح الفلورية رهيبة، صحيح؟‬

177
00:16:23,282 --> 00:16:26,785
‫هل حصل تغيير في جدول المواعيد؟‬
‫ظننت أنني سأقابل (سبانسر) تالياً‬

178
00:16:28,036 --> 00:16:31,498
‫هذه المقابلات مضيعة لوقتك‬

179
00:16:31,623 --> 00:16:35,711
‫تعرف مشاكلنا النظامية ومشاكل‬
‫بروتوكول الإنترنت بشكل جيّد جداً‬

180
00:16:35,836 --> 00:16:39,214
‫كنت أفكّر في أن نتغيّب بقية النهار‬
‫ونقصد ملعب الغولف‬

181
00:16:43,635 --> 00:16:45,971
‫هل تلك ساعة (فاشورون)؟‬

182
00:16:46,096 --> 00:16:51,601
‫(باتيك فيليب توربيون)، هدية من أمير...‬

183
00:16:55,063 --> 00:16:56,773
‫هل يهم ذلك حتى؟‬

184
00:17:00,277 --> 00:17:01,653
‫كلا‬

185
00:17:02,946 --> 00:17:05,157
‫لكنني لن ألغي مقابلات المتبقية‬

186
00:17:06,450 --> 00:17:12,789
‫اسمع، أعرف أنك تظن أنك كنت مرشحاً‬
‫مضمون الفوز لمنصب المدير التقني الرئيس‬

187
00:17:13,540 --> 00:17:18,837
‫وأنك غاضب، تتمنى على الأرجح‬
‫أن أقع على خط سكة قطار الأنفاق‬

188
00:17:20,464 --> 00:17:22,674
‫لذا ما رأيك بأن تدخل في صلب الموضوع؟‬

189
00:17:25,010 --> 00:17:27,220
‫أخشى أن جنون ارتيابك يسيطر عليك‬

190
00:17:27,346 --> 00:17:30,098
‫لكن بغض النظر عن ذلك، اعذرني رجاءً‬

191
00:17:30,223 --> 00:17:33,226
‫سأتركك لتراجع ملاحظاتك قبل وصول (سبانسر)‬

192
00:17:33,352 --> 00:17:35,729
‫وشكراً على العشاء‬

193
00:17:38,273 --> 00:17:42,652
‫كانت الأمسية كلّها فاتنة‬
‫الطعام والنبيذ وزوجتك (شارون) الجميلة‬

194
00:17:44,780 --> 00:17:46,782
‫انقل لها تحياتي من فضلك‬

195
00:17:49,284 --> 00:17:51,328
‫هل استمتعت بالمنظر؟‬

196
00:17:55,749 --> 00:18:00,003
‫ماذا؟ هل ظننت أنها لن تخبرني؟‬

197
00:18:03,507 --> 00:18:05,175
‫لست متأكداً ما تحاول...‬

198
00:18:05,300 --> 00:18:07,052
‫هل تريد رؤيتي أبوّل أيضاً؟‬

199
00:18:07,177 --> 00:18:08,762
‫شربت بضعة أكواب ماء‬

200
00:18:08,887 --> 00:18:10,263
‫(سكوت)، إنه سوء تفاهم‬

201
00:18:10,389 --> 00:18:12,057
‫سيسرني أن أخرج قضيبي من أجلك‬

202
00:18:12,182 --> 00:18:16,103
‫إن كان هذا ما تحبه، مشاهدة عائلة (نولز) تبوّل‬

203
00:18:16,228 --> 00:18:20,607
‫تباً، يمكنني أن أجلب شقيقي جواً من (ميامي)‬

204
00:18:20,732 --> 00:18:22,984
‫لديه مثانة ولد صغير‬

205
00:18:23,110 --> 00:18:26,071
‫قد تشعر بالإثارة الشديدة على الأرجح‬
‫خلال مراقبتك له يبوّل‬

206
00:18:26,571 --> 00:18:28,615
‫لست متأكداً مما قالته لك لكن إن كنت مكانك‬

207
00:18:28,740 --> 00:18:32,911
‫لطلبت منها إيجاد سبل‬
‫ملائمة أكثر للتحكّم بمخيّلتها‬

208
00:18:34,121 --> 00:18:40,043
‫(تايريل)، أريدك أن تتقبّل‬
‫الحقيقة الصعبة هنا والآن أمامي‬

209
00:18:41,420 --> 00:18:45,424
‫لن تصبح المدير التقني الرئيس‬

210
00:18:48,093 --> 00:18:50,595
‫أريد رؤية تلك النظرة تُمحى عن وجهك‬

211
00:18:52,180 --> 00:18:58,145
‫إنها الطريقة الوحيدة التي أعرف من خلالها أنك‬
‫ستتوقف عن ممارسة هذه الألاعيب السخيفة للغاية‬

212
00:19:00,313 --> 00:19:03,608
‫أعي كلّياً أنك المدير التقني الرئيس يا (سكوت)‬

213
00:19:04,484 --> 00:19:06,736
‫لست متأكداً ماذا يمكنني أن أقدّم لك أكثر‬

214
00:19:09,656 --> 00:19:13,076
‫مهلاً، خذ‬

215
00:19:16,955 --> 00:19:18,748
‫أشعر بالسوء، ففي النهاية‬

216
00:19:18,874 --> 00:19:21,334
‫تنتظر مولوداً وتحتاج‬
‫إلى المساعدة كلّها المتوفرة‬

217
00:19:21,460 --> 00:19:25,630
‫في الواقع، قد تدفع هذه بقية رهنك‬

218
00:19:26,631 --> 00:19:30,844
‫ما زلت تعيش في تلك الشقة الأنيقة‬
‫المؤلفة من غرفتي نوم في (تشيلسي)؟‬

219
00:19:34,848 --> 00:19:36,433
‫ها هي‬

220
00:19:40,187 --> 00:19:42,230
‫هذه النظرة التي كنت أسعى إليها‬

221
00:19:52,407 --> 00:19:58,371
‫"أستمر بالتفكير بشكل شامل‬
‫لكن الأمر لا ينجح، أحتاج إلى المساعدة"‬

222
00:20:12,302 --> 00:20:16,890
‫- (إيليوت)، هل أنت في الداخل؟‬
‫- "تباً، لمَ أتت؟"‬

223
00:20:19,059 --> 00:20:24,189
‫(إيليوت)! أدخلني!‬

224
00:20:26,733 --> 00:20:31,988
‫- (إيليوت)! هل أنت في الداخل؟‬
‫- فتاة شقراء صغيرة الحجم‬

225
00:20:32,447 --> 00:20:38,411
‫(إيليوت)، اضغط على الجرس، أعرف أنك في الداخل‬

226
00:20:38,537 --> 00:20:41,790
‫اذهب، أخرسها وأخرجها من هنا‬

227
00:20:41,915 --> 00:20:44,334
‫(إيليوت)، الجرس، الآن‬

228
00:20:45,293 --> 00:20:48,088
‫- ماذا عن (دارلين)؟‬
‫- ستبقى معنا‬

229
00:20:48,755 --> 00:20:52,467
‫وسنراقبك لذا لا تزعج نفسك‬
‫بتجربة أيّ أمر غبي أيّها الغبي... تباً!‬

230
00:21:11,736 --> 00:21:16,324
‫هل تفهم لما أنت غاضب؟ لأنك تعرف أنني محقة‬

231
00:21:17,492 --> 00:21:19,160
{\pos(192,235)}‫"كان يعرف كلّ شيء"‬

232
00:21:20,203 --> 00:21:21,913
{\pos(192,235)}‫"قلت لك إنه خطر"‬

233
00:21:22,038 --> 00:21:26,209
{\pos(192,235)}‫"حصلت عليها! فتحت ساقيها لي!"‬

234
00:21:28,587 --> 00:21:31,172
{\pos(192,235)}‫"لم تفتحهما كفاية كما يبدو"‬

235
00:21:38,179 --> 00:21:41,016
{\pos(192,235)}‫"عرّضت نفسي وعرّضتنا للخطر"‬

236
00:21:41,433 --> 00:21:43,351
{\pos(192,235)}‫"لا طريقة للالتفاف حول الأمر"‬

237
00:21:44,060 --> 00:21:46,438
{\pos(192,215)}‫"لقد تخطيت مكانتي‬
‫يجب أن أرجع خطوة إلى الوراء"‬

238
00:21:46,563 --> 00:21:47,939
{\pos(192,235)}‫"وأصبر"‬

239
00:21:53,361 --> 00:21:57,699
{\pos(192,235)}‫"أنت تخرج عن السيطرة"‬

240
00:21:58,825 --> 00:22:02,412
{\pos(192,235)}‫"اصبر، أجل، لكن... بجبن، لا أظن ذلك"‬

241
00:22:02,537 --> 00:22:05,248
{\pos(192,235)}‫"في الواقع، إن تصرّفها ربما ساعدنا"‬

242
00:22:06,082 --> 00:22:07,792
{\pos(192,235)}‫"كيف ساعدنا بحق السماء؟"‬

243
00:22:08,835 --> 00:22:10,795
{\pos(192,235)}‫"نعرف الآن ما تريده"‬

244
00:22:12,213 --> 00:22:13,590
{\pos(192,235)}‫"ماذا؟"‬

245
00:22:15,717 --> 00:22:17,302
{\pos(192,235)}‫"أن تكون مرغوبة"‬

246
00:22:25,810 --> 00:22:27,520
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

247
00:22:29,105 --> 00:22:32,942
‫حاولت البحث عنك بعد عشاء (غيديون)‬
‫تلك الليلة، أين كنت؟‬

248
00:22:34,486 --> 00:22:37,030
‫كان عليّ التفكير في أمور‬

249
00:22:39,032 --> 00:22:42,243
‫لطالما عرفنا ما فعلته (إيفل كورب)‬

250
00:22:43,411 --> 00:22:50,835
‫لم نكن نملك الدليل لكننا عرفنا‬
‫كنا محقين بشأنها طوال الوقت‬

251
00:22:50,960 --> 00:22:56,216
‫في الواقع، ذلك التقرير الإخباري‬
‫لم يكن تأكيداً بل تذكيراً‬

252
00:22:57,050 --> 00:22:58,802
‫بمدى غضبي‬

253
00:23:03,098 --> 00:23:09,771
‫هل تذكر (نيار)؟ المحامية في القضية‬
‫قصدتها يا (إيليوت)‬

254
00:23:09,896 --> 00:23:11,272
‫اسمعي يا (أنجيلا)، الوقت غير...‬

255
00:23:11,398 --> 00:23:13,233
‫لديّ فكرة ستغيّر العالم‬

256
00:23:16,069 --> 00:23:22,367
‫أعرف أن الأمر يبدو غبياً جداً‬
‫لكنني... أعرف كيف أفعل ذلك‬

257
00:23:24,077 --> 00:23:26,121
‫أظن أن الأمر قد ينجح فعلاً‬

258
00:23:28,998 --> 00:23:30,375
‫لا يمكنني أن أخبرك ما هو لأن...‬

259
00:23:30,500 --> 00:23:32,752
‫"(إيفل كورب) و(أنجيلا) و(فيرا) وشقيقه"‬

260
00:23:32,877 --> 00:23:35,588
‫"و(دارلين) و(شيلا)، هذا كثير"‬

261
00:23:36,172 --> 00:23:38,341
‫"يجب أن أقول لها ما تريد سماعه فحسب"‬

262
00:23:39,217 --> 00:23:45,598
‫(أنجيلا)، ثقي بنفسك، ستفعلين الصواب‬

263
00:23:54,649 --> 00:23:56,317
‫هذا كلّ ما احتجت إليه‬

264
00:23:57,610 --> 00:23:59,362
‫كيف حال (شيلا) بالمناسبة؟‬

265
00:24:00,739 --> 00:24:05,160
‫إنها... تعرفين‬

266
00:24:07,787 --> 00:24:09,164
‫انقل لها تحياتي‬

267
00:24:21,217 --> 00:24:23,887
‫ليس لديك وقت لإنجاز مهما كان ما تظن أنك تفعله‬

268
00:24:24,012 --> 00:24:25,388
‫ماذا تفعل هنا؟ كيف عرفت؟‬

269
00:24:25,513 --> 00:24:28,641
‫(دارلين)، هؤلاء الرجال لا يمزحون، سيقتلونك‬

270
00:24:28,767 --> 00:24:30,185
‫والآن تعقّل ولنذهب‬

271
00:24:30,310 --> 00:24:32,437
‫(دارلين) في الداخل، لا يمكننا الذهاب‬

272
00:24:35,690 --> 00:24:37,776
‫حسناً، نتصل بالشرطة إذاً‬

273
00:24:37,901 --> 00:24:40,695
‫ليس ثمة خيار آخر هنا، إنه المخرج الوحيد‬

274
00:24:40,820 --> 00:24:42,822
‫لا يمكنني الاتصال بالشرطة، ستموت (شيلا)‬

275
00:24:42,947 --> 00:24:45,700
‫بحقك! عرفت تماماً ما تقحم نفسها فيه‬

276
00:24:45,825 --> 00:24:48,119
‫هل تظن أن أجرّاءه يعيشون طويلاً؟‬

277
00:24:48,244 --> 00:24:50,789
‫ماتت حين بدأت العمل مع ذلك المجنون‬

278
00:24:50,914 --> 00:24:52,749
‫انسَ الأمر، لن يحصل ذلك‬

279
00:24:53,541 --> 00:24:55,376
‫هذه لعبة محصّلة صفرية‬

280
00:24:55,502 --> 00:24:57,337
‫قم بحساب النتائج كلّها‬

281
00:24:57,462 --> 00:24:59,255
‫إن لم تجترح هذه المعجزة السخيفة‬

282
00:24:59,380 --> 00:25:03,051
‫وتشير الاحتمالات إلى أنك لن تفعل‬
‫فستموت وتموت (شيلا) أيضاً، نعرف هذا القدر‬

283
00:25:03,176 --> 00:25:06,429
‫لكن افترض لبرهة أنك حققت هذا‬
‫وأخرجت (فيرا) من السجن‬

284
00:25:06,554 --> 00:25:09,098
‫من يقول إنه لن يقتلكم أنت و(شيلا) و(دارلين)؟‬

285
00:25:09,224 --> 00:25:11,476
‫ستكون من مصلحته الفضلى أن يفعل ذلك‬

286
00:25:11,601 --> 00:25:17,232
‫في كلا الحالتين، ستموتون جميعكم، إنها الطريقة‬
‫الوحيدة ليربح (فيرا) محصّلة صفرية يا (إيليوت)‬

287
00:25:17,357 --> 00:25:20,652
‫تلعب لعبة سبق أن خسرتها، تعرف أنني محق‬

288
00:25:20,777 --> 00:25:24,906
‫لا بد من وجود طريقة، يمكنني التفكير في طريقة‬

289
00:25:26,366 --> 00:25:31,371
‫أفهم يا فتى، تريد مساعدة الناس ورعايتهم‬

290
00:25:31,496 --> 00:25:35,458
‫أفضل ما يمكنك فعله لـ(شيلا)‬
‫هو أن تسمح لها بأن تكون ذكرى‬

291
00:25:37,377 --> 00:25:38,753
‫كلا‬

292
00:25:40,463 --> 00:25:46,928
‫الشجاعة الحقيقية هي أن تكون صادقاً مع نفسك‬
‫بخاصة حين يكون الوضع صعباً‬

293
00:25:48,012 --> 00:25:51,057
‫ليس ثمة خطة تبقيان فيها أنت و(شيلا)‬
‫على قيد الحياة‬

294
00:25:53,726 --> 00:25:55,687
‫يمكنني التفكير في طريقة‬

295
00:25:55,812 --> 00:25:59,440
‫هذا العالم الجديد الذي اقتربنا للغاية‬
‫من خلقه، لن يتواجد أبداً‬

296
00:26:00,024 --> 00:26:04,070
‫وذلك العالم الجديد، ذلك هو النجاح‬
‫(إفسوساييتي) هي النجاح‬

297
00:26:04,195 --> 00:26:05,738
‫انظر إلى ما حققته في (ستيل ماونتن)‬

298
00:26:05,864 --> 00:26:07,240
‫لم يوصلنا ذلك إلى أيّ مكان!‬

299
00:26:07,365 --> 00:26:12,871
‫أسقطتهم، ربحت تلك المعركة، هذا... هذا فشل‬

300
00:26:14,247 --> 00:26:16,207
‫هذا (إيليوت) القديم‬

301
00:26:16,332 --> 00:26:19,711
‫الذي يلجأ إلى المورفين والمخدرات‬
‫حين يشعر بالضعف‬

302
00:26:19,836 --> 00:26:24,632
‫جبان لا يمكنه مواجهة الحقيقة‬
‫حتى لو كانت أمام عينيه‬

303
00:26:27,051 --> 00:26:28,970
‫"ها هو ذلك الشعور مجدداً"‬

304
00:26:29,095 --> 00:26:33,433
‫"الكرّ أو الفرّ، حياة ثلاثة أشخاص‬
‫على المحك، بما في ذلك حياتي"‬

305
00:26:34,058 --> 00:26:39,606
‫"أنا (إيليوت ألدرسون)... ماذا؟"‬

306
00:26:42,859 --> 00:26:46,654
‫(توم بيتي)، (بينك فلويد)، (فان هيلن)‬
‫ماذا يجري يا رجل؟‬

307
00:26:46,779 --> 00:26:50,408
‫أليس لديك أسطوانة لـ(درايك) أو (بيتبول)‬
‫أو أيّ شيء؟ ما الذي دهاك؟‬

308
00:26:50,533 --> 00:26:52,660
‫ماذا...‬

309
00:26:55,163 --> 00:26:57,123
‫ماذا يجري يا "رجل المطر"؟‬

310
00:26:57,707 --> 00:27:01,586
‫أنا جاهز لإخراج (فيرا) من السجن‬
‫يمكنني الدخول إلى الشبكة‬

311
00:27:01,711 --> 00:27:07,258
‫لكن علينا الذهاب إلى السجن، الآن، تبقى هنا‬

312
00:27:07,634 --> 00:27:09,844
‫- كلا، لن أتركك‬
‫- لا تقلقي‬

313
00:27:09,969 --> 00:27:12,221
‫ليس في موقف يخوّله إصدار الأوامر‬

314
00:27:15,183 --> 00:27:16,559
‫لنذهب يا فتاة‬

315
00:27:18,895 --> 00:27:21,689
‫"هل تذكرون حين شعرنا بالذعر‬
‫وإذا بنا نجد حلاً؟"‬

316
00:27:22,523 --> 00:27:26,527
‫"بصراحة، أفتقد ذلك‬
‫الحياة أسهل بكثير حين تكونون خدرين"‬

317
00:27:29,614 --> 00:27:31,282
‫ما الخطة أيّها اللعين؟‬

318
00:27:33,952 --> 00:27:35,954
‫"(شيلا) أولاً والآن (دارلين)"‬

319
00:27:37,038 --> 00:27:39,540
‫- ما الذي...‬
‫- (إيليوت)، ماذا تفعل؟‬

320
00:27:41,626 --> 00:27:47,048
‫"مثل قرص صلب نسفته الفولطية المفرطة‬
‫ذهني متعب وشبه منهك"‬

321
00:27:47,173 --> 00:27:52,345
‫"يمكنني الشعور بالكهرباء الساكنة تمر عبر ذهني‬
‫متلقيات سيراتونين تعمل وقتاً إضافياً"‬

322
00:27:52,679 --> 00:27:54,055
‫أحتاج إلى مزيد من الوقت‬

323
00:27:58,393 --> 00:28:02,271
‫- الليلة، الليلة، الليلة‬
‫- المزيد من الوقت، الآن‬

324
00:28:03,314 --> 00:28:05,108
‫أعمل على مشروع فيما نتكلّم‬

325
00:28:05,233 --> 00:28:08,444
‫لذا من مصلحتك الفضلى أن تستمر بالتكلّم معي‬

326
00:28:08,569 --> 00:28:09,946
‫"في المكتب الأمني"‬

327
00:28:10,071 --> 00:28:12,740
‫"يشغّل هاتفي نظام كشف‬
‫إشارة مشغّلة لا يمكن التقاطه"‬

328
00:28:12,865 --> 00:28:16,244
‫"سيحدد مكان أيّ نوع‬
‫من الإشارات اللاسلكية القريبة"‬

329
00:28:16,369 --> 00:28:20,289
‫"حين أترك هذا المبنى، سأسيطر على هذه الشبكة"‬

330
00:28:21,833 --> 00:28:26,713
‫يناسبك ذلك، أنت شجاع لكن غبي‬

331
00:28:29,215 --> 00:28:34,220
‫جئتَ إلى هنا ثم أهرب الليلة، من برأيك سيتهمون؟‬

332
00:28:34,345 --> 00:28:38,891
‫سأفتح كلّ زنزانة، بهذه الطريقة‬
‫لا يمكنهم ربط ذلك بي أو بك‬

333
00:28:42,020 --> 00:28:50,319
‫أجل يا أخي، هذا ما أتكلّم عنه!‬
‫قلت لك، أليس كذلك؟‬

334
00:28:50,987 --> 00:28:53,156
‫للكون خطط كبيرة لنا يا أخي‬

335
00:28:53,281 --> 00:28:55,241
‫عد إلى الجلوس‬

336
00:29:05,251 --> 00:29:07,587
‫بعد خروجك، أدركت أن عليك الفرار‬

337
00:29:07,712 --> 00:29:09,839
‫لن تتمكّن من البقاء في منطقة الولايات الثلاث‬

338
00:29:11,132 --> 00:29:13,676
‫أحب هذا، تابع‬

339
00:29:13,801 --> 00:29:17,180
‫أينما ذهبت، ستحتاج إلى تمويل للبقاء‬

340
00:29:17,305 --> 00:29:20,558
‫مما يعني أنه ما زال على عمليتك كلّها‬
‫أن تجني لك المال‬

341
00:29:20,683 --> 00:29:22,685
‫هيا يا (إيليوت)، أخبرني!‬

342
00:29:22,810 --> 00:29:24,937
‫اخترقت هاتف (أيزيك)‬

343
00:29:27,356 --> 00:29:30,693
‫كان لديه كلّ شيء، طاقمك وشحناتك، العملية كلّها‬

344
00:29:30,818 --> 00:29:33,404
‫أخذت كلّ شيء، أملك عالمك كلّه‬

345
00:29:40,244 --> 00:29:44,791
‫أحتاج إلى كلمتك، حين يحصل هذا‬
‫سنصبح حرين أنا و(شيلا)‬

346
00:29:44,916 --> 00:29:47,168
‫ستتركنا وشأننا إلى الأبد‬

347
00:29:48,086 --> 00:29:53,716
‫إن حاول أحد إيذاءنا، إن رأيت حتى أحد‬
‫رجالك يلحق بي، أقوم بتسريب كلّ شيء‬

348
00:29:55,301 --> 00:29:57,595
‫- تقول هذا وأنت تعلم...‬
‫- أنك باستطاعتك قتلي في أيّ وقت؟‬

349
00:29:57,720 --> 00:30:01,349
‫أجل، لهذا السبب ربطت‬
‫التسريب بخيار إرسال آلي‬

350
00:30:01,474 --> 00:30:04,477
‫كلّ ٢٤ ساعة إلا إن قمت بتعطيله بشكل مستمر‬

351
00:30:05,394 --> 00:30:07,230
‫لا يمكن لأحد النفاذ إليه‬

352
00:30:07,355 --> 00:30:13,027
‫إن أصابنا أنا أو (شيلا) أيّ مكروه، فسيمحى مالك‬

353
00:30:18,157 --> 00:30:20,118
‫انتهى الوقت يا (فيرا)، لنذهب‬

354
00:30:26,290 --> 00:30:30,002
‫تذكّر، سأضمك‬

355
00:30:55,444 --> 00:30:56,821
‫ماذا تريدين؟‬

356
00:30:59,240 --> 00:31:01,117
‫أنا هنا لرؤية (تيري كولبي)‬

357
00:31:05,913 --> 00:31:11,669
‫من تلك؟ مراسلة صحافية أخرى؟‬
‫لا تعليق، هل تفهمين؟‬

358
00:31:16,549 --> 00:31:17,925
‫هل أعرفك؟‬

359
00:31:24,849 --> 00:31:27,768
‫ابتعدي عن منزلي، ابتعدي عن منزلي!‬

360
00:31:35,568 --> 00:31:39,822
‫"(دبليو بي إيه ٢)، (واي فاي)‬
‫تباً، لا يمكن اختراقها تقريباً"‬

361
00:31:39,947 --> 00:31:42,325
‫"إن الحصول على معلومات منها قد يستغرق أياماً"‬

362
00:31:42,450 --> 00:31:44,076
‫"إن وضعي يزداد سوءاً"‬

363
00:31:52,251 --> 00:31:54,462
‫"(بلوتوث)، (سامسونغ غالاكسي إس ٥)"‬

364
00:31:54,629 --> 00:31:56,714
‫"السيارة ٣٦٥"‬

365
00:32:04,513 --> 00:32:06,682
‫"التغذية المتنقلة على الكاميرات"‬

366
00:32:06,807 --> 00:32:10,144
‫"ليس عليّ اختراق (دبليو بي إيه ٢)‬
‫حين يكون ثمة (٤ جي) مخصّصة"‬

367
00:32:23,741 --> 00:32:26,994
‫نحن في وضع جيّد، يمكنني فعل هذا‬

368
00:32:29,497 --> 00:32:30,873
‫- ادخل‬
‫- لنذهب يا فتاة‬

369
00:32:30,998 --> 00:32:32,375
‫كلا، هو فقط‬

370
00:32:33,751 --> 00:32:35,753
‫- (أيزيك)، ماذا تفعل؟‬
‫- كلا يا أخي، لا بأس‬

371
00:32:35,878 --> 00:32:39,590
‫أريد التكلّم معه بمفردنا فحسب، هيا، لا بأس‬

372
00:32:40,508 --> 00:32:42,385
‫ليس لدينا وقت يا رجل، عليّ البدء بالعمل‬

373
00:32:42,510 --> 00:32:44,387
‫اصعد في السيارة!‬

374
00:32:53,229 --> 00:32:56,107
‫- يا رجل، إلى أين تذهب؟ ماذا تفعل؟‬
‫- لا بأس، لا بأس، سأتكلّم معه فحسب‬

375
00:32:56,232 --> 00:32:57,858
‫(إيليوت)، هل...‬

376
00:33:11,205 --> 00:33:14,292
‫لمَ تفعل هذا؟ يمكنني تحرير شقيقك، وجدت طريقة‬

377
00:33:14,417 --> 00:33:16,419
‫لم يكن هذا يومك يا أخي‬

378
00:33:16,544 --> 00:33:18,921
‫اخترقت عمليتكم كلّها، إن قتلتني...‬

379
00:33:19,046 --> 00:33:22,258
‫أنت لا تفهم، كما قلت، لم يكن يومك فحسب‬

380
00:33:26,345 --> 00:33:27,722
‫توقف‬

381
00:33:34,395 --> 00:33:37,565
‫"أفترض أن رصاصة عبر الدماغ مسالمة بحد ذاتها"‬

382
00:33:45,239 --> 00:33:47,116
‫لا تريدني أن أحرّر (فيرا)‬

383
00:33:50,036 --> 00:33:52,204
‫لهذا السبب لا تهمك العملية‬

384
00:33:52,330 --> 00:33:54,165
‫لاخترت كلمات أخيرة أفضل مكانك‬

385
00:33:54,665 --> 00:33:58,377
‫تحاول قتله، لهذا السبب‬
‫يريد (فيرا) الهرب الليلة‬

386
00:33:59,253 --> 00:34:01,630
‫هذا ما كان يزعجني بلا توقف بشأنك‬

387
00:34:01,756 --> 00:34:03,758
‫لم ترغب في أن أخرجه من السجن قط‬

388
00:34:03,883 --> 00:34:06,218
‫أفضل خيار لديك للبقاء هو قتله في السجن‬

389
00:34:06,344 --> 00:34:08,429
‫لأنك إن لم تفعل، ستموت‬

390
00:34:10,264 --> 00:34:13,017
‫أنت سبب وجود (فيرا) في السجن الآن‬
‫وهو يعرف ذلك‬

391
00:34:14,518 --> 00:34:16,312
‫لا يهم ذلك بأيّ حال‬

392
00:34:16,437 --> 00:34:20,441
‫كان (فيرا) يتباهى للتو‬
‫بأنه حصل على الطاقم الملائم‬

393
00:34:20,566 --> 00:34:22,610
‫كيف أنه تفوّق على بعض الرجال‬

394
00:34:23,778 --> 00:34:26,614
‫ليس قلقاً يا رجل، إنه محمي الآن‬

395
00:34:26,739 --> 00:34:30,076
‫- ترهات‬
‫- يتركك هذا في لعبة محصّلة صفرية‬

396
00:34:30,201 --> 00:34:33,120
‫إن لم تخرجه من السجن‬
‫فسيقتلك لأنك فشلت في ذلك‬

397
00:34:33,579 --> 00:34:36,957
‫الأمر الوحيد الذي سيكون لصالحك هنا‬
‫هو أن تقتله أولاً‬

398
00:34:37,833 --> 00:34:39,794
‫ولم يعد بإمكانك فعل ذلك فيما هو في الداخل‬

399
00:34:39,919 --> 00:34:42,963
‫اصمت أيّها اللعين! اصمت!‬

400
00:34:44,757 --> 00:34:46,133
‫دعني أحرره‬

401
00:34:48,094 --> 00:34:52,765
‫حين أخرج (فيرا) من السجن الليلة‬
‫افعل بشقيقك ما تريده‬

402
00:34:53,474 --> 00:34:57,269
‫إنها النتيجة الوحيدة‬
‫التي توفّر لك إمكانية العيش‬

403
00:35:00,314 --> 00:35:01,982
‫إنها أفضل حركاتك‬

404
00:35:02,983 --> 00:35:05,653
‫لمَ تظن أنني لن أقتلك‬
‫بالرغم من ذلك بعد إتمام الأمر؟‬

405
00:35:10,116 --> 00:35:14,620
‫لا أفعل، ألعب أفضل حركاتي فحسب‬

406
00:35:42,231 --> 00:35:44,400
‫أحتاج من ٣٠ إلى ٤٠ ثانية مع رابط (بلوتوث)‬
‫سيارة الدورية‬

407
00:35:44,525 --> 00:35:47,486
‫لتشغيل برنامج الاستغلال على‬
‫جهاز التحكّم المنطقي القابل للبرمجة‬

408
00:35:48,154 --> 00:35:51,824
‫- وعندئذٍ؟‬
‫- سننفذ الخطة عند التاسعة و٤٩ دقيقة‬

409
00:35:53,617 --> 00:35:55,494
‫يجب أن تفتح أبواب الزنزانات كلّها‬

410
00:35:57,288 --> 00:36:01,208
‫- مرحباً، أردت أن أسألك عن شيء‬
‫- ما هو؟‬

411
00:36:01,584 --> 00:36:02,960
‫أنت‬

412
00:36:07,506 --> 00:36:14,889
‫"عمليات الـ(بلوتوث)"‬

413
00:36:15,014 --> 00:36:22,313
‫"كمبيوتر (إيليوت)"‬

414
00:36:22,438 --> 00:36:25,191
‫"لوحة مفاتيح الـ(بلوتوث)، جهاز بعيد"‬

415
00:36:25,941 --> 00:36:27,818
‫لمَ لا تعترف ببساطة أنك تفكّر...‬

416
00:36:29,320 --> 00:36:33,491
‫أجل، اتصل بي، سنتناول شراباً ونتكلّم، لا يهم‬

417
00:36:33,616 --> 00:36:36,702
‫- حسناً‬
‫- هل تعرف مكاناً جيّداً قريباً؟‬

418
00:36:41,248 --> 00:36:43,125
‫"بات برنامج الاستغلال على كمبيوتره المحمول"‬

419
00:36:49,965 --> 00:36:52,343
‫"أحتاج الآن إلى الارتباط بالقوة بشبكة السجن"‬

420
00:36:52,468 --> 00:36:57,681
‫"البحث عن العملية، العثور على العملية‬
‫الانتقال، تم الانتقال، البحث عن العملية"‬

421
00:36:57,806 --> 00:36:59,600
‫"يعجبني ما أسمعه"‬

422
00:36:59,725 --> 00:37:02,520
‫"تعليق الخيوط كلّها، باتت الخيوط كلّها معلّقة"‬

423
00:37:02,645 --> 00:37:04,563
‫"تحميل نسق (دي إل إل)"‬

424
00:37:04,688 --> 00:37:10,027
‫أوقفت برنامج الاستغلال‬
‫قم بالقيادة، لم تعد (دارلين) جزءاً من الخطة‬

425
00:37:10,611 --> 00:37:13,113
‫"لدينا جهاز إنذار ينطلق الآن"‬

426
00:37:15,824 --> 00:37:17,660
‫ما الذي يجري؟‬

427
00:37:18,285 --> 00:37:23,207
‫اسمع، سنخرج ونشرب ونرقص‬
‫ونرى إلى أين يأخذنا الليل‬

428
00:37:23,332 --> 00:37:25,918
‫أمتأكد أنك تريد القيام بذلك الخيار الآن؟‬

429
00:37:26,043 --> 00:37:28,212
‫أحتاج إلى ضغط زر واحد لتشغيل البرنامج‬

430
00:37:28,337 --> 00:37:30,839
‫أو يمكنني ضغط آخر وتعطيل هذه الخطة كلّها‬

431
00:37:30,965 --> 00:37:32,508
‫قمت بحركتي‬

432
00:37:36,595 --> 00:37:38,472
‫قم بحركتك‬

433
00:37:45,437 --> 00:37:49,567
‫تباً، ابتعدي رجاءً يا آنسة‬
‫عليّ العودة بأسرع وقت ممكن‬

434
00:37:49,692 --> 00:37:51,360
‫لا يهم‬

435
00:37:58,826 --> 00:38:01,870
‫اسمع، عليّ العودة الآن، تعطّل كمبيوتري‬

436
00:38:05,082 --> 00:38:06,792
‫لنذهب إلى مكان اللقاء يا (دي جيه)‬

437
00:38:06,917 --> 00:38:11,922
‫"إن أخطأت بطباعة أمر واحد وضغطت‬
‫على الزر الخطأ، لن تفتح أبواب الزنزانات"‬

438
00:38:12,047 --> 00:38:14,383
‫"ونعرف كلانا ما يعنيه ذلك"‬

439
00:38:14,508 --> 00:38:19,388
‫"هل ارتكبت خطأ؟ كلا، لا أرتكب الأخطاء"‬

440
00:38:19,513 --> 00:38:21,599
‫"٩ و٤٨ دقيقة ليلاً"‬

441
00:38:23,934 --> 00:38:28,897
‫"دقيقة حتى يخرج (فيرا)‬
‫بالرغم من أفكاره المجنونة والوحشية"‬

442
00:38:29,023 --> 00:38:34,445
‫"فإنه يفهم العالم فعلاً...‬
‫الوحشية الهمجية للعالم"‬

443
00:38:41,577 --> 00:38:43,621
‫لمَ تحتاج إلى مسدسك يا أخي؟‬

444
00:38:43,746 --> 00:38:45,956
‫قال الفتى المعجزة إنه سيفتح الزنزانات كلّها‬

445
00:38:46,081 --> 00:38:50,711
‫إن حاول أحمق ما مهاجمتنا، أريد أن أكون جاهزاً‬

446
00:38:58,218 --> 00:39:00,638
‫"٩ و٤٩ دقيقة ليلاً"‬

447
00:39:09,480 --> 00:39:10,856
‫تباً، ما الذي يجري؟‬

448
00:39:11,273 --> 00:39:13,942
‫تدفق مفاجئ للتيار، أدى إلى فتح بوابات‬
‫الزنزانات كلّها في الوقت نفسه‬

449
00:39:14,068 --> 00:39:16,153
‫ماذا عن الأمن والصفارات؟‬

450
00:39:16,278 --> 00:39:19,239
‫ستظهر شبكة السجن‬
‫أن الزنزانات كلّها مقفلة ومغلقة‬

451
00:39:19,365 --> 00:39:21,241
‫أجهزة الإنذار صامتة لدقيقتين‬

452
00:40:00,030 --> 00:40:03,701
‫أجل! أجل، هذه القذارة هنا!‬

453
00:40:04,284 --> 00:40:06,870
‫هذه القذارة ألذ من أيّ امرأة حصلت عليها!‬

454
00:40:24,179 --> 00:40:26,223
‫(دي جيه)، اقتل اللعين‬

455
00:40:41,029 --> 00:40:45,993
‫شقيقي، هذا ما طلبه مني الكون‬

456
00:40:47,870 --> 00:40:49,663
‫أن أكون "حامي شقيقي"‬

457
00:40:50,998 --> 00:40:55,419
‫مثل (قابيل) بعد (هابيل)‬
‫سأكون فاراً وهائماً على وجهي على الأرض‬

458
00:40:56,837 --> 00:41:02,384
‫فار شجاع، هائم شجاع على وجهه‬

459
00:41:04,011 --> 00:41:05,763
‫انظر كيف ساعدتني‬

460
00:41:06,972 --> 00:41:09,266
‫هذه الشجاعة التي كنت أتكلّم عنها‬

461
00:41:09,933 --> 00:41:15,022
‫لكن الآن... الآن، أريدك أن تنظر إلى (أيزيك)‬

462
00:41:17,441 --> 00:41:18,817
‫انظر!‬

463
00:41:25,949 --> 00:41:29,328
‫دليل دامغ، انتهت عمليتي‬

464
00:41:29,453 --> 00:41:36,335
‫لذا هيا، اسحقها وأحرقها بالكامل‬
‫لا يهم ذلك، أنا راحل‬

465
00:41:38,337 --> 00:41:44,343
‫أنا روح، متحدة بالسموات كلّها والوجود كلّه‬

466
00:41:49,765 --> 00:41:51,141
‫(شيلا)...‬

467
00:41:52,601 --> 00:41:56,480
‫- أين هي؟‬
‫- أعطني المفاتيح‬

468
00:41:58,524 --> 00:42:00,400
‫قلت لك إنك ستستعيدها يا أخي‬

469
00:42:02,736 --> 00:42:06,532
‫لكنك لم تدرك أنها كانت معك طوال الوقت‬

470
00:44:05,901 --> 00:44:09,901
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

