﻿1
00:00:01,192 --> 00:00:04,278
‫"كيف أخلع قناعي بعدما لم يعد قناعاً؟"‬

2
00:00:04,504 --> 00:00:07,089
‫"عندما أصبح جزءاً مني‬
‫مثل هويتي العاشرة صباحاً"‬

3
00:00:07,215 --> 00:00:08,841
‫- آمين‬
‫- "الـ١٢ ظهراً"‬

4
00:00:08,966 --> 00:00:11,302
‫- الحياة والحب‬
‫- "الثانية مساءً"‬

5
00:00:11,427 --> 00:00:14,972
‫- أنا (راي)‬
‫- لأبقى عاقلاً قدر الإمكان حتى يرحل‬

6
00:00:15,097 --> 00:00:16,682
‫لن يتم التخلص مني‬

7
00:00:16,807 --> 00:00:19,519
‫- "(أنجيلا موس)"‬
‫- أجدك منعشة، شابة وجريئة‬

8
00:00:19,644 --> 00:00:21,187
‫ما نحتاج إليه الآن بالضبط‬

9
00:00:21,771 --> 00:00:24,440
‫يعتقد مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫أنني المسؤول عن عملية اختراق الكمبيوتر‬

10
00:00:24,565 --> 00:00:25,983
‫سيشي (غيديون) بك‬

11
00:00:28,152 --> 00:00:30,947
‫هناك شيء مريب في هذا الشخص، لا أثق به‬

12
00:00:31,572 --> 00:00:35,493
‫نحن في حالة حرب‬
‫وهم ينالون منا الواحد تلو الآخر‬

13
00:00:36,327 --> 00:00:40,122
‫"(تايريل ويليك) وجماعة (إف)‬
‫منخرطان في هذا الهجوم"‬

14
00:00:42,458 --> 00:00:44,502
‫"مساء الخير يا (إليوت)"‬

15
00:01:04,313 --> 00:01:08,025
‫حسناً يا رجل، اشرح لي هذا ثانية‬
‫لماذا ستأخذني إلى صالة ألعاب؟‬

16
00:01:08,776 --> 00:01:11,404
‫هذا ما أحاول قوله لك لكنك لا تنصت إليّ‬

17
00:01:11,529 --> 00:01:13,239
‫هذه هي مشكلة جيلك‬

18
00:01:13,364 --> 00:01:15,491
‫لديكم اضطراب نقص الانتباه‬
‫يجعلكم لا تستوعبون هذا العالم‬

19
00:01:15,616 --> 00:01:17,535
‫حسناً، اشرح الأمر لي‬

20
00:01:17,660 --> 00:01:21,038
‫لكي تفهم الأمر حقاً، عليّ أن أعيدك إلى عام ١٩٢٤‬

21
00:01:21,664 --> 00:01:23,958
‫فريق مكون من زوج وزوجة اسمهما آل (بيدفورد)‬

22
00:01:24,083 --> 00:01:26,335
‫افتتحا عرضاً للمسوخ وملاذاً للأقزام‬

23
00:01:26,460 --> 00:01:29,005
‫- على الأرض التي توشك على دخولها‬
‫- ملاذاً للأقزام؟‬

24
00:01:29,130 --> 00:01:31,465
‫أجل، وأسمياه أقزام (بيدفورد)‬

25
00:01:31,591 --> 00:01:35,261
‫وصمما مدينة كاملة مُصغرة‬
‫للسكان الأقزام وقصيري القامة‬

26
00:01:35,386 --> 00:01:38,222
‫كان لديهما مسوخ آخرون مثل رجل بوجه أسد‬

27
00:01:38,347 --> 00:01:40,266
‫وامرأة بلا أطراف وما شابه‬

28
00:01:40,391 --> 00:01:42,226
‫لكن الأقزام هم من كانوا يدرون الأموال‬

29
00:01:43,144 --> 00:01:45,313
‫يكفي أن نقول إن آل (بيدفورد) كانا ناجحين جداً‬

30
00:01:45,438 --> 00:01:49,275
‫كان الناس يصطفون لدخول المكان‬
‫وكانا أكبر مصدر للجذب هنا في (كوني آيلند)‬

31
00:01:49,942 --> 00:01:53,529
‫ويشاع أنه ذات عام‬
‫استيقظ الزوج ذات صباح عيد ميلاد...‬

32
00:01:53,654 --> 00:01:59,410
‫وأحضر سكيناً كبيراً وذبح زوجته‬
‫وطعن أطفاله الصغار حتى الموت‬

33
00:01:59,535 --> 00:02:01,120
‫ثم قطع شرايين رسغيه‬

34
00:02:01,912 --> 00:02:04,415
‫- لم تحدد الشرطة الدافع قط‬
‫- رباه!‬

35
00:02:04,999 --> 00:02:06,626
‫وننتقل إلى الستينيات‬

36
00:02:07,126 --> 00:02:10,838
‫قررت امرأة اسمها (ماري ميغهان فيشر)‬
‫شراء المكان‬

37
00:02:10,963 --> 00:02:13,007
‫وتحوله إلى صالة ألعاب على الطراز القديم‬

38
00:02:13,466 --> 00:02:15,301
‫آلات لعبة الكرة والدبابيس و(سكي بول) وما شابه‬

39
00:02:15,426 --> 00:02:17,136
‫وأطلقت عليها اسم (غايمز غايمز غايمز)‬

40
00:02:17,261 --> 00:02:19,930
‫تباً! اسم على مسمى أكثر من اللازم‬
‫إن سألتني عن رأيي‬

41
00:02:20,056 --> 00:02:22,683
‫ناهيك عن التكرار في الاسم‬
‫لكن على الأقل كان واضحاً‬

42
00:02:23,267 --> 00:02:25,019
‫جهزت (ماري ميغهان) حانة صغيرة‬

43
00:02:25,144 --> 00:02:27,938
‫لتثمل مع أصدقائها وتلعب البلياردو ليلاً‬

44
00:02:28,481 --> 00:02:31,192
‫وهذا ما فعلته كل ليلة تقريباً‬

45
00:02:32,401 --> 00:02:37,657
‫حتى ذات مرة في عام ١٩٨٦، ثملت بشدة‬
‫وسقطت بدون قصد من فوق مقعد المشرب‬

46
00:02:37,782 --> 00:02:39,909
‫وسقطت بشدة على عصا البلياردو‬
‫التي كانت تمسك بها‬

47
00:02:40,785 --> 00:02:43,871
‫فاخترقت عنقها وقتلتها على الفور‬

48
00:02:43,996 --> 00:02:45,998
‫لمَ تخبرني بكل هذا بحق الجحيم؟‬

49
00:02:52,838 --> 00:02:54,840
‫ظل المكان خامداً حتى عام ٢٠٠٠‬

50
00:02:55,591 --> 00:02:58,719
‫حين اشتراه (نيد بوشام) تحت اسم‬

51
00:02:58,844 --> 00:03:01,514
‫(فان سوسيتي إميوزمينت)‬
‫ذات المسؤولية المحدودة‬

52
00:03:02,139 --> 00:03:04,308
‫أراد (نيد) أن يعيد افتتاح المكان‬
‫كصالة ألعاب كلاسيكية‬

53
00:03:04,433 --> 00:03:08,145
‫لماذا يريد أحد أن يفتتح صالة‬
‫ألعاب في عام ٢٠٠٠؟ لا أعرف‬

54
00:03:08,270 --> 00:03:13,192
‫لكن (نيد بوشام) رأى أن هذا‬
‫هو ما يريد فعله، وهذا ما فعله حقاً‬

55
00:03:18,698 --> 00:03:20,908
‫وقبل عام تقريباً، أراد ابنه الأكبر‬
‫(هارولد) أن يبيع المكان‬

56
00:03:21,033 --> 00:03:22,743
‫لكن (نيد) لم يوافق‬

57
00:03:23,911 --> 00:03:26,706
‫ولأن (هارولد) كان بسيط العقل‬
‫وكان بحاجة إلى النقود‬

58
00:03:26,831 --> 00:03:30,126
‫لأي كان ما يريد بسطاء العقل‬
‫نقوداً من أجله فقرر التخلص من أبيه‬

59
00:03:31,043 --> 00:03:36,048
‫سرق (هارولد) بندقية الصيد الخاصة‬
‫بتوأمه وأطلق النار على وجه أبيه‬

60
00:03:36,882 --> 00:03:39,385
‫ولم يفكر (هارولد)‬

61
00:03:39,510 --> 00:03:42,263
‫الذي لم يطلق النار من سلاح‬
‫من قبل في رد فعل البندقية‬

62
00:03:42,805 --> 00:03:46,350
‫وكان رد فعلها قوياً جداً إلى درجة‬
‫أنه تعثر وسقط من نافذة الطبقة العشرين‬

63
00:03:47,184 --> 00:03:51,063
‫وعندما سقط على الأرض، شُج رأسه‬
‫مثل بطيخة‬

64
00:03:51,188 --> 00:03:54,358
‫هذه الجلبة أيقظت أخاه التوأم (كلايد)‬

65
00:03:54,483 --> 00:03:58,112
‫الذي كان نائماً حينها في غرفة نومه‬
‫حسبما حكى لي القصة‬

66
00:03:58,738 --> 00:04:00,114
‫وعندما أفاق‬

67
00:04:00,239 --> 00:04:03,659
‫تم القبض عليه بتهمة قتل أبيه وأخيه‬

68
00:04:03,784 --> 00:04:05,494
‫لأن البندقية كانت مسجلة باسمه‬

69
00:04:06,495 --> 00:04:09,331
‫- من أين تعرف (كلايد)؟‬
‫- كان زميلي في الزنزانة‬

70
00:04:11,542 --> 00:04:15,212
‫هذا المكان دفعه إلى الجنون ويعتقد أنه ملعون‬

71
00:04:15,921 --> 00:04:18,048
‫أجل، هذا شيء مؤكد أيها العبقري‬

72
00:04:18,174 --> 00:04:20,384
‫قبل أن أخرج من السجن، أعطاني مفاتيح المكان‬

73
00:04:20,509 --> 00:04:24,054
‫وجعلني أقسم أن أحرقه‬
‫قبل أن يتسبب بحدوث المزيد من الجلبة‬

74
00:04:24,180 --> 00:04:28,809
‫إنه يقسم إن المكان مسكون‬
‫ويؤمن بأنه الصلة بين كل شرور الكون‬

75
00:04:32,062 --> 00:04:33,689
‫هل تصدق أياً من هذا؟‬

76
00:04:34,315 --> 00:04:36,942
‫بالطبع لا يا رجل، أنا مفلس‬
‫إلى درجة عدم تصديق الخرافات‬

77
00:04:38,611 --> 00:04:43,449
‫من ناحية ما، كل تلك الخرافات‬
‫تجعل المكان خالياً لتفعل به ما تريد‬

78
00:04:43,991 --> 00:04:47,828
‫السجلات العامة أهملته والناس في المقاطعة‬
‫لا يريدون الاقتراب من المكان حتى‬

79
00:04:48,245 --> 00:04:50,206
‫وأسرق الكهرباء من شبكة الطاقة‬

80
00:04:50,331 --> 00:04:52,541
‫في نظر الجميع، المكان غير موجود‬

81
00:04:52,666 --> 00:04:55,294
‫أما في السوق فسيدر المكان عليك‬
‫حوالى خمسة آلاف دولار شهرياً‬

82
00:04:55,419 --> 00:04:57,797
‫لكن لأن هذا أنت، سأعطيه إلى رجلك مقابل النصف‬

83
00:04:59,548 --> 00:05:01,175
‫بربك يا (موبلي)، لا تنظر إليّ هكذا‬

84
00:05:01,300 --> 00:05:03,886
‫تعرف كم من الصعب على سجين‬
‫سابق الحصول على وظيفة‬

85
00:05:04,428 --> 00:05:08,098
‫الأموال شحيحة‬
‫وخاصة لإصابة أمي بإعتام عدسة العين‬

86
00:05:08,224 --> 00:05:09,892
‫فواتير النفقات تتراكم عليّ‬

87
00:05:12,394 --> 00:05:14,438
‫لست هنا لأستأجر المكان منك يا (روميرو)‬

88
00:05:16,398 --> 00:05:18,108
‫بل أريد منك أن تعمل معنا‬

89
00:05:18,275 --> 00:05:21,987
‫بالطبع لا، لقد خرجت من السجن‬
‫مؤخراً ولا أحاول العودة إليه قريباً‬

90
00:05:22,112 --> 00:05:25,199
‫اسمع صديقي فحسب‬
‫نحتاج إلى محول مسارات هاتفية‬

91
00:05:25,324 --> 00:05:26,742
‫وأنت تعرف أنك الأفضل في المجال‬

92
00:05:26,867 --> 00:05:28,369
‫لا تحاول إقناعي بالكلام المعسول أيها الوغد‬

93
00:05:28,494 --> 00:05:31,831
‫ليس عليك إخباري بمن يكون الأبرع‬
‫في المجال فقد اخترعت هذا الأمر بنفسي‬

94
00:05:32,540 --> 00:05:35,835
‫إما أن تستأجر المكان وإما سأجد شخصاً آخر‬

95
00:05:35,960 --> 00:05:38,629
‫لكن لا يمكنني التورط في ما تفعله أياً كان‬

96
00:05:38,754 --> 00:05:43,926
‫هذه فرصة للانتقام من النظام‬
‫الذي سرق ستة أعوام من حياتك‬

97
00:05:47,137 --> 00:05:48,639
‫هذا الأمر سيغير اللعبة تماماً‬

98
00:05:49,932 --> 00:05:51,559
‫من يكون هذا الرجل ثانية؟‬

99
00:05:53,227 --> 00:05:55,229
‫إنه غريب الأطوار قليلاً‬

100
00:05:55,563 --> 00:05:57,523
‫لكنه سيحب هذا المكان‬

101
00:05:58,315 --> 00:06:02,027
‫إنه يحب (كوني آيلند)، سيعجبك‬

102
00:06:03,988 --> 00:06:06,866
‫في الواقع، ستكرهه لكنه عبقري‬

103
00:06:07,992 --> 00:06:11,453
‫أفضل مبرمج رموز قابلته‬
‫في حياتي ويريد مقابلتك‬

104
00:06:13,747 --> 00:06:18,168
‫كم الثمن؟ لا تبتسم، لم أوافق بعد‬

105
00:06:18,752 --> 00:06:20,880
‫سيكون المال هو العامل الحاسم‬

106
00:06:21,005 --> 00:06:24,216
‫ويجب أن يكون المبلغ كبيراً جداً‬
‫لكي أعود إلى هذا العمل‬

107
00:06:24,884 --> 00:06:31,056
‫هذا هو الأمر يا رجل، بطريقة ما‬
‫هذا يتكفل بدفع كل شيء‬

108
00:06:38,105 --> 00:06:39,815
‫ماذا حدث لحرفي (يو) و(إن)؟‬

109
00:06:39,940 --> 00:06:43,193
‫هذا؟ هذه قصة لوقت آخر‬

110
00:06:51,702 --> 00:06:57,791
‫"عندما أقول أحتاج إليك"‬

111
00:06:58,626 --> 00:07:03,672
‫"تجيبني سأبقى دائماً"‬

112
00:07:04,757 --> 00:07:09,595
‫"لم أكن أنا من تغير بل أنت"‬

113
00:07:10,262 --> 00:07:15,225
‫"والآن أنت قد رحلت"‬

114
00:07:17,144 --> 00:07:22,608
‫"عشت طويلاً مع ذكراك فقط"‬

115
00:07:23,525 --> 00:07:29,531
{\pos(192,185)}‫"بدت الحياة ميتة وغير واقعية"‬

116
00:07:30,240 --> 00:07:35,162
{\pos(192,185)}‫"وكل ما تبقى هو الوحدة"‬

117
00:07:35,287 --> 00:07:41,251
{\pos(192,185)}‫"لم يبقَ شيء ليحرك مشاعري"‬

118
00:07:41,710 --> 00:07:47,466
{\pos(192,185)}‫"ليس عليك أن تبوح بحبك لي بل ابقَ قريباً مني"‬

119
00:07:47,591 --> 00:07:51,762
{\pos(192,185)}‫"الذعر... ها هو يأتي ثانية، أتذكر؟"‬

120
00:07:52,012 --> 00:07:54,014
{\pos(192,185)}‫"هذا الشعور المفاجئ بالخوف"‬

121
00:07:54,848 --> 00:07:56,725
{\pos(192,185)}‫"الخوف الغامر"‬

122
00:07:57,935 --> 00:08:00,437
‫"الذي يشق طريقه زحفاً تحت دماغي"‬

123
00:08:01,271 --> 00:08:03,023
‫"ويستوطنه"‬

124
00:08:05,109 --> 00:08:06,485
‫"ويعشش به"‬

125
00:08:12,449 --> 00:08:14,034
{\pos(192,185)}‫"ويصرخ في عقلي"‬

126
00:08:32,011 --> 00:08:33,887
‫"يسعدني سماع صوتك"‬

127
00:08:39,435 --> 00:08:40,811
‫أين أنت؟‬

128
00:08:43,063 --> 00:08:47,860
‫"لم أصل إلى حيث يفترض بي‬
‫لكنني سأصل قريباً، قريباً جداً"‬

129
00:08:55,367 --> 00:08:56,744
‫وأين هذا المكان؟‬

130
00:09:01,248 --> 00:09:02,833
‫"لا أعتقد أن هذه فكرة جيدة"‬

131
00:09:05,544 --> 00:09:07,087
‫هل تعتقد أن أحداً يسمعنا؟‬

132
00:09:10,257 --> 00:09:12,509
‫"لا تقل لي إنك تراجع نفسك"‬

133
00:09:14,553 --> 00:09:16,764
‫"لا تريدني أن أقلق عليك، صحيح؟"‬

134
00:09:18,599 --> 00:09:20,392
‫أريد أن أعرف ماذا يجري‬

135
00:09:20,517 --> 00:09:23,312
‫"هذا ليس آمناً، ليته كان كذلك"‬

136
00:09:24,021 --> 00:09:26,690
‫"ليته كان كذلك حقاً"‬

137
00:09:27,858 --> 00:09:31,904
‫"أفكر فيك كثيراً يا (إليوت)‬
‫أفكر في تلك الليلة"‬

138
00:09:32,446 --> 00:09:34,490
‫"عندما أصبحنا خارقين"‬

139
00:09:34,615 --> 00:09:38,368
‫تلك الليلة، أريد أن أعرف ماذا حدث‬

140
00:09:42,456 --> 00:09:43,999
‫أخبرني بما حدث‬

141
00:09:48,462 --> 00:09:51,632
‫كما قال، الأمر ليس آمناً، ليس عبر الهاتف‬

142
00:09:52,883 --> 00:09:56,136
‫لن أسمح لك بأن تجعلني أسير‬
‫رهاب الارتياب ثانية‬

143
00:09:56,261 --> 00:10:00,766
‫إن لم تكن مصاباً برهاب الارتياب، إذاً فأنت‬
‫تحتاج إليّ أكثر مما تتخيل، كان بيننا اتفاق‬

144
00:10:00,891 --> 00:10:03,519
‫أردت التحدث معه ولقد نفذت ذلك‬

145
00:10:03,644 --> 00:10:05,062
‫ليست غلطتي أنه مجنون‬

146
00:10:05,187 --> 00:10:07,397
‫"هل يتوقع مني حقاً أن أصدق هذا؟"‬

147
00:10:07,523 --> 00:10:10,109
‫"هل تحدثنا حقاً مع أكثر رجل‬
‫مطلوب من العدالة في العالم؟"‬

148
00:10:10,234 --> 00:10:13,195
‫لمَ تسألهم بحق الجحيم؟ لقد سمعته وتحدثت إليه‬

149
00:10:13,320 --> 00:10:15,072
‫أتحدث إليك أيضاً‬

150
00:10:15,823 --> 00:10:18,033
‫ماذا تريد؟ لقد كان بيننا اتفاق‬

151
00:10:18,158 --> 00:10:21,370
‫ولقد نفذت طرفي منه‬
‫فما الذي تريده أكثر من هذا؟‬

152
00:10:21,495 --> 00:10:25,332
‫"ما أردته دائماً وهو أن يتوقف الذعر حقاً"‬

153
00:10:25,707 --> 00:10:30,254
‫"(غيديون غودارد) المدير التنفيذي‬
‫لـ(أولسيف سايبر سيكوريتي) ومالكها"‬

154
00:10:30,379 --> 00:10:32,589
‫"التي تعتبر نقطة بداية هجمات التاسع من مايو"‬

155
00:10:32,714 --> 00:10:35,050
‫"تم إطلاق النار عليه‬
‫ومات في حانة في (مانهاتن)"‬

156
00:10:35,175 --> 00:10:37,594
‫"القاتل المشتبه به سلم نفسه‬
‫إلى الشرطة في موقع الحادث"‬

157
00:10:37,886 --> 00:10:40,472
‫"لم يصدر اسم المسلح المزعوم بعد"‬

158
00:10:40,597 --> 00:10:41,974
‫"لكنه لا يتوقف"‬

159
00:10:42,099 --> 00:10:44,935
‫"وصفته مصادر قوات القانون‬
‫بأنه شخص عاطل وساخط"‬

160
00:10:45,060 --> 00:10:46,895
‫"له تاريخ مرض عقلي"‬

161
00:10:47,688 --> 00:10:51,525
‫لا أعرف لماذا لا يمكنك إرسال واحدة‬
‫أخرى لي، لا تعمل مع مؤسسة (إي) حتى‬

162
00:10:53,277 --> 00:10:56,321
‫لم أعتقد أنكم متوافقون معاً هكذا‬

163
00:10:57,364 --> 00:11:01,827
‫كيف سأدفع نفقاتي‬
‫إن توقف الدفع الآلي لي عن العمل؟‬

164
00:11:03,662 --> 00:11:06,331
‫حسناً، يوجد شخص عند الباب‬
‫أعتقد أنني سأعاود الاتصال بك‬

165
00:11:07,374 --> 00:11:09,084
‫كأنك تهتم‬

166
00:11:09,751 --> 00:11:11,628
‫الباب مفتوح، تفضل‬

167
00:11:13,046 --> 00:11:15,382
‫مرحباً يا سيدة (روميرو)‬

168
00:11:15,507 --> 00:11:19,636
‫لا أعرف مكانه فلم أره منذ بعض الوقت‬
‫على الأرجح في الأسفل‬

169
00:11:20,345 --> 00:11:23,849
‫تعرف طبيعته، يأتي ويرحل فحسب، ويرحل ويأتي‬

170
00:11:30,939 --> 00:11:38,655
‫(روم)... (روم)، أين أنت يا رجل؟ (روم)‬

171
00:11:40,824 --> 00:11:43,577
‫ما هذه الرائحة يا رجل؟‬

172
00:11:48,916 --> 00:11:50,292
‫(روم)؟‬

173
00:12:16,693 --> 00:12:18,070
‫(روم)؟‬

174
00:12:46,181 --> 00:12:51,853
‫اشتريت هذه من (ميل)، جميلة، صحيح؟‬
‫يحزنني أن أرى متجره يُغلق أبوابه‬

175
00:12:57,109 --> 00:12:58,485
‫كان سيتركه لابن أخيه‬

176
00:12:59,361 --> 00:13:01,405
‫ذلك الشاب ذو الوجه المحترق‬
‫هل تعرف عما أتحدث؟‬

177
00:13:01,530 --> 00:13:07,369
‫ماذا كان اسمه؟ لا يمكنني تذكره‬

178
00:13:08,453 --> 00:13:10,998
‫على أية حال، بسبب‬
‫كل ما يجري مع شاحنات النقل‬

179
00:13:11,123 --> 00:13:13,417
‫يقول (ميل) إن الطلبيات الطازجة لا تصل فحسب‬

180
00:13:15,836 --> 00:13:18,130
‫وبعد انخفاض المصروف إلى ٥٠ دولاراً في اليوم‬

181
00:13:18,255 --> 00:13:19,673
‫فلا أحد ينفقها على الزهور‬

182
00:13:28,473 --> 00:13:32,352
‫أقسم إن الطريقة الوحيدة التي تجعلني‬
‫أمضي قدماً هي تناول الفطور معك‬

183
00:13:36,231 --> 00:13:39,151
‫فاز فريق (ميتس) ثانية، قد يكون هذا عامهم‬

184
00:13:41,611 --> 00:13:44,281
‫أجل، أعرف، أعرف، أعرف، أعرف، أعرف‬

185
00:13:50,495 --> 00:13:52,706
‫- التقطها‬
‫- تباً!‬

186
00:13:52,831 --> 00:13:56,585
‫هيا، هيا، مرر الكرة‬

187
00:14:00,630 --> 00:14:02,674
‫ترفق في تعاطي الجرعات يا صاح‬

188
00:14:03,216 --> 00:14:06,928
‫لست وصياً عليك لكنني لن أكون‬
‫السبب في موتك أيضاً، أتفهمني؟‬

189
00:14:07,721 --> 00:14:09,097
‫هيا بنا‬

190
00:14:09,222 --> 00:14:11,350
‫ما هي المشكلة التي تحاول حلها على أية حال؟‬

191
00:14:12,517 --> 00:14:15,228
‫"كيف أخبره بأن شخصاً كنت أهتم لأمره مات؟"‬

192
00:14:18,315 --> 00:14:19,691
‫أنا بخير‬

193
00:14:20,776 --> 00:14:23,236
‫لا، هذا ما تقوله دوماً يا رجل‬

194
00:14:24,571 --> 00:14:26,406
‫هل عدنا إلى تعاطي المورفين؟‬

195
00:14:28,742 --> 00:14:30,243
‫"لا تنصت إليه"‬

196
00:14:30,369 --> 00:14:32,621
‫ما الذي سيحققه هذا حقاً في اعتقادك؟‬

197
00:14:32,746 --> 00:14:35,207
‫"إنه ليس مورفيناً بل عقار (آديرال)"‬

198
00:14:36,458 --> 00:14:44,383
‫هذه غلطتك، كل هذا غلطتك‬
‫والآن حان وقت التخلص منك‬

199
00:15:12,077 --> 00:15:15,956
‫"عندما يصاب جهاز كمبيوتر‬
‫بذعر النواة، فلا يمكنك فعل الكثير"‬

200
00:15:16,706 --> 00:15:19,543
‫"فمن الصعب التعافي من خطأ داخلي قاتل"‬

201
00:15:20,085 --> 00:15:23,463
‫"أعني، أنصتوا إلى هذا، خطأ داخلي قاتل"‬

202
00:15:24,047 --> 00:15:26,174
‫"يبدو شيئاً سيئاً حقاً في رأيي"‬

203
00:15:26,883 --> 00:15:29,803
‫"لكن الجرعة المفرطة من الـ(آديرال)‬
‫كانت طريقتي في السيطرة عليه أخيراً"‬

204
00:15:38,228 --> 00:15:40,605
‫هل أنت متفرغ للحظة يا سيد (ألديرسون)؟‬

205
00:15:41,022 --> 00:15:44,276
‫"هل هذا هو مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬
‫هل وشى بي (غيديون)؟"‬

206
00:15:46,945 --> 00:15:49,030
‫لا، لا‬

207
00:15:56,329 --> 00:15:58,248
‫لا، لا‬

208
00:16:05,464 --> 00:16:12,095
‫"فقدت عقلي ونقودي"‬

209
00:16:20,770 --> 00:16:24,149
‫"هذا هو خط قطار الأنفاق الأزرق‬
‫المحطة التالية هي (بورو هول)"‬

210
00:16:27,110 --> 00:16:30,822
‫"إلى جميع الوحدات، مطلوب دعم في جادة ١٠٥"‬

211
00:16:46,421 --> 00:16:52,219
‫"النقل متاح للقطارات أربعة وخمسة و(آر)"‬

212
00:16:56,264 --> 00:16:58,892
‫"ابتعدوا عن الأبواب التي ستنغلق رجاء"‬

213
00:17:05,190 --> 00:17:07,859
‫أنا و(إليوت) حذرناك من أن بيعه‬
‫للمخدرات مسؤولية قانونية‬

214
00:17:07,984 --> 00:17:09,361
‫تباً!‬

215
00:17:11,363 --> 00:17:14,908
‫لمَ تتصرفين بحماقة؟ لقد مات‬

216
00:17:21,873 --> 00:17:23,250
‫هل رآك أحد؟‬

217
00:17:25,752 --> 00:17:27,212
‫أمه فقط‬

218
00:17:30,507 --> 00:17:33,134
‫ما الذي كنت تريدين مني فعله؟‬
‫لقد كانت في الطبقة العلوية‬

219
00:17:42,143 --> 00:17:43,562
‫تباً يا (دارلين)!‬

220
00:17:46,398 --> 00:17:48,024
‫ماذا سنفعل؟‬

221
00:18:25,353 --> 00:18:28,857
‫أين أنا؟ أين أنا؟‬

222
00:18:44,539 --> 00:18:45,957
‫ماذا تفعلون؟‬

223
00:18:48,251 --> 00:18:52,005
‫ما الغرض من هذا؟ ما الغرض من هذا؟‬

224
00:18:59,471 --> 00:19:06,019
‫لا، لا، مهلاً، لا، لا‬

225
00:19:06,561 --> 00:19:11,608
‫لا، لا، لا‬

226
00:19:45,892 --> 00:19:49,771
‫أجل، هكذا، أخرج عقار (آديرال) من جسدك، أحسنت‬

227
00:19:49,896 --> 00:19:52,816
‫هكذا أخرج هذه الحبوب اللعينة من جسدك‬

228
00:20:09,165 --> 00:20:11,793
‫لقد حفرت جحراً تحت دماغك‬

229
00:20:12,210 --> 00:20:16,589
‫وعششت فيه، أنا الصرخة الموجودة في عقلك‬

230
00:20:16,965 --> 00:20:21,469
‫ستتعاون يا بني، سأجبرك على هذا لأنني أمتلكك‬

231
00:21:00,759 --> 00:21:02,761
‫لن يمتلكني أحد‬

232
00:21:20,111 --> 00:21:22,030
‫أولاً، أريد أن أقدم لك تعازيّ‬

233
00:21:22,155 --> 00:21:25,825
‫موت رب عملك السابق خبر بشع‬
‫سمعت أنه كان رجلاً صالحاً‬

234
00:21:25,950 --> 00:21:29,287
‫وقوع المصائب للصالحين شيء مؤسف‬

235
00:21:31,790 --> 00:21:35,126
‫شكراً يا سيدي، لقد حطمني الأمر بشدة‬

236
00:21:35,251 --> 00:21:39,756
‫ثانياً، المقابلة التي حددتها خاطئة تماماً‬

237
00:21:39,881 --> 00:21:42,675
‫أريد أن أجعلها في (فوكس) بدلاً من (بلومبيرغ)‬

238
00:21:42,801 --> 00:21:48,681
‫بدون اجتماع سابق للمقابلة‬
‫وأريد الموافقة على كل الأسئلة قبل المقابلة‬

239
00:21:51,559 --> 00:21:52,936
‫سأعمل على هذا‬

240
00:22:03,571 --> 00:22:07,575
‫سيد (برايس)، أعتقد أن هذا خطأ‬

241
00:22:08,785 --> 00:22:10,537
‫بصراحة، يجب ألا نكون على (فوكس) الآن‬

242
00:22:10,662 --> 00:22:12,872
‫المستثمرون يعرفون أخبار التجارة من (بلومبيرغ)‬

243
00:22:12,997 --> 00:22:14,791
‫- وإن كان هدفنا هو طمأنتهم...‬
‫- اجلسي‬

244
00:22:49,075 --> 00:22:50,785
‫هل تناولت العشاء في مطعم (فيديليو) من قبل؟‬

245
00:22:55,415 --> 00:22:58,418
‫لا، لم أفعل‬

246
00:22:58,877 --> 00:23:00,837
‫كانت حانة رديئة قبل أعوام‬

247
00:23:00,962 --> 00:23:03,798
‫وبعدها تحول إلى أحد أفضل المطاعم في المدينة‬

248
00:23:05,258 --> 00:23:10,179
‫أعرف الطاهي، إنه بارع حقاً‬

249
00:23:14,976 --> 00:23:16,936
‫سأكلف (مارسيل) بالحجز‬

250
00:23:17,061 --> 00:23:21,107
‫لم تتناولي طبق (سيمي فريدو) حقاً‬
‫ما لم تتناوليه هناك‬

251
00:23:25,236 --> 00:23:26,613
‫حسناً‬

252
00:23:32,577 --> 00:23:37,040
‫سأعمل على أن تقلك سيارة‬
‫يوم السبت المقبل الساعة الثامنة‬

253
00:23:38,666 --> 00:23:44,756
‫أجل، أنت محقة، (بلومبيرغ) اختيار مناسب أكثر‬

254
00:23:45,715 --> 00:23:47,258
‫سنلتزم بها‬

255
00:23:52,931 --> 00:23:54,557
‫شكراً يا سيدي‬

256
00:24:03,816 --> 00:24:06,444
‫لاحظت أنك تنظرين إلى هذه‬
‫قبل أن تتركي مكتبي دائماً‬

257
00:24:10,657 --> 00:24:12,951
‫ربما تجدينها ساحرة بقدري نفسه‬

258
00:24:15,954 --> 00:24:22,919
‫كيف يمكن لرجل واحد أن يغير العالم‬
‫بطلقة واحدة في المكان المناسب؟‬

259
00:24:26,756 --> 00:24:28,299
‫"لا، ماذا يعني هذا؟"‬

260
00:24:32,095 --> 00:24:35,306
‫- "أحبك يا (بافر مانكين)"‬
‫- لا تسقطي‬

261
00:24:36,766 --> 00:24:38,142
‫هل أنت بخير؟‬

262
00:24:38,267 --> 00:24:40,228
‫"قتل المدير التنفيذي‬
‫السابق لشركة (أولسيف)"‬

263
00:24:40,353 --> 00:24:43,982
‫"لا أريد أن أنام ليلة أخرى‬
‫بدون أن أعرف أنك ستكونين زوجتي"‬

264
00:24:53,574 --> 00:24:54,951
‫"(إيميليا)..."‬

265
00:24:55,743 --> 00:24:57,120
‫"هلاّ تتزوجينني"‬

266
00:24:59,872 --> 00:25:02,458
‫"تالياً في (مليون دولار ليستنغ نيويورك)..."‬

267
00:25:03,001 --> 00:25:04,836
‫(آليكسا)، كم الساعة؟‬

268
00:25:05,003 --> 00:25:06,921
‫"...حياتي كلها لعملي"‬

269
00:25:07,338 --> 00:25:09,048
‫"الرابعة وثلاث دقائق صباحاً"‬

270
00:25:09,674 --> 00:25:12,218
‫- "ولا بنس آخر"‬
‫- "أياً كان ما تقوله هو ما سيحدث"‬

271
00:25:12,343 --> 00:25:15,513
‫"إن حصلت على مشترٍ للسقيفة الأولى‬
‫فستصبح مساعدتي"‬

272
00:26:05,605 --> 00:26:06,981
‫(آليكسا)، توقفي‬

273
00:26:25,875 --> 00:26:27,752
‫آسف، أنا مصاب بفيروس ما‬

274
00:26:28,419 --> 00:26:32,548
‫قابلت أم الضحية في المخفر‬
‫ولم أحصل على الكثير منها، من هنا‬

275
00:26:37,720 --> 00:26:41,224
‫ما عرفناه عن الضحية حتى الآن هو أنه‬
‫مخترق كمبيوترات معروف له سجل جنائي‬

276
00:26:41,349 --> 00:26:45,228
‫تم القبض عليه في عام ٢٠٠٨ وقضى ست سنوات‬
‫في السجن بتهمة احتيال بالكمبيوتر بسيطة‬

277
00:26:48,439 --> 00:26:49,816
‫لا بأس، أضع قفازين‬

278
00:26:49,941 --> 00:26:52,026
‫لن يهم هذا إن عطست...‬

279
00:26:53,277 --> 00:26:54,654
‫عليها، حسناً‬

280
00:26:55,279 --> 00:26:56,948
‫سأخبرك بشيء، لم لا تثبت؟‬

281
00:26:58,908 --> 00:27:02,245
‫ما زلنا نبحث‬
‫لكن يبدو أنه طبع هذه الأوراق الثلاث‬

282
00:27:02,370 --> 00:27:04,038
‫من قائمة مكتب التحقيقات الفدرالي‬

283
00:27:07,208 --> 00:27:09,335
‫اتصلنا بالجميع هنا في مكتب (نيويورك)‬

284
00:27:09,460 --> 00:27:10,920
‫وأنت أول من يستجيب‬

285
00:27:12,964 --> 00:27:15,758
‫هذا لا يعني الكثير، تم تسريب آلاف‬
‫أسماء العملاء وتفاصيل الاتصال خاصتهم‬

286
00:27:15,883 --> 00:27:18,219
‫قبل أشهر، كل مخترقي الكمبيوتر لديهم هذا‬

287
00:27:22,849 --> 00:27:24,225
‫ماذا يفعلون؟‬

288
00:27:25,059 --> 00:27:27,770
‫إنهم رجال المختبر الجنائي‬
‫وجدنا سطح المكتب هذا مفتوحاً‬

289
00:27:28,396 --> 00:27:30,898
‫بعد أن ننتهي من تحليله، سنرسله من أجل تقرير‬

290
00:27:31,399 --> 00:27:34,360
‫هل طلبت منهم تفقد تعديل‬
‫المنافذ أم لا قبل استخدامها؟‬

291
00:27:35,903 --> 00:27:37,780
‫- ما هذا...‬
‫- تباً‬

292
00:27:42,743 --> 00:27:44,120
‫حسناً...‬

293
00:27:48,207 --> 00:27:52,336
‫هاك بطاقتي في حال وجدت أي شيء آخر‬
‫شكراً ثانية على الاتصال بي‬

294
00:27:52,461 --> 00:27:54,505
‫يجدر بك التحدث مع طبيبك‬
‫بشأن الحصول على مضاد حيوي‬

295
00:27:55,173 --> 00:27:57,466
‫يجب ألا تكون هنا‬
‫لكي تنقل العدوى إلى الوحدة كلها‬

296
00:27:57,592 --> 00:27:59,177
‫هذا تصرف غير مسؤول منك‬

297
00:28:14,775 --> 00:28:18,529
{\pos(192,235)}‫"أمي، أمهلينا دقيقة رجاء، اتفقنا؟"‬

298
00:28:20,656 --> 00:28:23,075
{\pos(192,235)}‫"تعال يا (محمد)، هيا بنا يا عزيزي"‬

299
00:28:37,632 --> 00:28:40,384
‫وفقاً لتقرير الشرطة، لا يوجد أثر لعملية سرقة‬

300
00:28:40,885 --> 00:28:43,888
‫كان هناك شخص بهدف واحد فقط وهو قتله‬

301
00:28:44,013 --> 00:28:46,182
‫أنت تتسرع في الاستنتاج‬

302
00:28:47,350 --> 00:28:48,809
‫ماذا عن مالك شركة (أولسيف)؟‬

303
00:28:48,935 --> 00:28:52,021
‫هاتان جريمتا قتل متتاليتان مرتبطتان‬
‫بعملية اختراق الكمبيوتر‬

304
00:28:52,146 --> 00:28:54,523
‫لقد قبضوا على الفاعل وكان شخصاً مجنوناً‬

305
00:28:56,067 --> 00:28:58,861
‫ولا آبه حقاً بمناقشة هذا الأمر معك‬

306
00:28:58,986 --> 00:29:01,489
‫بالنظر إلى أنك نسيت بسهولة ما بدأناه‬

307
00:29:01,614 --> 00:29:05,910
‫ماذا؟ لأنني لا آبه بالصخب السخيف‬
‫مثل إحراق النقود في منتصف متنزه‬

308
00:29:06,369 --> 00:29:09,747
‫هذا الصخب السخيف يقتل ثقة الناس بمؤسسة (إي)‬

309
00:29:09,872 --> 00:29:12,208
‫وهذا بالضبط ما علينا فعله الآن‬

310
00:29:12,333 --> 00:29:13,918
‫ربما يفتك (دارك آرمي) بنا‬

311
00:29:14,043 --> 00:29:15,836
‫وهذا ما تفضلين مناقشته‬

312
00:29:16,629 --> 00:29:19,423
‫إنه ليس (دارك آرمي)‬

313
00:29:19,548 --> 00:29:22,176
‫فهم لا يعرفون (روميرو) أو يعرفونكما‬

314
00:29:22,343 --> 00:29:25,513
‫فهم يتواصلون عبري فقط‬
‫وأنا واثقة من أنني لم أخبرهم بشيء‬

315
00:29:28,933 --> 00:29:30,935
‫أنت لست الوحيدة التي تحدثوا معها‬

316
00:29:37,566 --> 00:29:38,943
‫ما كان ليفعل ذلك‬

317
00:29:41,237 --> 00:29:43,364
‫بحالة (إليوت) الحالية، لا نعرف...‬

318
00:29:43,489 --> 00:29:46,367
‫لا تقل ما تفكر فيه‬

319
00:29:47,326 --> 00:29:51,289
‫إذا كنت لا تريدين سماع صوت العقل‬
‫فهذا شأنك، لكنني سأرحل‬

320
00:29:51,414 --> 00:29:53,291
‫لن أظل هنا حتى أصبح الضحية التالية‬

321
00:29:53,708 --> 00:29:55,751
‫سأقيم مع صديقي في (آريزونا)‬

322
00:29:56,294 --> 00:29:58,546
‫لو أنهم يريدون قتلنا، لكنا متنا بالفعل‬

323
00:29:59,630 --> 00:30:01,674
‫ولو أنك ستذهب إلى (آريزونا)‬

324
00:30:01,799 --> 00:30:03,801
‫في النهاية فموتك لن يكون تدنياً‬

325
00:30:05,803 --> 00:30:07,596
‫ماذا تقترحين أن نفعل إذاً؟‬

326
00:30:10,182 --> 00:30:14,020
‫سأتحدث مع (إليوت) وسأتصل‬
‫بكليكما عندما أحصل على معلومات‬

327
00:30:14,145 --> 00:30:17,732
‫وحتى حينها، توقفا عن التوتر‬

328
00:30:22,695 --> 00:30:24,238
‫واسترخيا‬

329
00:30:40,254 --> 00:30:43,257
‫لا أثق بها ولا بأخيها المجنون‬

330
00:30:44,800 --> 00:30:46,802
‫هل تعرفين أنه حاول أن يشهر‬
‫مسدساً في وجه (روميرو)؟‬

331
00:30:50,056 --> 00:30:52,266
‫فكري في الأمر (ترينتون)، هما الوحيدان‬
‫اللذان يتحدثان مع (دارك آرمي)‬

332
00:30:52,391 --> 00:30:55,144
‫والآن يحاولان أن يقولا لنا‬
‫إن (دارك آرمي) ليس متورطاً‬

333
00:30:56,437 --> 00:30:57,813
‫ماذا تقول؟‬

334
00:30:59,398 --> 00:31:02,693
‫أقول فقط إننا اقترفنا جريمة القرن‬

335
00:31:03,444 --> 00:31:07,490
‫وهما يحاولان إخفاء آثارهم‬
‫ونحن نعد هذه الآثار الآن‬

336
00:31:13,496 --> 00:31:19,168
‫جزء كبير من الحياة يعد لعبة توازن‬
‫كلنا نبذل قصارى جهدنا‬

337
00:31:21,253 --> 00:31:26,634
‫نسير على حبل فوق حفرة ألم مبرح‬
‫تتحدانا لكي نسقط‬

338
00:31:29,678 --> 00:31:34,392
‫المال والصحة على سبيل المثال‬
‫أحدهما ليس مفيداً بدون الآخر‬

339
00:31:35,601 --> 00:31:40,147
‫بيت القصيد كالتالي‬
‫رغم أنك تقاضيت مبلغاً طائلاً...‬

340
00:31:41,732 --> 00:31:44,777
‫فإن حالتك الجسدية الحالية‬
‫تجعل المبلغ غير مفيد‬

341
00:31:45,361 --> 00:31:50,950
‫وأريد أن أقول من البداية‬
‫إنني آسف جداً على حدوث هذا لك‬

342
00:31:53,160 --> 00:31:55,162
‫الأشخاص الذين أتعامل معهم قد يكونون قساة‬

343
00:31:56,163 --> 00:32:00,543
‫أما أنا فأعد مسؤول التعزيز الإيجابي‬

344
00:32:00,668 --> 00:32:03,671
‫وأرى أن هذا منتج أكثر‬

345
00:32:07,216 --> 00:32:10,761
‫لكن هذا لا يغير ما حدث لك‬

346
00:32:13,180 --> 00:32:16,725
‫الشخص الذي فعل بك ذلك سيتم‬
‫الانتقام منه بما يتناسب مع جريمته‬

347
00:32:19,145 --> 00:32:22,648
‫وبعد قول هذا، ما زلت بحاجة إليك‬
‫لتصلح الأمر لي‬

348
00:32:24,400 --> 00:32:26,444
‫موقعنا الإلكتروني معطل منذ فترة طويلة‬

349
00:32:28,446 --> 00:32:30,906
‫الخبر السار هو أنك فور أن تصلحه‬

350
00:32:31,282 --> 00:32:36,871
‫فستحصل على نقودك‬
‫وستستعيد عافيتك مع الوقت، بمشيئة الرب‬

351
00:32:38,747 --> 00:32:44,670
‫هذا كل ما أريد فعله هنا‬
‫مساعدتك على إعادة توازن حياتك‬

352
00:32:50,926 --> 00:32:56,098
‫يواصلون إفراغ حافظات الـ(بيتكوين)‬
‫وتواصل الخادمات الانهيار‬

353
00:32:56,223 --> 00:32:58,267
‫لا أعرف كيف أوقف هذا‬

354
00:32:58,392 --> 00:33:01,604
‫لأنني أعرف إجراءات أمن الشبكات الأساسية فحسب‬

355
00:33:01,729 --> 00:33:05,399
‫عليك أن تجد أحداً قادراً‬
‫على نقل الموقع الإلكتروني‬

356
00:33:05,524 --> 00:33:12,364
‫إلى موقع آخر آمن أكثر ووضع نظام‬
‫من الحافظات الباردة والساخنة‬

357
00:33:17,161 --> 00:33:24,502
‫أرجوك، أرجوك، أنا لا أستطيع...‬
‫أن أحل الأمر‬

358
00:33:51,529 --> 00:33:53,364
‫يمكنني أن أحاول إقناعه ثانية‬

359
00:33:54,907 --> 00:33:56,867
‫كونك برّحت رجلاً ضرباً في وجهه‬

360
00:33:56,992 --> 00:34:01,247
‫لا يعني أنه سيعرف ما يجهله،‬
‫نحن لسنا حيوانات‬

361
00:34:02,790 --> 00:34:05,918
‫علينا أن نجد أحداً يقدر على القيام‬
‫بنقل الموقع الذي يواصل التحدث عنه‬

362
00:34:09,004 --> 00:34:10,965
‫موجة الحر هذه سيئة جداً‬

363
00:34:12,091 --> 00:34:13,551
‫ما هي درجة الحرارة العظمى اليوم؟‬

364
00:34:17,012 --> 00:34:18,389
‫لمَ تنظر إليّ؟‬

365
00:34:18,514 --> 00:34:20,766
‫شغّل قناة الطقس، هيا بنا‬

366
00:34:32,570 --> 00:34:36,949
‫"هل يمكنني أن أخبرك بسر؟‬
‫لم أنم منذ ثلاثة أيام"‬

367
00:34:38,784 --> 00:34:44,123
‫"وتعاطيت حوالى مئتي مليغرام حتى الآن‬
‫ليس هذا هو السر"‬

368
00:34:44,665 --> 00:34:49,420
‫"لقد رحل، لقد سمعتني، لقد رحل"‬

369
00:34:57,886 --> 00:34:59,263
‫"الأمر بسيط جداً"‬

370
00:35:00,723 --> 00:35:04,268
‫"أنا أكثر إدراكاً الآن وفي كامل تركيزي حقاً"‬

371
00:35:05,227 --> 00:35:07,021
‫"وأشعر أنني في أفضل حال"‬

372
00:35:10,524 --> 00:35:13,360
‫"لقد رحل، لقد رحل، لقد رحل"‬

373
00:35:14,778 --> 00:35:18,532
‫"الـ(آديرال) يؤتي مفعوله هذا العقار‬
‫يعطيني شعوراً جيداً حقاً"‬

374
00:35:20,784 --> 00:35:23,787
‫- "يمكنني تحمل التحدث مع الآخرين حتى"‬
‫- لقد كان مثل...‬

375
00:35:23,912 --> 00:35:27,833
‫"حتى فلسفة (ساينفيلد) الغبية‬
‫الخاصة بـ(ليون) بدأت تبدو مذهلة"‬

376
00:35:28,459 --> 00:35:32,463
‫لذا... لقد خرج من الحفل مسرعاً‬
‫وهو يدفع العجائز جانباً‬

377
00:35:32,671 --> 00:35:34,882
‫هذا مضحك جداً، هل كان هناك حريق حتى؟‬

378
00:35:35,007 --> 00:35:37,051
‫هذا تصرف تقليدي من تصرفات (جورج)، صحيح؟‬

379
00:35:37,885 --> 00:35:39,428
‫لا يعجبني هذا يا أخي‬

380
00:35:43,641 --> 00:35:48,520
‫"لماذا لم أفعل ذلك من قبل؟‬
‫تباً! هذه الصحون تبدو نظيفة تماماً"‬

381
00:35:53,942 --> 00:35:55,861
‫"أنا واثق تماماً من أنني عرفت الرب أيضاً"‬

382
00:35:56,236 --> 00:35:59,323
‫آمين، آمين، آمين‬

383
00:35:59,448 --> 00:36:04,828
‫آمين، آمين، آمين، آمين، آمين، آمين‬

384
00:36:05,829 --> 00:36:08,082
‫"حتى لعبة كرة السلة الغبية أصبحت مشوقة"‬

385
00:36:08,207 --> 00:36:10,959
‫"الكرة تدخل في شبكة، بالطبع"‬

386
00:36:13,754 --> 00:36:15,631
‫في قلب الشبكة‬

387
00:36:15,756 --> 00:36:20,344
‫"يمكننا أن نعود إلى طبيعتنا أخيراً‬
‫لن يكون هناك سوانا أنا وأنت يا صديقي"‬

388
00:36:20,469 --> 00:36:25,057
‫"سنتناول العشاء معاً‬
‫وربما سأقرأ لك، أو سنتحدث معاً فحسب"‬

389
00:36:25,182 --> 00:36:29,436
‫"لكن بيت القصيد هو أنه رحل‬
‫والآن لم يتبق سوانا"‬

390
00:36:31,897 --> 00:36:34,108
‫أنت لا تصدق أياً من هذا أيضاً‬

391
00:36:34,233 --> 00:36:35,609
‫"صحيح؟"‬

392
00:36:44,201 --> 00:36:50,290
‫"كان شعوراً طيباً لبضعة أيام‬
‫كان كذلك حقاً، صحيح؟"‬

393
00:36:51,041 --> 00:36:54,670
‫"لكن هذا خامس يوم بدون نوم"‬

394
00:36:54,795 --> 00:37:00,092
‫"أعتقد أنه الخامس، أليست هذه كلمة غريبة؟"‬

395
00:37:01,009 --> 00:37:08,559
‫"تباً! ها هو ثانية‬
‫الشعور بالخوف الطاغي يتراكم"‬

396
00:37:09,560 --> 00:37:14,773
‫"حفر الجحر والتعشيش والصراخ"‬

397
00:37:24,324 --> 00:37:28,746
‫"أعرف أن (ليون) يتكلم بالعكس، هذا ليس جيداً"‬

398
00:37:35,127 --> 00:37:39,214
‫"أجل، أعرف أن هذا غريب جداً أيضاً"‬

399
00:37:47,681 --> 00:37:54,480
‫"خطأي الداخلي القاتل‬
‫الذي لا يمكن لنظامي التعافي منه بسلامة"‬

400
00:38:06,033 --> 00:38:07,409
‫"ذعر النواة"‬

401
00:38:14,041 --> 00:38:16,001
‫"اليوم السادس بلا نوم"‬

402
00:38:19,713 --> 00:38:21,089
‫"إنني أنهار"‬

403
00:38:29,389 --> 00:38:31,683
‫"سأفقد وعيي تالياً"‬

404
00:38:38,690 --> 00:38:43,737
‫"الذعر لم يعد يهدأ بل أصبح موجوداً فحسب"‬

405
00:38:45,280 --> 00:38:47,533
‫"الصراخ في عقلي يعود"‬

406
00:39:05,592 --> 00:39:09,721
‫أنت قابلة للإعجاب، أنت جذابة‬

407
00:39:13,392 --> 00:39:14,768
‫أنت جميلة‬

408
00:39:18,605 --> 00:39:19,982
‫"الثورة"‬

409
00:39:24,736 --> 00:39:26,405
‫(فيليب برايس) رجاء‬

410
00:39:26,989 --> 00:39:29,491
‫أجل، مجموعتك هنا، أتريدين مني أن أريك طاولتك؟‬

411
00:40:07,738 --> 00:40:11,491
‫(أنجيلا)، أجل، تعالي رجاء‬

412
00:40:12,284 --> 00:40:14,244
‫أريد أن أقدم إليك اثنين من زملائك‬

413
00:40:17,539 --> 00:40:19,124
‫قدما نفسيكما رجاء يا سيديّ‬

414
00:40:19,249 --> 00:40:21,835
‫(صول واينبرغ)، المدير الإداري للعمليات‬

415
00:40:21,960 --> 00:40:24,212
‫مرحباً، أنا (أنجيلا)، سعدت بمقابلتك‬

416
00:40:24,338 --> 00:40:27,132
‫(جيم شاتني)، نائب الرئيس الأكبر للشؤون العامة‬

417
00:40:27,257 --> 00:40:28,634
‫(أنجيلا)‬

418
00:40:30,761 --> 00:40:33,639
‫(فيليب برايس)، سيد الكون!‬

419
00:40:39,519 --> 00:40:40,896
‫حسناً‬

420
00:40:43,148 --> 00:40:44,524
‫آسفة‬

421
00:40:47,152 --> 00:40:53,408
‫أجل، أجل، أجل، أجل، أجل‬

422
00:40:54,826 --> 00:40:58,163
‫بسبب الموقف الحالي، عليك الدفع مقدماً الآن‬

423
00:40:59,957 --> 00:41:07,839
‫لنشرب نخباً، أرجو أن تؤدي‬
‫علاقاتي الجديدة إلى فرص جديدة‬

424
00:41:14,012 --> 00:41:16,556
‫"ها هي، أنا مستعد تماماً"‬

425
00:41:16,682 --> 00:41:19,601
‫- "مستعد للمضاجعة"‬
‫- "لا تتوسل لأن هذا يعجبني بل لأنك يائس"‬

426
00:41:41,832 --> 00:41:43,834
‫(آليكسا)، متى تحين نهاية العالم؟‬

427
00:41:46,545 --> 00:41:48,296
‫"ما لم تصطدم بصخرة كبيرة جداً"‬

428
00:41:48,422 --> 00:41:51,174
‫"أو تسوء عاقبة تقنية مستقبلة حقاً"‬

429
00:41:51,299 --> 00:41:52,843
‫"فعلى الأرجح لن تتدمر الأرض"‬

430
00:41:52,968 --> 00:41:56,638
‫"حتى تتضخم الشمس وتصبح‬
‫عملاقاً أحمر بعد مليارات السنين"‬

431
00:42:01,351 --> 00:42:02,728
‫صحيح‬

432
00:42:56,615 --> 00:43:01,745
‫أعرف أنك تريدينني‬
‫أن أتكلم عن نفسي لكنني لا...‬

433
00:43:03,080 --> 00:43:08,919
‫"خرج الـ(آديرال) من جسدي تقريباً‬
‫وبهذا سيعود النوم إليّ"‬

434
00:43:10,378 --> 00:43:12,422
‫"سيعود في أية لحظة الآن"‬

435
00:43:12,547 --> 00:43:14,758
‫"وسيكون عقلي تحت حصار ثانية"‬

436
00:43:16,676 --> 00:43:18,887
‫"لقد أصبح (مستر روبوت) إلهي"‬

437
00:43:19,137 --> 00:43:22,849
‫"ومثل كافة الآلهة، تصبح أسيراً لجنونهم"‬

438
00:43:24,226 --> 00:43:27,270
‫"أعتقد أنني لم أكن لأقدر‬
‫على تجنب موت (غيديون)"‬

439
00:43:27,395 --> 00:43:29,689
‫"سد شعوري بالذنب يتصدع أخيراً"‬

440
00:43:30,398 --> 00:43:33,819
‫"أريد أن أبكي لكنني منتشٍ‬
‫إلى درجة أنني لا أستطيع البكاء"‬

441
00:43:33,944 --> 00:43:36,988
‫كان هناك رجل هندي يعمل وراء الطاولة‬

442
00:43:37,114 --> 00:43:42,953
‫وسخرت من لكنته وكنت أتحدث هكذا‬

443
00:43:44,079 --> 00:43:45,705
‫"مرحباً، كيف حالك؟"‬

444
00:43:46,832 --> 00:43:52,003
‫وذات يوم دافع عن نفسه وقال...‬
‫"سيدي، أطلب منك الرحيل"‬

445
00:43:55,215 --> 00:44:00,679
‫ففقدت أعصابي وضربته في وجهه فحسب‬

446
00:44:01,555 --> 00:44:05,559
‫كنت أستشيط غضباً‬
‫وظللت أكيل اللكمات له فحسب‬

447
00:44:05,684 --> 00:44:09,062
‫وكرهته بشدة‬

448
00:44:11,106 --> 00:44:12,691
‫كان هندياً‬

449
00:44:16,361 --> 00:44:18,530
‫لكن الأمطار كانت تهطل‬

450
00:44:19,239 --> 00:44:22,242
‫وكانت هناك عاصفة رعدية وأتذكر أنني خرجت‬

451
00:44:22,367 --> 00:44:25,495
‫فانقشعت الغيوم وأشرقت الشمس‬

452
00:44:25,620 --> 00:44:31,585
‫وعرفت أن الرب كان يساندني في تلك اللحظة‬

453
00:44:34,004 --> 00:44:35,380
‫وسامحني‬

454
00:44:36,173 --> 00:44:41,011
‫المسيح يحبك، ومن الواضح‬
‫أن ذلك كان اختباراً فحسب‬

455
00:44:41,595 --> 00:44:43,972
‫آمين، آمين‬

456
00:44:47,809 --> 00:44:50,812
‫(إليوت)؟ هل تريد المشاركة معنا؟‬

457
00:44:54,024 --> 00:44:57,068
‫"لا، نظامي معلق"‬

458
00:44:59,154 --> 00:45:00,989
‫الرب يمكنه مساعدتك‬

459
00:45:05,327 --> 00:45:09,831
‫هل هذا هو ما يفعله الرب؟ المساعدة؟‬

460
00:45:12,751 --> 00:45:19,174
‫أخبريني، لماذا لم يساعد الرب‬
‫صديقي البريء الذي مات بدون سبب‬

461
00:45:20,050 --> 00:45:22,010
‫بينما المذنب طليق السراح؟‬

462
00:45:25,222 --> 00:45:30,518
‫حسناً، انسي الحوادث العابرة‬

463
00:45:30,644 --> 00:45:34,814
‫ماذا عن الحروب التي لا تحصى‬
‫التي يتم شنها باسمه؟‬

464
00:45:35,732 --> 00:45:41,988
‫حسناً، لنتخط حوادث القتل العشوائية للحظة‬

465
00:45:42,489 --> 00:45:49,913
‫ماذا عن بوتقة العنصرية والتمييز الجنسي‬
‫التي وقعنا بها جميعاً‬

466
00:45:50,038 --> 00:45:51,748
‫بسببه؟‬

467
00:45:56,127 --> 00:45:58,588
‫ولا أتحدث عن المسيح فحسب‬

468
00:45:59,005 --> 00:46:02,509
‫لكن أتحدث عن كل الديانات‬

469
00:46:03,718 --> 00:46:08,223
‫جماعات حصرية خلقت لإدارة السيطرة‬

470
00:46:09,224 --> 00:46:13,937
‫تاجر يجعل الناس يدمنون مخدر الأمل‬

471
00:46:14,062 --> 00:46:19,526
‫وأتباعه مجرد مدمنين يريدون جرعة الترهات‬

472
00:46:19,651 --> 00:46:22,612
‫ليحافظوا على مستوى دوبامين الجهل‬

473
00:46:22,737 --> 00:46:29,160
‫مدمنون يخشون تصديق حقيقة‬
‫عدم وجود نظام وعدم وجود سلطة‬

474
00:46:29,744 --> 00:46:36,209
‫وأن كل الديانات عبارة عن ديدان‬
‫عقول نقائلية الغرض منها التفرقة بيننا‬

475
00:46:36,334 --> 00:46:41,089
‫حتى تصبح قيادتنا أسهل بواسطة‬
‫المحتالين الذين يريدون أن يحكمونا‬

476
00:46:46,594 --> 00:46:53,059
‫نحن في نظرهم فتيان معجبين يدفعون‬
‫سلسلة خيالهم العلمي المكتوبة برداءة‬

477
00:46:56,771 --> 00:47:01,818
‫إن لم أنصت إلى صديقي الخيالي‬
‫فلمَ عليّ أن أنصت إلى صديقكم الخيالي؟‬

478
00:47:06,031 --> 00:47:11,286
‫يظن الناس أن العبادة هي مفتاح السعادة‬

479
00:47:13,663 --> 00:47:16,958
‫إنه يمتلككم بهذه الطريقة‬

480
00:47:18,793 --> 00:47:24,716
‫حتى أنا لست مجنوناً بما يكفي لأصدق هذا‬
‫تدمير الواقع‬

481
00:47:32,265 --> 00:47:39,230
‫إنه ليس كبش فداء كافٍ بالنسبة إلي‬

482
00:47:51,242 --> 00:47:53,828
‫"قل لي رجاء إنني لم أقل هذا بصوت عالٍ"‬

483
00:47:59,542 --> 00:48:01,294
‫"تباً! لقد فعلت"‬

484
00:48:24,192 --> 00:48:26,361
‫أنا و(أنجيلا) سنحتسي شراباً آخر‬

485
00:48:29,531 --> 00:48:32,700
‫بالطبع، بالطبع‬

486
00:48:33,785 --> 00:48:35,745
‫شكراً على العشاء يا (فيليب)‬

487
00:48:38,248 --> 00:48:41,042
‫لا تنهضي، تشرفت بمقابلتك‬

488
00:48:41,793 --> 00:48:46,589
‫تشرفت بمقابلتك يا (أنجيلا)‬
‫تذكري أن بوسعك المجيء لمقابلتنا في أي وقت‬

489
00:48:46,965 --> 00:48:48,967
‫سنتناول الغداء، على حسابك‬

490
00:48:56,099 --> 00:49:03,022
‫هل استمتعت بتناول الـ(سيمي فريدو)؟‬
‫هل كان كما وعدتك به؟‬

491
00:49:03,565 --> 00:49:04,941
‫أجل‬

492
00:49:05,567 --> 00:49:07,235
‫بالتأكيد، كان لذيذاً‬

493
00:49:07,360 --> 00:49:12,323
‫جيد، وكانت رفقة جيدة أيضاً‬
‫(جيم) يعمل معنا منذ ٢٧ عاماً‬

494
00:49:13,199 --> 00:49:14,951
‫إنه خريج (هارفرد) ويعيش في شمال الولاية‬

495
00:49:15,076 --> 00:49:17,412
‫ولديه ثلاثة أطفال‬
‫اثنان في الجامعة وواحد في مدرسة ثانوية‬

496
00:49:18,746 --> 00:49:20,874
‫إنه رجل الشركة تماماً‬

497
00:49:20,999 --> 00:49:24,836
‫هو السبب في برنامج (تويز فور توتس)‬

498
00:49:25,795 --> 00:49:31,801
‫و(صول) هو رئيس فرع مؤسستنا‬
‫غير الربحي ورجل صالح أيضاً‬

499
00:49:32,844 --> 00:49:38,099
‫لديه أحفاد لذا هو متقدم قليلاً‬
‫عليه من الناحية العائلية‬

500
00:49:38,558 --> 00:49:45,690
‫وهناك قاسم مشترك آخر بينهما‬
‫كان كلاهما مع (كولبي) في الغرفة‬

501
00:49:46,983 --> 00:49:52,906
‫عندما اقترف خطأ التغطية‬
‫على التسريب الذي حدث في بلدتك‬

502
00:50:00,371 --> 00:50:01,748
‫رجلان عاديان‬

503
00:50:06,711 --> 00:50:10,507
‫قادران على فعل أشياء مذهلة‬

504
00:50:18,348 --> 00:50:21,184
‫اكتشف المدير المالي أنه في آخر عامين‬

505
00:50:21,309 --> 00:50:28,024
‫كان (جيم) و(صول) متورطين‬
‫في المضاربة في أسهم شركتنا‬

506
00:50:29,108 --> 00:50:30,485
‫هذان الاثنان لا يفترقان‬

507
00:50:30,610 --> 00:50:33,655
‫يحبان الاشتراك في جرائمهما المؤسسية‬

508
00:50:33,780 --> 00:50:36,699
‫أشبه بشخصيتي (روزينكرانتز) و(غيلدنسترين)‬

509
00:50:49,128 --> 00:50:55,218
‫لدينا أدلة كافية هنا لسجنهما لأعوام‬

510
00:51:10,441 --> 00:51:14,112
‫عليّ الذهاب إلى المنزل‬
‫سيارتك ستكون في انتظارك في الأمام‬

511
00:51:18,241 --> 00:51:20,285
‫أياً كان ما تفعله، فلا أثق به‬

512
00:51:37,760 --> 00:51:42,098
‫أنت في حالة ذعر الآن، أتفهم هذا‬

513
00:51:43,766 --> 00:51:51,024
‫ستتخذين قراراً كبيراً‬
‫لأن حياة هذين الرجلين ستتدمر‬

514
00:51:54,402 --> 00:51:58,573
‫لكن فور أن تتجردي من مشاعرك في هذا الأمر‬

515
00:52:03,411 --> 00:52:05,038
‫فستبلين بلاءً حسناً‬

516
00:52:41,074 --> 00:52:42,700
‫سمعت أنك قضيت ليلة مشوقة‬

517
00:52:50,208 --> 00:52:51,709
‫القس صديق قديم لي‬

518
00:52:53,586 --> 00:52:55,630
‫تخلصت منه لسبب وجيه‬

519
00:52:56,464 --> 00:53:01,636
‫حسبت أنك قد تحتاج إليه مستقبلاً‬
‫صدقني، لقد مررت بالأمر نفسه‬

520
00:53:13,022 --> 00:53:19,696
‫قبل خمس سنوات وسبعة أشهر‬
‫وثلاثة أسابيع ويومين، ماتت زوجتي‬

521
00:53:25,660 --> 00:53:29,664
‫ظللت مستغرقاً في حزني لأسابيع‬
‫ثم استيقظت ذات صباح‬

522
00:53:30,456 --> 00:53:32,417
‫وأعددت لنفسي فطوراً كما أفعل عادة‬

523
00:53:33,292 --> 00:53:35,878
‫ووصلت نفسي بجهاز غسيل الكلى كما أفعل عادة‬

524
00:53:36,963 --> 00:53:39,966
‫وبدأت أتحدث بصوت عالٍ‬

525
00:53:41,592 --> 00:53:45,138
‫حسبت للحظة أنني مجنون ثم قضيت يومي‬

526
00:53:45,263 --> 00:53:50,309
‫ثم أعدت الكرة، في اليوم التالي‬
‫تحدثت بصوت عالٍ وكذلك في اليوم التالي له‬

527
00:53:51,769 --> 00:53:54,272
‫ثم عرفت من الذي كنت أتحدث معه‬

528
00:53:59,652 --> 00:54:01,821
‫لمَ تقول لي كل هذا؟‬

529
00:54:07,160 --> 00:54:12,415
‫لأننا متشابهان أكثر مما تتخيل يا (إليوت)‬

530
00:54:32,894 --> 00:54:36,939
‫هل جننت؟ كيف تطرقين‬
‫على بابي في هذا الوقت المبكر؟‬

531
00:54:37,648 --> 00:54:40,860
‫آسف يا سيدة (روميرو)، أنا (دومينيك ديبييرو)‬
‫من مكتب التحقيقات الفدرالي‬

532
00:54:40,985 --> 00:54:43,237
‫محققة مساعدة في جريمة قتل ابنك‬

533
00:54:43,362 --> 00:54:46,824
‫أعرف أن الوقت مبكر لكن كانت لديّ‬
‫المزيد من الأسئلة عن مقتل ابنك‬

534
00:54:46,949 --> 00:54:48,576
‫لقد تحدثت مع الشرطة بالفعل‬

535
00:54:54,832 --> 00:54:59,295
‫أعرف أن الشرطة أخذت كل سجائر‬
‫المخدرات خاصتك، فقد راجعت ملفاتك‬

536
00:54:59,420 --> 00:55:02,173
‫أعرف أيضاً أنك مريضة بالتهاب‬
‫المفاصل ولا يمكنك لفها بنفسك‬

537
00:55:02,298 --> 00:55:05,051
‫لذا على الأرجح ابنك كان يفعل ذلك‬

538
00:55:06,719 --> 00:55:08,888
‫يمكنني المساعدة على لفها لك إن أردت‬

539
00:55:10,306 --> 00:55:12,809
‫كنت أفعل هذا طيلة الوقت‬
‫لأخي الأصغر في المدرسة الثانوية‬

540
00:55:12,934 --> 00:55:14,852
‫ولطالما قال لي إنني بارعة في ذلك‬

541
00:55:26,989 --> 00:55:29,534
‫حسناً، يمكنك الدخول‬

542
00:55:36,749 --> 00:55:42,338
‫أجل، إنها سيجارة جيدة‬
‫ليست مثالية لكنها قابلة للتدخين‬

543
00:55:43,381 --> 00:55:46,425
‫أجل، ليست بدينة كما كان يلفها (ليزلي)‬

544
00:55:47,260 --> 00:55:51,848
‫لم يكن هذا الفتى يتواجد كثيراً‬
‫لكنه كان يساعدني دوماً‬

545
00:55:52,139 --> 00:55:53,516
‫بورك‬

546
00:55:56,602 --> 00:55:58,229
‫أرى أنك ستنتقلين‬

547
00:55:58,354 --> 00:56:03,484
‫أجل، لم يعد بوسعي الإقامة هنا‬
‫فقد ربيت (ليزلي) هنا‬

548
00:56:05,152 --> 00:56:06,821
‫توجد الكثير من الذكريات هنا‬

549
00:56:08,781 --> 00:56:12,994
‫هل ذهب إلى مكان ما أو فعل شيئاً مريباً؟‬
‫أية تفصيلة صغيرة قد تساعد‬

550
00:56:13,953 --> 00:56:17,123
‫كان يعبث بأجهزة الكمبيوتر كما تعرفون‬

551
00:56:18,583 --> 00:56:20,710
‫لطالما كان يفعل ذلك منذ صغره‬

552
00:56:20,835 --> 00:56:23,588
‫لم أفهم ذلك قط‬
‫إنها أشياء معقدة تافهة في رأيي‬

553
00:56:24,505 --> 00:56:27,133
‫هل كان له أصدقاء؟‬
‫هل أتى أحد إليه في هذا المنزل؟‬

554
00:56:27,258 --> 00:56:32,972
‫أصدقاء؟ لم يكن لدى (ليزلي) أصدقاء‬
‫عدا ذلك الفتى البدين‬

555
00:56:37,310 --> 00:56:39,979
‫هل يمكنك أن تحضري لي كوباً من الماء؟‬

556
00:56:40,104 --> 00:56:41,981
‫لا بد من أن هناك بعض الأكواب في الصناديق‬

557
00:56:42,106 --> 00:56:43,482
‫أجل، بالطبع‬

558
00:56:45,276 --> 00:56:48,446
‫صحيح، أخبرت الشرطة بأن أحداً‬
‫جاء إليه لكنك لم تريه، صحيح؟‬

559
00:56:48,571 --> 00:56:54,452
‫لا، ليس بإعتام عدستي عيني‬
‫يمكنني أن أميز بينك وبين هري بصعوبة‬

560
00:56:54,952 --> 00:56:56,829
‫أين هذا الهر على أية حال؟‬

561
00:56:56,954 --> 00:56:58,664
‫على الأرجح هرب مثل الجميع‬

562
00:57:05,463 --> 00:57:07,632
‫هل قال اسمه؟ وهل رأيته من قبل؟‬

563
00:57:08,215 --> 00:57:12,845
‫لا، كنت منتشية تماماً‬

564
00:57:14,180 --> 00:57:16,891
‫كل ما أعرفه‬
‫هو أنني لم أعد قادرة على العيش هنا‬

565
00:57:20,311 --> 00:57:23,898
‫بما أنني لم أعد مدينة بأي شيء لهذا المنزل‬
‫ربما سيمكنني تأجيره‬

566
00:57:25,900 --> 00:57:29,278
‫أجل، كما أنني بحاجة إلى المال‬

567
00:57:45,544 --> 00:57:51,425
‫"حفل نهاية العالم‬
‫مع منسق الموسيقى (موبلي)، خمر مجاني"‬

568
00:58:03,980 --> 00:58:05,356
‫ماذا أفعل؟‬

569
00:58:11,404 --> 00:58:13,531
‫لمَ بدأت تكتب يوميات من الأساس؟‬

570
00:58:16,409 --> 00:58:18,077
‫حسبت أن هذا هو الحل الصحيح‬

571
00:58:18,953 --> 00:58:20,371
‫الحل الصحيح لأي شيء؟‬

572
00:58:23,374 --> 00:58:25,001
‫السيطرة على حياتي‬

573
00:58:32,174 --> 00:58:38,472
‫عندما قادت زوجتي سيارتها يومها‬
‫فعلت كل شيء بشكل صحيح‬

574
00:58:39,181 --> 00:58:41,809
‫كانت دائماً تربط حزام الأمان‬
‫وتضع يديها على جانبي المقود‬

575
00:58:42,727 --> 00:58:45,354
‫كانت أكثر سائقة مثالية قابلتها في حياتي‬

576
00:58:46,939 --> 00:58:48,983
‫كان الأمر... مزعجاً‬

577
00:58:50,860 --> 00:58:54,697
‫كانت تلتزم بمساراتها على الطريق‬
‫ولم تزد عن السرعة القصوى أو تنخفض عنها‬

578
00:58:55,698 --> 00:58:57,199
‫وكانت تتوقف عند إشارات المرور‬

579
00:58:58,075 --> 00:59:00,161
‫كانت تتبع كل القواعد‬

580
00:59:03,539 --> 00:59:04,999
‫وذات يوم، لم يهم أي من ذلك‬

581
00:59:11,714 --> 00:59:15,760
‫السيطرة نادرة كحصان وحيد القرن بساق واحدة‬

582
00:59:15,885 --> 00:59:17,970
‫يتبول عند قوس قزح مزدوج‬

583
00:59:23,476 --> 00:59:25,144
‫ماذا لدينا إذاً؟‬

584
00:59:27,563 --> 00:59:33,277
‫هل تعرف الترهات التي يقولها الناس‬
‫عن النهوض ثانية بعد السقوط؟‬

585
00:59:35,112 --> 00:59:38,616
‫أرفض هذه الترهات يا صاح، أتعرف لماذا؟‬

586
00:59:42,369 --> 00:59:47,750
‫الأمر كله سقوط، ولا يسعه أن يكون غير هذا‬

587
00:59:48,834 --> 00:59:51,754
‫حالة دائمة من التشبث بالظلام‬

588
00:59:52,880 --> 00:59:55,716
‫الأساس في الأمر ليس النهوض وإنما التخبط‬

589
00:59:56,217 --> 00:59:58,344
‫التخبط في الاتجاه الصحيح‬

590
00:59:58,469 --> 01:00:00,179
‫هذه هي الطريقة الصحيحة الوحيدة‬
‫للتقدم إلى الأمام‬

591
01:00:06,519 --> 01:00:08,354
‫أياً كان من كتبت عنه في يومياتك‬

592
01:00:10,606 --> 01:00:11,982
‫هل ما زلت تراه؟‬

593
01:00:20,199 --> 01:00:22,701
‫يمكنني أن ألاحظ أن الشخص الذي كتبت‬
‫عنه كان يعني شيئاً بالنسبة إليك‬

594
01:00:24,328 --> 01:00:25,746
‫هل يسيطر عليك أحياناً؟‬

595
01:00:27,164 --> 01:00:28,916
‫لهذا لا تتذكر أحداثاً؟‬

596
01:00:30,000 --> 01:00:32,211
‫لم يجدر بي المجيء، لا أريد التحدث عن هذا‬

597
01:00:32,336 --> 01:00:33,754
‫بل تريد‬

598
01:00:36,173 --> 01:00:40,803
‫لأنك ذكي بما يكفي لتعرف‬
‫أن كبت هذا بداخلك لن يدوم‬

599
01:00:45,850 --> 01:00:47,226
‫هل تلعب الشطرنج؟‬

600
01:00:49,103 --> 01:00:52,231
‫كنت أبحث عن خصم جيد، هل تريد اللعب؟‬

601
01:01:12,168 --> 01:01:17,047
‫"ما رأيك؟ هل (راي) محق؟"‬

602
01:01:20,426 --> 01:01:22,928
‫"ربما ليس الأساس في الأمر هو تجنب الاصطدام"‬

603
01:01:26,599 --> 01:01:29,727
‫"بل تحديد نقطة انكسار لإيجاد الخطأ في الرموز"‬

604
01:01:29,852 --> 01:01:32,897
‫"وإصلاحها والمواصلة حتى نجد الخطأ التالي"‬

605
01:01:33,689 --> 01:01:38,277
‫"السعي إلى مواصلة التقدم‬
‫والصراع من أجل موضع دوماً"‬

606
01:01:41,071 --> 01:01:43,699
‫"(كوني آيلند)"‬

607
01:01:43,824 --> 01:01:48,037
‫"ربما نتخبط جميعاً من الأسئلة‬
‫الصحيحة إلى الإجابات الخاطئة"‬

608
01:01:49,705 --> 01:01:52,499
‫"أو من الإجابات الصحيحة إلى الأسئلة الخاطئة"‬

609
01:01:54,627 --> 01:01:57,504
‫"لا يهم إلى أين ستذهب أو من أين تأتي"‬

610
01:01:59,548 --> 01:02:01,050
‫"ما دمت ستواصل التخبط"‬

611
01:02:04,261 --> 01:02:08,849
‫"ربما هذا هو كل ما يتطلبه الأمر‬
‫ربما يكون هذا هو أفضل شيء ممكن"‬

612
01:02:12,061 --> 01:02:13,896
‫لا بد من أن هذه مزحة‬

613
01:02:18,901 --> 01:02:26,700
‫"(إف سوسايتي)"‬

614
01:02:27,618 --> 01:02:31,618
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

