﻿1
00:00:01,175 --> 00:00:03,177
‫- ربما كشفوا أمرنا‬
‫- (دارك آرمي)‬

2
00:00:03,302 --> 00:00:05,638
‫أقوى مجموعة مخترقي أجهزة كمبيوتر في العالم‬

3
00:00:05,763 --> 00:00:08,391
‫إن اعتقدوا فقط أن مكتب التحقيقات‬
‫الفدرالي يتحرى فستسوء الأمور‬

4
00:00:08,599 --> 00:00:11,769
‫إن واصلت طرح الأسئلة، فسأواصل سرد القصص عليك‬

5
00:00:11,894 --> 00:00:14,855
‫لكن إن ساءت الأمور وتعرضت للاعتقال‬
‫فلن أدخل السجن‬

6
00:00:14,981 --> 00:00:18,067
‫زوجي سيعود قريباً وسينتهي كل هذا‬

7
00:00:18,359 --> 00:00:21,862
‫يريد أن يخترق نظام التحكم‬
‫في الطقس لـ(ستيل ماونتن)‬

8
00:00:22,947 --> 00:00:24,574
‫اعتن بنفسك‬

9
00:00:25,032 --> 00:00:27,243
‫ستكون هناك تبعات لهذا الأمر وسأخبرهم بذلك‬

10
00:00:27,368 --> 00:00:30,204
‫استخدمت كمبيوترك لذا أخبرهم بما تشاء‬

11
00:00:30,329 --> 00:00:32,248
‫أجهزة الكمبيوتر تواصل التعطل‬
‫ولا أعرف كيف أوقفها‬

12
00:00:32,373 --> 00:00:35,001
‫علينا إيجاد شخص يمكنه أداء موضوع‬
‫نقل الموقع الإلكتروني الذي يتحدث عنه‬

13
00:00:35,126 --> 00:00:37,336
‫لديك أشخاص ولديّ وقت‬

14
00:00:37,461 --> 00:00:41,257
{\pos(192,235)}‫"ابحث في الأمر، علينا معرفة ما يعرفونه"‬

15
00:00:41,382 --> 00:00:44,635
‫"شخص ما يضيق نطاق البحث عنا‬
‫وعليّ معرفة ما يعرفه"‬

16
00:00:44,802 --> 00:00:47,805
‫تجارتي عبر الإنترنت مهمة جداً‬
‫بالنسبة إلي وأفضل التكتم‬

17
00:00:48,306 --> 00:00:51,684
‫- ماذا تفعل بالضبط؟‬
‫- أخترق مكتب التحقيقات الفدرالي‬

18
00:01:11,662 --> 00:01:16,208
‫"الخطوة الأولى: تحديد الهدف‬
‫وعيوبه، هناك عيوب دائماً"‬

19
00:01:16,334 --> 00:01:17,960
‫"تعلمت هذا مبكراً في حياتي"‬

20
00:01:18,085 --> 00:01:20,212
‫"أول عملية اختراق نفذتها‬
‫على كمبيوتر المكتبة المحلية"‬

21
00:01:20,338 --> 00:01:23,674
‫"كان فيه كمبيوتر (إف تي بي)‬
‫ضعيف في نظام التطبيق ٤٠٠"‬

22
00:01:23,799 --> 00:01:25,676
‫"كان بعيداً تماماً عن نظام (أندرويد)‬
‫للهجوم بدون انتظار"‬

23
00:01:25,801 --> 00:01:29,096
‫"الذي أستخدمه لكي أتحكم بالهواتف الذكية‬
‫التي يصدرها مكتب التحقيقات الفدرالي"‬

24
00:01:29,221 --> 00:01:33,267
‫"كانت المكتبة اختباراً‬
‫لأرى إن كان بوسعي دخول النظام حتى"‬

25
00:01:33,434 --> 00:01:36,896
‫"ومنذ حينها وأنا أضع أهدافاً أكبر‬
‫فمثلاً، الخطوة الثانية"‬

26
00:01:37,021 --> 00:01:39,273
‫"بناء برمجيات خبيثة وتحضير الهجوم"‬

27
00:01:39,398 --> 00:01:43,694
‫"عند أطراف أصابعي، الهجوم بدون انتظار‬
‫ملفوف برموز مثل هدية عيد ميلاد"‬

28
00:01:43,819 --> 00:01:45,780
‫"ثم يصبح ثغرة"‬

29
00:01:45,905 --> 00:01:48,240
‫"أو التعبير البرمجي لإرادتي"‬

30
00:01:49,325 --> 00:01:51,118
‫"أعيش من أجل هذه الأمور"‬

31
00:01:54,580 --> 00:01:57,625
‫"الخطوة الثالثة، ثغرة من مرحلتين‬
‫بنظام عكس المدخلات والمخرجات"‬

32
00:01:57,750 --> 00:01:59,251
‫"الباقة المثالية"‬

33
00:01:59,377 --> 00:02:02,421
‫"تحميل البرمجيات الخبيثة‬
‫بنظام توصيل يعمل بالفيمتو خلية"‬

34
00:02:02,588 --> 00:02:06,092
‫"برجي الخلوي الخاص‬
‫الذي سيعرض كل البيانات المحمولة"‬

35
00:02:06,217 --> 00:02:07,677
‫"هذا يشبه أول مرة"‬

36
00:02:07,802 --> 00:02:13,099
‫"وجدت نفسي فيها أحدق إلى ثمن تأخير‬
‫إعادة الكتب، وأسماء الموظفين وعناوين الأعضاء"‬

37
00:02:17,436 --> 00:02:19,105
‫"انكشف كل شيء"‬

38
00:02:20,022 --> 00:02:23,526
‫"سر اختراق الكمبيوتر المثالي؟ هو جعله معصوم"‬

39
00:02:23,651 --> 00:02:25,861
‫"ومخفي داخل النواة كقنبلة منطقية"‬

40
00:02:25,986 --> 00:02:30,032
‫"رمز خبيث مصمم للعمل‬
‫تحت ظروف برمجتها بنفسي"‬

41
00:02:30,199 --> 00:02:32,868
‫"إن أخذ مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫صورة للفيمتو خلية"‬

42
00:02:32,993 --> 00:02:35,955
‫"فستفسد الذاكرة نفسها ذاتياً أو تنفجر"‬

43
00:02:36,080 --> 00:02:39,667
‫"الخطوة الرابعة، كتابة النص‬
‫ولم أفعل هذا بنفسي؟"‬

44
00:02:39,792 --> 00:02:42,503
‫"لأن هذه هي الطريقة التي تعلمت بها وأعرف متى"‬

45
00:02:42,628 --> 00:02:44,422
‫"وكيف سيعمل بالضبط"‬

46
00:02:44,547 --> 00:02:46,966
‫"لم أفعل أي شيء مؤذياً في أول مرة"‬

47
00:02:47,091 --> 00:02:49,969
‫"بل ألقيت نظرة فحسب لكنني شعرت أنني قوي جداً"‬

48
00:02:50,094 --> 00:02:54,974
‫"كان عمري ١١ عاماً وكنت أسيطر كلياً‬
‫على مكتبة (واشنطن تاون شيب) العامة"‬

49
00:02:55,099 --> 00:02:57,893
‫"أما اليوم فهو مختلف‬
‫لقد اخترقت كمبيوترات العالم"‬

50
00:02:58,018 --> 00:03:00,771
‫"الخطوة الأخيرة، إطلاق الهجوم"‬

51
00:03:00,896 --> 00:03:05,401
‫"وفور أن أفعل هذا، فسأتحكم بكل هاتف‬
‫عميل فدرالي يعمل بنظام (أندرويد) في المبنى"‬

52
00:03:05,568 --> 00:03:09,155
‫"وسأتحكم بشبكة مؤسسة (إيفل)‬
‫وتطبيقاتها وكل شيء آخر"‬

53
00:03:09,280 --> 00:03:10,656
‫"سأكون مدير المجال"‬

54
00:03:10,781 --> 00:03:16,078
‫"هذا الشعور بالتحكم بنظام‬
‫هو أفضل شعور بالإثارة، ولوج إلهي"‬

55
00:03:16,203 --> 00:03:18,164
‫"لا أسأم هذا الشعور أبداً"‬

56
00:03:32,428 --> 00:03:34,764
‫أريد التحدث إلى المدير السابق للنظام‬

57
00:03:40,144 --> 00:03:43,189
‫مسؤول المعلوماتية السابق الذي وضع هذا النظام‬

58
00:03:44,440 --> 00:03:48,360
‫هناك قاعدة بيانات مشفرة‬
‫في الكمبيوتر القديم أريد الولوج إليها‬

59
00:03:49,737 --> 00:03:51,280
‫تريد التحدث إلى (آر تي)؟‬

60
00:03:52,281 --> 00:03:53,991
‫إذا كان هذا هو اسمه‬

61
00:03:54,617 --> 00:03:57,995
‫سأتحدث إلى (راي) لأرى ما سيحدث‬

62
00:04:50,881 --> 00:04:52,550
‫"أدلة"‬

63
00:05:05,145 --> 00:05:08,524
{\pos(192,185)}‫بسبب كل الدعاوى القضائية التي نواجهها...‬
‫ستغير الشركة اسم علامتها التجارية‬

64
00:05:08,649 --> 00:05:10,568
‫سيكون اسمنا الجديد (ستيل فالي)‬

65
00:05:11,026 --> 00:05:13,863
‫- ما رأيك؟‬
‫- أعتقد أنه بشع جداً‬

66
00:05:15,072 --> 00:05:17,658
‫أخبريهم بذلك فلا أريد أن أخبرهم‬

67
00:05:43,475 --> 00:05:45,978
‫رباه! انظر إلى هذا‬

68
00:05:49,398 --> 00:05:53,110
‫"صنع صورة، صورة لقرص (أنجيلا) جارٍ"‬

69
00:06:04,955 --> 00:06:06,582
‫ماذا تفعلين هنا بحق الجحيم؟‬

70
00:06:07,041 --> 00:06:10,002
‫- كيف دخلت؟‬
‫- كان ذلك اختبار اختراق ولقد فشلت به‬

71
00:06:10,794 --> 00:06:12,171
‫أنهيت عملي على أية حال‬

72
00:06:13,505 --> 00:06:15,382
‫ما هذا؟‬

73
00:06:15,507 --> 00:06:18,135
‫لم أرك منذ خمسة أسابيع‬
‫والآن تجلسين في منزلي فحسب‬

74
00:06:21,805 --> 00:06:23,849
‫ارحلي، الآن‬

75
00:06:23,974 --> 00:06:26,727
‫حسناً، إذا كنت تريدين‬
‫أن يعرف مكتب التحقيقات الفدرالي‬

76
00:06:26,852 --> 00:06:29,813
‫أنك وضعت قرصاً مدمجاً‬
‫بشكل غير قانوني في (أولسيف)‬

77
00:06:29,939 --> 00:06:33,067
‫تسبب ببدء ارتكاب جريمة الألفية، تفضلي‬

78
00:06:35,611 --> 00:06:37,655
‫- هل أخبرك؟‬
‫- أجل‬

79
00:06:37,821 --> 00:06:40,574
‫ولقد أفرغ كل سجلات (أولسيف) لكي يغطي عليك‬

80
00:06:40,699 --> 00:06:42,826
‫لكن بما أن مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫يجري تحقيقاً عن أحداث ٩ مايو‬

81
00:06:42,952 --> 00:06:45,579
‫فقد يؤدي كل هذا إليك أنت و(إليوت)‬

82
00:06:47,206 --> 00:06:48,958
‫لماذا لم يقل شيئاً؟‬

83
00:06:49,083 --> 00:06:53,379
‫لأن هذا هو ما يفعله‬
‫والآن حان الوقت لكي تساعديه‬

84
00:06:58,258 --> 00:07:00,344
‫ماذا تريدين مني بالضبط؟‬

85
00:07:16,527 --> 00:07:21,156
‫قبل أن أخبرك، أريد منك‬
‫مواصلة تذكير نفسك بأن الأمر بسيط‬

86
00:07:22,157 --> 00:07:25,703
‫حدسك الداخلي سيرفض تماماً‬

87
00:07:25,828 --> 00:07:30,624
‫وأريد منك كبح حدسك وتذكير نفسك بأن الأمر بسيط‬

88
00:07:32,626 --> 00:07:36,213
‫لو أن هذه المقدمة يفترض بها أن تلهم بالثقة‬
‫فأنت تفشلين فشلاً ذريعاً‬

89
00:07:36,338 --> 00:07:38,841
‫سأعطيك جهازاً صغيراً ستأخذينه معك إلى العمل‬

90
00:07:38,966 --> 00:07:42,136
‫ضعيه عند مكتب التحقيقات‬
‫الفدرالي في الطبقة الـ٢٣ وارحلي‬

91
00:07:43,178 --> 00:07:44,555
‫أمر بسيط‬

92
00:07:47,641 --> 00:07:51,478
‫ها هو حدسك الداخلي الذي كنت أتحدث عنه‬

93
00:07:51,645 --> 00:07:58,110
‫هل جننت؟ تريدين مني‬
‫اختراق مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬

94
00:07:58,652 --> 00:08:01,238
‫ما الفائدة التي قد تحدث من هذا حتى؟‬

95
00:08:01,905 --> 00:08:06,577
‫فور ولوجنا إلى نظامهم، سيمكننا درء كل الترهات‬

96
00:08:06,702 --> 00:08:10,039
‫وسيختفي أي دليل قد يكون لديهم‬
‫ضدك أنت و(إليوت)‬

97
00:08:11,665 --> 00:08:13,333
‫سأخاطر‬

98
00:08:21,717 --> 00:08:24,762
‫حسناً، افعلي ما يحلو لك‬

99
00:08:24,887 --> 00:08:29,099
‫لكنني أرجو من أجل سلامتك أنت و(إليوت)‬
‫ألا يعرف أي شخص بشأن القرص المدمج‬

100
00:08:45,574 --> 00:08:47,576
‫ليس هذا هو الوقت أو المكان المعتاد للتقابل‬

101
00:08:48,702 --> 00:08:50,496
‫كان مجيئك إلى هنا مخاطرة كبيرة‬

102
00:08:53,165 --> 00:08:54,875
‫أخبرني، ماذا يجري؟‬

103
00:08:57,836 --> 00:09:02,257
‫لم أعد أريد فعل هذا، لقد كذبت‬
‫على مكتب التحقيقات الفدرالي‬

104
00:09:02,549 --> 00:09:06,512
‫وهم يعرفون ذلك، إنهم ليسوا أغبياء‬
‫لقد لاحظوا أنني أتصبب عرقاً‬

105
00:09:06,678 --> 00:09:08,097
‫هاتفي مراقب‬

106
00:09:08,222 --> 00:09:12,726
‫وكلما أجريت اتصالاً هاتفياً‬
‫أسمع تداخلاً وأصواتاً‬

107
00:09:20,776 --> 00:09:23,487
‫من نحمي؟ شاباً نحيفاً يرتدي قميصاً بقلنسوة؟‬

108
00:09:27,032 --> 00:09:30,702
‫جزء من اتفاقنا كان يقتضي عدم طرح أية أسئلة‬

109
00:09:31,787 --> 00:09:34,414
‫أنت محقة، أنا فقط...‬

110
00:09:36,041 --> 00:09:38,919
‫أعرف أن أحداً يراقبني، يمكنني تبين ذلك‬

111
00:09:39,336 --> 00:09:42,214
‫في قطار الأنفاق وفي العمل وفي شقتي‬

112
00:09:42,756 --> 00:09:44,299
‫كيف عرفت ذلك؟‬

113
00:09:44,925 --> 00:09:48,095
‫أعرف فحسب، أشعر بهذا‬

114
00:09:58,981 --> 00:10:04,695
‫شكراً على مشاركتي هذا‬
‫أعدك بأن كل شيء سيكون على ما يرام‬

115
00:10:20,961 --> 00:10:23,839
‫مرحباً يا سيدي، لا يمكنك التواجد هنا‬

116
00:10:24,006 --> 00:10:26,133
‫- أعمل هنا‬
‫- لا تعمل في هذه الطبقة‬

117
00:10:26,258 --> 00:10:27,926
‫هل يمكنك مساعدة هذا الرجل على الخروج؟‬

118
00:10:28,051 --> 00:10:30,304
‫علينا إغلاق المصعد أمام‬
‫غير العاملين في مكتب التحقيقات‬

119
00:10:37,144 --> 00:10:40,230
‫"يواجه رجال الإطفاء..."‬

120
00:10:48,822 --> 00:10:50,908
‫أكره المجيء إلى هنا، الأمن متراخٍ جداً‬

121
00:10:51,033 --> 00:10:53,368
‫ما زلت في خضم البحث العميق‬
‫في تقارير القرص الصلب‬

122
00:10:53,493 --> 00:10:55,204
‫التي وردتنا من المعمل الجنائي‬

123
00:11:00,209 --> 00:11:01,877
‫راودني ذلك الحلم ثانية‬

124
00:11:02,044 --> 00:11:04,755
‫لكن هذه المرة كنت أنزل سيراً‬
‫من فوق تل شديد الانحدار‬

125
00:11:05,547 --> 00:11:08,383
‫وعند سفح التل‬
‫كان يقف الرجل نفسه ويضع قناعاً جراحياً‬

126
00:11:10,385 --> 00:11:13,555
‫- ألا يحاول قتلك أبداً؟‬
‫- لا، يحدق إليّ فحسب‬

127
00:11:17,226 --> 00:11:19,269
‫أنت لا تحلمين، صحيح؟‬

128
00:11:20,145 --> 00:11:21,730
‫لم تثر الأحلام اهتمامي قط‬

129
00:11:23,273 --> 00:11:25,025
‫هل قرأت رسالة (سانتياغو) الإلكترونية؟‬

130
00:11:27,778 --> 00:11:29,154
‫دعيني أخمن، أنت متحمسة‬

131
00:11:29,279 --> 00:11:31,531
‫أجل، بالطبع، سيمكننا الذهاب إلى (الصين)‬

132
00:11:31,657 --> 00:11:33,325
‫حسناً، لمعلوماتك، أتقيأ على متن الطائرات‬

133
00:11:33,450 --> 00:11:36,703
‫لذا أحضري معطف مطر وسدادات أنف‬

134
00:11:39,706 --> 00:11:41,166
‫هل من مستجدات عنها؟‬

135
00:11:41,291 --> 00:11:42,751
‫قالت المراقبة إنها لازمت منزلها معظم الوقت‬

136
00:11:42,918 --> 00:11:46,380
‫ثم ذهبت إلى صف يوغا ثم فقدوا أثرها ثانية‬

137
00:11:47,422 --> 00:11:49,549
‫أؤكد لك أن تتبّع أثر الناس في (نيويورك) صعب‬

138
00:11:57,766 --> 00:11:59,142
‫أين الشيطانة؟‬

139
00:12:02,312 --> 00:12:03,855
‫لا أعرف‬

140
00:12:05,065 --> 00:12:08,068
‫"ثمة خطب ما، لا تستفسر (دارلين)‬
‫عن شيء ما لم..."‬

141
00:12:08,193 --> 00:12:09,778
‫ألم تكن البرمجيات الخبيثة سليمة؟‬

142
00:12:12,322 --> 00:12:16,159
‫الأمر يتعلق بـ(أنجيلا)، عليك التحدث معها‬

143
00:12:17,369 --> 00:12:18,787
‫عم؟‬

144
00:12:19,288 --> 00:12:22,708
‫بوجود مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫في (إيفل)، فإن الأمن المادي مشدد‬

145
00:12:22,833 --> 00:12:25,752
‫ليس لدينا وقت لتحضير هجمة هندسة‬
‫اجتماعية جديدة، لذا ذهبت إليها...‬

146
00:12:25,877 --> 00:12:27,337
‫لا يمكن توريطها في الأمر‬

147
00:12:27,838 --> 00:12:29,548
‫ماذا تريد مني أن أفعل غير هذا؟‬

148
00:12:29,673 --> 00:12:31,633
‫أقول لك إن المكان أشبه بالحصن‬

149
00:12:31,758 --> 00:12:35,345
‫لا يوجد سبيل للدخول الآن‬
‫وليس لدينا وقت للانتظار‬

150
00:12:35,512 --> 00:12:37,806
‫- (دارلين) محقة‬
‫- لن أفعل هذا‬

151
00:12:37,931 --> 00:12:41,685
‫- من أفضل من شخص تثق به؟‬
‫- لن أناقش أمر (أنجيلا) معك‬

152
00:12:41,852 --> 00:12:44,146
‫- إنها خيارنا الوحيد‬
‫- إنها ليست خياراً مطروحاً‬

153
00:12:44,771 --> 00:12:49,860
‫فكري في شيء آخر‬
‫لقد أديت دوري والآن أدي دورك‬

154
00:12:54,031 --> 00:12:55,490
‫نفذي هذا‬

155
00:13:57,469 --> 00:14:01,973
‫- سيد (جانغ)، تشرفت بمقابلتك‬
‫- أنا من له الشرف سيد (سانتياغو)‬

156
00:14:02,099 --> 00:14:03,475
‫مرحباً بك في (الصين)‬

157
00:14:04,518 --> 00:14:05,894
‫انظر إلى هنا‬

158
00:14:13,860 --> 00:14:16,446
‫لندخل إلى المنتدى‬
‫حيث يمكننا التحدث على انفراد‬

159
00:14:19,866 --> 00:14:23,203
‫كما سترون في جولتكم في المنشأة‬
‫الاحتياطية في (بكين) مع مرافقين‬

160
00:14:23,328 --> 00:14:26,665
‫فلم تكن الهجمة علينا من أجل التحكم‬
‫بالطقس مثل نظام (راسبري باي) خاصتكم‬

161
00:14:26,832 --> 00:14:28,875
‫أزلنا مغنطة شرائطنا الاحتياطية‬

162
00:14:29,000 --> 00:14:31,962
‫نريد زيارة كل المواقع الاحتياطية في (الصين)‬

163
00:14:32,754 --> 00:14:34,714
‫- بالطبع‬
‫- وتمكيننا من الولوج‬

164
00:14:34,840 --> 00:14:36,800
‫إلى كمبيوترات (إي كورب) المشفرة‬

165
00:14:38,385 --> 00:14:39,761
‫بالتأكيد‬

166
00:14:42,305 --> 00:14:48,603
‫رائع، والآن، هناك موضوع آخر علينا مناقشته‬

167
00:14:51,398 --> 00:14:55,527
‫- ونعرف أنه موضوع حساس‬
‫- (دارك آرمي)‬

168
00:14:57,404 --> 00:14:59,739
‫نريد مراجعة كل معلوماتكم‬
‫الاستخبارية عنهم‬

169
00:15:13,837 --> 00:15:17,382
‫الأمر وما فيه هو أن بعضنا يعتقد...‬

170
00:15:18,383 --> 00:15:22,012
‫لأنهم مجموعة اختراق خبيثة معروفة، فربما...‬

171
00:15:22,220 --> 00:15:26,057
‫بالطبع، سنحضر لكم كل ملفات‬
‫قد تكون فيها معلومات استخبارية لدينا‬

172
00:15:27,642 --> 00:15:31,438
‫تم تحديد زيارتكم لمنشأة (بكين)‬
‫يوم الثلاثاء في تمام التاسعة صباحاً‬

173
00:15:31,563 --> 00:15:34,065
‫استمتعوا بوقتكم وبالمدينة‬

174
00:15:34,691 --> 00:15:37,569
‫وأود استضافتكم في منزلي ليلة الإثنين‬

175
00:15:37,694 --> 00:15:42,032
‫سأقيم حفل استقبال للاحتفاء‬
‫بمجهوداتنا التعاونية‬

176
00:17:16,001 --> 00:17:18,295
‫لا يمكنك فعل هذا بنفسك؟‬

177
00:17:18,420 --> 00:17:21,006
‫لا، ليس بدون الولوج إلى قاعدة البيانات‬

178
00:17:22,674 --> 00:17:24,050
‫لكنك الأفضل‬

179
00:17:25,385 --> 00:17:26,761
‫الأستاذ‬

180
00:17:27,429 --> 00:17:28,805
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

181
00:17:31,433 --> 00:17:32,976
‫يجب أن تفهم‬

182
00:17:33,101 --> 00:17:37,522
‫أنني متردد لأنني لم أتوقف‬
‫عن العمل مع (آر تي)... بطريقة ودية‬

183
00:17:40,442 --> 00:17:42,861
‫لو كانت هناك طريقة أخرى، لَما طلبت ذلك‬

184
00:17:44,571 --> 00:17:47,907
‫أنت تهدر وقتاً لا نمتلكه‬
‫عليك الاتصال بـ(أنجيلا)‬

185
00:17:49,659 --> 00:17:51,453
‫(ماكسين)، ما الخطب يا فتاة؟‬

186
00:17:52,412 --> 00:17:54,914
‫لا تجعليني أفكر في أسوأ الاحتمالات‬

187
00:17:58,084 --> 00:17:59,461
‫هل هي بخير؟‬

188
00:18:04,215 --> 00:18:06,426
‫ما دمت تقول إنك تحتاج إليه‬
‫فلا بد من أنك تحتاج إليه‬

189
00:18:08,887 --> 00:18:10,597
‫سأجعل (آر تي) يعرّج عليك‬

190
00:18:33,662 --> 00:18:37,290
‫تتبعت آخر طرد حتى مكتب بريد‬
‫(ميد تاون) الذي أرسل منه‬

191
00:18:38,583 --> 00:18:40,669
‫ولم يكن هناك دليل‬

192
00:18:40,794 --> 00:18:43,505
‫على أحد أرسله من داخل المحطة‬
‫في تسجيلات المراقبة‬

193
00:18:43,630 --> 00:18:45,882
‫على الأرجح تم وضع الطرد‬
‫في صندوق تجميع بريد بالقرب‬

194
00:18:46,508 --> 00:18:50,762
‫وأحد معارفي يحاول تتبع المكالمات‬
‫الهاتفية لكن يلزمه مزيد من الوقت‬

195
00:18:51,262 --> 00:18:53,181
‫سأخبرك بالمستجدات كالعادة‬

196
00:18:54,808 --> 00:18:56,184
‫طابت ليلتك يا سيدتي‬

197
00:18:57,268 --> 00:18:58,728
‫و(كريم)؟‬

198
00:19:05,026 --> 00:19:06,403
‫فعلت ما طلبته‬

199
00:19:15,370 --> 00:19:16,746
‫"جعلت الأمر يبدو كعملية سطو"‬

200
00:19:17,789 --> 00:19:21,918
‫"على الأرجح ستطارد الشرطة‬
‫سجيناً سابقاً يعيش في الطبقة نفسها"‬

201
00:19:22,043 --> 00:19:24,587
‫"أسلوب الجريمة سيطابق جرائم اقتحام‬
‫أخرى يشتبهون في أنه ارتكبها"‬

202
00:19:41,688 --> 00:19:45,442
‫"حدثني... حدثني عن موته"‬

203
00:19:49,404 --> 00:19:53,074
‫"(سكسينيل كولين)، تم حقنه به كما أمرت"‬

204
00:19:55,076 --> 00:19:56,745
‫"ولم يشعر بأي شيء؟"‬

205
00:19:57,620 --> 00:19:59,914
‫"كان مشلولاً تماماً"‬

206
00:20:12,343 --> 00:20:16,973
‫"سيبدو أنه كان هناك صراع‬
‫وأنه أخرج مسدسه للدفاع عن نفسه"‬

207
00:20:17,098 --> 00:20:19,684
‫"لكن المهاجم وصل إليه أولاً‬
‫وأطلق عليه رصاصتين"‬

208
00:20:19,809 --> 00:20:22,145
‫"في الصدر والرأس"‬

209
00:20:22,896 --> 00:20:26,483
‫"هل نظر إليك قبل أن تنهي الأمر؟"‬

210
00:20:28,276 --> 00:20:29,652
‫"أجل"‬

211
00:20:30,153 --> 00:20:31,613
‫"سيدتي، اسمحي لي بأن أسأل..."‬

212
00:20:32,447 --> 00:20:33,865
‫"لماذا خدرته؟"‬

213
00:20:34,532 --> 00:20:36,576
‫"لَكان من الأسهل‬
‫أن أطلق عليه النار وأرحل فحسب"‬

214
00:20:37,994 --> 00:20:42,916
‫"قتل المرء على الفور يحرمه من تفسير الأمر"‬

215
00:20:44,167 --> 00:20:46,920
‫"ولا يكون لديه وقت لاستيعاب لحظاته الأخيرة"‬

216
00:20:48,087 --> 00:20:50,548
‫"رغم أنه كان مشلولاً"‬

217
00:20:50,673 --> 00:20:54,886
‫"فقد كان عقله قادراً على فهم سبب انتهاء حياته"‬

218
00:20:57,722 --> 00:20:59,599
‫تركناه يموت وهو يعرف الإجابات‬

219
00:21:02,560 --> 00:21:07,732
‫وإلا... لأصبحنا مجرد قتلة قساة‬

220
00:21:14,614 --> 00:21:15,990
‫شكراً‬

221
00:21:43,768 --> 00:21:47,272
‫أجل، إنه محق، هذه بطولة‬

222
00:21:47,397 --> 00:21:48,773
‫أجل‬

223
00:21:49,023 --> 00:21:50,400
‫لا، أفهم هذا‬

224
00:21:58,324 --> 00:22:00,326
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

225
00:22:02,495 --> 00:22:04,873
‫أعترف بأنني لم أتخيل‬
‫أنني سأتلقى منك اتصالاً ثانية‬

226
00:22:05,748 --> 00:22:08,459
‫- طلبت لك جعة (باد لايت)‬
‫- شكراً‬

227
00:22:11,337 --> 00:22:14,048
‫يسعدني أننا نجلس هنا ثانية في مكاننا القديم‬

228
00:22:14,173 --> 00:22:20,179
‫تلك المقصورة التي هناك‬
‫بجوار النافذة، هل تذكرين؟‬

229
00:22:20,763 --> 00:22:22,849
‫قلت لك هناك الكلمات الثلاث السحرية‬

230
00:22:23,766 --> 00:22:26,477
‫أجل، لا أعتقد أنني أتذكر‬

231
00:22:26,603 --> 00:22:29,772
‫أنا، أحبك، أنت‬

232
00:22:33,234 --> 00:22:35,111
‫ولقد عنيت ذلك أيضاً‬

233
00:22:37,614 --> 00:22:39,574
‫أفتقدك يا (أنجيلا)‬

234
00:22:41,075 --> 00:22:42,911
‫- شكراً‬
‫- أجل‬

235
00:22:43,453 --> 00:22:45,872
‫الكثير من الذكريات السعيدة‬

236
00:22:46,831 --> 00:22:49,375
‫انظري، ليلة (جوش غروبان)‬

237
00:22:51,252 --> 00:22:54,297
‫كأننا نعيش أيام مجدنا من جديد‬

238
00:22:55,798 --> 00:23:00,094
‫لكن أنت... أعني أنني أسمع أن أحوالك رائعة‬

239
00:23:00,720 --> 00:23:05,975
‫أرجو أن يكون هذا مقبولاً وليس غريباً‬
‫لقد أحضرت سيرتي الذاتية‬

240
00:23:06,100 --> 00:23:08,394
‫إن كان بوسعك فعل شيء بها‬

241
00:23:12,482 --> 00:23:15,443
‫قلت إنه لو كانت هناك أية وظائف شاغرة...‬

242
00:23:16,152 --> 00:23:18,529
‫أجل، حسناً‬

243
00:23:19,447 --> 00:23:20,990
‫سأرى ما يمكنني فعله‬

244
00:23:22,241 --> 00:23:25,870
‫أخبريني كيف تجدين الحياة هناك‬

245
00:23:27,080 --> 00:23:30,541
‫- مختلفة جداً عن (أولسيف)‬
‫- هل تفتقدينها؟‬

246
00:23:31,626 --> 00:23:36,255
‫أجل، و(غيديون)‬

247
00:23:37,966 --> 00:23:39,342
‫شيء محزن جداً‬

248
00:23:40,677 --> 00:23:44,180
‫سمعت أن الشخص الذي قتله كان مخبّلاً تماماً‬

249
00:23:44,305 --> 00:23:46,724
‫كان واحداً من كاشفي الحقائق في التاسع من مايو‬

250
00:23:46,849 --> 00:23:50,103
‫يقول البعض إن الأمر كله كان خدعة‬

251
00:23:50,770 --> 00:23:55,316
‫أو كأحد عروض الأزمات أو ما شابه‬

252
00:23:55,441 --> 00:24:00,071
‫من نوعية (فرانك كودي)‬
‫كان أمراً مأساوياً بالتأكيد‬

253
00:24:02,281 --> 00:24:04,826
‫هل تعتقدين أن ذلك القرص‬
‫المدمج كانت له علاقة بالأمر؟‬

254
00:24:17,255 --> 00:24:18,631
‫المعذرة؟‬

255
00:24:18,756 --> 00:24:22,510
‫أقول فقط إن (أولسيف) كانت نقطة انطلاق الأمر‬

256
00:24:28,641 --> 00:24:30,059
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

257
00:24:36,691 --> 00:24:38,526
‫أتعمل مع مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬

258
00:24:38,651 --> 00:24:40,111
‫لا، الأمر...‬

259
00:24:41,446 --> 00:24:43,281
‫عمي محامٍ‬

260
00:24:43,406 --> 00:24:46,868
‫وطلب مني توخي الحذر‬
‫وتسجيل أي شيء مريب، هذه غلطة عمي‬

261
00:24:46,993 --> 00:24:48,745
‫- حسناً‬
‫- ماذا؟ بربك!‬

262
00:24:48,870 --> 00:24:51,664
‫فسخوا عقدي بسبب الاختراق‬

263
00:24:51,789 --> 00:24:56,377
‫- ولا يمكنني شراء هاتف جديد‬
‫- أجبني بصراحة فوراً‬

264
00:24:58,087 --> 00:25:00,757
‫هل تحدثت مع مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬

265
00:25:00,882 --> 00:25:02,258
‫لا‬

266
00:25:03,342 --> 00:25:07,555
‫أجل، (أنجيلا)، لقد اتصلوا بي ثلاث مرات‬

267
00:25:07,847 --> 00:25:10,058
‫النوم يجافيني، أنا خائف بشدة‬

268
00:25:10,183 --> 00:25:12,018
‫- ماذا قلت لهم؟‬
‫- لا شيء‬

269
00:25:12,643 --> 00:25:14,020
‫حدثتهم عن رجل القرص المدمج‬

270
00:25:14,145 --> 00:25:16,731
‫ورسموا له رسماً تركيبياً لوجهه‬

271
00:25:16,856 --> 00:25:19,025
‫- لكنني أقسم إنني لم أقل اسمك قط‬
‫- تباً!‬

272
00:25:19,734 --> 00:25:21,819
‫مهلاً، إلى أين ستذهبين؟ أين...‬

273
00:25:44,217 --> 00:25:46,385
‫هذا الطعام ليس صحياً، صحيح؟‬

274
00:25:46,511 --> 00:25:48,054
‫أين دجاج (جنرال تسو)؟‬

275
00:25:48,179 --> 00:25:50,139
‫لا أعتقد أن هذه مقبلات رسمية في (الصين)‬

276
00:25:50,264 --> 00:25:51,891
‫حقاً؟ سأسأل‬

277
00:25:53,226 --> 00:25:57,230
‫لأن كرة العصائبية جعلتني أشعر بالرغبة‬
‫في التقيؤ، هؤلاء الناس همجيّون‬

278
00:26:17,917 --> 00:26:19,752
‫المعذرة، هل تعرف مكان الحمام؟‬

279
00:26:21,587 --> 00:26:26,926
‫الحمام؟ المرحاض؟ لا تتحدث الإنجليزية؟‬

280
00:26:27,426 --> 00:26:29,637
‫- لا أتحدث الإنجليزية‬
‫- حسناً، شكراً‬

281
00:27:10,803 --> 00:27:12,972
‫- المعذرة، هل تعرفين الوقت؟‬
‫- تباً!‬

282
00:27:15,474 --> 00:27:17,059
‫الوزير (جانغ)‬

283
00:27:18,978 --> 00:27:25,818
‫كنت أبدي إعجابي... كنت أبحث عن...‬
‫حسناً، تسأل عن الوقت‬

284
00:27:25,943 --> 00:27:29,030
‫- بسبب كل الساعات...‬
‫- لقد ابتعدت جداً عن الحفل‬

285
00:27:29,155 --> 00:27:31,699
‫كنت أبحث عن حمام السيدات و...‬

286
00:27:31,824 --> 00:27:33,618
‫وهذا لفت نظرك‬

287
00:27:36,579 --> 00:27:41,417
‫أجل، أعرف أن الأمر يبدو غريباً‬

288
00:27:41,542 --> 00:27:44,795
‫لكن والديّ كانا يمتلكان الساعة‬
‫نفسها في غرفة العائلة في طفولتي‬

289
00:27:46,005 --> 00:27:47,590
‫وجدتها في (ألمانيا)‬

290
00:27:47,715 --> 00:27:50,092
‫في بلدة (روتنبورغ) وكلفتني الكثير‬

291
00:27:50,635 --> 00:27:53,179
‫وقال لي البائع إنها فريدة من نوعها‬

292
00:27:54,263 --> 00:27:56,599
‫ليس بائعاً أميناً‬

293
00:27:56,766 --> 00:27:58,851
‫اشترى والداي ساعتهما من (كيه مارت) في (تينيك)‬

294
00:28:00,603 --> 00:28:03,439
‫هل أنت من تلك البلدة؟ يا آنسة...‬

295
00:28:03,564 --> 00:28:06,984
‫ولدت وتربيت في (جيرسي)‬
‫اسمي بالكامل (دومينيك ديبييرو)‬

296
00:28:07,109 --> 00:28:12,031
‫لكن الناس ينادونني بـ(دوم)‬
‫أو العميلة (ديبييرو) أو (دوم) فقط‬

297
00:28:14,659 --> 00:28:19,247
‫إن سمحت لي بالسؤال، ما قصة كل هذه الساعات؟‬

298
00:28:19,372 --> 00:28:21,499
‫هل الأمر له علاقة بدقة المواعيد؟‬

299
00:28:23,167 --> 00:28:25,127
‫"وما الحياة إلا ظل سائر"‬

300
00:28:26,337 --> 00:28:30,716
‫"ممثل مسكين يتبختر ويهتاج‬
‫لساعة على خشبة المسرح"‬

301
00:28:31,759 --> 00:28:33,636
‫"ثم لا يسمع أحد صوته بعدها"‬

302
00:28:36,931 --> 00:28:40,518
‫تحيط نفسك بتذكرة دائمة عن الفناء‬

303
00:28:41,394 --> 00:28:44,313
‫هناك أعمال كثيرة يمكن فعلها، أعمال عظيمة‬

304
00:28:44,438 --> 00:28:48,317
‫مع مرور كل ثانية‬
‫أدفع نفسي إلى مواصلة المضي قدماً‬

305
00:28:50,194 --> 00:28:52,530
‫تجعلني أفكر في شراء ساعة محترمة‬

306
00:28:56,492 --> 00:28:57,952
‫والآن إن سمحت لي بالسؤال‬

307
00:28:58,786 --> 00:29:01,956
‫كيف وصلت شابة من (نيوجيرسي)‬
‫إلى مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬

308
00:29:05,960 --> 00:29:12,717
‫لقد كنت وما زلت...‬
‫أشمئز من الوحشية الأنانية للعالم‬

309
00:29:14,051 --> 00:29:16,595
‫لكن في الوقت نفسه، أنا منبهرة بها جداً‬

310
00:29:18,055 --> 00:29:20,474
‫ومكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫هو المكان المثالي لهذا النوع من التناقض‬

311
00:29:23,561 --> 00:29:26,147
‫لديّ شيء في مكتبي أعتقد أنه قد يعجبك‬

312
00:29:29,525 --> 00:29:32,570
‫يسعى الرسام لعكس الخراب والقلق‬

313
00:29:32,695 --> 00:29:34,905
‫المقترنين بفقدان المرء لهويته‬

314
00:29:36,073 --> 00:29:39,660
‫رسالته تعد تخريبية للكثيرين في بلدنا‬

315
00:29:39,785 --> 00:29:44,582
‫ومع هذا، عمله يلاقي إعجاب المجاميع والأفراد‬

316
00:29:45,458 --> 00:29:49,128
‫كيف تصنع الثورة فناً جميلاً‬

317
00:29:49,253 --> 00:29:53,007
‫ومع هذا أنا وأنت نتتبع ثوريين‬
‫لم يسببوا شيئاً إلا الاضطرابات؟‬

318
00:29:56,344 --> 00:29:57,970
‫القصة تنطوي على ما هو أكثر‬

319
00:29:59,472 --> 00:30:03,434
‫- المعذرة؟‬
‫- لماذا انضممت إلى مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬

320
00:30:06,687 --> 00:30:08,064
‫ماذا كان السبب؟‬

321
00:30:09,523 --> 00:30:10,900
‫سبب شخصي نوعاً ما‬

322
00:30:12,360 --> 00:30:14,653
‫هذا هو سبب سؤالي بالضبط‬

323
00:30:17,281 --> 00:30:21,744
‫حسناً‬

324
00:30:24,163 --> 00:30:30,127
‫كان السبب علاقة ما‬

325
00:30:32,797 --> 00:30:34,298
‫قصة حب؟‬

326
00:30:36,467 --> 00:30:38,928
‫أجل، نوعاً ما، بالتأكيد‬

327
00:30:40,221 --> 00:30:43,682
‫في الفصل الدراسي الأخير في كلية الحقوق‬
‫واعدت شاباً حسبت أنه الرجل المناسب‬

328
00:30:44,642 --> 00:30:47,436
‫وعلى العشاء قبل التخرج بأيام‬

329
00:30:49,438 --> 00:30:51,690
‫جثا على ركبة واحدة ليطلب مني الزواج...‬

330
00:30:58,531 --> 00:30:59,907
‫هذا سيجعلني أبدو مجنونة‬

331
00:31:00,032 --> 00:31:04,286
‫لكنني طلبت منه الذهاب‬
‫إلى الحمام وخرجت من الخلف...‬

332
00:31:04,412 --> 00:31:09,208
‫وتلك كانت النهاية‬

333
00:31:10,751 --> 00:31:14,505
‫ثم بعد ذلك بعدة سنوات‬
‫تغيرت واخترت هذا بدلاً من الزواج‬

334
00:31:15,840 --> 00:31:17,216
‫عميلة ميدانية من مستوى متوسط‬

335
00:31:24,765 --> 00:31:27,268
‫- ما الأمر؟‬
‫- أنا فقط...‬

336
00:31:28,310 --> 00:31:32,815
‫لم أتوقع أن أتحدث عن حبيب قديم‬

337
00:31:32,940 --> 00:31:34,859
‫مع وزير الأمن القومي الصيني‬

338
00:31:38,654 --> 00:31:41,866
‫ستكون قصة رائعة في عيد الشكر وسيحبها أبي‬

339
00:31:53,335 --> 00:31:54,712
‫لمن هذه الغرفة؟‬

340
00:32:02,928 --> 00:32:05,973
‫إنها فاتنة‬

341
00:32:07,183 --> 00:32:11,645
‫(ما غوا)، ملابس الـ(مانشو)‬
‫الشائعة لسلالة (شينغ)‬

342
00:32:12,563 --> 00:32:15,983
‫الزخارف الدقيقة مثل هذه‬
‫كانت تحفظ دائماً للعائلات الملكية‬

343
00:32:18,194 --> 00:32:22,615
‫وهذا الثوب النسائي العصري‬
‫من صنع (شين جي أو أو يي)‬

344
00:32:22,740 --> 00:32:24,116
‫اشتريته من (شنغهاي)‬

345
00:32:24,241 --> 00:32:27,411
‫القماش الحرير والدنتيل المطرز‬
‫لا يوجد ما يضاهيه هنا‬

346
00:32:33,459 --> 00:32:39,340
‫لم ألمس شيئاً بهذا الجمال من قبل‬

347
00:32:40,633 --> 00:32:42,510
‫أشعر بالشيء نفسه في كل مرة ألمسها‬

348
00:32:45,596 --> 00:32:47,181
‫من أين تأتي هذه الملابس؟‬

349
00:32:49,475 --> 00:32:51,060
‫إنها تخص أختي‬

350
00:32:51,936 --> 00:32:54,063
‫تقيم هنا عندما تمر بـ(بكين)‬

351
00:33:00,778 --> 00:33:06,784
‫دعيني أسألك يا آنسة (ديبييرو)‬
‫هل تتساءلين كيف كان العالم ليبدو‬

352
00:33:07,868 --> 00:33:09,870
‫لو لم يحدث اختراق الكمبيوتر‬
‫في التاسع من مايو؟‬

353
00:33:11,205 --> 00:33:13,249
‫كيف كان العالم ليبدو الآن؟‬

354
00:33:14,625 --> 00:33:20,047
‫في الواقع، يعتقد البعض أن هناك‬
‫وقائع بديلة يقع فيها هذا الاحتمال‬

355
00:33:21,131 --> 00:33:28,305
‫بحيوات أخرى نعيشها وأصبحنا أشخاصاً آخرين‬

356
00:33:36,438 --> 00:33:39,275
‫التأمل في هذا الأمر يؤثر فيّ بشدة‬

357
00:33:48,742 --> 00:33:51,870
‫لم تكن تمزح، أنت فعلاً تحب...‬

358
00:33:51,996 --> 00:33:55,541
‫أعتذر، عليّ الرحيل‬
‫أيمكنني مرافقتك إلى الحفل ثانية؟‬

359
00:34:24,570 --> 00:34:25,946
‫ما سبب وجودك هنا؟‬

360
00:34:27,156 --> 00:34:28,532
‫لأنني أريد هذا‬

361
00:34:30,701 --> 00:34:32,870
‫قلت لـ(دارلين) إنني لا أريد توريطك‬

362
00:34:32,995 --> 00:34:34,872
‫كانت محقة في توريطي‬

363
00:34:35,581 --> 00:34:38,459
‫لا تفعلي هذا رجاء، سأجد سبيلاً آخر‬

364
00:34:38,584 --> 00:34:40,336
‫قالت (دارلين) إنها مهمة بسيطة‬

365
00:34:41,170 --> 00:34:44,006
‫سأضع جهازاً على الأرض ثم أرحل‬

366
00:34:45,758 --> 00:34:47,384
‫ثم ستتخلصان‬

367
00:34:47,509 --> 00:34:50,471
‫من كل الأدلة التي ستعثران عليها، صحيح؟‬

368
00:34:52,348 --> 00:34:56,769
‫- صحيح؟‬
‫- هذه هي الخطة، لكن هذا ليس بيت القصيد‬

369
00:34:56,894 --> 00:34:59,688
‫- لا تعرضي نفسك إلى الخطر‬
‫- لقد استعرضت خياراتي‬

370
00:35:00,397 --> 00:35:04,026
‫أفضل الاحتمالات هي أنني سأفقد وظيفتي‬
‫وأعقد اتفاقية تسوية لأخفف عقوبة السجن‬

371
00:35:04,902 --> 00:35:08,656
‫أنا محاصرة‬
‫فإما أن أتصرف وإما أن أنتظر القبض عليّ‬

372
00:35:13,243 --> 00:35:15,913
‫قلت لنفسي إنني سأرجئ القرار حتى أقابلك‬

373
00:35:16,038 --> 00:35:17,956
‫لأنك لن تسمح باشتراكي في الأمر‬

374
00:35:18,082 --> 00:35:20,167
‫ما لم تكن متأكداً من قدرتك على النجاح‬

375
00:35:26,674 --> 00:35:28,050
‫لقد اتخذت قراري‬

376
00:35:35,391 --> 00:35:37,768
‫أفتقدك، تعرف هذا، صحيح؟‬

377
00:35:40,813 --> 00:35:43,190
‫حاولت التقرب منك كثيراً‬

378
00:35:43,315 --> 00:35:47,861
‫لكنك واصلت الرفض، فهل يمكنني معرفة السبب؟‬

379
00:35:51,740 --> 00:35:56,120
‫أواصل التفكير في ذلك اليوم على محطة القطار‬

380
00:35:57,496 --> 00:35:59,790
‫بعدما عثرت عليّ في المقابر‬

381
00:36:01,875 --> 00:36:03,919
‫طلبت مني أن أعتني بنفسي‬

382
00:36:05,963 --> 00:36:07,423
‫أردت أن أكون بخير‬

383
00:36:10,426 --> 00:36:15,681
‫أردت التوقف عن رؤيته قبل التحدث معك ثانية‬

384
00:36:18,684 --> 00:36:20,060
‫وبعد؟‬

385
00:36:27,484 --> 00:36:30,279
‫وأبي الميت يقف خلفك الآن‬

386
00:36:46,420 --> 00:36:47,963
‫يمكنني أن أكون صديقتك‬

387
00:36:50,591 --> 00:36:55,554
‫أو شخصاً تتحدث معه، شخصاً يهتم لأمرك‬

388
00:36:58,223 --> 00:37:00,017
‫من يدري؟ قد يساعد هذا‬

389
00:37:05,773 --> 00:37:07,149
‫كيف حال (كويرتي)؟‬

390
00:37:09,359 --> 00:37:17,075
‫بخير، إنه بدين، أعتقد أنني أفرط في إطعامه‬

391
00:37:22,956 --> 00:37:25,042
‫هذه كفالة فدرالية، هذا شيء مهم جداً‬

392
00:37:25,167 --> 00:37:27,294
‫وتنسحبين من أكبر عملياتنا؟‬

393
00:37:27,878 --> 00:37:29,254
‫هذا الأمر ليس مطروحاً للنقاش‬

394
00:37:29,379 --> 00:37:31,799
‫لا يمكنني الذهاب والسبب ليس من شأنك‬

395
00:37:32,549 --> 00:37:34,927
‫أجل، سيطلعونك على الأمر‬

396
00:37:36,136 --> 00:37:41,183
‫أريد منك أن تقود عملية العاصمة، لقد ترقّيت‬

397
00:37:41,767 --> 00:37:44,269
‫خذ طاقم العمل إلى العاصمة الليلة‬
‫وابدأ التحضير‬

398
00:37:44,812 --> 00:37:47,898
‫- هل أنت جادة؟ حقاً؟‬
‫- لقد أحسنت صنعاً‬

399
00:37:48,357 --> 00:37:53,987
‫والآن تول المسؤولية وتعامل كقائد‬
‫هذه فرصة مهمة جداً‬

400
00:37:54,363 --> 00:37:55,948
‫- تعرف الخطة، صحيح؟‬
‫- أجل‬

401
00:37:56,490 --> 00:37:58,909
‫جيد، لا تنس الطرد‬

402
00:37:59,827 --> 00:38:02,621
‫لا يمكنني أن أصف لك مدى تقديري لهذا، لن أخذلك‬

403
00:38:03,163 --> 00:38:05,207
‫سأجعلك تفخرين بي و...‬

404
00:38:05,332 --> 00:38:06,708
‫- حسناً... أدّ عملك‬
‫- ولسوف يتذكرون...‬

405
00:38:06,834 --> 00:38:09,002
‫ولا تتصرف بتخاذل، عليّ الرد على هذه المكالمة‬

406
00:38:11,380 --> 00:38:12,756
‫مرحباً‬

407
00:38:15,592 --> 00:38:16,969
‫متى؟‬

408
00:38:17,970 --> 00:38:21,890
‫"الدخول باسم... (كاير تاكر)"‬

409
00:38:24,434 --> 00:38:27,938
‫هناك قاعدة بيانات مستخدمين‬
‫مشفرة في دليل السوق‬

410
00:38:28,480 --> 00:38:32,025
‫هاك، دعني أتولى الأمر‬

411
00:38:40,409 --> 00:38:42,578
‫هل ستسأل أم ستحدق فقط؟‬

412
00:38:44,329 --> 00:38:45,956
‫حسناً، ماذا حدث؟‬

413
00:38:49,376 --> 00:38:52,254
‫كان سؤالاً بلاغياً، حدق فقط‬

414
00:38:55,883 --> 00:39:01,096
‫"من الواضح أن هذا الرجل يفهم ما يفعله جيداً‬
‫فلماذا جاء (راي) إليّ؟"‬

415
00:39:10,814 --> 00:39:15,068
‫"لماذا أوقفت العمل على الموقع؟"‬

416
00:39:16,987 --> 00:39:22,826
‫ثم ستنقل الأرشيف إلى الجهاز المحلي‬

417
00:39:28,457 --> 00:39:32,544
‫"هلاّ تخرس فقط وتنهي هذا الأمر"‬

418
00:39:38,216 --> 00:39:44,056
‫ثم انقل الموقع الحالي من الجهاز المحلي‬
‫إلى الكمبيوتر الجديد‬

419
00:39:55,192 --> 00:39:58,987
‫"هل آذاك؟"‬

420
00:40:04,660 --> 00:40:10,749
‫"ألا تعرف حقاً ماذا يحدث على هذا الموقع؟"‬

421
00:40:16,338 --> 00:40:19,299
‫"موقع خفي على شبكة مجهولة، بالدعوات فقط"‬

422
00:40:19,466 --> 00:40:23,261
‫"ومن شبه المستحيل الحصول على حساب عليه"‬

423
00:40:23,387 --> 00:40:26,181
‫"فكر في الأمر"‬

424
00:40:33,939 --> 00:40:35,774
‫لا تعرف متى تتوقف‬

425
00:40:36,733 --> 00:40:41,989
‫هذا ما أردته، أتذكر؟‬
‫وجودي هنا عند محطة كمبيوتر‬

426
00:40:56,586 --> 00:40:59,506
‫"ما مدى سوء الأمر؟"‬

427
00:41:22,988 --> 00:41:24,364
‫أنت جاهز للبدء‬

428
00:41:25,240 --> 00:41:27,743
‫تفقد الأمر إن أردت‬

429
00:41:36,376 --> 00:41:39,421
‫"كل شخص لديه برمجة ظرفية‬
‫"تتوقف على الاحتمالية والسبب"‬

430
00:41:39,546 --> 00:41:44,342
‫"وهذا يعني أنه إن حدثت ظروف محددة‬
‫في موقف ما، فتتفجر قنبلة منطقية"‬

431
00:41:44,468 --> 00:41:46,595
‫"وتنفجر في وجهه"‬

432
00:41:47,512 --> 00:41:50,432
‫"هل هذه هي لحظة الاحتمالية‬
‫والسبب في حالة (راي) أم في حالتي؟"‬

433
00:41:58,565 --> 00:42:02,486
‫"(ميدلاند سيتي)"‬

434
00:42:19,503 --> 00:42:21,296
‫"الأسلحة، قاذفة صواريخ (آر بي جي ٧)"‬

435
00:42:23,006 --> 00:42:25,217
‫"خدمات، قتل سريع، قاتل محترف مأجور"‬

436
00:42:31,515 --> 00:42:34,684
‫"إذا كان (راي) يدير الموقع بنفسه‬
‫فلمَ أشركني في الأمر؟"‬

437
00:42:34,810 --> 00:42:37,437
‫"ربما لا يعرف الشرور التي ينشرها"‬

438
00:42:37,562 --> 00:42:40,065
‫"وربما ليست لديه فكرة عن محتويات الموقع"‬

439
00:42:40,190 --> 00:42:42,526
‫"(راي) حامٍ وطيب"‬

440
00:42:42,651 --> 00:42:47,155
‫"(راي) خطر ومجرم، هل هاتان هما شخصيتاه؟"‬

441
00:42:47,280 --> 00:42:51,076
‫"أي جانب منه هو الأقوى؟‬
‫هل هو شرير بما يكفي لاستضافة..."‬

442
00:42:51,201 --> 00:42:53,245
‫توقف عن التفكير في هذا الأمر‬

443
00:42:54,246 --> 00:42:55,747
‫أريد أن أعرف‬

444
00:42:56,915 --> 00:43:03,046
‫أنت تعرف لكنك ستتجاهل الأمر، أتعرف لماذا؟‬

445
00:43:04,422 --> 00:43:06,341
‫لأن هذا هو ما نفعله‬

446
00:43:08,510 --> 00:43:10,220
‫ليس هذا هو ما أفعله‬

447
00:43:12,764 --> 00:43:18,812
‫إذا كان مذنباً، فيمكنني تدميره‬
‫في أقل من دقيقتين عند محطة عمل‬

448
00:43:18,979 --> 00:43:21,189
‫هل سنعود إلى هذا الأمر مجدداً؟‬

449
00:43:21,314 --> 00:43:26,945
‫(راي) ليس مالك مقهى مثلاً‬
‫انس ما رأيته وامض قدماً‬

450
00:43:30,240 --> 00:43:32,242
‫أنت تفكر في نفسك فقط‬

451
00:43:33,577 --> 00:43:35,328
‫بل أفكر فينا‬

452
00:43:37,581 --> 00:43:40,625
‫وأنا أفكر في الأشخاص الموجودين في تلك الصور‬

453
00:43:46,464 --> 00:43:47,966
‫يمكنني أن أساعدهم‬

454
00:43:52,721 --> 00:43:54,723
‫لدينا معارك أخرى علينا خوضها‬

455
00:44:00,645 --> 00:44:02,189
‫وما الجديد؟‬

456
00:44:10,238 --> 00:44:15,368
‫"قنبلة منطقية تنفجر في وقت محدد‬
‫أو عند حدوث ظرف معين"‬

457
00:44:15,493 --> 00:44:18,330
‫"ولقد رأيت الآن السوق السوداء‬
‫للشر الخاصة بـ(راي)"‬

458
00:44:18,455 --> 00:44:21,833
‫"يمكن لـ(مستر روبوت) إنكار‬
‫الأمر كما يحلو له لكنني لا أستطيع"‬

459
00:44:22,751 --> 00:44:24,127
‫"هل يمكنكم فعل هذا؟"‬

460
00:44:39,309 --> 00:44:40,685
‫مرحباً‬

461
00:44:42,729 --> 00:44:44,314
{\pos(192,235)}‫"(تايريل)، أهذا أنت؟"‬

462
00:44:46,107 --> 00:44:48,693
{\pos(192,235)}‫"أرجوك قل شيئاً"‬

463
00:44:51,071 --> 00:44:52,447
{\pos(192,235)}‫(تايريل)؟‬

464
00:44:52,572 --> 00:44:53,949
{\pos(192,235)}‫"قل شيئاً"‬

465
00:44:54,115 --> 00:44:55,951
{\pos(192,235)}‫"قل شيئاً فحسب"‬

466
00:46:57,947 --> 00:46:59,324
‫هل تتبعك أحد؟‬

467
00:47:00,617 --> 00:47:03,036
‫لا، لا أعتقد هذا‬

468
00:47:03,620 --> 00:47:06,081
‫- هل سلكت الطريق الذي أرسلته إليك؟‬
‫- أجل‬

469
00:47:07,707 --> 00:47:10,085
‫- أين هاتفك الخلوي؟‬
‫- في المنزل‬

470
00:47:11,586 --> 00:47:14,547
‫لا ترهات من الآن فصاعداً، مفهوم؟‬

471
00:47:39,572 --> 00:47:41,491
‫رأسي يؤلمني بشدة‬

472
00:47:41,616 --> 00:47:43,660
‫أفرطت في احتساء مشروب (بايجو) ليلة أمس‬

473
00:47:43,785 --> 00:47:46,079
‫على ذكر هذا، إلى أين ذهبت؟‬

474
00:47:46,538 --> 00:47:49,582
‫ابتليت بالاستماع إلى (جيسي)‬
‫وهو يحاول تحدث الصينية‬

475
00:47:49,707 --> 00:47:51,709
‫لقد أحرج الجميع حقاً‬

476
00:47:51,835 --> 00:47:56,214
‫كانت ليلة عادية، جولة خاصة‬
‫أعطاني إياها الوزير (جانغ) بنفسه‬

477
00:47:56,423 --> 00:47:59,843
‫هل كان يغازلك؟‬

478
00:47:59,968 --> 00:48:04,139
‫لا، ليس هذا ما حدث‬
‫لكنه أخذني إلى غرفة نوم أخته‬

479
00:48:04,264 --> 00:48:07,600
‫- وأراني ملابسها‬
‫- هذا غريب نوعاً‬

480
00:48:08,351 --> 00:48:11,187
‫وستجدينه أغرب عندما تعرفين‬
‫أن الوزير (جانغ) ليست لديه أخت‬

481
00:48:12,063 --> 00:48:14,065
‫إطلالة جميلة يا نجمة (هوليوود)‬

482
00:48:15,358 --> 00:48:17,902
‫شكراً، تأنقت من أجل الرحلة الميدانية‬

483
00:48:18,778 --> 00:48:20,989
‫- أين (سانتياغو)؟‬
‫- يمر بنوبة غضب أخرى‬

484
00:48:21,114 --> 00:48:23,074
‫اتصل المدير المساعد المسؤول بشأن‬
‫تحديثات عن كمبيوتر (راسبري باي)‬

485
00:48:23,199 --> 00:48:24,576
‫- رائع‬
‫- ليس كذلك‬

486
00:48:24,701 --> 00:48:27,620
‫اتضح أن الشاب الذي عثر عليه‬
‫وضع أصابعه البدينة عليه‬

487
00:48:27,745 --> 00:48:29,414
‫ولطخ أية بصمات محتملة طريق مسدود آخر‬

488
00:48:29,581 --> 00:48:32,125
‫عندما استشاط (سانتياغو) غضباً‬

489
00:48:32,250 --> 00:48:34,919
‫كان يهدد أن يمد يده‬
‫عبر الهاتف الخلوي ويخصي الرجل‬

490
00:48:35,044 --> 00:48:36,421
‫مذهل‬

491
00:48:37,297 --> 00:48:39,757
‫أعتقد أنني سأحتاج إلى المزيد‬
‫من الكافيين لأقضي اليوم‬

492
00:48:51,352 --> 00:48:52,729
‫"انبطحوا أرضاً"‬

493
00:49:35,897 --> 00:49:43,071
‫لا! لا! النجدة، النجدة‬

494
00:49:43,905 --> 00:49:46,115
‫النجدة، النجدة‬

495
00:49:50,161 --> 00:49:51,538
‫هيا‬

496
00:49:55,792 --> 00:49:58,044
‫يا لك من وغد غبي!‬

497
00:50:00,588 --> 00:50:02,549
‫لا تثق أبداً برجل معلوماتية‬
‫يصفف شعره بتصفيفة "ذيل الفأر"‬

498
00:50:03,716 --> 00:50:05,635
‫فمن السهل جداً أن تنتزع منه الأسرار‬

499
00:50:19,065 --> 00:50:22,986
‫(راي)، ماذا تفعل؟‬

500
00:50:24,571 --> 00:50:25,989
‫طلبت منك عدم النظر‬

501
00:50:49,470 --> 00:50:53,470
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

