﻿1
00:00:01,125 --> 00:00:04,086
‫"ليست لديّ خيارات أخرى‬
‫هناك من يضيق نطاق البحث عنا"‬

2
00:00:04,212 --> 00:00:05,838
‫- "في الحلقات السابقة"‬
‫- "يجب أن أعرف ماذا يعرفون"‬

3
00:00:05,963 --> 00:00:08,674
‫- ماذا تفعل بالضبط؟‬
‫- أخترق مكتب التحقيقات الفدرالي‬

4
00:00:08,799 --> 00:00:11,260
‫الأمن في مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫و(إيفل كورب) على أشده‬

5
00:00:11,385 --> 00:00:13,888
‫(أنجيلا)‬
‫هي خيارنا الوحيد‬

6
00:00:14,013 --> 00:00:15,473
‫هل تحدثت إلى مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬

7
00:00:15,598 --> 00:00:18,726
‫"الأمر بسيط، سأعطيك جهازاً صغيراً‬
‫ستأخذينه معك إلى العمل"‬

8
00:00:18,851 --> 00:00:21,812
‫وستضعينه في مكتب الفدراليين‬
‫في الطبقة الـ٢٣ ثم سترحلين‬

9
00:00:21,938 --> 00:00:23,314
‫ليس لدينا خيار آخر‬

10
00:00:23,439 --> 00:00:25,691
‫لا يمكن للرئيس أن يقصد‬
‫الكونغرس بقانون الإنقاذ المالي الآن‬

11
00:00:25,816 --> 00:00:28,402
‫أعلمني عندما تؤمّن الأصوات، ماذا تنوي؟‬

12
00:00:28,528 --> 00:00:30,196
‫"أنت لا تفعل أي شيء من ناحيتك للمساعدة"‬

13
00:00:30,321 --> 00:00:33,241
‫- اشتر أسطوانتي رجاء‬
‫- لقد دخل نظامي‬

14
00:00:33,366 --> 00:00:35,785
‫"ويريد مني وضع الأسطوانة في كمبيوتر في العمل"‬

15
00:00:35,910 --> 00:00:39,080
‫أعتقد أن عليّ الدفع لـ(أحمد)‬
‫قبل أن يتم إعدامي هنا‬

16
00:00:39,413 --> 00:00:42,792
‫- دعيني أخمن، أنت متحمسة‬
‫- أجل، بالطبع، سيمكننا الذهاب إلى (الصين)‬

17
00:00:45,711 --> 00:00:47,088
‫(إليوت)، قبل أن تبدأ‬

18
00:00:47,213 --> 00:00:50,174
‫أطلب منك مساعدتي بدون النظر‬
‫إلى ما لا يفترض بك رؤيته‬

19
00:00:50,299 --> 00:00:54,470
‫هل عدنا إلى هذا ثانية؟ (راي) ليس مالك مقهى‬

20
00:00:54,595 --> 00:00:57,098
‫انس ما رأيته وامض قدماً‬

21
00:01:00,309 --> 00:01:02,061
‫"نحن في أعماقك يا (إليوت)"‬

22
00:01:02,186 --> 00:01:04,981
‫"لا يمكنك تركنا ولا يمكننا تركك"‬

23
00:01:10,194 --> 00:01:11,571
‫"(الولايات المتحدة)"‬

24
00:01:11,696 --> 00:01:14,949
‫"تشاهدون (يو إس أيه)‬
‫شبكة الكابل المفضلة لدى (أمريكا)"‬

25
00:01:15,074 --> 00:01:16,450
‫"(الولايات المتحدة)‬
‫شبكة الكابل المفضلة لدى (أمريكا)"‬

26
00:01:17,326 --> 00:01:20,454
‫"الجميع يعرفون عندما يكون الشعور صائب"‬

27
00:01:20,580 --> 00:01:24,709
‫"سنمرح كثيراً، إنها ليلة البرنامج‬
‫التلفزيوني، استعدوا"‬

28
00:01:24,834 --> 00:01:26,961
‫"لمشاهدة برنامج (وورد أب ونسداي)"‬

29
00:01:56,324 --> 00:02:00,077
‫ماذا يحدث؟ إلى أين سنذهب؟‬

30
00:02:00,244 --> 00:02:02,705
‫رباه! (إليوت)، ما هو مدى إصابتك؟‬

31
00:02:02,830 --> 00:02:05,958
‫اهدأي يا (دارلين)، تعرفين أن أخاك‬
‫يحتاج إلى مساعدتنا أحياناً‬

32
00:02:06,083 --> 00:02:08,127
‫ابننا هذا...‬

33
00:02:08,252 --> 00:02:10,212
‫هل أنت واثق من أننا‬
‫لسنا قريبين من الدرجة الأولى؟‬

34
00:02:13,716 --> 00:02:18,346
‫المكان الذي سنذهب إليه يا (إليوت)‬
‫مفاجأة، لا يمكنني قول شيء آخر‬

35
00:02:18,471 --> 00:02:22,433
‫يمكنني أن أقول لك فقط‬
‫إنه مكان يجعل كل شيء أفضل‬

36
00:02:22,558 --> 00:02:25,978
‫- مكان يغير المرء‬
‫- يفترض أن يحالفك الحظ‬

37
00:02:27,563 --> 00:02:30,941
‫أشعر أنك قد تشكرني فور أن نصل إلى هناك‬

38
00:02:32,193 --> 00:02:34,362
‫- لمَ؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

39
00:02:34,487 --> 00:02:37,990
‫هذه هي الرحلة البرية السنوية‬
‫لعائلة (آلديرسون)، هذا هو السبب‬

40
00:02:38,115 --> 00:02:42,078
‫بتكاتفنا معاً في مواجهة العالم‬
‫أي خطأ يمكن أن يحدث؟‬

41
00:02:44,997 --> 00:02:46,540
‫ما هذا الصوت؟‬

42
00:02:48,209 --> 00:02:50,795
‫أخبرني يا (إليوت)‬
‫ما الذي بينك وبين هذه الفتاة؟‬

43
00:02:50,920 --> 00:02:53,047
‫لطالما أعجبتني... أقصد (أنجيلا موس)‬

44
00:02:53,172 --> 00:02:55,383
‫يا للهول، اقتلني الآن‬

45
00:02:56,342 --> 00:02:59,053
‫أنا و(أنجيلا) صديقان‬

46
00:03:00,137 --> 00:03:01,514
‫أرى ما يحدث‬

47
00:03:01,639 --> 00:03:03,683
‫أنتما الاثنين ستواصلان‬
‫تعليقنا في قصتكما معكما‬

48
00:03:03,808 --> 00:03:07,353
‫(إليوت) و(أنجيلا) ثنائي تقليدي‬
‫متقلّب بين الارتباط وعدمه‬

49
00:03:10,648 --> 00:03:12,900
‫يبدو أن السرطان قد عاودك مجدداً‬

50
00:03:13,025 --> 00:03:14,402
‫هذا ما يبدو الأمر عليه أيضاً‬

51
00:03:16,821 --> 00:03:18,197
‫ما هذا؟‬

52
00:03:20,074 --> 00:03:21,450
‫صوت الضحك هذا؟‬

53
00:03:21,659 --> 00:03:25,287
‫- أمي، (إليوت) يسمع أصواتاً‬
‫- وما الجديد في هذا؟‬

54
00:03:27,790 --> 00:03:30,626
‫إن لم تتوخ الحذر فقد يدفعك أبي‬
‫عبر النافذة ثانية‬

55
00:03:30,751 --> 00:03:32,336
‫اخرسي يا (دارلين)‬

56
00:03:32,461 --> 00:03:35,548
‫عليك معاملتي باحترام ما دمت حياً، أنا أبوك‬

57
00:03:35,673 --> 00:03:37,133
‫ليس لوقت طويل‬

58
00:03:49,770 --> 00:03:51,147
‫انظر إلى أعلى بني‬

59
00:03:51,814 --> 00:03:57,069
‫في رحلة الحياة‬
‫من الأفضل أن تركز على الطريق أمامك‬

60
00:03:57,528 --> 00:03:59,947
‫لأنك إذا قضيت وقتاً طويلاً في النظر إلى الأسفل‬

61
00:04:00,406 --> 00:04:02,700
‫فقد تصاب بتشنجات في عنقك في النهاية‬

62
00:04:09,457 --> 00:04:11,292
‫"(واشنطن تاونشيب)"‬

63
00:04:17,298 --> 00:04:20,092
‫"كنت تثق بالقصة في ما مضى"‬

64
00:04:20,217 --> 00:04:23,679
{\pos(192,185)}‫"تذم الأشرار وتمتدح الأبطال"‬

65
00:04:24,180 --> 00:04:27,475
{\pos(192,185)}‫"حيث كنت تؤمن بالشجاعة والمجد"‬

66
00:04:27,600 --> 00:04:33,147
{\pos(192,185)}‫"لأنها كانت الأيام الجميلة‬
‫أين اختفى ذلك الزمن؟"‬

67
00:04:33,481 --> 00:04:37,151
{\pos(192,185)}‫"عندما تصبح السماء الصافية ملبدة بالغيوم"‬

68
00:04:37,276 --> 00:04:40,279
{\pos(192,185)}‫"تبحث عن شرارة ضوء"‬

69
00:04:40,404 --> 00:04:44,158
{\pos(192,185)}‫"أغمض عينيك والفظ هذه الكلمات"‬

70
00:04:44,283 --> 00:04:48,370
{\pos(192,185)}‫"كل شيء سيكون بخير"‬

71
00:04:48,496 --> 00:04:52,625
‫"تخيل العالم قد جن جنونه"‬

72
00:04:52,750 --> 00:04:55,503
‫"ارتق بنفسك نحو الأعالي"‬

73
00:04:55,628 --> 00:04:59,465
‫"تخيل عالم خدر بسبب الألم"‬

74
00:04:59,590 --> 00:05:02,885
{\pos(192,185)}‫"حيث المجانين يؤمنون بالحب ويثقون به"‬

75
00:05:03,010 --> 00:05:06,430
{\pos(192,185)}‫"في صميم قلبك يعيش الأمل"‬

76
00:05:06,555 --> 00:05:10,768
{\pos(192,185)}‫"قف باعتزاز وستحيا بالتأكيد"‬

77
00:05:10,893 --> 00:05:15,272
{\pos(192,185)}‫"تخيل العالم قد جن جنونه"‬

78
00:05:15,397 --> 00:05:19,735
{\pos(192,185)}‫"تخيل العالم قد جن جنونه"‬

79
00:05:20,611 --> 00:05:23,906
{\an8}‫"دع أفكارك تسرح فحسب"‬

80
00:05:32,915 --> 00:05:34,500
{\pos(192,185)}‫في الوقت المناسب، صحيح؟‬

81
00:05:41,799 --> 00:05:45,177
{\pos(192,185)}‫ماذا؟ أشعر بعينيك الجاحظتين تراقبانني‬

82
00:05:50,766 --> 00:05:52,142
{\pos(192,185)}‫هل يمكنني رؤية لعبة (غايم بوي) خاصتك؟‬

83
00:05:52,268 --> 00:05:55,229
{\pos(192,185)}‫- مستحيل، أنت ممنوع من هذا‬
‫- أمرك أبوك بالنظر إلى الأمام‬

84
00:05:55,354 --> 00:05:57,022
{\pos(192,185)}‫وأنت، أخفضي صوت هذه اللعبة‬

85
00:05:59,233 --> 00:06:00,860
{\pos(192,185)}‫هل أصابعك مكسورة أيتها الشابة؟‬

86
00:06:00,985 --> 00:06:04,405
{\pos(192,185)}‫ليس بعد، لكنها مسألة وقت فقط في هذه العائلة‬

87
00:06:07,366 --> 00:06:10,661
‫أنت تحرقينني، ماذا إن سمعنا؟‬

88
00:06:11,912 --> 00:06:14,748
‫ما رأيك في أن تكون مفيداً‬
‫أكثر من أختك الكسولة؟‬

89
00:06:14,874 --> 00:06:16,792
{\pos(192,185)}‫أمك بحاجة إلى علبة سجائر رفيعة‬

90
00:06:17,543 --> 00:06:20,129
{\pos(192,185)}‫لكن أريد سجائر خفيفة لأنني أنتبه لوزني‬

91
00:06:34,643 --> 00:06:41,400
{\pos(192,185)}‫ليساعدني أحد، النجدة، النجدة‬

92
00:06:41,650 --> 00:06:45,946
{\pos(192,185)}‫النجدة، أنا ثري‬

93
00:06:50,451 --> 00:06:51,827
‫ليس بهذه السرعة يا فتى‬

94
00:06:52,244 --> 00:06:54,371
{\pos(192,185)}‫- أليس هذا...‬
‫- مشاكل من الماضي، ويؤسفني قول هذا‬

95
00:06:54,496 --> 00:06:55,873
{\pos(192,185)}‫لا، كان ذلك (تايـ...)‬

96
00:06:55,998 --> 00:06:58,292
{\pos(192,185)}‫علينا أن نفحص نظرك فور وصولنا إلى الديار‬

97
00:06:59,043 --> 00:07:02,171
{\pos(192,185)}‫في الوقت الراهن، اذهب لفعل‬
‫ما عليك فعله، سنتحرك بعد ٥ دقائق‬

98
00:07:18,604 --> 00:07:21,982
‫- آسف‬
‫- لا عليك، يا خبير الإنترنت‬

99
00:07:22,107 --> 00:07:23,484
‫أعطني أربعاً‬

100
00:07:26,153 --> 00:07:27,529
‫أو لا‬

101
00:07:29,740 --> 00:07:31,116
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

102
00:07:39,541 --> 00:07:40,918
‫لم أعرف أنك كنت تعملين هنا‬

103
00:07:41,043 --> 00:07:43,587
‫بدأت العمل كمسؤولة مبيعات بدوام جزئي‬

104
00:07:43,712 --> 00:07:46,715
‫ثم تمت ترقيتي إلى مساعدة مدير‬

105
00:07:46,840 --> 00:07:49,426
‫وأنا الآن في طريقي لكي أصبح مديرة مبيعات‬

106
00:07:49,551 --> 00:07:51,553
‫هذا يعوضني تقريباً عن قتلهم لأمي‬

107
00:07:58,352 --> 00:08:01,522
‫هيا يا بني، خذ ما يمكنك‬
‫(شيز إتس) و(برينغلز) و(جولت)‬

108
00:08:01,689 --> 00:08:03,065
‫ماذا تفعل؟‬

109
00:08:03,190 --> 00:08:05,401
‫أوقفه يا (إليوت) وإلا سأبلغ الشرطة‬

110
00:08:13,450 --> 00:08:16,495
‫لم يعد يمكننا القلق عليها يا بني‬
‫فهي واحدة منهم‬

111
00:08:16,620 --> 00:08:18,747
‫لا، إنها ليست منهم، بل هي صديقتي‬

112
00:08:18,872 --> 00:08:20,874
‫أؤكد لك أن هناك نساء أخريات في العالم‬

113
00:08:21,000 --> 00:08:22,876
‫وإن كنت مثل أبيك في شيء...‬

114
00:08:26,171 --> 00:08:29,341
‫بعد التفكير ملياً، لا تكن مثل أبيك في أي شيء‬

115
00:08:32,928 --> 00:08:36,223
‫حسناً يا رفاق، لنحزم أغراضنا وننطلق... معاً‬

116
00:08:36,348 --> 00:08:38,767
‫لأن الفرد من أجل آل (آلديرسون) و...‬

117
00:08:41,145 --> 00:08:42,938
‫و(آلديرسون) من أجل الفرد؟‬

118
00:08:59,788 --> 00:09:01,165
‫لن تصدقوا هذا أبداً‬

119
00:09:01,290 --> 00:09:05,002
‫راودني حلم غريب جداً‬
‫بأن أمي ضربتني على وجهي‬

120
00:09:10,632 --> 00:09:12,009
‫عليّ الرحيل عن هنا‬

121
00:09:15,262 --> 00:09:19,308
‫انظر إلى الطريق أمامك يا صاح‬

122
00:09:31,904 --> 00:09:34,740
‫فجأة لم تعد الأمور تبدو مبشرة‬
‫لعائلة (آلديرسون)‬

123
00:09:34,865 --> 00:09:36,909
‫أفسدت إجازة أخرى‬

124
00:09:37,034 --> 00:09:40,079
‫لم نخسر كل شيء بعد يا رفاق، معي عجلة احتياطية‬

125
00:09:42,206 --> 00:09:44,750
‫لكن عليّ أن أحضرها من أسفل...‬

126
00:09:47,294 --> 00:09:48,670
‫حقائبي‬

127
00:09:51,465 --> 00:09:53,801
‫هل تريد مني حقاً أن أصدق أنه لا يوجد أحد هنا؟‬

128
00:09:53,967 --> 00:09:56,887
‫(إليوت)، بربك! ليس هذا الأمر ثانية‬

129
00:09:57,471 --> 00:09:59,223
‫لقد بدأت تقلقني عليك حقاً يا فتى‬

130
00:10:00,057 --> 00:10:02,935
‫هل صدمت رأسك عند انفجار العجلة؟‬

131
00:10:03,060 --> 00:10:04,853
‫يكفي هذا...‬

132
00:10:07,106 --> 00:10:09,942
‫أخبرني بما يحدث، ما هذا؟‬

133
00:10:13,529 --> 00:10:14,947
‫هذا لا يبدو مبشراً‬

134
00:10:15,072 --> 00:10:17,658
‫الإيجابي في الأمر هو أنني سمعت‬
‫أن البذلات من قطعة واحدة رائجة الآن‬

135
00:10:23,497 --> 00:10:25,457
‫"في أوقات الفوضى والشك"‬

136
00:10:25,582 --> 00:10:27,709
‫- "انهيار البورصة"‬
‫- "عندما يبدو توازن العالم مختلاً"‬

137
00:10:27,835 --> 00:10:30,879
‫"ننظر إلى من وقفوا بجوارنا من البداية"‬

138
00:10:31,004 --> 00:10:34,341
‫"منذ عام ١٨٨٤ ونحن ندعم (أمريكا)"‬

139
00:10:34,466 --> 00:10:37,928
‫"قد نتلقى ضربات لكننا لا نسقط أبداً"‬

140
00:10:38,053 --> 00:10:40,013
‫"ما زلنا ندعمكم"‬

141
00:10:43,475 --> 00:10:46,937
‫حافظ على هدوئك ورباطة جأشك‬
‫واحذ حذوي، هذا ينجح دوماً‬

142
00:10:50,357 --> 00:10:51,859
‫مشكلات سيارة، صحيح؟‬

143
00:10:52,025 --> 00:10:53,861
‫لقد كشف أمرنا، اهرب‬

144
00:10:55,112 --> 00:10:58,031
‫(غيديون)، أنت على قيد الحياة؟‬

145
00:10:58,157 --> 00:11:03,287
‫لم تروا مجموعة من الخارجين على القانون‬
‫مع مدير مؤسسة مختطف، صحيح؟‬

146
00:11:13,297 --> 00:11:15,007
‫أنا أقتل نفسي لشدة فكاهتي‬

147
00:11:40,365 --> 00:11:43,035
‫تبدو متضايقاً يا بني جدياً يا (إليوت)‬

148
00:11:43,160 --> 00:11:45,454
‫مضى وقت طويل على موت ذلك الشرطي المسكين‬

149
00:11:47,080 --> 00:11:49,124
‫مرت ١٢ ثانية‬

150
00:11:49,833 --> 00:11:53,921
‫حان الوقت لتجاوز الأمر‬
‫المستقبل مشرق ولامتناهٍ‬

151
00:11:54,046 --> 00:11:55,589
‫مثل هذا الأفق‬

152
00:11:57,549 --> 00:12:03,013
‫أياً كان ما تفعله معي فلا آبه، أعدني فحسب‬

153
00:12:03,138 --> 00:12:04,806
‫الأمر ليس بهذه البساطة يا فتى‬

154
00:12:07,976 --> 00:12:09,895
‫ليساعدني أحد‬

155
00:12:10,729 --> 00:12:15,567
‫أنا رجل أعمال، رجل أعمال مهم جداً‬

156
00:12:33,710 --> 00:12:35,754
‫هل ستقول لي لماذا خطفته؟‬

157
00:12:37,839 --> 00:12:40,801
‫في البداية كنت تسمع أصواتاً‬
‫والآن تتوهم رؤية أشياء‬

158
00:12:43,637 --> 00:12:48,517
‫إنه أمامنا مباشرة، نحن نحدق إليه‬

159
00:12:48,642 --> 00:12:51,228
‫هل أنا الوحيد هنا الذي ليس...‬

160
00:13:02,614 --> 00:13:04,574
‫ستشعر بتحسن إن استوعبت ما يحدث‬

161
00:13:05,117 --> 00:13:07,703
‫تصديق أن هذا حقيقي سيساعدك على هذا‬

162
00:13:12,374 --> 00:13:13,917
‫هيا، أمسكه من حذائه الجلدي‬

163
00:13:14,042 --> 00:13:16,586
‫رجاء يا سيديّ، الكاحلان بدلاً من هذا؟‬

164
00:13:16,712 --> 00:13:18,714
‫الحذاء طراز (فيراغامو)‬

165
00:13:28,682 --> 00:13:30,058
‫حسناً‬

166
00:13:44,573 --> 00:13:45,949
‫الضحك...‬

167
00:13:50,203 --> 00:13:51,580
‫كذبة‬

168
00:13:53,957 --> 00:13:55,751
‫الأكاذيب مفيدة أحياناً يا (إليوت)‬

169
00:13:56,960 --> 00:13:58,378
‫فهي تحميك في بعض الأحيان‬

170
00:13:58,503 --> 00:14:00,797
‫وأحياناً تساعدك على الإفلات بجريمة قتل‬

171
00:14:06,053 --> 00:14:09,097
‫عندما تكون الحقيقة مؤلمة يا بني‬
‫وهي مؤلمة عادة‬

172
00:14:09,222 --> 00:14:11,183
‫تكون الكذبة هي العلاج الوحيد‬

173
00:14:11,308 --> 00:14:15,103
‫لأن الكثير من الصراحة والصدق سيقتلك‬

174
00:14:18,982 --> 00:14:24,654
‫المكان كله كذبة، لا يوجد شيء هنا حقيقي‬

175
00:14:28,950 --> 00:14:33,038
‫اسمع، أعرف أن حدسك يملي عليك ألا تثق بي‬

176
00:14:35,916 --> 00:14:37,292
‫لكن انظر حولك‬

177
00:14:40,087 --> 00:14:45,217
‫كل شيء تراه... هنا من أجلك‬

178
00:14:47,719 --> 00:14:49,513
‫ولمساعدتك‬

179
00:14:52,057 --> 00:14:53,892
‫عليك أن تحاول مسايرته فحسب‬

180
00:15:00,065 --> 00:15:03,443
‫هذا هو الأمر، صحيح؟‬

181
00:15:05,946 --> 00:15:10,283
‫لقد فزت... وسيطرت عليّ‬

182
00:15:11,368 --> 00:15:13,120
‫ماذا تقصد يا فتى؟‬

183
00:15:17,666 --> 00:15:24,172
‫هذه هي حقيقة الأمر، الرحلة البرية‬

184
00:15:26,675 --> 00:15:28,510
‫والإجازة العائلية‬

185
00:15:33,682 --> 00:15:35,183
‫أنا مدفون هنا‬

186
00:15:41,481 --> 00:15:43,900
‫سأخبرك بسر صغير‬

187
00:15:45,110 --> 00:15:47,237
‫هذا وضع مؤقت فحسب‬

188
00:15:49,156 --> 00:15:51,616
‫لطالما كانت لدينا وجهة‬

189
00:15:59,082 --> 00:16:02,419
‫بعد الضرب المبرح الذي تلقيته‬
‫أخذوك إلى طبيب على الأقل‬

190
00:16:08,884 --> 00:16:10,802
‫لقد تأذيت كثيراً‬

191
00:16:13,180 --> 00:16:16,183
‫لو كنت على قيد الحياة‬
‫لما أردت أن أشترك في هذا العذاب‬

192
00:16:20,145 --> 00:16:23,648
‫لم يفز أحد بشيء يا (إليوت) وخاصة أنا‬

193
00:16:26,234 --> 00:16:31,364
‫أحاول مساعدتك فقط على نسيان كل شيء‬
‫بأقل قدر من الألم‬

194
00:16:36,286 --> 00:16:37,787
‫افعل هذا يا فتى‬

195
00:16:46,546 --> 00:16:50,800
‫"الآن بعد أن أصبح أسوأ ما حدث‬
‫وراء ظهرك، حان الوقت لإعادتك"‬

196
00:17:10,820 --> 00:17:14,074
‫(ماكسين)، كلبتي‬

197
00:17:17,118 --> 00:17:23,416
‫بدأت تسعل قبل أسبوعين وأصابها الضعف بسرعة‬

198
00:17:24,000 --> 00:17:25,544
‫وسقطت بضع مرات‬

199
00:17:27,337 --> 00:17:30,757
‫قال الطبيب البيطري إن بعوضة خطرة لسعتها‬

200
00:17:30,882 --> 00:17:34,844
‫وأصيبت بحالة شديدة من الديدان القلبية‬

201
00:17:36,429 --> 00:17:38,765
‫تم نقلها إلى غرفة صغيرة في القبو‬

202
00:17:39,849 --> 00:17:41,685
‫وبجوارها سخان المياه‬

203
00:17:43,353 --> 00:17:47,482
‫قبل أن تمرض (ماكسين)، كانت تعيش وكأنها حرة‬

204
00:17:48,650 --> 00:17:51,069
‫لم يبد أنها تعرف أنها ملك شخص آخر‬

205
00:17:53,989 --> 00:17:59,160
‫لكن في ذلك القبو كانت بحاجة إلى يدين بشريتين‬
‫لإعطائها كل كسرة طعام وكل حبة‬

206
00:18:01,830 --> 00:18:03,248
‫وإضاءة النور أحياناً‬

207
00:18:15,927 --> 00:18:21,808
‫لأول مرة أدركت أنها تتنفس‬

208
00:18:21,933 --> 00:18:23,810
‫لأن أحداً آخر سمح بذلك‬

209
00:18:25,645 --> 00:18:27,022
‫وأدركت أن لديها سيداً‬

210
00:18:30,358 --> 00:18:31,735
‫لست طبيباً بيطرياً‬

211
00:18:33,528 --> 00:18:37,866
‫لكنني أعتقد أن هذا الإدراك قتلها‬
‫قبل أن تقتلها الطفيليات‬

212
00:18:42,621 --> 00:18:47,626
‫على كلٍ، سأتوقف عن الثرثرة وأتركك لتستريح‬

213
00:18:48,835 --> 00:18:51,838
‫فأمامنا أيام مهمة وأعمال كثيرة‬

214
00:19:01,806 --> 00:19:05,935
‫"يمكنك الجلوس هنا لتشكو‬
‫أو يمكننا الخروج للاستمتاع بوقتنا"‬

215
00:19:06,186 --> 00:19:07,896
‫"سأجلس هنا وأشكو"‬

216
00:19:09,689 --> 00:19:12,734
‫"لا يستمتع الجميع بقضاء إجازاتهم‬
‫في الغابة المطيرة"‬

217
00:19:12,859 --> 00:19:15,028
‫"نحن في هذه الغابة المطيرة بسببك"‬

218
00:19:15,153 --> 00:19:17,530
‫- "علينا العودة إلى الديار"‬
‫- "ليس لك قول في هذا الأمر"‬

219
00:19:17,656 --> 00:19:20,158
‫"اتصلوا بالصحف، لقد ماتت الديمقراطية"‬

220
00:19:27,916 --> 00:19:30,585
{\pos(192,210)}‫"مر يومان على الهجمة الإرهابية الصادمة"‬

221
00:19:30,710 --> 00:19:32,587
{\pos(192,210)}‫"على فندق (بايو لايك) في (بيكين)"‬

222
00:19:32,712 --> 00:19:35,090
{\pos(192,210)}‫"ورغم أن السلطات لم تصدر عدد الوفيات بالضبط"‬

223
00:19:35,215 --> 00:19:36,591
{\pos(192,210)}‫"فقد أخبرنا مصدر مجهول أن..."‬

224
00:19:36,716 --> 00:19:39,052
{\pos(192,210)}‫"كنا نعرف أن اختراق مكتب‬
‫التحقيقات الفدرالي لن يكون سهلاً"‬

225
00:19:39,552 --> 00:19:44,224
‫- لكن الآن الجميع في حالة تأهب‬
‫- سيكون الأمر على ما يرام‬

226
00:19:45,892 --> 00:19:49,145
‫لدينا يوم واحد فقط وسمعت ما قالته (أنجيلا)‬

227
00:19:49,270 --> 00:19:52,023
‫رسالة إلكترونية داخلية في المكتب تقول‬
‫إن فريق الاستجابة الفدرالي لتحليل الكمبيوتر‬

228
00:19:52,148 --> 00:19:54,067
‫سيخلي (إي كورب) غداً‬

229
00:19:54,192 --> 00:19:56,319
‫لن تكون لدينا فرصة فور‬
‫عودتهم إلى المكتب الميداني‬

230
00:19:56,444 --> 00:19:57,821
‫ستكون مستعدة‬

231
00:19:58,238 --> 00:20:01,324
‫لقد بدأنا نعلمها مؤخراً يا (دارلين)‬

232
00:20:01,449 --> 00:20:07,080
‫وبالنسبة إلى شخصية مثل (أنجيلا)‬
‫فإن تعلم هذا في ٢٤ ساعة شبه مستحيل‬

233
00:20:10,041 --> 00:20:11,418
‫ماذا؟‬

234
00:20:13,002 --> 00:20:19,050
‫حسناً، لنوقف هذا، ربما أنت بحاجة إلى...‬

235
00:20:19,175 --> 00:20:22,762
‫أحياناً يكون تصور الأمر مفيداً لذا هاك‬

236
00:20:23,430 --> 00:20:26,725
‫كابل شبكتك سيكون موصولاً بأحد هذه الأجهزة‬

237
00:20:26,850 --> 00:20:29,686
‫هذا برج إشارة هواتف خلوية‬
‫منزلي الصنع يعمل بالبطارية‬

238
00:20:29,811 --> 00:20:31,187
‫واسمه "خلية الفيمتو"‬

239
00:20:31,312 --> 00:20:33,356
‫هذا لن يساعدنا على اختراق‬
‫شبكة مكتب التحقيقات الفدرالي‬

240
00:20:33,481 --> 00:20:35,817
‫لن يكون هذا متاحاً في (إي كورب)‬

241
00:20:36,151 --> 00:20:40,321
‫ما سيفعله هو إجبار كل هاتف خلوي‬
‫للعملاء الفدراليين على الاتصال به‬

242
00:20:40,447 --> 00:20:44,075
‫حتى نحصل على كل رسالة‬
‫إلكترونية ورسالة نصية ووثيقة‬

243
00:20:45,034 --> 00:20:48,913
‫والآن بعد وضع بروتوكول (إس إس إتش)‬
‫شغلي أول نص‬

244
00:20:49,038 --> 00:20:54,169
‫نقطة، قاطعة مائلة، تمكين الهجوم‬

245
00:20:54,377 --> 00:21:00,508
‫مسافة، ثم أمر "فيمتو بون"‬
‫أجل، مسافة، (دبليو لان)، صفر، فاصلة‬

246
00:21:00,633 --> 00:21:04,679
‫(دبليو لان) واحد، مسافة، اثنان، الآن‬

247
00:21:06,181 --> 00:21:09,392
‫هذا... أجل‬

248
00:21:10,351 --> 00:21:13,563
‫سأتمكن من هذا، لنجرب مرة أخرى فحسب‬

249
00:21:18,943 --> 00:21:21,821
‫حسناً، هذه أداة تنقيح برمجي‬

250
00:21:22,197 --> 00:21:25,700
‫إذا فشلت كل المساعي الأخرى ووجدت كمبيوتراً‬
‫محمولاً للفدراليين في أي مكان في الطبقة...‬

251
00:21:25,825 --> 00:21:29,496
‫وهي عادة تكون أجهزة طراز (باناسونيك)‬
‫للكمبيوترات المتينة، أوصلي هذا الجهاز به‬

252
00:21:29,621 --> 00:21:31,998
‫وانتظري ١٥ ثانية ثم انزعيه‬

253
00:21:32,123 --> 00:21:33,583
‫بفضل أداة اسمها (ميميكاتز)‬

254
00:21:33,708 --> 00:21:37,629
‫ستأخذ كل كلمات السر المخزنة‬
‫ومعلومات المجال وتحفظها هنا‬

255
00:21:37,754 --> 00:21:41,341
‫لن تعطينا كل شيء لكنها قد تساعد‬
‫في إرشادنا إلى مكان ما‬

256
00:21:41,508 --> 00:21:43,343
‫إنها مجرد خطة احتياطية‬

257
00:21:44,260 --> 00:21:46,429
‫حسناً، لنجرب مرة أخرى‬

258
00:21:46,638 --> 00:21:49,015
‫لا يمكنك تعليم شخص اختراق‬
‫أجهزة الكمبيوتر في يوم واحد‬

259
00:21:49,432 --> 00:21:52,268
‫حسناً، لا أعرف كيف سنستعد جميعاً غداً‬
‫نحتاج إلى مزيد من الوقت‬

260
00:21:52,393 --> 00:21:55,772
‫ليس لدينا وقت، وحالما يتركون‬
‫(إي كورب)، سينتهي أمرنا‬

261
00:21:56,397 --> 00:21:59,275
‫حسناً، واصل العمل على النصوص مع (أنجيلا)‬

262
00:21:59,400 --> 00:22:03,112
‫كررا الأمر مراراً‬

263
00:22:03,238 --> 00:22:05,490
‫وافعلا أي شيء يتطلبه الأمر لأنه سيحدث‬

264
00:22:06,449 --> 00:22:09,828
‫حسناً، التأخر في "خلية الفيمتو" لا يساعد أيضاً‬

265
00:22:09,953 --> 00:22:12,080
‫ما زال عليّ تحميل الثغرة‬
‫وأحتاج إلى اختبارها...‬

266
00:22:12,205 --> 00:22:15,708
‫ستصل، (سيسكو) ما زال يعدل ويبدل الهوائيات‬

267
00:22:28,012 --> 00:22:29,806
‫"حذار يا رجل"‬

268
00:22:29,931 --> 00:22:31,975
‫"نحن نحتاج إلى هذا"‬

269
00:22:32,892 --> 00:22:36,104
‫"تم فحصه والموافقة عليه"‬

270
00:22:39,399 --> 00:22:41,484
‫"قلت لك بالفعل..."‬

271
00:22:41,609 --> 00:22:43,820
‫"إنني اختبرته بنفسي"‬

272
00:22:44,320 --> 00:22:48,324
‫"أهدر وقتاً قيماً بعدم تصديقي"‬

273
00:22:51,953 --> 00:22:54,497
‫"يجب أن تعطيني شيئاً ما"‬

274
00:22:55,206 --> 00:22:57,208
‫"بربك يا رجل!"‬

275
00:22:57,458 --> 00:23:01,713
‫"هؤلاء أصدقائي، لا أريد أن أعرضهم إلى الخطر"‬

276
00:23:03,423 --> 00:23:06,009
‫"أريد أن يكون رب عملنا سعيداً"‬

277
00:23:06,301 --> 00:23:10,138
‫"لكنني أريد معرفة ما يجري أيضاً"‬

278
00:23:10,263 --> 00:23:12,390
‫"علامَ نبحث؟"‬

279
00:23:12,974 --> 00:23:15,476
‫"لماذا فعلت ذلك؟"‬

280
00:23:22,025 --> 00:23:24,235
‫حقاً يا رجل؟ حسبت أننا في الفريق نفسه‬

281
00:23:24,360 --> 00:23:26,988
‫لا، لا، انتظرا، مهلاً، انتظرا، لا، لا، لا‬

282
00:23:27,113 --> 00:23:31,701
‫ما هذا بحق الجحيم يا (شون)؟‬
‫ماذا يجري؟ إليك عني يا رجل‬

283
00:23:31,826 --> 00:23:34,120
‫انتظر يا (شون)، ماذا يجري؟‬

284
00:23:34,245 --> 00:23:35,788
‫(شون)، (شون)، انتظر فحسب‬

285
00:23:35,914 --> 00:23:39,876
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟ ماذا يجري؟‬

286
00:23:40,001 --> 00:23:42,545
‫ابتعدا عني، ابتعدا عني‬

287
00:23:42,670 --> 00:23:45,006
‫تباً يا صاح! إليك عني يا رجل‬

288
00:23:45,131 --> 00:23:47,091
‫"يبدو أنك نسيت لمن تدين بالولاء"‬

289
00:23:47,216 --> 00:23:49,302
‫- "وهذا سيساعدك على التذكر"‬
‫- لا، لا، لا، مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

290
00:23:49,427 --> 00:23:51,054
‫لا، لا، توقف، توقف، (شون)، (شون)، لا، لا‬

291
00:23:51,179 --> 00:23:53,139
‫لا، لا، لا، لا، توقف توقف، توقف‬

292
00:23:53,264 --> 00:23:59,062
‫"لا تطرح أسئلة‬
‫أنت نفر في العصابة"‬

293
00:23:59,187 --> 00:24:01,940
‫"والنفر يفعل شيئاً بسيطاً"‬

294
00:24:05,276 --> 00:24:07,654
‫"وهو تنفيذ الأوامر"‬

295
00:24:13,576 --> 00:24:16,454
‫العميل (راموس) يوصي بإجازة‬
‫أربعة أسابيع للعلاج النفسي‬

296
00:24:17,413 --> 00:24:20,041
‫وتعرفين أنني لا أستهين بتقييماته النفسية‬

297
00:24:23,544 --> 00:24:28,716
‫- لقد كنت هناك أيضاً‬
‫- كنت في غرفتي وحالفني الحظ‬

298
00:24:30,051 --> 00:24:32,428
‫أما أنت فكنت في خضم إطلاق‬
‫النيران، تدينين لنفسك ببعض الوقت‬

299
00:24:32,553 --> 00:24:35,723
‫لا يمكنني الابتعاد لشهر، لن أفعل هذا‬

300
00:24:36,391 --> 00:24:38,726
‫إن قطعنا التحقيق، فسيفوز (دارك آرمي)‬

301
00:24:38,851 --> 00:24:40,687
‫يتهم الصينيون جماعة‬
‫من الانفصاليين الأويغوريين‬

302
00:24:40,812 --> 00:24:44,148
‫- أخبرتك بما رأيته في المطار‬
‫- ما رأيته لا يعني شيئاً‬

303
00:24:44,273 --> 00:24:46,275
‫المعذرة، لكنني أختلف معك في الرأي‬

304
00:24:46,484 --> 00:24:50,947
‫كنا هناك لنحقق في الاختراق‬
‫ثم تعرضنا لإطلاق نيران هذه ليست مصادفة‬

305
00:24:51,072 --> 00:24:54,867
‫(دارك آرمي) هم المخترقون وفقاً لكل التقارير‬

306
00:24:55,034 --> 00:24:58,204
‫إطلاق النار على فندق يعج بالعملاء‬
‫الفدراليين ليس أسلوب عملهم‬

307
00:24:58,329 --> 00:25:00,623
‫الانفصاليون العنيفون‬
‫كانوا ليقتلوا المزيد من الضحايا‬

308
00:25:01,624 --> 00:25:04,794
‫أصبت أحد مطلقي النار في ساقه فسقط على الأرض‬

309
00:25:04,919 --> 00:25:07,463
‫- كان بوسعه مواصلة إطلاق النيران‬
‫- قرأت التقرير يا (ديبييرو)‬

310
00:25:07,588 --> 00:25:11,718
‫لكنه صوب المسدس نحو نفسه ومحا تاريخه‬

311
00:25:12,552 --> 00:25:18,391
‫ومطلق النار الآخر حاصرني‬
‫وأقسم إنني كنت في عداد الأموات‬

312
00:25:19,308 --> 00:25:24,188
‫لكن بدلاً من هذا ولسبب ما‬
‫صوب المسدس نحو رأسه وضغط الزناد‬

313
00:25:25,314 --> 00:25:26,858
‫لم تكن مهمتهم القضاء علينا‬

314
00:25:26,983 --> 00:25:29,861
‫لو كانت كذلك، لما كنت هنا الآن أتجادل معك‬

315
00:25:29,986 --> 00:25:33,156
‫بل ذهبوا إلى هناك لمقاطعة‬
‫تحقيقنا ولنعود إلى الوطن‬

316
00:25:33,281 --> 00:25:35,033
‫بدون ترك شيء خلفهم‬

317
00:25:37,076 --> 00:25:40,621
‫"لا أعرف ماذا أقول، الجميع متأثرون‬
‫عاطفياً بسبب حادثة (بيجينغ)"‬

318
00:25:40,747 --> 00:25:42,373
‫"والجميع يفكرون في الانتقام"‬

319
00:25:42,498 --> 00:25:44,250
‫"وأعرف أنك تسمع أصوات طبول الحرب"‬

320
00:25:44,375 --> 00:25:48,588
‫بالرغم من أن هذا حقيقي، سيدي رئيس البرلمان‬
‫فهناك طرائق لتشتيتهم‬

321
00:25:48,713 --> 00:25:51,716
‫سيصدق الناس أي شيء إن كان هناك شغف كافٍ‬

322
00:25:51,841 --> 00:25:53,843
‫وخاصة في أوقات مثل هذه‬

323
00:25:53,968 --> 00:25:55,845
‫"لم يترك لنا الصينيون خيارات"‬

324
00:25:55,970 --> 00:25:58,139
‫"إذا حاولت مناصرة الاقتراض منهم الآن"‬

325
00:25:58,264 --> 00:26:00,475
‫"سيصفني الأمريكيون بالخيانة"‬

326
00:26:00,600 --> 00:26:03,644
‫"وبصراحة يا (فيليب)، لا أعرف‬
‫ما إذا كنت سأختلف معهم في هذا"‬

327
00:26:03,770 --> 00:26:05,938
‫لا تخدع مخادعاً يا (جون)‬

328
00:26:06,064 --> 00:26:10,485
‫إن دخلت في مواجهة مع (الصين)‬
‫بدلاً من إقرار مشروع الإنقاذ المالي‬

329
00:26:10,610 --> 00:26:12,695
‫فستفلس الدولة‬

330
00:26:13,362 --> 00:26:16,866
‫"صدقني، لو كان بوسعي‬
‫ذلك لفعلته، إنقاذ مالي..."‬

331
00:26:16,991 --> 00:26:20,620
‫"لا أحد يمكنه فعل هذا‬
‫ليس في الوضع الحالي، أنا آسف"‬

332
00:26:23,331 --> 00:26:25,625
‫الاتصال بمكتب الوزير (جانغ) غير ممكن‬

333
00:26:27,710 --> 00:26:34,467
‫الحقير، اتصل به ثانية وثانية وثانية‬

334
00:26:34,675 --> 00:26:37,386
‫ولا ترحل حتى تتحدث معه‬

335
00:26:39,680 --> 00:26:42,266
‫أين سيارتي؟ لقد تأخرت عن موعدي التالي‬

336
00:26:42,391 --> 00:26:46,938
‫آسف يا سيدي، السائق يجد صعوبة‬
‫في دخول موقف السيارات‬

337
00:26:47,063 --> 00:26:49,107
‫فالمتظاهرون يحيطون بالمبنى‬

338
00:26:56,572 --> 00:27:00,535
‫أخبر (براتون) بأن يجمع أكبر‬
‫عدد ممكن من شرطة (نيويورك)‬

339
00:27:11,379 --> 00:27:17,844
‫نجاحي مؤكد، نجاحي مؤكد‬

340
00:27:19,137 --> 00:27:21,597
‫نجاحي مؤكد‬

341
00:27:22,598 --> 00:27:24,976
‫نجاحي مؤكد‬

342
00:27:25,852 --> 00:27:28,729
‫نجاحي مؤكد‬

343
00:27:31,274 --> 00:27:33,734
‫نجاحي مؤكد، نجاحي مؤكد‬

344
00:27:34,944 --> 00:27:39,157
‫تعرفين أنك لا تستطيعين التحدث‬
‫مع نفسك أثناء العملية الحقيقية، صحيح؟‬

345
00:27:39,282 --> 00:27:42,577
‫سأفعل أي شيء يتطلبه الأمر‬
‫ما دمت ستستعد لبدء عملك‬

346
00:27:42,702 --> 00:27:44,829
‫هل استقررنا على فندق‬
‫(جي دبليو) في وسط المدينة؟‬

347
00:27:44,954 --> 00:27:46,706
‫الطبقة الثالثة والعشرون من الناحية الشرقية‬

348
00:27:46,831 --> 00:27:49,625
‫سيتم هذا أثناء ساعة الغداء‬
‫لذا يفترض أن تكون الطبقة خاوية‬

349
00:27:49,750 --> 00:27:53,880
‫أنا جاهز للعمل‬

350
00:28:05,474 --> 00:28:07,602
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

351
00:28:26,370 --> 00:28:27,747
‫لا شيء‬

352
00:28:28,831 --> 00:28:32,126
‫حسبت أنني أعرف صديقك لكنني لا أعرفه‬

353
00:28:37,381 --> 00:28:39,717
‫سأنتظر مكالمتك عندما أصل إلى المكان‬

354
00:28:45,473 --> 00:28:48,267
‫رباه! على الأقل ما زال لديك بعض من هذه‬

355
00:28:49,477 --> 00:28:51,812
‫لا يمكنني قضاء يوم في مبنى (إي كورب)‬
‫بدون عصير منشط‬

356
00:28:51,938 --> 00:28:53,439
‫أتفهمني؟‬

357
00:28:58,152 --> 00:29:04,575
‫متى ستعيد تجهيز المخزون لـ... كل شيء؟‬

358
00:29:05,868 --> 00:29:07,828
‫انتهى عملي في هذا المكان‬

359
00:29:08,537 --> 00:29:13,376
‫حسبت أن بوسعي تحمل المشقة لكنني لا أستطيع‬

360
00:29:17,004 --> 00:29:20,967
‫أعرف أن الحال شاقة لكنك مكافح يا (أحمد)‬

361
00:29:22,677 --> 00:29:24,762
‫أجل، لا أكون كذلك عندما أعجز عن دفع الإيجار‬

362
00:29:25,680 --> 00:29:28,307
‫بالمصروف النقدي الحالي، لا يأتي إليّ أحد‬

363
00:29:28,641 --> 00:29:30,685
‫ولن توجد بضاعة بدون زبائن‬

364
00:29:31,227 --> 00:29:33,938
‫لا مزيد من أفضل شطيرة ديك رومي‬
‫في منطقة الولايات الثلاث‬

365
00:29:35,273 --> 00:29:36,649
‫أجل‬

366
00:29:39,777 --> 00:29:44,282
‫- أنا آسفة حقاً‬
‫- أجل، شكراً‬

367
00:29:48,869 --> 00:29:52,999
‫عليّ أن أستغل الأمر ما دام هذا بإمكاني‬

368
00:29:54,417 --> 00:29:58,212
‫ما رأيك؟ شطيرة ديك رومي‬
‫على خبز قمح كامل الحبة‬

369
00:29:59,630 --> 00:30:02,967
‫- أجل، حسناً‬
‫- مايونيز وخس وجبن (ميونستر)‬

370
00:30:28,534 --> 00:30:32,288
‫"ابتسمي أيتها الهولندية"‬

371
00:30:32,413 --> 00:30:38,669
‫"مخرج"‬

372
00:30:41,297 --> 00:30:43,716
‫أجل، مرحباً، أنا في غرفة ٢٣٠١‬

373
00:30:43,841 --> 00:30:46,218
‫استخدمت آخر منشفة لتوي وسأخرج لفترة وجيزة‬

374
00:30:46,344 --> 00:30:49,347
‫لكن كنت أتساءل إن كان بوسع أحد‬
‫أن يترك لي بعضها عند الباب‬

375
00:30:50,181 --> 00:30:51,557
‫شكراً‬

376
00:30:56,520 --> 00:30:59,732
‫مرحباً، لا يوجد منعّم شعر في غرفتي‬

377
00:30:59,857 --> 00:31:03,652
‫وبالتأكيد سأحتاج إليه في هذه الرطوبة‬
‫تعرفين الحال‬

378
00:31:06,697 --> 00:31:08,074
‫شكراً يا عزيزتي‬

379
00:31:26,342 --> 00:31:29,512
‫"(كالي لينوكس)"‬

380
00:31:38,062 --> 00:31:39,897
‫"(ماربل كايك)"‬

381
00:32:05,631 --> 00:32:09,969
‫"اتصال"‬

382
00:32:13,597 --> 00:32:17,435
‫- "هل ما زلنا سنتقابل على الغداء؟"‬
‫- أجل، سآتي‬

383
00:32:46,964 --> 00:32:49,091
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي"‬

384
00:32:49,216 --> 00:32:52,094
‫"مخرج"‬

385
00:33:07,985 --> 00:33:09,361
‫مرحباً‬

386
00:33:43,437 --> 00:33:44,813
‫تباً!‬

387
00:33:57,451 --> 00:33:59,870
‫- تباً‬
‫- "ما الأمر؟"‬

388
00:34:00,037 --> 00:34:01,747
‫النص لا يعمل‬

389
00:34:01,872 --> 00:34:04,833
‫- "(موبلي)، هل أنت معنا؟"‬
‫- "أجل، ماذا في وحدتك الطرفية؟"‬

390
00:34:05,501 --> 00:34:08,212
‫تمكين الهجوم غير موجود‬

391
00:34:11,840 --> 00:34:13,217
‫"هل كل شيء بخير؟"‬

392
00:34:16,095 --> 00:34:17,638
‫"(أنجيلا)، ماذا يحدث؟"‬

393
00:34:22,935 --> 00:34:24,311
‫"(أنجيلا)؟"‬

394
00:34:28,649 --> 00:34:30,025
‫"أنا بخير"‬

395
00:34:30,484 --> 00:34:34,905
‫"عليك تغيير المسار:‬
‫سي دي، بن، اضغطي زر الإدخال"‬

396
00:34:35,823 --> 00:34:37,866
‫- "أنجزته"‬
‫- "الآن شغلي النص"‬

397
00:34:41,662 --> 00:34:47,334
‫"بدأ العمل، السطح البيني لخدمة الـ(واي‬
‫فاي) شغّال ويتصل مع "خلية الفيمتو""‬

398
00:34:47,751 --> 00:34:50,754
‫"أحسنت صنعاً، أوشكنا على الوصول، قومي بعملك"‬

399
00:34:53,090 --> 00:34:54,466
‫هل كل شيء بخير؟‬

400
00:34:54,967 --> 00:34:56,760
‫"من هذا بحق الجحيم؟"‬

401
00:34:56,885 --> 00:34:59,054
‫أجل، بخير‬

402
00:34:59,346 --> 00:35:03,892
‫أنت في الداخل منذ فترة‬
‫ولم أعن أن يبدو كلامي غريباً‬

403
00:35:04,101 --> 00:35:06,812
‫لكنني لاحظت ذلك لأنني لم أرك‬
‫في هذه الطبقة من قبل‬

404
00:35:08,439 --> 00:35:10,608
‫وأردت الاطمئنان على أنك بخير لا أكثر‬

405
00:35:10,733 --> 00:35:12,276
‫"ليس لدينا وقت لهذا تخلصي منه"‬

406
00:35:12,401 --> 00:35:15,571
‫على كلٍ، أنا العميل (روس توماس)، (سي واي ٥)‬

407
00:35:17,406 --> 00:35:20,367
‫"(موبلي)، هل تتلقى البيانات المنقولة؟‬
‫أي شيء؟"‬

408
00:35:20,909 --> 00:35:22,286
‫(أنجيلا)‬

409
00:35:22,411 --> 00:35:25,080
‫"يتحدّر من (سان دييغو)‬
‫والحالة الاجتماعية: علاقة معقدة"‬

410
00:35:25,205 --> 00:35:29,209
‫بمَ تشعرين إذاً؟ وأنت تعرفين أنك كلما دخلت غرفة‬

411
00:35:29,335 --> 00:35:33,297
‫فهناك شخص واحد على الأقل يحاول في‬
‫صمت استجماع شجاعته ليطلب منك الخروج معه؟‬

412
00:35:33,547 --> 00:35:37,718
‫"رباه! أنهي هذا الأمر‬
‫قبل أن أصاب بـ... (موبلي)"‬

413
00:35:37,885 --> 00:35:42,181
‫"يعمل في المكتب منذ أقل من عام‬
‫وكان يعمل في أمن المعلومات من قبل"‬

414
00:35:42,306 --> 00:35:45,309
‫- لا أفكر في هذا حقاً‬
‫- "ليس لديّ الكثير بعد"‬

415
00:35:45,434 --> 00:35:51,523
‫هلاّ تفكرين في تناول مشروبات معي‬
‫لنقل ليلة الغد مثلاً‬

416
00:35:52,024 --> 00:35:53,776
‫في الواقع، أواعد شخصاً‬

417
00:35:53,901 --> 00:35:57,237
‫بربك! أنا لا أطلب منك الزواج‬
‫إنه شراب واحد فحسب‬

418
00:35:58,447 --> 00:36:02,368
‫- لن أقبل رفضاً‬
‫- هذا إطراء عليّ، لكن عليّ معاودة العمل حقاً‬

419
00:36:02,493 --> 00:36:05,913
‫"عرفت شيئاً، يتصل بأمه كثيراً بطريقة غريبة"‬

420
00:36:06,038 --> 00:36:08,916
‫"وسوف أستغل هذا الأمر الغريب"‬

421
00:36:09,041 --> 00:36:12,211
‫هذه الطبقة محظورة على غير العاملين‬
‫في مكتب التحقيقات الفدرالي‬

422
00:36:12,836 --> 00:36:16,590
‫- هل تعرفين هذا؟‬
‫- حسبت أنكم ستنتقلون جميعاً‬

423
00:36:22,471 --> 00:36:25,391
‫حسناً، هل تريدين إخباري بسبب وجودك هنا؟‬

424
00:36:26,433 --> 00:36:31,188
‫"تباً يا (موبلي)، أنا أنظر أيضاً‬
‫(أنجيلا)، انتظري لحظة"‬

425
00:36:32,272 --> 00:36:33,649
‫إنني أنتظر‬

426
00:36:34,692 --> 00:36:39,571
‫هذا كل ما لديك؟ بعض التمنع فتيأس؟‬

427
00:36:42,533 --> 00:36:46,412
‫أردت أن تقاتل من أجلي قليلاً‬
‫لم يحصل أحد على فوز بسهولة‬

428
00:36:52,084 --> 00:36:53,627
‫ماذا ستفعل عند الغداء؟‬

429
00:36:54,503 --> 00:37:01,218
‫أنا منشغلة غداً لكن يمكنني أن أقابلك‬
‫في الأسفل، بعد ٣٠ دقيقة؟‬

430
00:37:07,141 --> 00:37:09,184
‫أعرف مطعماً يونانياً رائعاً عند ناصية الشارع‬

431
00:37:12,020 --> 00:37:13,605
‫سأراك بعد نصف ساعة‬

432
00:37:19,570 --> 00:37:22,072
‫"حسناً، عليك العثور على مكتب‬
‫يوجد محول شبكات تحته"‬

433
00:37:22,197 --> 00:37:26,076
‫"يفترض أن يكون على الأرض، ستكون فيه الكثير‬
‫من كابلات (إيثرنت) وأضواء (إل إي دي) كثيرة"‬

434
00:37:45,387 --> 00:37:47,139
‫وجدت واحداً‬

435
00:37:47,264 --> 00:37:50,309
‫"حسناً، ضعي البطارية الاحتياطية‬
‫و"خلية الفيمتو" بجواره"‬

436
00:37:50,434 --> 00:37:52,686
‫"أوصلي البطارية الاحتياطية بالكهرباء"‬

437
00:37:52,811 --> 00:37:56,106
‫"ولا تفصلي "خلية الفيمتو"‬
‫عن البطارية الاحتياطية"‬

438
00:37:56,231 --> 00:37:59,902
‫"وبعد هذا أوصلي الطرف الآخر‬
‫لكابل الشبكة الأصفر بالمحول"‬

439
00:38:10,162 --> 00:38:12,748
‫"ولا تنسي محو بصماتك من فوق كل شيء"‬

440
00:38:46,824 --> 00:38:49,117
‫"حسناً، تم توصيل "خلية الفيمتو""‬

441
00:38:54,790 --> 00:38:57,668
‫نجحت، اذهبي لتحتفلي‬

442
00:39:04,466 --> 00:39:05,843
‫تباً!‬

443
00:39:09,763 --> 00:39:11,348
‫فقدنا اتصال الـ(واي فاي)‬

444
00:39:11,473 --> 00:39:13,559
‫عليك الوصول إلى محطة عمل وإعادته إلى العمل‬

445
00:39:16,061 --> 00:39:18,063
‫تباً لك! لقد فعلت ما طلبته مني‬

446
00:39:18,188 --> 00:39:19,857
‫"إن لم نستطع أن نجعل السطح البيني يُحمل"‬

447
00:39:19,982 --> 00:39:22,484
‫"فلن يمكننا استخدام الباب الخلفي‬
‫لشاشة (جونيبر) للسيطرة على الشبكة"‬

448
00:39:22,609 --> 00:39:25,779
‫"مما يعني أنني لن أستطيع محو لقطات كاميرا‬
‫المراقبة عنك وأنت تضعين "خلية الفيمتو""‬

449
00:39:25,904 --> 00:39:27,573
‫لا بد من أنك تمزحين‬

450
00:39:27,698 --> 00:39:29,783
‫"اذهبي إلى مكتبك وسأشرح لك خطوات الأمر"‬

451
00:39:51,680 --> 00:39:54,516
‫"الأسياد... كلنا لدينا أسياد"‬

452
00:39:54,850 --> 00:39:57,686
‫"كل علاقة عبارة عن صراع على السلطة"‬

453
00:39:57,895 --> 00:40:00,230
‫"بعضنا بحاجة إلى السيطرة عليه"‬

454
00:40:01,189 --> 00:40:06,236
‫"بين الحين والآخر يكون أفضل‬
‫تصرف هو الركوب بجوار السائق"‬

455
00:40:06,945 --> 00:40:11,283
‫"والنظر إلى الطريق الموجود أمامه‬
‫على أمل أن يؤدي إلى مكان ما"‬

456
00:40:21,460 --> 00:40:23,712
‫"هناك وحدة ذاكرة في الحقيبة"‬

457
00:40:23,837 --> 00:40:25,797
‫"عندما تصلين إلى مكتبك‬
‫افصلي الكهرباء عن كمبيوترك"‬

458
00:40:25,923 --> 00:40:28,216
‫"ضعي وحدة الذاكرة ثم أعيدي تشغيله"‬

459
00:40:29,301 --> 00:40:31,178
‫"اضغطي على زر (إف ١٢)‬
‫لكي تدخلي على خيارات التحميل"‬

460
00:40:31,303 --> 00:40:33,597
‫"وتأكدي من تحميل النظام من وحدة الذاكرة"‬

461
00:40:37,309 --> 00:40:39,728
‫"وتأكدي من أن هناك علامة‬
‫على (لايف أيه إم دي ٦٤)"‬

462
00:40:39,853 --> 00:40:41,438
‫"ثم اضغطي على زر الإدخال"‬

463
00:40:42,898 --> 00:40:45,525
‫"عندما يعمل الكمبيوتر السطحي‬
‫افتحي وحدة طرفية"‬

464
00:40:45,651 --> 00:40:48,779
‫"اضغطي على أيقونة الشاشة السوداء‬
‫كما تدربت بالضبط"‬

465
00:40:50,155 --> 00:40:54,826
‫"حسناً، أريد منك كتابة التالي:‬
‫(إس إس إتش)، مسافة"‬

466
00:40:54,952 --> 00:41:02,751
‫"قاطعة (إل)، مسافة، الجذر، مسافة، (إل)‬
‫٤، ٧، ١، ٣، ١، ١، ٦"‬

467
00:41:02,876 --> 00:41:05,963
‫"(دوت إي)، قاطعة، (كورب)، قاطعة‬
‫(يو إس أيه دوت كوم)"‬

468
00:41:17,307 --> 00:41:21,186
‫لقد فقدت تركيزي، آخر شيء كتبته كان رقم ٣‬

469
00:41:21,311 --> 00:41:25,607
‫"١، ١، ٦، (دوت إي)، قاطعة (كورب)‬
‫قاطعة، (يو إس أيه دوت كوم)"‬

470
00:41:27,442 --> 00:41:30,404
‫- حسناً‬
‫- "حسناً، كلمة السر (جوشوا)"‬

471
00:41:32,364 --> 00:41:35,158
‫"المرحلة الأخيرة، عليك أن تعيدي السطحين‬
‫البينيين للـ(واي فاي) إلى العمل"‬

472
00:41:35,283 --> 00:41:39,788
‫"(إف كونفيغ)، مسافة، (دبليو لان)‬
‫صفر، مسافة، عمل"‬

473
00:41:39,997 --> 00:41:41,748
‫- فعلتها‬
‫- "آخر أمر"‬

474
00:41:41,915 --> 00:41:46,795
‫"(إف كونفيغ)، مسافة، (دبليو لان)‬
‫واحد، مسافة، عمل"‬

475
00:41:47,212 --> 00:41:50,465
‫(أنجيلا موس)، صحيح؟‬

476
00:41:56,138 --> 00:41:58,473
‫هل معك مكالمة؟ آسفة!‬

477
00:41:59,349 --> 00:42:02,269
‫أكره فعل الناس لهذا معي‬
‫أكملي، يمكنني أن أنتظر‬

478
00:43:15,175 --> 00:43:17,385
‫قبل أن تغضب‬

479
00:43:18,220 --> 00:43:22,099
‫كل ما كنت أحاول فعله‬
‫هو تلقي تلك اللكمات بدلاً منك‬

480
00:43:38,740 --> 00:43:40,200
‫شكراً‬

481
00:44:15,735 --> 00:44:22,576
‫لو كنت أخمن لقلت إنك لم تخبر‬
‫المدير (هاورد) بجانبك من القصة‬

482
00:44:27,831 --> 00:44:32,460
‫لا بأس بالتحدث عن الأمور وسرد قصتك عنها‬

483
00:44:34,629 --> 00:44:37,674
‫أنا هنا لأنصت إليك وسأظل هنا دوماً‬

484
00:44:40,010 --> 00:44:44,347
‫إن كنت لا تشعر بالرغبة‬
‫في التحدث الآن فلن يجبرك أحد‬

485
00:44:51,813 --> 00:44:57,944
‫لكن أرجو أن تتقبل الاستماع إليّ‬
‫لأنني أريد أن أشاركك أمراً‬

486
00:44:59,529 --> 00:45:01,573
‫إنه شيء يحرجني جداً‬

487
00:45:03,950 --> 00:45:09,206
‫السيد (فيتش) المشرف عليّ‬
‫قابلته من قبل، رجل أصلع ضخم‬

488
00:45:09,331 --> 00:45:12,500
‫يبدو مثل الشخصية التي لا تحبها‬
‫في برنامج (ذو سيمبسونز)‬

489
00:45:14,169 --> 00:45:16,588
‫ذات يوم جمعة قبل أسابيع، استدعاني إلى مكتبه‬

490
00:45:16,713 --> 00:45:21,259
‫وأجلسني وعلى الفور بدأ يقرأ من قائمة تواريخ‬

491
00:45:22,260 --> 00:45:28,350
‫الثامن من سبتمبر، الـ٢٩ من أغسطس‬
‫والثاني من أغسطس وبعض التواريخ الأخرى‬

492
00:45:30,227 --> 00:45:33,647
‫وقال لي إنه بسبب تلك التواريخ‬

493
00:45:35,106 --> 00:45:37,901
‫سيفصلني‬

494
00:45:39,611 --> 00:45:41,279
‫ويفسخ عقدي‬

495
00:45:41,947 --> 00:45:46,534
‫سألته عن السبب لكنه لم يجب‬
‫وإنما شكرني على وقتي فحسب‬

496
00:45:46,660 --> 00:45:51,289
‫وتمنى لي الحظ وخرج بدون أي تفسير‬

497
00:45:54,626 --> 00:45:56,002
‫ماذا كانت تلك التواريخ؟‬

498
00:45:58,505 --> 00:46:00,590
‫كلها كانت مواعيد مع الطبيب‬

499
00:46:02,425 --> 00:46:05,762
‫كان عليّ الرحيل مبكراً لأجري بعض فحوصات الدم‬

500
00:46:08,473 --> 00:46:10,141
‫ماذا تعني؟‬

501
00:46:13,103 --> 00:46:17,315
‫أنا مريض يا (إليوت)، هذا ما يقولونه لي‬

502
00:46:17,440 --> 00:46:18,817
‫ومنذ فترة...‬

503
00:46:22,112 --> 00:46:25,031
‫كنت أحاول إخفاء الأمر عن الجميع...‬

504
00:46:25,156 --> 00:46:30,829
‫أمك و(دارلين) والعمل... وأنت‬

505
00:46:39,546 --> 00:46:44,301
‫هيا يا فتى! هذا العالم لن يتخلص مني بسهولة‬

506
00:46:45,677 --> 00:46:47,053
‫سأتعافى‬

507
00:46:50,557 --> 00:46:54,561
‫لن أتركك أبداً، أعدك بهذا‬

508
00:46:59,524 --> 00:47:03,570
‫بربك! كفاك حزناً واكتئاباً‬

509
00:47:04,571 --> 00:47:09,034
‫لم تستغرق في الماضي بينما يمكنك‬
‫إلقاء نظرة على المستقبل؟‬

510
00:47:10,243 --> 00:47:14,748
‫موقع عملي الجديد، سآخذك إلى هناك‬

511
00:47:15,790 --> 00:47:22,964
‫سأفتتح متجر أجهزة كمبيوتر‬
‫الجميع يريدون اقتناء واحد‬

512
00:47:23,131 --> 00:47:28,303
‫- نحن نحبها، لذا قلت إن هذه خطوة منطقية‬
‫- ستفتتح متجر أجهزة كمبيوتر؟‬

513
00:47:30,263 --> 00:47:31,890
‫هل يمكنني العمل فيه؟‬

514
00:47:33,808 --> 00:47:35,518
‫لا أرى مانعاً‬

515
00:47:36,770 --> 00:47:39,439
‫في الواقع، سأكلفك بأول مهمة لك الآن‬

516
00:47:39,647 --> 00:47:42,609
‫أريد منك ابتكار اسم‬

517
00:47:45,445 --> 00:47:47,822
‫ماذا؟ المتجر بحاجة إلى اسم، صحيح؟‬

518
00:47:48,948 --> 00:47:51,659
‫يمكنني أن أسميه أي شيء أريده؟‬

519
00:47:51,910 --> 00:47:54,245
‫حسناً، اسمع، عندما نوقف السيارة‬

520
00:47:54,871 --> 00:47:59,709
‫أول شيء يخطر ببالك، سيكون اسم المتجر‬

521
00:48:01,544 --> 00:48:02,921
‫حقاً؟‬

522
00:48:07,050 --> 00:48:11,888
‫إنه بالقرب إلى اليمين، انظر إلى الطريق فحسب‬

523
00:48:21,773 --> 00:48:25,860
‫ليس معي مفاتيحه بعد لذا لا يمكننا الدخول‬

524
00:48:27,362 --> 00:48:32,117
‫لقد أتممت عملية شرائه مؤخراً وهو بحاجة إلى‬
‫بعض الإصلاحات لكنه سيصل إلى المستوى المطلوب‬

525
00:48:34,035 --> 00:48:37,330
‫- إنه مذهل‬
‫- توقعت أنه سيعجبك‬

526
00:48:41,960 --> 00:48:49,717
‫ما تحدثنا عنه هناك سنبقيه سراً بيننا، اتفقنا؟‬

527
00:48:49,843 --> 00:48:53,638
‫لا تخبر أمك حتى، سيكون سرنا الصغير جيداً‬

528
00:48:58,435 --> 00:48:59,811
‫جيد‬

529
00:48:59,978 --> 00:49:04,566
‫الآن لديك عمل، المتجر بحاجة إلى اسم‬

530
00:49:05,608 --> 00:49:10,238
‫والآن تذكر... أول شيء يتبادر إلى ذهنك‬

531
00:49:20,415 --> 00:49:24,415
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

