﻿1
00:00:01,375 --> 00:00:05,338
‫"كل علاقة هي كفاح لأجل القوة‬
‫البعض منا يحتاجون إلى الخضوع للمراقبة"‬

2
00:00:05,463 --> 00:00:08,925
‫لمَ بدأت تستمع إلي؟ أنا تبعتك فقط‬

3
00:00:09,050 --> 00:00:10,426
‫لا أريد أن أكون قائداً‬

4
00:00:10,551 --> 00:00:13,054
‫أريد أن أنقَل إلى قسم إدارة الأخطار‬

5
00:00:13,179 --> 00:00:16,182
‫إن نجحنا في قضايا مهمة مثل مدينة (واشنطن)...‬

6
00:00:16,307 --> 00:00:17,892
‫لا يمكننا فعل الكثير هنا اليوم‬

7
00:00:18,017 --> 00:00:19,852
‫إقفال المصنع ليس خياراً‬

8
00:00:19,977 --> 00:00:22,355
‫يفرضون عليّ الضغط للاستقالة‬
‫أنت لا تقدم أية مساعدة‬

9
00:00:22,480 --> 00:00:24,649
‫- ذكّرني باسمك‬
‫- أنا (أولي)‬

10
00:00:24,774 --> 00:00:27,860
‫هذا جهاز تصحيح سيُظهر كل كلمات السر‬

11
00:00:27,985 --> 00:00:31,030
‫يمكننا الحصول على كل رسالة‬
‫إلكترونية وخلوية وكل وثيقة‬

12
00:00:31,155 --> 00:00:32,532
‫(يو آر) تعرّض للقرصنة للتو‬

13
00:00:34,534 --> 00:00:35,910
‫"ما ذلك الضجيج؟"‬

14
00:00:36,035 --> 00:00:37,411
‫الشريط معطل، أحضروا آخر‬

15
00:00:37,537 --> 00:00:40,248
‫جميعكم لا تقبلون فكرة أننا قد نكون أخطأنا‬

16
00:00:40,373 --> 00:00:42,208
‫مَن يعرف مَن سيكون ينتظركم في البيت؟‬

17
00:00:42,333 --> 00:00:44,502
‫(دارك آرمي)، الشرطة الفدرالية‬
‫الشرطة المحلية؟‬

18
00:00:44,627 --> 00:00:48,506
‫سرق هويتي وسرق كلبي أيضاً، ذلك يثبت أنه هو‬

19
00:00:48,673 --> 00:00:50,550
‫- أين تظن نفسك الآن؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

20
00:00:50,675 --> 00:00:52,552
‫أنت لا تمكث مع أمك‬

21
00:00:57,640 --> 00:01:01,310
‫"قال لي الناس دائماً في نشأتي‬
‫إن المقصد ليس المهم أبداً"‬

22
00:01:04,146 --> 00:01:05,523
‫"الرحلة هي المهمة"‬

23
00:01:07,441 --> 00:01:11,988
‫- "لكن ماذا إن كان المقصد أنت؟"‬
‫- (إليوت ألدرسون)؟‬

24
00:01:12,780 --> 00:01:14,323
‫هل أنت (إليوت ألدرسون)؟‬

25
00:01:16,701 --> 00:01:20,329
‫سيد (ألدرسون)، أنت موقوف‬
‫بتهم استخدام كمبيوتر بدون إذن‬

26
00:01:20,454 --> 00:01:22,248
‫التعدي على كمبيوتر، وسرقة كبرى‬

27
00:01:22,832 --> 00:01:24,584
‫- أحضروا أجهزة الكمبيوتر‬
‫- هيا‬

28
00:01:24,709 --> 00:01:28,546
‫وأحضروا مشغلات الأقراص‬
‫وكل مشغلات الحافظات وأية مواد رقمية‬

29
00:01:28,671 --> 00:01:30,047
‫- نعم، سيدي!‬
‫- ضعوا هذه هنا‬

30
00:01:30,172 --> 00:01:31,549
‫تحققوا من كل مكان‬

31
00:01:33,676 --> 00:01:36,304
‫وأحضروا عناصر حماية الحيوانات‬
‫لأجل الكلب، هيا‬

32
00:01:36,846 --> 00:01:38,222
‫هيا‬

33
00:01:40,683 --> 00:01:42,518
‫ارفع ذراعك، باعد ما بين ساقيك‬

34
00:01:52,820 --> 00:01:54,196
‫ضع إبهامك الأيسر هناك‬

35
00:01:57,658 --> 00:02:00,119
‫- أنت انتحاري النزعة؟‬
‫- لا‬

36
00:02:01,495 --> 00:02:04,206
‫- أنت مدمن مخدرات؟‬
‫- لا‬

37
00:02:06,667 --> 00:02:09,503
‫- هل تتناول أدوية؟‬
‫- لا‬

38
00:02:10,880 --> 00:02:13,424
‫- كيف حالك الآن؟‬
‫- رائعة‬

39
00:02:15,968 --> 00:02:18,721
‫كلمت المدعي ويمكننا تخفيف تهم القرصنة‬

40
00:02:19,680 --> 00:02:24,810
‫تهمة السرقة أصعب بقليل‬
‫والمدعي غاضب جداً بسبب الكلب‬

41
00:02:24,935 --> 00:02:26,771
‫لكن أعتقد أننا نستطيع التفاوض‬

42
00:02:29,565 --> 00:02:31,692
‫سمعت ما قلته، صحيح؟‬

43
00:02:32,735 --> 00:02:40,117
‫عندما يسأل القاضي عن ردك‬
‫تقول "غير مذنب"، فهمت؟‬

44
00:02:44,246 --> 00:02:47,458
‫في قضية الحق العام ضد (ألدرسون)‬
‫ما رد المدعى عليه؟‬

45
00:02:56,092 --> 00:02:57,468
‫مذنب‬

46
00:02:58,969 --> 00:03:00,930
‫- هل هذا معقول؟‬
‫- تباً!‬

47
00:03:01,722 --> 00:03:06,102
‫"سيد (ألدرسون)‬
‫تدرك أن كلب السيد (ليني شانون)"‬

48
00:03:06,227 --> 00:03:09,397
‫"كان ثمنه باهظاً ويبلغ ١٢٠٠ دولار؟"‬

49
00:03:09,522 --> 00:03:11,232
‫"ذلك يجعل سرقتك جناية"‬

50
00:03:18,364 --> 00:03:22,535
‫"ليُظهر السجل أن السيد (ألدرسون)‬
‫أومأ برأسه نحو الأعلى والأسفل"‬

51
00:03:22,660 --> 00:03:24,036
‫"قاصداً نعم"‬

52
00:03:24,161 --> 00:03:26,664
‫"وأنت تعترف بأنك تسللت‬
‫إلى بريد السيد (شانون) الإلكتروني"‬

53
00:03:26,789 --> 00:03:28,958
‫"وحسابات مواقع تواصله وحساباته البنكية"‬

54
00:03:29,083 --> 00:03:31,877
‫"ما قد يدينك في كلتا تهمتَي‬
‫القرصنة المعلوماتية؟"‬

55
00:03:37,800 --> 00:03:41,470
‫مجدداً، ليُظهر السجل أن السيد‬
‫(ألدرسون) أومأ برأسه نحو الأعلى والأسفل‬

56
00:03:41,637 --> 00:03:43,305
‫"قاصداً نعم"‬

57
00:03:43,431 --> 00:03:47,101
‫"تدرك خطورة هذه المزاعم؟‬
‫سيُحكم عليك بالسجن فعلاً"‬

58
00:03:47,601 --> 00:03:49,854
‫"ماذا تفعل؟"‬

59
00:03:51,480 --> 00:03:55,609
‫نعم، وأرد بأنني مذنب‬

60
00:03:55,735 --> 00:03:58,404
‫"هل ردك هذا ناتج عن إرادتك‬
‫الحرة وذهنك المستقل؟"‬

61
00:03:58,529 --> 00:04:00,531
‫"لا، لا! هو مجنون!"‬

62
00:04:01,949 --> 00:04:03,325
‫نعم‬

63
00:04:06,787 --> 00:04:10,124
‫سيد (ألدرسون)، أعلن أنك مذنب‬
‫بالقرصنة المعلوماتية‬

64
00:04:10,291 --> 00:04:13,085
‫والتعدي على الكمبيوتر‬
‫والسرقة الكبرى من الدرجة الرابعة‬

65
00:04:13,210 --> 00:04:16,547
‫أحكم عليك بالحبس ١٨ شهراً في سجن المقاطعة‬

66
00:04:16,672 --> 00:04:18,549
‫وداعاً أيها السافل!‬

67
00:04:27,141 --> 00:04:29,435
‫- تُسجن هنا للمرة الأولى؟‬
‫- نعم‬

68
00:04:30,519 --> 00:04:32,563
‫هل تنوي أن تؤذي نفسك؟‬

69
00:04:32,730 --> 00:04:34,190
‫- لا‬
‫- اجلس‬

70
00:04:35,941 --> 00:04:37,318
‫لا تتحرك‬

71
00:04:38,652 --> 00:04:40,070
‫ضع ذقنك على المنضدة‬

72
00:04:41,489 --> 00:04:42,907
‫لا تتحرك‬

73
00:04:44,074 --> 00:04:45,451
‫الناحية اليمنى‬

74
00:04:52,958 --> 00:04:54,335
‫حسناً، هيا‬

75
00:05:02,760 --> 00:05:04,720
‫أحتاج إلى أن تمرّ، الثالثة بعد الظهر‬

76
00:05:07,640 --> 00:05:10,935
‫- مشكلات مع (آر تي) مجدداً‬
‫- نعم، سيدي آمر السجن‬

77
00:05:18,484 --> 00:05:19,860
‫هيا، تعرّ‬

78
00:05:33,499 --> 00:05:35,251
‫انزع ثيابك، أسرع‬

79
00:05:35,376 --> 00:05:37,378
‫بسرعة، انزع ثيابك لأجلي‬

80
00:05:39,839 --> 00:05:41,799
‫انخفض، استدر‬

81
00:05:42,091 --> 00:05:44,301
‫أريد أن أرى أخمص قدميك، قدمك اليسرى‬

82
00:05:44,426 --> 00:05:47,179
‫الآن انحنِ، افتح مؤخرتك، انحنِ، افتح مؤخرتك‬

83
00:05:53,853 --> 00:05:55,229
‫اقرأ هذا هنا‬

84
00:05:55,354 --> 00:05:57,565
‫أكد أن هذه كلّ أغراضك ووقّع هنا‬

85
00:05:58,607 --> 00:06:02,278
‫(سبيدي غونزاليز)، هذا مذهل!‬

86
00:06:02,403 --> 00:06:06,407
‫توقيف، توجيه التهم والإدانة في غضون ٢٤ ساعة؟‬

87
00:06:07,575 --> 00:06:09,243
‫نعم، سمعنا عنك يا صديقي‬

88
00:06:10,494 --> 00:06:15,124
‫أنت المذنب الوحيد في السجن كلّه، تعرف ذلك؟‬

89
00:06:16,876 --> 00:06:18,252
‫(ليون)‬

90
00:06:19,211 --> 00:06:22,464
‫حسناً، ذلك رائع لكن يجب أن تتعلم شيئاً‬

91
00:06:22,590 --> 00:06:25,426
‫لأنك لا تريد أن تكون وحيداً في مكان مماثل‬

92
00:06:25,593 --> 00:06:27,219
‫اسمع، سأطلعك على المعلومات‬

93
00:06:27,803 --> 00:06:29,805
‫الروتين هو الأساس‬

94
00:06:30,389 --> 00:06:33,893
‫يُستحسن أن تجد عملك الروتيني مهما كان، وتلزمه‬

95
00:06:34,018 --> 00:06:38,063
‫في الصباح نتحدث، في العصر نذهب إلى الملعب‬

96
00:06:38,188 --> 00:06:40,441
‫في المساء أحصل على وقتي لمشاهدة التلفاز‬

97
00:06:41,233 --> 00:06:43,986
‫البعض ينضمون إلى مجموعات الكنائس‬
‫أو اجتماعات المدمنين أو مهما كان‬

98
00:06:44,111 --> 00:06:46,530
‫لكن أنا شخصياً أحب المرح‬

99
00:06:47,406 --> 00:06:49,033
‫- مرحباً يا أخي‬
‫- كيف حالك، أخي؟‬

100
00:06:49,617 --> 00:06:53,078
‫لا إنترنت لنا هنا‬

101
00:06:53,245 --> 00:06:56,373
‫أفضل رهان لك هو أن تفتش‬
‫بعض الصناديق في المكتبة‬

102
00:06:56,498 --> 00:07:00,085
‫وهي مليئة أفلاماً رقمية كلاسيكية قديمة‬
‫تفهم ما أقوله؟‬

103
00:07:01,045 --> 00:07:03,756
‫أنا أشاهد أفلام التسعينيات الآن‬

104
00:07:03,881 --> 00:07:05,966
‫أكاد أن أنهي (ماد أباوت يو)‬

105
00:07:07,301 --> 00:07:12,014
‫صديقي (بول رايزر) لا يحصل‬
‫على الإقرار بالفضل الذي يستحقه‬

106
00:07:12,139 --> 00:07:15,267
‫الرجل مذهل ورائع‬

107
00:07:17,144 --> 00:07:20,481
‫أعتقد أنني سأبدأ مشاهدة (ساينفيلد) تالياً‬
‫أسمع أنه رائع‬

108
00:07:23,859 --> 00:07:27,029
‫تبدو متوتراً يا صديقي، لا تشعر بالتوتر‬

109
00:07:28,530 --> 00:07:30,407
‫تصرف على طبيعتك‬

110
00:07:30,532 --> 00:07:34,620
‫أقول إن رابطة جيدة جداً تجمعنا‬

111
00:07:34,745 --> 00:07:37,915
‫إن تعاونّا، فستكون الأحوال جيدة‬

112
00:07:41,752 --> 00:07:43,754
‫تلك (كارلا) الساخنة‬

113
00:07:43,879 --> 00:07:47,508
‫إن كنت مهووساً بالإحراق‬
‫فهي فتاتك ذات العضو الذكري‬

114
00:07:48,717 --> 00:07:51,470
‫تفهم كلامي؟ لا، على الأرجح‬

115
00:07:57,810 --> 00:08:05,442
‫مهما فعلت‬
‫ابقَ بعيداً عن سفلة (ديفيد دوك) هؤلاء‬

116
00:08:11,323 --> 00:08:12,908
‫أنت قليل الكلام، صحيح؟‬

117
00:08:15,452 --> 00:08:18,038
‫- صحيح‬
‫- لا بأس‬

118
00:08:18,163 --> 00:08:20,749
‫أنا موجود لأعطيك كل ما قد تحتاج إليه‬

119
00:08:21,291 --> 00:08:24,962
‫أستطيع أن أجد أي شيء، أي شيء تماماً‬

120
00:08:25,087 --> 00:08:31,343
‫السجائر، الحبوب، المخدرات‬
‫الأفلام الإباحية، أفلام الجدات الإباحية‬

121
00:08:32,845 --> 00:08:36,515
‫البعض من هؤلاء يحبون ذلك‬
‫أفلام المثليين الإباحية‬

122
00:08:36,640 --> 00:08:38,976
‫أنا لا أطلق الأحكام يا صديقي‬
‫مهما كان ما تحتاج إليه‬

123
00:08:46,692 --> 00:08:48,402
‫هلا تحضر لي دفتراً‬

124
00:09:12,634 --> 00:09:14,011
‫إلى اللقاء في الصباح‬

125
00:09:17,848 --> 00:09:23,062
‫"كنت لأخبرك عما عرّضوني له‬
‫الألم الذي تسببوا لي به"‬

126
00:09:23,604 --> 00:09:26,565
‫"لكن القدير نفسه كان ليحمرّ خجلاً"‬

127
00:09:28,150 --> 00:09:31,320
‫"الولائم الكثيرة التي طُرحت أمام قدمَي"‬

128
00:09:31,445 --> 00:09:33,405
‫"هكذا حصل الأمر"‬

129
00:09:33,530 --> 00:09:36,700
‫"ذلك كل ما فاتكم، ذلك كل شيء"‬

130
00:09:47,211 --> 00:09:48,879
‫أخذت كل ما كان معك؟‬

131
00:09:52,716 --> 00:09:54,343
‫وقّع هنا ذاكراً ذلك‬

132
00:10:01,809 --> 00:10:04,937
‫ها هما تقرير التسريح واستمارة الإطلاق الباكر‬

133
00:10:05,354 --> 00:10:06,855
‫قدّمهما للشرطيين عند الباب‬

134
00:10:11,443 --> 00:10:13,237
‫عليك أن تشكر القرصنة على تلك الرسالة‬

135
00:10:14,363 --> 00:10:16,824
‫لم يطلقوا يوما هذا العدد من الجناة‬
‫غير العنيفين من قبل‬

136
00:10:17,491 --> 00:10:20,577
‫الفوضى الاقتصادية هذه تؤثر في موازنات السجن‬

137
00:10:21,411 --> 00:10:23,497
‫حالفك الحظ، لا تهدر حظك‬

138
00:10:26,667 --> 00:10:28,418
‫"بطاقة ائتمانية"‬

139
00:10:29,336 --> 00:10:31,255
{\pos(192,185)}‫لا قيمة لتلك البطاقة في الخارج الآن‬

140
00:10:31,380 --> 00:10:34,174
{\pos(192,185)}‫تريدها لقيمتها المعنوية؟ أم أرميها؟‬

141
00:10:35,717 --> 00:10:37,094
‫ارمها‬

142
00:10:40,389 --> 00:10:42,975
{\pos(192,185)}‫"(إنيت فايف)، عد إلى الوضع الطبيعي"‬

143
00:10:48,105 --> 00:10:52,568
{\pos(192,185)}‫"هل من الممكن العودة بعد ٨٦ يوماً‬
‫في صندوق مساحته ١٢ متراً مربعاً؟"‬

144
00:11:22,931 --> 00:11:25,893
‫"(إنيت فايف) يُفترض أن يُحضر اللون والصوت"‬

145
00:11:29,229 --> 00:11:31,732
‫"بدلاً لذلك، العالم رمادي وهادىء"‬

146
00:12:37,297 --> 00:12:39,466
‫"مكتب (جوزف غرين)، (مونيكا) تتكلم"‬

147
00:12:39,716 --> 00:12:43,053
‫"مرحباً (مونيكا)، أنا من مكتب محاماة‬
‫(تومبسون) و(ليرنر) و(كارلين)"‬

148
00:12:43,387 --> 00:12:47,015
‫"لدي مستندات حساسة للسيد (غرين)‬
‫تتعلق بقضية مياه (فلينت)"‬

149
00:12:47,641 --> 00:12:49,810
‫أرسليها، سأحرص على أن يحصل عليها فوراً‬

150
00:12:49,935 --> 00:12:54,898
‫- "أنا في الأسفل الآن"‬
‫- رائع، اتركيها عند مكتب الاستقبال‬

151
00:12:55,023 --> 00:12:58,193
‫"المعذرة، قيل لي إنها مستندات حساسة جداً"‬

152
00:12:58,318 --> 00:13:01,571
‫"ويجب أن أقدّمها مباشرة‬
‫إلى السيد (غرين) أو إليك"‬

153
00:13:02,322 --> 00:13:04,366
‫المعذرة، لا أستطيع ترك مكتبي‬

154
00:13:04,491 --> 00:13:06,743
‫لكن السيد (غرين) سيكون خارج‬
‫المكتب حتى الساعة الثانية‬

155
00:13:06,868 --> 00:13:08,912
‫لذا لن يقرأها فوراً بأية حال‬

156
00:13:09,079 --> 00:13:12,291
‫"كنت لأحضرها لك بنفسي طبعاً‬
‫لكن الحراس متشددون هنا"‬

157
00:13:12,416 --> 00:13:13,792
‫"هلا تنزلين من فضلك"‬

158
00:13:17,212 --> 00:13:19,339
‫حسناً، سأنزل فوراً‬

159
00:14:05,761 --> 00:14:07,137
‫مرحباً!‬

160
00:14:14,102 --> 00:14:15,479
‫(مونيكا)‬

161
00:14:16,980 --> 00:14:20,525
‫اطلبي من (جو) الاتصال بي عندما يعود من الغداء‬

162
00:14:22,319 --> 00:14:23,695
‫طبعاً‬

163
00:14:41,588 --> 00:14:42,964
‫"(أنجيلا موس)، مديرة الأخطار"‬

164
00:14:58,438 --> 00:14:59,815
‫طبعاً، بدأت الأسبوع الماضي...‬

165
00:15:14,955 --> 00:15:16,498
‫"اسم المستخدم، (جوزف غرين)‬
‫النطاق (إي كورب)..."‬

166
00:15:19,292 --> 00:15:20,669
‫"الخروج"‬

167
00:15:21,962 --> 00:15:24,047
‫"(جوزف غرين)"‬

168
00:15:39,729 --> 00:15:41,231
‫"الحالي... تلوث مياه (فلينت)"‬

169
00:15:43,400 --> 00:15:44,818
‫"تسرب مدينة (واشنطن)"‬

170
00:15:46,027 --> 00:15:47,404
‫"إفادات الزيارة الثانية، الأوصياء"‬

171
00:15:56,455 --> 00:15:58,415
‫"نسخ"‬

172
00:16:21,521 --> 00:16:22,898
‫بسرعة‬

173
00:16:25,942 --> 00:16:27,903
‫تسللت إلى حساب عميلي في (دارك آرمي)‬

174
00:16:28,028 --> 00:16:31,573
‫وجدت أرشيفاً، صوراً لأحاديثه معهم‬
‫عبر (آي آر سي)‬

175
00:16:31,698 --> 00:16:35,285
‫هناك شيء يدعى "المرحلة الثانية"‬
‫له علاقة بالقاعدة الخلوية‬

176
00:16:35,410 --> 00:16:38,371
‫حاولت إخبار (ترينتون) و(موبلي)‬
‫لكن لم أستطع الاتصال بأي منهما‬

177
00:16:38,497 --> 00:16:42,292
‫اتصلت وأرسلت رسائل وتحققت‬
‫من كلّ الأماكن المعتادة، كلاهما مفقودان‬

178
00:16:43,001 --> 00:16:44,920
‫حسناً، والدا (ترينتون) منهاران‬

179
00:16:46,213 --> 00:16:48,173
‫قدّما تقريراً عن فقدانه‬

180
00:16:49,591 --> 00:16:53,470
‫بين فقدانهما وأرشيف القناة، أنا أصاب بالهلع‬

181
00:16:54,137 --> 00:16:56,348
‫أعتقد أن (دارك آرمي) قد يكون يجري تطهيراً‬

182
00:16:56,473 --> 00:17:00,101
‫ليس ذلك منطقياً‬
‫أعتقد أنهم المسؤولون عن إطلاقي الباكر‬

183
00:17:01,186 --> 00:17:03,063
‫نحتاج إلى مكالمة عميلك‬

184
00:17:05,607 --> 00:17:08,860
‫ليست علاقتنا جيدة الآن‬

185
00:17:09,861 --> 00:17:15,325
‫لا يهم، لا يمكنهم فعل هذا‬
‫لم يكن هذا جزءاً من الاتفاق‬

186
00:17:19,621 --> 00:17:20,997
‫لنتابع التقدم‬

187
00:17:26,253 --> 00:17:27,629
‫نخرج عبر الطبقة السفلية‬
‫سأغادر عبر الباب الجانبي‬

188
00:17:27,754 --> 00:17:29,798
‫- وسنتقابل في (سيفن)‬
‫- ليس بعد‬

189
00:17:31,424 --> 00:17:32,968
‫سأذهب لأراها‬

190
00:17:34,594 --> 00:17:37,180
‫ماذا تقصد؟ ظننت أن هذا سببه‬
‫فقط أن نجعل مراقبينا يفقدوننا‬

191
00:17:38,056 --> 00:17:40,016
‫(إليوت)، ستراها فعلاً؟‬

192
00:17:41,643 --> 00:17:44,813
‫نحتاج فعلاً إلى التكلم، حصلت متاعب‬

193
00:17:44,980 --> 00:17:46,648
‫أحتاج إلى فعل هذا‬

194
00:17:50,569 --> 00:17:51,945
‫حسناً‬

195
00:17:53,196 --> 00:17:56,116
‫لكن بسرعة، سأنتظر في بئر السلّم‬

196
00:18:12,424 --> 00:18:13,800
‫أمي؟‬

197
00:18:24,477 --> 00:18:25,979
‫هم يعتنون بك‬

198
00:18:28,398 --> 00:18:29,816
‫تبدو الغرفة جميلة‬

199
00:18:33,612 --> 00:18:37,282
‫سأرى إن كان يمكنهم تصليح الساعة‬
‫يبدو أنها معطلة‬

200
00:18:41,828 --> 00:18:43,204
‫كيف حالك؟‬

201
00:18:51,796 --> 00:18:54,841
‫حصل الكثير منذ أن رأيتك آخر مرة‬

202
00:18:55,967 --> 00:18:57,719
‫واجهت صعوبة كبيرة‬

203
00:19:01,014 --> 00:19:03,933
‫بأية حال، أردت فقط أن أشكرك‬

204
00:19:08,438 --> 00:19:10,940
‫ساعدتني على النجاة في آخر شهرين‬

205
00:19:13,652 --> 00:19:16,029
‫لا أعتقد أنني كنت لأستطيع بدونك‬

206
00:19:30,543 --> 00:19:31,920
‫حسناً‬

207
00:19:40,261 --> 00:19:41,638
‫اعتني بنفسك‬

208
00:19:51,398 --> 00:19:53,400
‫"(ليستر مور)"‬

209
00:19:56,027 --> 00:19:57,904
‫"أطلِق سراحه"‬

210
00:20:00,532 --> 00:20:02,701
‫"ليس بعد"‬

211
00:20:04,828 --> 00:20:06,371
‫"لكن سنتأخر"‬

212
00:20:06,496 --> 00:20:08,623
‫"هذا مهم"‬

213
00:20:13,002 --> 00:20:15,839
‫"هل تعرف مَن هو هذا؟"‬

214
00:20:16,965 --> 00:20:25,265
‫"المدير السابق لـ(إي كورب)‬
‫من ١٩٨٦ حتى موته عام ١٩٩٥"‬

215
00:20:25,890 --> 00:20:31,896
‫"هل تعرف كيف أصبح تحت أقدامنا بمترين؟"‬

216
00:20:32,313 --> 00:20:34,607
‫"أعتقد أنه حادث طائرة"‬

217
00:20:35,734 --> 00:20:38,486
‫"ماذا قلت لك عن استخدام تلك الكلمة؟"‬

218
00:20:39,779 --> 00:20:42,907
‫"حادث طائرة، ما معنى ذلك؟"‬

219
00:20:43,283 --> 00:20:48,580
‫"بعد فضيحة، كان سيوقف مشروعي"‬

220
00:20:49,080 --> 00:20:54,627
‫"بدلاً لذلك، هو حيث يجب أن يكون‬
‫وبقي مشروعي حياً"‬

221
00:21:07,056 --> 00:21:11,352
‫"أميل إلى اتخاذ الإجراء نفسه‬
‫الذي اتخذته في الماضي"‬

222
00:21:13,062 --> 00:21:18,902
‫"يُفترض أن يكون (إنيت فايف) بسيطاً‬
‫بداية جديدة، علاقات مجددة"‬

223
00:21:20,612 --> 00:21:25,700
‫"قد تكون هذه أول لحظة‬
‫عيش طبيعي لي، أتبول بانفراد"‬

224
00:21:25,825 --> 00:21:28,745
‫ضربت وجهي بمضرب لعين!‬

225
00:21:29,245 --> 00:21:32,624
‫- الحمد على أنني لا أحتاج إلى قطب‬
‫- كان يمكن أن أضرب أقوى‬

226
00:21:32,749 --> 00:21:35,210
‫رباه، تكلمنا في هذا خلال آخر ٣ أسابيع‬

227
00:21:35,335 --> 00:21:37,545
‫شرحت لك كل حديث عبر (آي آر سي)‬

228
00:21:37,670 --> 00:21:39,506
‫لن أنسى الموضوع‬

229
00:21:39,631 --> 00:21:42,675
‫لمَ ترسل صوري وأنا نائمة إلى (دارك آرمي)؟‬

230
00:21:42,801 --> 00:21:44,803
‫كم مرة يجب أن أخبرك؟‬

231
00:21:44,928 --> 00:21:47,764
‫إخبارهم أنك معي يبقيك بأمان، كنت أحاول حمايتك‬

232
00:21:47,889 --> 00:21:49,849
‫أخبرني عن المرحلة الثانية‬

233
00:21:49,974 --> 00:21:51,559
‫وما فعلتموه بالقاعدة الخلوية؟‬

234
00:21:51,684 --> 00:21:53,102
‫تكلمنا في هذا مليون مرة‬

235
00:21:53,228 --> 00:21:55,396
‫- أنت مدمن‬
‫- اهدآ كلاكما!‬

236
00:21:59,859 --> 00:22:04,280
‫نعم، حصلت المتاعب فعلاً لكن هذا ما سنفعله‬

237
00:22:06,991 --> 00:22:09,494
‫حسناً، لنهدأ جميعاً‬

238
00:22:13,498 --> 00:22:16,292
‫لنهدأ هنا ونسترخِ‬

239
00:22:18,795 --> 00:22:20,171
‫(إليوت)؟‬

240
00:22:24,425 --> 00:22:26,970
‫(إليوت)؟ أنت بخير؟‬

241
00:22:32,725 --> 00:22:36,145
‫(إليوت)؟ عد إلى عالم الواقع‬

242
00:22:37,605 --> 00:22:39,941
‫ظننت أنك تريد إيجاد (موبلي) و(ترينتون)‬

243
00:22:46,489 --> 00:22:49,784
‫نعم، نعم‬

244
00:22:52,871 --> 00:22:55,164
‫نحتاج إلى أن نعرف ما أصابهما، صحيح؟‬

245
00:22:57,166 --> 00:23:00,086
‫لا أستطيع أن أجاريكما‬
‫لن أخاطر بحياتي لتقديم المساعدة‬

246
00:23:00,211 --> 00:23:02,297
‫- لن أفعل ذلك، سيقتلوني‬
‫- أنت عميل (دارك آرمي)‬

247
00:23:02,964 --> 00:23:05,174
‫لديك حياة، أنت مرغم‬

248
00:23:10,096 --> 00:23:14,100
‫إن اكتشفوا أنني متورط، فسيقتلونني أنا، مفهوم؟‬

249
00:23:14,225 --> 00:23:17,979
‫سأكون المفقود التالي لكن لن يسأل أحد عن مكاني‬

250
00:23:24,110 --> 00:23:25,987
‫يُستحسن أن تكون أكثر جدارة بالثقة من أختك‬

251
00:23:38,374 --> 00:23:41,461
‫ماذا حصل للتو؟‬

252
00:23:42,420 --> 00:23:44,464
‫كنت سأسألك ذلك‬

253
00:23:47,216 --> 00:23:49,177
‫لمَ كنت تتكلم معهما؟‬

254
00:23:50,470 --> 00:23:51,971
‫ماذا تقول؟‬

255
00:23:52,889 --> 00:23:56,726
‫كان كل شيء طبيعياً وفجأة توقفت أنت عن الرد‬

256
00:23:57,310 --> 00:24:00,104
‫وكأنك أطفِئت، اضطررت إلى قول شيء‬

257
00:24:04,400 --> 00:24:08,363
‫مؤسف ما عاناه بلدك والشركة‬

258
00:24:08,488 --> 00:24:12,867
‫- في الأسابيع الأخيرة‬
‫- نعم‬

259
00:24:14,243 --> 00:24:19,666
‫سلسلة من الحوادث المؤسفة ويبدو توقيتها متعمداً‬

260
00:24:20,708 --> 00:24:23,002
‫على الأقل هناك أخبار سارة لكلينا‬

261
00:24:23,127 --> 00:24:27,757
‫نتيجة مشروعك الصغير كانت أفضل حتى مما ظننت‬

262
00:24:28,925 --> 00:24:31,803
‫أعترف بأنها فاجأتني‬

263
00:24:31,928 --> 00:24:35,056
‫من الجيد أنها فعلت الصواب في النهاية‬

264
00:24:36,307 --> 00:24:40,353
‫مؤسف أن جهدها ليس مهماً‬

265
00:24:40,812 --> 00:24:44,649
‫الإخفاق تسبب لي بوضع سيئ‬

266
00:24:44,774 --> 00:24:51,155
‫أخفقنا في اختبار الضغط المادي‬
‫لن نستطيع الحفاظ على كلّ مراكزنا‬

267
00:24:55,493 --> 00:24:59,872
‫بدءاً من ظهر يوم الجمعة هذا، يؤسفني القول‬

268
00:24:59,998 --> 00:25:04,794
‫إن مصنع مدينة (واشنطن)‬
‫ستسيطر عليه الحكومة الفدرالية‬

269
00:25:07,630 --> 00:25:10,091
‫وأنا ظننت أننا نتقدم خطوة‬

270
00:25:11,009 --> 00:25:13,636
‫لكننا نقف متأخرين خطوتين‬

271
00:25:14,804 --> 00:25:17,515
‫أفعالك تذكّرني بسابقك، (فيليب)‬

272
00:25:18,474 --> 00:25:22,186
‫وها هو التهديد المقنّع بالقتل!‬

273
00:25:23,479 --> 00:25:27,900
‫تريد أن تحاول قتلي؟ تفضل‬

274
00:25:29,318 --> 00:25:31,446
‫تعيين مدير جديد‬

275
00:25:31,571 --> 00:25:35,241
‫لن يمنع الحكومة الفدرالية‬
‫من السيطرة على المصنع‬

276
00:25:38,411 --> 00:25:43,875
‫أتيت في رحلة دامت ١٣ ساعة‬
‫و٣٥ دقيقة، حان لك أن تفصح عما تريده‬

277
00:25:45,334 --> 00:25:47,170
‫احتجت إلى ذلك المال‬

278
00:25:48,129 --> 00:25:51,799
‫ولم يعد معي، بسبب إطلاق نار بسيط في (الصين)‬

279
00:25:52,592 --> 00:25:54,177
‫إلامَ أحتاج الآن؟‬

280
00:25:55,011 --> 00:25:58,306
‫المال النقدي، الكثير منه‬

281
00:25:59,849 --> 00:26:02,685
‫أتخيل وضعاً تقرض فيه الحكومة الصينية‬

282
00:26:02,810 --> 00:26:08,191
‫وهي تحاول أن تجعل نفسها‬
‫القائدة العالمية الجديدة للقرن ٢١‬

283
00:26:08,316 --> 00:26:14,781
‫(إي كورب) المال الذي تحتاج إليه‬
‫بمعدل فائدة منخفض‬

284
00:26:16,616 --> 00:26:18,409
‫بدون فائدة حتى ربما‬

285
00:26:19,577 --> 00:26:22,205
‫كمبادرة حسن نية تجاه الشعب الأمريكي‬

286
00:26:22,914 --> 00:26:27,877
‫بذلك المال أستطيع أن أنقذ‬
‫مصنعك من براثن الحكومة الفدرالية‬

287
00:26:28,002 --> 00:26:32,632
‫وأخيراً عندما تبدو (الصين) المسالمة محسنة‬

288
00:26:33,049 --> 00:26:40,264
‫يسهل عليّ أن أوصل الملف إلى مكتب الرئيس‬

289
00:26:42,475 --> 00:26:46,145
‫سيسعدني أن أعود وأتكلم مع الحكومة الصينية‬

290
00:26:46,270 --> 00:26:48,856
‫أنا متأكد من أنهم سيكونون لطفاء جداً‬

291
00:26:48,981 --> 00:26:50,817
‫لكن المرة التالية التي تهدد بها مصنعي...‬

292
00:26:50,942 --> 00:26:53,486
‫ماذا؟ ماذا؟‬

293
00:26:56,906 --> 00:26:59,742
‫الخطوة الوحيدة الباقية‬
‫في ذلك السيناريو هي حرب عالمية ثالثة‬

294
00:27:00,576 --> 00:27:02,787
‫ترى؟ أنا مرتزقة‬

295
00:27:03,621 --> 00:27:06,833
‫لست عادلاً، بل أتصرف كما أريد‬

296
00:27:08,626 --> 00:27:12,088
‫عندما تتعامل مع مرتزقة، فكلّ لياقة تُرمى خارجاً‬

297
00:27:12,213 --> 00:27:16,843
‫لذا قدّم تهديداتك اللطيفة وطنين ساعتك‬

298
00:27:16,968 --> 00:27:23,766
‫النظام لن يحميك بعد الآن يا صديقي‬
‫سأتسبب بالفوضى‬

299
00:27:25,560 --> 00:27:27,228
‫حتى إن تسبب لي ذلك بالأذى‬

300
00:27:29,730 --> 00:27:34,402
‫لأنني أفضّل أن أراك تخسر على أن أنتصر بنفسي‬

301
00:27:38,489 --> 00:27:44,036
‫ذلك كل الوقت الذي أملكه‬

302
00:27:46,455 --> 00:27:49,500
‫"في ٩ مايو أسقطنا أكبر تجمّع في العالم"‬

303
00:27:50,751 --> 00:27:52,545
‫"كانت لدينا جميعاً النية نفسها"‬

304
00:27:52,712 --> 00:27:56,257
‫"أنا، (دارلين)، (موبلي)، (ترينتون)، (روميرو)"‬

305
00:27:56,799 --> 00:27:58,551
‫"تغيير العالم"‬

306
00:27:58,676 --> 00:28:02,305
‫"لكن كان هناك لاعب واحد آخر، (دارك آرمي)"‬

307
00:28:02,471 --> 00:28:05,016
‫"لم نكتشف يوماً ما كانت نواياهم"‬

308
00:28:08,102 --> 00:28:10,146
‫"هاتف (بوني إكسبريس)"‬

309
00:28:10,313 --> 00:28:14,483
‫"هاتف يحمل مئة وثلاثة أجهزة‬
‫لمراقبة الشبكات والهجوم"‬

310
00:28:14,609 --> 00:28:17,069
‫"إنه جهاز أحلام القراصنة‬
‫ومشغلي برامج الاختراق"‬

311
00:28:18,154 --> 00:28:19,989
‫"يدعى (شون)"‬

312
00:28:20,114 --> 00:28:23,576
‫"زعيم (شون) هو (وايتروز)‬
‫الذي ساعدنا على إسقاط (إيفل كورب)"‬

313
00:28:24,202 --> 00:28:27,455
‫"(شون) وجماعته أرادوا القاعدة الخلوية"‬

314
00:28:27,580 --> 00:28:30,082
‫"لمَ؟ لا أعرف"‬

315
00:28:30,208 --> 00:28:33,878
‫"لكن قريباً سنعرف كل شيء‬
‫سنخترق حسابات (شون)"‬

316
00:28:35,338 --> 00:28:36,797
‫هناك شيء مريب‬

317
00:28:38,966 --> 00:28:40,343
‫أشعر بالتوعك‬

318
00:28:41,260 --> 00:28:42,762
‫وكأن الحرارة تشتد‬

319
00:28:46,515 --> 00:28:47,892
‫سنكون بخير‬

320
00:28:49,644 --> 00:28:51,479
‫لقد بدأنا، تم الاتصال‬

321
00:28:55,566 --> 00:28:57,276
‫حان وقت تحديد الاجتماع مع (شون)‬

322
00:28:57,944 --> 00:29:01,155
‫مهلاً، لا، ظننت أننا سنعمل من هنا‬

323
00:29:01,280 --> 00:29:06,077
‫هذا يجعل بث ميكروفونه فقط مباشراً‬
‫سأسألهم عن "المرحلة الثانية"‬

324
00:29:06,202 --> 00:29:08,371
‫- ماذا؟‬
‫- حتى إن لم يخبروني شيئاً‬

325
00:29:08,496 --> 00:29:11,207
‫- على الأقل سيجعلهم ذلك يتكلمون عن الموضوع‬
‫- يا إلهي‬

326
00:29:11,332 --> 00:29:15,836
‫- وذلك كل ما نحتاج إليه الآن‬
‫- عجباً! أنت كأختك‬

327
00:29:15,962 --> 00:29:19,257
‫أولاً الرقم والآن الاجتماع؟ أنت لا تتوقف‬
‫لن أفعل ذلك يا صديقي‬

328
00:29:19,382 --> 00:29:22,677
‫هؤلاء لن يترددوا في قتلك فوراً‬

329
00:29:26,389 --> 00:29:29,809
‫ثق بي، لدي طريقة لجعله يتكلم‬

330
00:29:30,268 --> 00:29:33,521
‫- رائع، أود أن أقابله‬
‫- لا، لن يقابلك‬

331
00:29:33,646 --> 00:29:35,439
‫سيقابل (مستر روبوت)‬

332
00:29:39,402 --> 00:29:40,778
‫ماذا قلت؟‬

333
00:29:43,572 --> 00:29:46,200
‫لا شيء، قصدت نفسي‬

334
00:29:48,119 --> 00:29:49,870
‫أنا، سيقابلني أنا‬

335
00:29:52,206 --> 00:29:53,874
‫يصيبنا شيء‬

336
00:29:55,167 --> 00:29:56,669
‫لا نستطيع فعل هذا‬

337
00:29:59,005 --> 00:30:00,381
‫سأتولى الموضوع‬

338
00:30:04,135 --> 00:30:06,554
‫"لجنة التنظيم النووي"‬

339
00:30:18,482 --> 00:30:22,069
‫هذا كبير، كيف...‬

340
00:30:22,194 --> 00:30:28,117
‫مستويات التسمم تفوق المعدل، صحيح؟‬

341
00:30:33,372 --> 00:30:35,875
‫ما الإجراء التالي في قضية مماثلة؟‬

342
00:30:37,918 --> 00:30:40,629
‫هذا يندرج بالتأكيد تحت ما ندعوه‬

343
00:30:40,755 --> 00:30:44,216
‫الخطر الكبير والمحدد للصحة العامة والسلامة‬

344
00:30:45,426 --> 00:30:48,804
‫يفرض القانون أن نبقيك مجهولة‬

345
00:30:49,638 --> 00:30:52,850
‫قد يحصل واشٍ على المال في وضع مماثل‬

346
00:30:54,560 --> 00:30:57,355
‫- ستريدين محامياً‬
‫- لا أفعل هذا لأجل المال‬

347
00:30:58,189 --> 00:31:00,107
‫أردت فقط أن يحصل سريعاً‬

348
00:31:02,485 --> 00:31:06,530
‫حسناً، سآخذ هذا إلى نائب المدير‬

349
00:31:06,655 --> 00:31:09,450
‫- هل تمانعين البقاء قليلاً؟‬
‫- لا‬

350
00:32:27,653 --> 00:32:29,029
‫مهلاً‬

351
00:32:39,957 --> 00:32:42,251
‫مهلاً‬

352
00:32:43,711 --> 00:32:45,421
‫هذه محطتنا‬

353
00:32:49,717 --> 00:32:51,594
‫لست أفهم، هل أنت متوتر؟‬

354
00:32:51,719 --> 00:32:56,140
‫- لأنك إن كنت...‬
‫- لا، لا تهتم، أنا بخير‬

355
00:32:57,349 --> 00:32:58,726
‫"تم الاتصال"‬

356
00:32:58,851 --> 00:33:00,227
‫"الرجاء وضع سماعة"‬

357
00:33:00,352 --> 00:33:02,646
‫"ترجمة الصوت"‬

358
00:33:02,771 --> 00:33:04,440
‫"نظرت إلي من رأسي إلى قدمَي"‬

359
00:33:04,565 --> 00:33:10,488
‫"في غرفة الفندق‬
‫كانت الساقطة مستعدة لممارسة الجنس معي"‬

360
00:33:11,280 --> 00:33:13,657
‫"ثم رأيت قدميها"‬

361
00:33:13,782 --> 00:33:16,285
‫"هما غريبتان جداً"‬

362
00:33:16,410 --> 00:33:20,414
‫"الأصابع الخمسة كلّها بالطول نفسه تماماً"‬

363
00:33:20,539 --> 00:33:22,500
‫"لم أحتمل ذلك"‬

364
00:33:22,917 --> 00:33:24,877
‫"مهما كانت مثيرة..."‬

365
00:33:25,002 --> 00:33:29,298
‫"طائرات بدون طيار‬
‫إلى عاصمة هذه الأمة العظيمة!"‬

366
00:33:29,423 --> 00:33:34,136
‫"في غضون ذلك، ضُبطت الشرطة الفدرالية‬
‫بالجرم المشهود"‬

367
00:33:34,261 --> 00:33:37,264
‫"وهي تحاول العمل في أوضاع قانونية مبهمة"‬

368
00:33:37,389 --> 00:33:40,017
‫"وهي تتنصت على اتصالات هاتفية‬
‫وتقرأ رسائل إلكترونية"‬

369
00:33:40,142 --> 00:33:44,271
‫"الشرطة الفدرالية تراقب ٣ ملايين‬
‫منكم أيها المواطنون الأبرياء"‬

370
00:33:44,396 --> 00:33:45,773
‫"بدون سبب"‬

371
00:33:45,898 --> 00:33:49,818
‫"حسناً، رد الفعل محيّر"‬

372
00:33:49,944 --> 00:33:53,572
‫"إن لم لكن لديكم ما تخفونه‬
‫فما الداعي إلى القلق؟"‬

373
00:33:53,697 --> 00:33:56,408
‫- "خصوصاً مراقبة بسيطة"‬
‫- تباً!‬

374
00:33:56,534 --> 00:33:59,870
‫"أسوأ مجرمي العالم"‬

375
00:33:59,995 --> 00:34:04,792
‫"الشرطة الفدرالية تحتاج إلى القبض‬
‫على هذا الرجل بأية وسيلة"‬

376
00:34:07,211 --> 00:34:08,837
‫"الرأسمالية..."‬

377
00:34:08,963 --> 00:34:12,883
‫"يسقط على عتبة الرأسمالية؟"‬

378
00:34:13,008 --> 00:34:16,804
‫"ليس ذلك تخريباً، إنه النصر"‬

379
00:34:17,304 --> 00:34:21,600
‫"(تايريل ويليك) يخبرنا أنه لم ينهِ عمله بعد"‬

380
00:34:48,627 --> 00:34:50,921
‫"ماذا يحصل؟"‬

381
00:34:51,630 --> 00:34:53,382
‫"قال إنه يريد أن يراك"‬

382
00:35:01,432 --> 00:35:04,685
‫"لا يهم، هيا!"‬

383
00:35:09,815 --> 00:35:12,109
‫- لمَ يغادرون؟‬
‫- لم يكونوا يتوقعون مجيئك‬

384
00:35:14,945 --> 00:35:16,322
‫انظروا إلي!‬

385
00:35:24,788 --> 00:35:28,751
‫أخبر (وايتروز) أنني أريد أن أعرف‬
‫ما هي "المرحلة الثانية"‬

386
00:36:08,374 --> 00:36:09,750
‫المرة الثانية الليلة‬

387
00:36:11,293 --> 00:36:15,506
‫تخفيف الاستهلاك الكهربائي‬
‫نحن نستعد منذ إضراب (كوميت إلكتريك)‬

388
00:36:16,465 --> 00:36:20,636
‫أعتذر عن التأخر، نائب المدير (فيلبس)‬
‫من مكتب التحقيقات‬

389
00:36:20,761 --> 00:36:22,137
‫مرحباً‬

390
00:36:22,262 --> 00:36:24,056
‫أخبرني (جيف) قليلاً عما أحضرته لنا‬

391
00:36:25,140 --> 00:36:26,517
‫هلا ترافقينني‬

392
00:36:28,894 --> 00:36:32,022
‫نريد أنا وزملائي أن نسألك بعض الأسئلة‬

393
00:36:32,147 --> 00:36:34,566
‫نحن مدينون جداً لمواطنين مثلك‬

394
00:36:35,984 --> 00:36:37,361
‫شكراً‬

395
00:36:37,486 --> 00:36:41,198
‫تذهلني دائماً بطولة الناس العاديين‬

396
00:36:42,700 --> 00:36:45,369
‫هل أتيت من (نيويورك) البعيدة لأجل هذا فقط؟‬

397
00:36:46,328 --> 00:36:48,497
‫أم هل تسكنين في (نيوجيرزي)؟‬

398
00:36:49,331 --> 00:36:52,543
‫تعرفين أنني يجب أن أحصل على معلومات عنك‬

399
00:36:54,128 --> 00:36:58,215
‫- وعدني (جيف) بالسرية‬
‫- وهي فكرة جميلة‬

400
00:36:59,174 --> 00:37:02,386
‫- هل سيحضر (جيف) الاجتماع؟‬
‫- أعرف أن الأمر يبدو معقداً‬

401
00:37:02,511 --> 00:37:06,598
‫لكن اللجنة ستريد التناقش‬
‫في هذا معك بعد المراجعة‬

402
00:37:08,434 --> 00:37:12,688
‫- ربما أسيء الفهم...‬
‫- تعملين فعلاً في (إي كورب)، صحيح؟‬

403
00:37:15,816 --> 00:37:20,154
‫ماذا؟ لم أقل ذلك يوماً‬

404
00:37:20,988 --> 00:37:22,948
‫ما مركزك هناك؟‬

405
00:37:23,073 --> 00:37:26,785
‫كلّما عرفنا عن أصول هذه المستندات‬
‫أسرعنا في معالجتها‬

406
00:37:31,749 --> 00:37:34,376
‫في الواقع، هل يمكنني‬
‫أن أستعيد ملفاتي من المشغلة؟‬

407
00:37:34,501 --> 00:37:38,630
‫أتيت إلى هذا المكان البعيد‬
‫دعينا لا نتوقف الآن‬

408
00:37:38,756 --> 00:37:42,426
‫المعذرة، تتطلب هذه الرحلة وقتاً أطول مما ظننت‬

409
00:37:42,551 --> 00:37:45,846
‫ولا يمكنني أن أتأخر عن آخر رحلة بالقطار‬

410
00:37:45,971 --> 00:37:49,475
‫لكن زملائي في الغرفة المحاذية‬
‫متحمسون للتكلم معك‬

411
00:37:56,148 --> 00:37:59,568
‫لا، شكراً، يجب أن أذهب‬

412
00:38:13,665 --> 00:38:16,251
‫- كيف جرى الأمر؟‬
‫- كل شيء على المسار الصحيح‬

413
00:38:17,169 --> 00:38:18,545
‫جيد‬

414
00:38:19,087 --> 00:38:22,174
‫- الأضواء غير ثابتة‬
‫- نعم، أضواء الشوارع أيضاً‬

415
00:38:22,299 --> 00:38:25,469
‫- بدأ تخفيف الاستهلاك‬
‫- أريد مكالمتك قليلاً‬

416
00:38:27,846 --> 00:38:30,682
‫نسيت شريط الـ(في إتش إس) المعطل ذاك‬
‫في (سمارت هاوس)‬

417
00:38:30,808 --> 00:38:33,477
‫- أي شريط؟‬
‫- فيلم (إف سوسايتي)‬

418
00:38:34,269 --> 00:38:36,480
‫اهدأي، طبعاً أخذناه، أخذنا كل شيء من المكان‬

419
00:38:36,605 --> 00:38:41,193
‫- لا، نسيته، ليس هنا‬
‫- أخذنا كلّ ما في البيت‬

420
00:38:41,318 --> 00:38:44,363
‫هل تذكر أنك أخذته؟ أعرف أنني لم آخذه‬

421
00:38:46,365 --> 00:38:49,618
‫- يجب أن نعود‬
‫- عجباً! لا نستطيع العودة‬

422
00:38:49,743 --> 00:38:52,287
‫كان ذلك قبل شهر‬
‫وقد تكون الشرطة ذهبت إلى هناك‬

423
00:38:52,412 --> 00:38:53,789
‫الآن تتذكرين؟‬

424
00:38:53,914 --> 00:38:57,334
‫- لا يهم، يجب أن أذهب!‬
‫- تباً (دارلين)، أقسم‬

425
00:38:58,335 --> 00:39:00,462
‫لمَ تستخدمين أشرطة (في إتش إس) في الأصل؟‬

426
00:39:00,921 --> 00:39:04,174
‫لأن ذلك رائع؟ هناك مليون فلتر في (فاينال كات)‬

427
00:39:04,299 --> 00:39:06,343
‫وجهي يظهر في ذلك الشريط‬

428
00:39:08,929 --> 00:39:13,934
‫حسناً، لكن سأذهب بنفسي‬
‫الشرطة الفدرالية تبحث عنك لا عني‬

429
00:39:14,059 --> 00:39:15,894
‫أين هو؟‬

430
00:39:16,019 --> 00:39:19,773
‫أعتقد أنني وضعته على ذلك المصباح‬
‫الغريب في غرفة الجلوس‬

431
00:39:20,399 --> 00:39:22,901
‫- ربما سقط خلفه‬
‫- حسناً‬

432
00:39:26,488 --> 00:39:29,825
‫شكراً، حقاً‬

433
00:39:47,301 --> 00:39:48,677
‫تبدو مرهقاً‬

434
00:39:53,390 --> 00:39:55,475
‫نعم، أنا متعب‬

435
00:39:58,687 --> 00:40:01,064
‫يمكنك البقاء هنا والنوم على الأريكة‬

436
00:40:02,441 --> 00:40:05,110
‫لا، البيت أفضل‬

437
00:40:06,904 --> 00:40:08,447
‫لست بخير‬

438
00:40:09,573 --> 00:40:10,949
‫لكنهم سيكونون يراقبون‬

439
00:40:13,577 --> 00:40:15,078
‫هذا سبب إضافي‬

440
00:40:16,413 --> 00:40:18,832
‫أحتاج إلى أن يروني أعيش حياة طبيعية‬

441
00:40:20,667 --> 00:40:22,711
‫أنت محق‬

442
00:40:23,128 --> 00:40:25,047
‫لكن افترض الأسوأ‬

443
00:40:26,882 --> 00:40:30,969
‫في بيتك أجهزة تنصت على الأرجح‬
‫انتبه في العودة إلى هنا‬

444
00:40:31,762 --> 00:40:33,889
‫سأبقى صاحية وأتابع التنصت‬

445
00:41:10,592 --> 00:41:13,303
‫مرحباً، أحد المستأجرين فتح لي الباب‬

446
00:41:14,137 --> 00:41:17,557
‫شاهدي ما لدي، المفضل لديك‬
‫اللحم، هل تمانعين أن أدخل؟‬

447
00:41:19,601 --> 00:41:24,147
‫- في الواقع، نعم...‬
‫- لا تقلقي، تركت أصفادي في البيت‬

448
00:41:28,276 --> 00:41:29,653
‫عجباً!‬

449
00:41:30,404 --> 00:41:33,365
‫عجباً، بيتك جميل‬

450
00:41:34,908 --> 00:41:37,411
‫يعتنون بك جيداً هنا، صحيح؟‬

451
00:41:40,080 --> 00:41:41,665
‫قدّمت لك (إي كورب) البيت؟‬

452
00:41:57,014 --> 00:41:58,724
‫هل تعملين لصالحهم؟‬

453
00:42:02,394 --> 00:42:03,770
‫مَن يا (أنجيلا)؟‬

454
00:42:07,774 --> 00:42:09,192
‫أحتاج إلى أن ترحلي‬

455
00:42:19,202 --> 00:42:24,541
‫راودني حلم، وهذا نادر جداً إن كنت تعرفينني‬

456
00:42:25,667 --> 00:42:29,379
‫كان جيداً في البداية... مثيراً للحماسة‬

457
00:42:29,796 --> 00:42:34,718
‫كانت هناك امرأة جميلة، مثيرة حتى‬

458
00:42:37,596 --> 00:42:39,890
‫لكن حصل الأمر بسرعة!‬

459
00:42:41,808 --> 00:42:44,186
‫في النهاية، كنت أخنَق تحت المياه‬

460
00:42:55,363 --> 00:42:57,949
‫أخبرني (أولي باركر) عن الأسطوانة في (أولسيف)‬

461
00:42:59,576 --> 00:43:03,371
‫كان ذلك أول ما قاله عندما استجوبناه قبل شهرين‬

462
00:43:04,498 --> 00:43:07,000
‫أنا أتعقبك منذ ذلك الوقت‬

463
00:43:07,125 --> 00:43:11,004
‫بما في ذلك رحلتك الميدانية الصغيرة‬
‫إلى "لجنة التنظيم النووي" اليوم‬

464
00:43:12,339 --> 00:43:14,591
‫واضح أنّ هناك ما يثير رعبك‬

465
00:43:15,634 --> 00:43:17,552
‫لا أعرف كيف تترابط العناصر‬

466
00:43:17,677 --> 00:43:23,141
‫لكن... في النهاية‬
‫سيفهم أحد الموضوع وسيصلون إليك‬

467
00:43:25,602 --> 00:43:27,687
‫لذا أكلمك بصدق الآن‬

468
00:43:29,606 --> 00:43:31,733
‫الشخص التالي لن يعرض عليك طعاماً‬

469
00:43:32,859 --> 00:43:36,029
‫سيخطفك من الشارع ويرميك في زنزانة مظلمة‬

470
00:43:43,328 --> 00:43:48,250
‫لكن ما زالت لديك جولة تلعبينها... هي أنا‬

471
00:44:07,144 --> 00:44:08,645
‫وذلك الحلم الذي راودني‬

472
00:44:10,230 --> 00:44:15,485
‫عندما كنت أغرَق، عندئذ توقفت عن المقاومة‬

473
00:44:17,028 --> 00:44:19,823
‫عندما استسلمت أخيراً وتوقفت عن المقاومة بشدة‬

474
00:44:22,117 --> 00:44:23,493
‫عندئذ نجوت‬

475
00:44:28,373 --> 00:44:29,749
‫"(دومينيك ديبييرو)"‬

476
00:45:29,351 --> 00:45:32,520
‫"الترجمة من الصينية إلى الإنجليزية"‬

477
00:45:37,525 --> 00:45:40,237
‫- "هو ينتظرك"‬
‫- "تأخر القطار"‬

478
00:45:40,487 --> 00:45:43,365
‫"تعرف دقّتهم في المواعيد"‬

479
00:45:50,664 --> 00:45:53,792
‫- "(شون)"‬
‫- "القطارات، أعتذر"‬

480
00:45:53,917 --> 00:45:56,378
‫- "هو أحضره"‬
‫- "مَن؟"‬

481
00:45:56,544 --> 00:45:58,463
‫"(إليوت)"‬

482
00:45:58,755 --> 00:46:00,548
‫"قابلته؟"‬

483
00:46:00,674 --> 00:46:02,384
‫"ماذا قال؟"‬

484
00:46:02,550 --> 00:46:04,552
‫"أراد أن يعرف ما هي المرحلة الثانية"‬

485
00:46:05,845 --> 00:46:07,514
‫"ليس ذلك منطقياً"‬

486
00:46:09,224 --> 00:46:11,393
‫"المرحلة الثانية هي خطته"‬

487
00:46:12,018 --> 00:46:14,604
‫"ماذا قال... يريد أن يعرف..."‬

488
00:46:19,776 --> 00:46:21,403
‫"ليس ذلك منطقياً‬
‫المرحلة الثانية هي خطته"‬

489
00:46:21,528 --> 00:46:23,029
‫"بدأ ذلك إخفاقاً"‬

490
00:46:23,780 --> 00:46:26,866
‫"كل شيء، وجودي"‬

491
00:46:26,992 --> 00:46:29,703
‫"يجب أن أعترف بذلك وأقبله"‬

492
00:46:30,453 --> 00:46:33,206
‫"بالنسبة إلي، لا وجود للوضع الطبيعي"‬

493
00:46:33,331 --> 00:46:36,334
‫"أبي الميت يظهر ويختفي وفقاً لإرادته؟"‬

494
00:46:36,501 --> 00:46:38,837
‫"أكلمك أنت، صديقي الخفي"‬

495
00:46:39,713 --> 00:46:43,466
‫"كنت لأسأل إن كنت طبيعياً‬
‫لكنك لا تبادلني الكلام أبداً"‬

496
00:46:44,134 --> 00:46:46,678
‫"هل سأل عن البقية؟ صديقيه؟"‬

497
00:46:46,803 --> 00:46:49,264
‫"الرجل والفتاة"‬

498
00:46:49,389 --> 00:46:53,685
‫- "لا، هو فقط..."‬
‫- "توقف! أعطني هاتفك، الآن"‬

499
00:46:53,810 --> 00:46:57,272
‫"أتبع البروتوكول، الهاتف نظيف"‬

500
00:46:57,397 --> 00:46:59,858
‫"هو بارع، يجب أن تحذر جداً"‬

501
00:47:02,277 --> 00:47:04,738
‫"الترجمة من الصينية إلى الإنجليزية"‬

502
00:47:58,083 --> 00:47:59,501
‫"كيف أستطيع أن أعود إلى الوضع الطبيعي"‬

503
00:47:59,626 --> 00:48:04,047
‫"وسيارة الرجل الذي قتلته مركونة أمام شقتي؟"‬

504
00:48:10,762 --> 00:48:12,138
‫"الوضع الطبيعي؟"‬

505
00:48:12,806 --> 00:48:14,224
‫"ليس لدي وضع طبيعي"‬

506
00:48:30,115 --> 00:48:31,491
‫مرحباً، (أولي)‬

507
00:48:32,033 --> 00:48:36,033
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

