﻿1
00:00:01,826 --> 00:00:04,078
‫أخبرني (دارك آرمي) أن المرحلة الثانية جاهزة‬

2
00:00:04,353 --> 00:00:06,814
‫"أعرف أنه مات وأعرف أنه ليس حقيقياً"‬

3
00:00:06,939 --> 00:00:09,525
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- أعتقد أن هذه بداية صداقة جميلة‬

4
00:00:09,650 --> 00:00:11,235
‫الناس يزيفون السجلات الورقية‬

5
00:00:11,360 --> 00:00:13,946
‫لم نضع نظاماً للتأكد من هذه المزاعم‬

6
00:00:14,071 --> 00:00:17,825
‫إعادة بناء قاعدة بياناتنا‬
‫هي الحل الوحيد لهذه المشكلة‬

7
00:00:17,950 --> 00:00:22,454
‫نعرض عليك الحصانة القانونية‬
‫مقابل اسم، هذا كل ما يهمني‬

8
00:00:22,580 --> 00:00:25,040
‫"علينا التحدث معهم، لا يمكنهم‬
‫فعل هذا بعد ما حدث ليلة أمس"‬

9
00:00:25,165 --> 00:00:27,334
‫"ماذا؟ تعرض مطعم مكسيكي لعملية إطلاق نيران؟"‬

10
00:00:27,459 --> 00:00:30,421
‫- لا يجب السماح لهم بالنجاة بفعلتهم‬
‫- سينجون بفعلتهم‬

11
00:00:30,546 --> 00:00:32,214
‫عدني بأنك ستسمح لي بإجراء الاستجواب‬

12
00:00:32,339 --> 00:00:34,508
‫أنت تعبثين معي منذ فترة طويلة‬

13
00:00:34,633 --> 00:00:36,010
‫هذه هدية عيد مولدي لك‬

14
00:00:36,302 --> 00:00:38,178
‫"كنا نركز على ما يوجد أمامنا"‬

15
00:00:38,304 --> 00:00:41,807
{\pos(192,235)}‫"لكننا لم ننظر إلى ما يوجد فوقنا"‬

16
00:00:41,932 --> 00:00:45,311
‫من بين كل الهدايا التي أرسلها‬
‫هذه هي أروع هدية تلقيناها‬

17
00:00:45,811 --> 00:00:49,857
‫يجب أن أعرف ما تخطط له‬
‫قدر لنا أن نكون حليفين‬

18
00:00:51,567 --> 00:00:54,987
‫ربما نريد الشيء نفسه‬
‫وأحتاج إلى الاشتراك في الأمر‬

19
00:00:55,112 --> 00:00:58,157
‫أثق تماماً بأنك مخطئ جداً في هذا يا صديقي‬

20
00:00:58,657 --> 00:01:01,493
‫لا أعتقد أن هناك شيئاً يمكننا الاتفاق عليه‬

21
00:01:08,626 --> 00:01:10,628
‫"يبدو أنك كنت منشغلاً جداً مؤخراً"‬

22
00:01:14,381 --> 00:01:18,594
‫يجب أن أعرف ما تخطط له‬
‫قدر لنا أن نكون حليفين‬

23
00:01:20,971 --> 00:01:24,516
‫ربما نريد الشيء نفسه‬
‫وأحتاج إلى الاشتراك في الأمر‬

24
00:01:25,017 --> 00:01:28,312
‫أثق تماماً بأنك مخطئ جداً في هذا يا صديقي‬

25
00:01:28,812 --> 00:01:31,941
‫لا أعتقد أن هناك شيئاً يمكننا الاتفاق عليه‬

26
00:01:33,067 --> 00:01:36,695
‫لا أعرف ما اللعبة التي تلعبها‬
‫لكن أقترح أن تتوقف عن ترهاتك‬

27
00:01:36,820 --> 00:01:39,031
‫أعتقد أن ما بيننا انتهى‬
‫إن لم يكن هناك شيء آخر‬

28
00:01:40,449 --> 00:01:43,619
‫ألم تنس أنني أعرف سرك المشين؟‬

29
00:01:44,203 --> 00:01:47,748
‫هناك أشخاص مقربون منك‬
‫لن يسعدوا إن عرفوا ما أعرفه‬

30
00:01:54,380 --> 00:01:58,467
‫كلانا أذكى من أن يسمح لتفاهات‬
‫بتحديد أفعالنا، نحن أفضل من هذا‬

31
00:01:59,218 --> 00:02:02,763
‫وازن بين الميزات والعيوب وافعل ما عليك فعله‬

32
00:02:03,430 --> 00:02:05,015
‫فور أن تنتهي من حساب الأمر‬

33
00:02:05,140 --> 00:02:08,811
‫ستعرف أن إخبار أي شخص‬
‫بهذا لن يكون في صالح أي منا‬

34
00:02:09,228 --> 00:02:12,356
‫بل ستدرك أن الحل الوحيد‬
‫الذي يمكنك فعله في وضعك‬

35
00:02:12,481 --> 00:02:16,276
‫عندما يتعلق الأمر بي هو لا شيء‬

36
00:02:26,203 --> 00:02:27,579
‫(إليوت)‬

37
00:02:33,085 --> 00:02:37,006
‫أؤمن بالقدر، لقد تقابلنا لسبب‬

38
00:02:38,090 --> 00:02:40,718
‫هناك شيء يربط بيننا، يمكنني أن أراه‬

39
00:02:43,012 --> 00:02:45,431
‫ترى ما يوجد أمامك فقط‬

40
00:02:50,019 --> 00:02:52,062
‫لكنك لا ترى ما يوجد فوقك‬

41
00:03:03,240 --> 00:03:07,953
‫لا أفهم، أنا... أريد أن أفهم‬
‫ساعدني على الفهم‬

42
00:03:18,714 --> 00:03:24,178
‫الكثير يعتمد على عربة اليد تلمع بماء الأمطار‬

43
00:03:25,220 --> 00:03:26,930
‫بجوار الدجاج الأبيض‬

44
00:03:44,198 --> 00:03:47,284
‫كان أبي يقول لي هذا دائماً في طفولتي‬

45
00:03:48,494 --> 00:03:50,370
‫لم أكن أعرف كلمات أخرى بالإنجليزية سواها‬

46
00:03:51,747 --> 00:03:53,332
‫يا لها من قصيدة سخيفة!‬

47
00:03:55,084 --> 00:03:56,960
‫كانت تعني الكثير له‬

48
00:04:01,882 --> 00:04:06,970
‫وأستخدمها كتذكير، تذكير به‬

49
00:04:08,514 --> 00:04:11,433
‫وتذكير بما لا أريد أن أصبحه أبداً‬

50
00:06:08,717 --> 00:06:10,093
‫هيا‬

51
00:06:37,287 --> 00:06:41,708
‫"كيف يكون (دارك آرمي) مسؤولاً‬
‫عن هذا الأمر؟ أياً كان هذا"‬

52
00:06:59,268 --> 00:07:04,314
‫"التشكيك في عقلك شيء‬
‫والتشكيك في عينيك وأذنيك شيء آخر"‬

53
00:07:04,439 --> 00:07:06,650
‫"لكن أليس الأمر سواسية في النهاية؟"‬

54
00:07:06,775 --> 00:07:10,112
‫"حواسنا مجرد مدخلات متوسطة المستوى لدماغنا"‬

55
00:07:10,237 --> 00:07:11,613
‫هيا‬

56
00:07:12,531 --> 00:07:17,494
‫"نحن نعتمد عليها بالتأكيد ونثق بأنها‬
‫تصور العالم الحقيقي من حولنا بدقة"‬

57
00:07:17,703 --> 00:07:20,330
‫"لكن ماذا لو كانت الحقيقة المؤلمة‬
‫هي أنها لا تستطيع فعل ذلك؟"‬

58
00:07:20,455 --> 00:07:23,875
‫"ما إذا كان ما نتلقاه‬
‫ليس العالم الحقيقي البتة"‬

59
00:07:24,001 --> 00:07:26,420
‫"وإنما أفضل تخمين لعقولنا فحسب؟"‬

60
00:07:27,713 --> 00:07:31,508
‫"وما لدينا حقاً هو واقع منقوص وصورة مشوشة"‬

61
00:07:31,633 --> 00:07:33,885
‫"لن نتبين تفاصيلها حقاً أبداً"‬

62
00:07:35,512 --> 00:07:40,392
‫- لقد كنت تقيم هنا إذاً؟‬
‫- بالطبع لا، نعمل من هنا فحسب‬

63
00:07:40,684 --> 00:07:42,644
‫(دارك آرمي) بنى هذا؟‬

64
00:07:43,395 --> 00:07:47,357
‫إنهم شركاؤنا، بالطبع بنوا هذا من أجلنا‬

65
00:07:47,524 --> 00:07:51,403
‫- كنا بحاجة إلى مكان سري‬
‫- سري؟‬

66
00:07:52,029 --> 00:07:55,490
‫أنت أكثر رجل مطلوب في العالم وتسير علناً هكذا؟‬

67
00:07:55,657 --> 00:07:58,452
‫أنت لا تتذكر هذا حقاً، صحيح؟‬

68
00:07:58,910 --> 00:08:02,956
‫- "لأنني لم أبن ذلك"‬
‫- تحدثنا عن ذلك بالفعل‬

69
00:08:03,123 --> 00:08:06,168
‫"لا بد من أن (مستر روبوت) هو من فعل ذلك"‬

70
00:08:12,090 --> 00:08:13,467
‫(إليوت)‬

71
00:08:14,801 --> 00:08:18,847
‫يجب أن أعرف إن كنت قادراً على تولي الأمر أو لا‬

72
00:08:19,723 --> 00:08:23,226
‫أنت هنا تحت مخاطر كبرى‬
‫ليست عليّ فقط، بل وخطتنا أيضاً‬

73
00:08:23,560 --> 00:08:27,689
‫وتصرفاتك تقلقني حقاً‬

74
00:08:30,609 --> 00:08:31,985
‫(جوانا)‬

75
00:08:39,493 --> 00:08:40,869
‫زوجتك...‬

76
00:08:42,579 --> 00:08:44,206
‫كانت تبحث عنك‬

77
00:08:46,917 --> 00:08:48,502
‫أفعل المطلوب‬

78
00:08:56,259 --> 00:08:59,638
‫حمداً لله أنهم أعطونا مزودات الطاقة‬
‫غير المنقطعة لتدفقات التيار المفاجئة‬

79
00:09:03,517 --> 00:09:05,519
‫هل أنت مستعد لرؤية ما حققناه؟‬

80
00:09:37,342 --> 00:09:39,177
‫هلاّ تخلعين سترتك يا عزيزتي‬

81
00:09:41,847 --> 00:09:43,390
‫لا تناديني بعزيزتي‬

82
00:09:45,183 --> 00:09:47,853
‫كنت أتساءل إن كان هناك دم عليك‬
‫كان على قميصي بعض الدم‬

83
00:09:47,978 --> 00:09:50,397
‫أعرف ماذا يوجد على سترتي اللعينة‬

84
00:09:54,401 --> 00:09:55,777
‫آسفة على خسارة...‬

85
00:09:55,902 --> 00:09:58,530
‫أطالب بحقي في استخدام التعديل الخامس‬
‫من الدستور الذي ينافي تجريم الذات‬

86
00:09:58,655 --> 00:10:01,616
‫وأرفض باحترام الإجابة عن أي من أسئلتك‬

87
00:10:04,202 --> 00:10:05,787
‫لا أطرح أسئلة‬

88
00:10:05,912 --> 00:10:08,206
‫بل كنت أريد إخبارك‬
‫بأنني آسفة على فجيعتك في...‬

89
00:10:08,331 --> 00:10:11,209
‫أطالب بحقي في استخدام التعديل الخامس‬
‫من الدستور الذي ينافي تجريم الذات‬

90
00:10:11,334 --> 00:10:14,254
‫وأرفض باحترام الإجابة عن أي من أسئلتك‬

91
00:10:15,881 --> 00:10:21,052
‫أعرف أنكما كنتما مقربين وآسفة لأنك فقدته‬

92
00:10:23,388 --> 00:10:26,892
‫كان متورطاً في واحدة من أسوأ حلقات‬
‫اختراق أجهزة الكمبيوتر سمعة في العالم‬

93
00:10:28,852 --> 00:10:31,188
‫والموت شيء يقترن بهذه الأمور‬

94
00:10:32,063 --> 00:10:35,609
‫أطالب بحقي في استخدام التعديل الخامس‬
‫من الدستور الذي ينافي تجريم الذات...‬

95
00:10:35,734 --> 00:10:37,694
‫تحاولين استخدام التعديل الخامس‬

96
00:10:37,819 --> 00:10:42,616
‫لكن هناك شيئاً اسمه "القانون الوطني"‬
‫وقع عليه البعض وسنّوه قانوناً‬

97
00:10:43,909 --> 00:10:45,285
‫هل تعرفين ماذا يعني هذا؟‬

98
00:10:46,036 --> 00:10:48,914
‫هذا يعني أنك لست في برنامج تلفازي‬

99
00:10:50,123 --> 00:10:51,666
‫هذا ليس مسلسل (بيرن نوتس)‬

100
00:10:52,792 --> 00:10:55,420
‫لا توجد سماء زرقاء تنتظرك في الخارج‬

101
00:10:56,254 --> 00:10:59,966
‫أمثالك من الشخصيات ليسوا محط ترحاب هنا‬

102
00:11:00,550 --> 00:11:05,096
‫بالنسبة إلى أي شخص الآن، أنت عدوة مقاتلة‬

103
00:11:06,097 --> 00:11:08,308
‫وليس لديك أية حقوق‬

104
00:11:10,894 --> 00:11:12,938
‫بمَ تريدان مني إخباركما بحق الجحيم؟‬

105
00:11:13,980 --> 00:11:18,109
‫قابلت حبيبي وذهبنا لتناول الطعام وأصيب بطلقة‬

106
00:11:18,860 --> 00:11:20,570
‫انتهت الأسئلة والإجابات‬

107
00:11:25,075 --> 00:11:26,451
‫أمهلني لحظة معها‬

108
00:11:40,924 --> 00:11:46,429
‫ستريدين التحدث معي، نحن لسنا مختلفتين‬

109
00:11:47,889 --> 00:11:49,474
‫كلتانا من (جيرسي)‬

110
00:11:54,312 --> 00:11:57,857
‫أعرف أنه يصعب عليك تصديق هذا الآن لكن صدقيني‬

111
00:11:58,775 --> 00:12:02,153
‫في نهاية هذا اليوم، سنصبح أعز صديقتين‬

112
00:12:08,285 --> 00:12:10,287
‫من بين كل الهدايا التي كنت ترسلها إليّ‬

113
00:12:10,745 --> 00:12:14,666
‫يجب أن أقول إن هذه هي أكثر واحدة أثارتني‬

114
00:12:35,854 --> 00:12:38,189
‫أنا أنتظر‬

115
00:12:41,484 --> 00:12:42,861
‫ماذا؟‬

116
00:12:46,031 --> 00:12:49,534
‫المكالمات الهاتفية والهدايا‬

117
00:12:51,494 --> 00:12:52,871
‫أريد أن أفهم‬

118
00:12:55,206 --> 00:13:00,712
‫أراهن أنك تشعرين بأنك قوية وقادرة الآن، صحيح؟‬

119
00:13:02,464 --> 00:13:04,466
‫هل تعتقد أنك رجل ذو سلطة يا (سكوت)؟‬

120
00:13:05,884 --> 00:13:07,344
‫هل تشعر أنك قوي؟‬

121
00:13:09,721 --> 00:13:13,433
‫أنا مدير التكنولوجيا التنفيذي‬
‫لأكبر تكتل شركات...‬

122
00:13:13,558 --> 00:13:15,518
‫لا يهمني مسماك الوظيفي‬

123
00:13:17,520 --> 00:13:23,151
‫بل أريد أن أفهم‬
‫ما الذي يجعل رجلاً له سلطة مثلك‬

124
00:13:24,611 --> 00:13:28,948
‫يخاطر بكل شيء حتى يدفعني إلى الجنون فحسب؟‬

125
00:13:37,290 --> 00:13:38,833
‫وفيمَ يهم هذا؟‬

126
00:13:50,470 --> 00:13:54,724
‫الصباح الذي عرفت فيه أنني ترقيت‬
‫إلى منصب مدير التكنولوجيا التنفيذي‬

127
00:13:55,475 --> 00:14:02,857
‫تلقيت مكالمة أن (برايس) أراد‬
‫أن يقيم حفلاً ليلتها ليعلن عن منصبي‬

128
00:14:03,900 --> 00:14:07,696
‫حسبت أنني في قمة السعادة‬

129
00:14:10,073 --> 00:14:12,158
‫ثم دخلت (شارون)‬

130
00:14:14,202 --> 00:14:22,001
‫كانت قد حجزت موعداً مع الطبيب‬
‫وأرادت مني الذهاب معها‬

131
00:14:23,378 --> 00:14:27,006
‫كانت قد اكتشفت قبلها بشهر أنها حامل‬

132
00:14:34,180 --> 00:14:41,688
‫لم أتحدث ولم أعرف ما إذا كانت سعيدة أو حزينة‬

133
00:14:42,689 --> 00:14:44,858
‫أو ما إذا كنت أنا سعيداً أو حزيناً‬

134
00:14:48,778 --> 00:14:55,618
‫لكن عندما رأينا تلك الصورة‬
‫بالأشعة الفوصوتية، فرحنا بشدة‬

135
00:14:58,037 --> 00:15:04,753
‫قلت إن هذا سيصبح أفضل يوم في حياتي‬

136
00:15:20,059 --> 00:15:22,771
‫وبعد الجنازة، لم أعرف السبب‬

137
00:15:22,896 --> 00:15:29,360
‫ولم أفهم كيف كسبت وخسرت كل شيء‬

138
00:15:31,988 --> 00:15:34,532
‫في وقت واحد‬

139
00:15:42,457 --> 00:15:45,168
‫أردت أن تشعري بما شعرت به‬

140
00:15:47,086 --> 00:15:51,174
‫أردت أن أعطيك أملاً بأنني أستطيع التصرف بقسوة‬

141
00:15:59,098 --> 00:16:01,226
‫لكنني آسف‬

142
00:16:37,387 --> 00:16:40,890
‫أيها الجبان الحثالة‬

143
00:16:41,558 --> 00:16:44,227
‫أرجو أن تتعفن في الجحيم مثل زوجتك‬

144
00:16:44,352 --> 00:16:46,980
‫أنت تحزن على امرأة بعد أن عرفت أنها حامل‬

145
00:16:47,105 --> 00:16:50,942
‫كانت ستضاجع زوجي، يسعدني أنها ماتت‬

146
00:16:51,192 --> 00:16:53,152
‫تباً لها ولجثة جنينها!‬

147
00:16:53,403 --> 00:16:54,779
‫لا‬

148
00:17:03,663 --> 00:17:06,040
‫لا عجب أن زوجتك كانت ستخونك‬

149
00:17:06,666 --> 00:17:08,167
‫فأنت ضعيف ومثير للشفقة‬

150
00:17:08,293 --> 00:17:10,128
‫الجنين محظوظ لأنه مات‬

151
00:17:28,146 --> 00:17:29,522
‫لا‬

152
00:17:31,399 --> 00:17:32,775
‫رباه!‬

153
00:17:33,693 --> 00:17:35,570
‫رباه! رباه! ماذا فعلت؟‬

154
00:17:36,821 --> 00:17:38,197
‫ماذا فعلت؟‬

155
00:17:38,865 --> 00:17:40,241
‫رباه!‬

156
00:17:50,919 --> 00:17:52,879
‫"هنا النجدة، ما هي حالتك الطارئة؟"‬

157
00:17:54,923 --> 00:17:56,883
‫(فنسنت) كان مصاباً بثقب‬
‫في الرئة وكسر في الترقوة‬

158
00:17:57,008 --> 00:17:59,052
‫لكن الأطباء يقولون إنه سيتعافى‬

159
00:18:00,261 --> 00:18:04,390
‫الخبر السيئ هو أنه سيعتقل ويُسجن‬
‫لفترة طويلة بسبب ما فعله في العاصمة‬

160
00:18:06,392 --> 00:18:13,983
‫رباه! الساسة يحبون أن ينكّلون بنا‬
‫من المؤسف أنهم لا يتحملون الضغط‬

161
00:18:14,192 --> 00:18:16,945
‫صديقك كان إرهابياً محلياً في أعين القانون‬

162
00:18:17,070 --> 00:18:18,446
‫ليس صديقي‬

163
00:18:20,990 --> 00:18:23,660
‫شركاؤه الذين قبضنا عليهم‬

164
00:18:24,160 --> 00:18:26,537
‫قالوا إنك قائدة مجموعتهم‬

165
00:18:28,498 --> 00:18:32,168
‫صدقيني، أنا لست قائدة‬

166
00:18:33,795 --> 00:18:35,880
‫أحافظ على من أواعده بصعوبة!‬

167
00:18:44,138 --> 00:18:45,515
‫اسمعي يا (دارلين)‬

168
00:18:48,685 --> 00:18:50,895
‫لا آبه بما حدث في العاصمة حقاً‬

169
00:18:51,729 --> 00:18:53,648
‫في الواقع، رأيت أن الأمر كان مضحكاً بعض الشيء‬

170
00:18:54,273 --> 00:18:57,026
‫لم أر الكونغرس يتحرك بسرعة‬
‫من قبل مثلما فعل يومها‬

171
00:18:59,696 --> 00:19:01,781
‫لكن هناك ثغرات كبيرة في قصتك‬

172
00:19:02,740 --> 00:19:05,118
‫وأريد أن أتعاون معك لأعرف السبب‬

173
00:19:15,044 --> 00:19:20,675
‫اسمعي يا عزيزتي، أعرف كيف يسير الأمر‬

174
00:19:21,759 --> 00:19:27,306
‫تتقربين مني وتتظاهرين بالتعاطف والتواصل معي‬

175
00:19:27,598 --> 00:19:30,518
‫وتقولين إن كلتينا فتاة مجنونة‬
‫ومخبّلة من (جيرسي)‬

176
00:19:31,811 --> 00:19:35,815
‫وتستغلين خسارتي للشخص‬
‫الذي كان ربما حب حياتي‬

177
00:19:37,275 --> 00:19:44,407
‫وتتظاهرين بأنك تهتمين لكن هذا مجرد تمثيل‬

178
00:19:46,284 --> 00:19:48,703
‫وهذا شيء جنوني ومرضي‬

179
00:19:49,412 --> 00:19:52,498
‫أفضل أن تقبضي عليّ وتزجي بي في السجن‬

180
00:19:53,332 --> 00:19:55,376
‫لكن دعينا نوضح أمراً‬

181
00:19:56,502 --> 00:19:59,714
‫لن تعرفي أي شيء مني‬

182
00:20:00,798 --> 00:20:05,970
‫لذا لمَ لا تقرأين كتيب إرشاداتك‬
‫والفصل الخاص بالساقطات الماكرات‬

183
00:20:06,095 --> 00:20:10,141
‫اللواتي لا يأبهن بك أو بمشاعرك‬
‫ثم تعودين إليّ بتكتيك حقيقي؟‬

184
00:20:10,683 --> 00:20:12,560
‫وإلا فأحضري لي محامياً‬

185
00:20:12,685 --> 00:20:15,688
‫ففي نظري، الإفادة الوحيدة التي سأقولها لك‬

186
00:20:15,813 --> 00:20:19,150
‫هي إنني رأيت رأس حبيبي ينفجر في مطعم‬

187
00:20:20,693 --> 00:20:24,572
‫أنا طلبت وجبة الفطور الموفرة‬
‫وهو سرق بعضاً من لحمي المقدد‬

188
00:20:27,450 --> 00:20:31,245
‫لو أنك تريدين أية تفاصيل أخرى‬
‫فالإجابة هي، اذهبي إلى الجحيم‬

189
00:20:52,433 --> 00:20:53,810
‫انتظري هنا‬

190
00:21:06,197 --> 00:21:09,909
‫هل تذكرين هذا الفيلم؟ كنت أحبه في صغري‬

191
00:21:10,535 --> 00:21:13,121
‫رأيت أنه مخيف حقاً لكنه دموي‬

192
00:21:13,287 --> 00:21:15,331
‫هل تعرفين أن هذين الأمرين مختلفان؟‬

193
00:21:19,502 --> 00:21:21,963
‫هذه هي الأغراض التي وجدناها في شقة (سيسكو)‬

194
00:21:22,171 --> 00:21:25,258
‫لم نجد أية أشرطة‬
‫قلت إنك كنت ذكية بما يكفي ودمرتها‬

195
00:21:25,883 --> 00:21:28,052
‫سنفحص البصمات والحمض النووي‬

196
00:21:29,303 --> 00:21:33,391
‫وقريباً سنعرف إن كانت هذه الكاميرا‬
‫هي التي صورت فيديوهات المجتمع (إف)‬

197
00:21:34,475 --> 00:21:36,519
‫إن وجدنا حمضك النووي على هذه الأغراض‬

198
00:21:39,105 --> 00:21:42,608
‫فلا أعرف، أخبريني أنت كيف سيبدو الأمر‬

199
00:21:45,486 --> 00:21:48,573
‫في ما يتعلق بفيديوهات المجتمع (إف)‬

200
00:21:48,698 --> 00:21:51,909
‫يبدو أن الشخص الوحيد الذي يمكنه‬
‫مساعدتك بشأنها قد مات‬

201
00:21:52,869 --> 00:21:57,707
‫وفي ما يتعلق بي، أنا و(سيسكو)‬
‫كنا نحب تصوير بعض الأشياء الغريبة‬

202
00:21:58,416 --> 00:22:01,002
‫هل هذه مسألة أمن قومي أيضاً يا عزيزتي؟‬

203
00:22:07,341 --> 00:22:08,718
‫إذاً هناك هذا‬

204
00:22:10,011 --> 00:22:11,846
‫هل تتذكرين صديقك (زاندر جونز)؟‬

205
00:22:13,764 --> 00:22:16,225
‫يقول إنكما مارستما الجنس معاً‬

206
00:22:18,644 --> 00:22:21,981
‫هل ستظلين تحاولين أن تلحقي‬
‫الخزي بي كساقطة طيلة اليوم؟‬

207
00:22:23,065 --> 00:22:27,028
‫- هل هذا هو كل ما لديك حقاً؟‬
‫- وقال لنا أيضاً إنك سرقت مسدسه‬

208
00:22:27,987 --> 00:22:31,699
‫لا يمكنني إثبات هذا‬
‫لأن بصماتك لم تكن على خزينته‬

209
00:22:32,450 --> 00:22:35,244
‫قلت إنك كنت بارعة بما يكفي‬
‫لتنظفي آثارك بعد العملية‬

210
00:22:37,705 --> 00:22:39,332
‫لكن الغريب...‬

211
00:22:40,416 --> 00:22:43,252
‫هو أن هذا المقذوف‬
‫مرتبط بصالة ألعاب (فان سوسيتي)‬

212
00:22:53,387 --> 00:22:58,267
‫(دارلين)، هل أنت واثقة من أنك‬
‫ما زلت لا تريدين التحدث معي؟‬

213
00:23:07,860 --> 00:23:09,737
‫"اختصار اسم الغرفة"‬

214
00:23:13,032 --> 00:23:14,408
‫ما رأيك؟‬

215
00:23:17,954 --> 00:23:19,455
‫"إنهم يخططون لشيء"‬

216
00:23:19,580 --> 00:23:22,124
‫"(مستر روبوت) و(تايريل)‬
‫و(دارك آرمي) و(وايت روز)"‬

217
00:23:22,250 --> 00:23:24,543
‫"يتآمرون معاً للتخطيط لشيء كبير"‬

218
00:23:24,710 --> 00:23:28,172
‫"وأسوأ ما في الأمر؟ إنهم يعتقدون أن هذا أنا"‬

219
00:23:28,339 --> 00:23:32,301
‫"كلهم يعتقدون أنني قائد الحلقة والمسؤول"‬

220
00:23:32,885 --> 00:23:35,304
‫"وليست لديّ فكرة عن الأمر"‬

221
00:23:35,680 --> 00:23:38,266
‫هذا المكان أشبه بجبل (الأولمب)‬

222
00:23:40,142 --> 00:23:43,688
‫نحن في أوجنا ومستعدون‬

223
00:23:47,316 --> 00:23:49,443
‫"هذه تصاميم لمبنى..."‬

224
00:23:49,568 --> 00:23:53,489
‫"وبرمجيات مفككة لمزود الطاقة غير المنقطع"‬

225
00:23:54,407 --> 00:23:56,867
‫"لكنني لا أفهم أي شيء أكثر من هذا"‬

226
00:23:57,910 --> 00:24:01,622
‫"لست واثقاً مما يجري، يمكنني أن أسأله"‬

227
00:24:02,331 --> 00:24:03,958
‫"لكن من الذي أسأله حقاً؟"‬

228
00:24:04,083 --> 00:24:06,627
‫(إليوت)، انظر إلى هنا‬

229
00:24:25,062 --> 00:24:29,275
‫الوثائق الورقية تأتي من كل مكان‬
‫ببطء لكنها تأتي بالتأكيد‬

230
00:24:30,943 --> 00:24:36,782
‫"التصاميم... هل هذا هو المبنى؟‬
‫النسخة الواقعية؟"‬

231
00:24:39,327 --> 00:24:43,164
‫١٧من ٧١ منشأة عبر البلاد حتى الآن‬

232
00:24:43,372 --> 00:24:47,001
‫وعلى مدار الشهر المقبل‬
‫سيرسلون كل الوثائق الورقية إلى هنا‬

233
00:24:48,210 --> 00:24:50,504
‫حسبت أننا سنتعامل مع منشآت متعددة‬

234
00:24:50,629 --> 00:24:52,882
‫لكنهم يسهلون الأمر علينا‬
‫بنقل كل شيء إلى منشأة واحدة‬

235
00:24:53,007 --> 00:24:55,301
‫"السجلات الورقية تأتي إلى هنا إذاً"‬

236
00:24:55,426 --> 00:24:57,386
‫"إنهم يحاولون إعادة بناء قاعدة البيانات"‬

237
00:24:57,511 --> 00:25:01,557
‫"سندات وعقود الملكية‬
‫سلالة كل العقارات في هذا البلد"‬

238
00:25:01,682 --> 00:25:03,434
‫"إنهم ينجون من عملية اختراق‬
‫أجهزة الكمبيوتر بهذه الطريقة"‬

239
00:25:03,559 --> 00:25:06,479
‫عندما تعمل برمجياتنا الخبيثة‬
‫فإن البرنامج كله...‬

240
00:25:06,604 --> 00:25:13,527
‫- برمجياتنا الخبيثة؟ أية برمجيات خبيثة؟‬
‫- لقد نظمت الأمر بشكل جميل‬

241
00:25:14,236 --> 00:25:15,613
‫عندما اخترقنا البرنامج الثابت...‬

242
00:25:15,738 --> 00:25:19,658
‫مصمم لتخطي الحدود الآمنة‬
‫لمزودات الطاقة غير المنقطعة‬

243
00:25:20,493 --> 00:25:23,662
‫والإفراط في شحن البطاريات‬
‫ذات حمض الرصاص في غرفة البطاريات‬

244
00:25:25,581 --> 00:25:28,250
‫لتملأ الفضاء بغاز الهدروجين‬

245
00:25:28,542 --> 00:25:32,004
‫بعد تعطيل المراوح‬
‫وقطع الطاقة الكهربائية الاحتياطية‬

246
00:25:32,838 --> 00:25:38,010
‫ستظل البرمجيات الخبيثة تعيد تشغيل‬
‫المحول الآلي لمزود الطاقة غير المنقطع‬

247
00:25:38,135 --> 00:25:40,471
‫لتولد شرارة تشعل انفجاراً‬

248
00:25:43,849 --> 00:25:48,187
‫هناك بطاريات كافية لإنتاج‬
‫غاز هدروجين كافٍ لتقويض المبنى‬

249
00:25:48,312 --> 00:25:52,691
‫عندما اخترقت أجهزة مؤسسة (إيفل)‬
‫أعطيتنا مدخلاً خلفياً لهم‬

250
00:25:53,275 --> 00:25:55,444
‫وجعلت من الممكن علينا أن نصيبهم بفيروسات‬

251
00:25:55,569 --> 00:25:58,447
‫"شفرت البرمجيات الخبيثة‬
‫لـ"خلية الفيمتو" التي كانت مع (دارلين)"‬

252
00:25:58,614 --> 00:26:00,032
‫"لكن لم يكن يفترض أن تستخدم في هذا"‬

253
00:26:00,157 --> 00:26:05,913
‫أعترف بأن تسريب المكالمة الجماعية‬
‫كان تصرفاً جميلاً ووسيلة إلهاء جيدة‬

254
00:26:07,748 --> 00:26:11,043
‫أما هذا... فمن أجلنا‬

255
00:26:16,841 --> 00:26:18,217
‫من أجلنا جميعاً‬

256
00:26:23,764 --> 00:26:26,475
‫- "(توم كروز)"‬
‫- سأقتلع وجهه اللعين‬

257
00:26:27,017 --> 00:26:29,353
‫هذا الحقير يعتقد أنه يستطيع أن يؤذي فتاتي؟‬

258
00:26:29,562 --> 00:26:32,731
‫أخبريني بعنوانه لأنني سأذهب للعثور عليه‬

259
00:26:32,857 --> 00:26:34,692
‫وسأقتله بلا رحمة‬

260
00:26:38,362 --> 00:26:39,738
‫هل انتهيت؟‬

261
00:26:41,574 --> 00:26:44,618
‫- لو أنك جاد بشأن معاقبته...‬
‫- أنا جاد طبعاً‬

262
00:26:46,662 --> 00:26:48,873
‫أخبريني فقط بما تريدين فعله وسأفعله‬

263
00:26:49,457 --> 00:26:53,043
‫سأفعله، بدون طرح أية أسئلة، فقط...‬

264
00:26:56,046 --> 00:27:01,010
‫إن كنت جاداً بشأن معاقبته‬
‫فهناك شيء يمكنك فعله من أجلي‬

265
00:27:02,887 --> 00:27:04,930
‫ماذا؟ أي شيء، قولي فحسب‬

266
00:27:08,893 --> 00:27:12,146
‫هل تتذكر الليلة التي تقابلنا‬
‫فيها في حفل مؤسسة (إي)؟‬

267
00:27:13,230 --> 00:27:14,607
‫أجل‬

268
00:27:16,150 --> 00:27:19,612
‫كنت تخدم على المشرب ليلتها‬
‫وبقيت لوقت متأخر لتنظيف المكان‬

269
00:27:21,447 --> 00:27:23,407
‫أجل، هذا ما نفعله دائماً بعد...‬

270
00:27:23,532 --> 00:27:27,703
‫ثم رأيت (سكوت) وهو ينزل‬
‫من الدرج المؤدي إلى السطح‬

271
00:27:29,455 --> 00:27:33,626
‫وكان أشعث ولاهثاً ويتصبب عرقاً‬

272
00:27:35,377 --> 00:27:37,838
‫وكنت على وشك أن تسأله إن كان بحاجة إلى أي شيء‬

273
00:27:39,632 --> 00:27:42,301
‫لكنه كان في عجلة من أمره‬
‫ورحل بدون أن ينطق بكلمة‬

274
00:27:44,887 --> 00:27:47,556
‫عم تتحدثين؟ لم أر أي شيء كهذا‬

275
00:27:48,516 --> 00:27:50,976
‫بل رأيت‬

276
00:27:52,311 --> 00:27:57,566
‫لا، أتذكر أن الشرطة كانت تطرح علينا‬

277
00:27:57,691 --> 00:28:00,611
‫أسئلة بشأن تلك الليلة ومثلما قلت لهم‬

278
00:28:01,737 --> 00:28:06,367
‫- نظفت مكان عملي وعدت إلى منزلي‬
‫- (ديريك)، قلت إنك جاد بشأن معاقبته‬

279
00:28:07,952 --> 00:28:10,621
‫- أجل، لكن (جوانا)، أنا...‬
‫- انظر إلى وجهي يا (ديريك)‬

280
00:28:11,580 --> 00:28:15,292
‫هل تريد للرجل الذي فعل بي هذا أن ينجو بفعلته؟‬

281
00:28:15,543 --> 00:28:18,337
‫- (جوانا)، أنا...‬
‫- فور أن تخبر أفراد الشرطة بقصتك‬

282
00:28:19,088 --> 00:28:23,300
‫سيسألونك لماذا تعترف الآن بعد شهور من الصمت‬

283
00:28:24,802 --> 00:28:26,845
‫فستقول لهم إنك كنت خائفاً‬

284
00:28:28,013 --> 00:28:30,224
‫وإن (سكوت نولز) هددك‬

285
00:28:31,559 --> 00:28:35,896
‫وحينها اختفى (تايريل)‬
‫ولم تعتقد أن الأمر ما زال مهماً‬

286
00:28:37,940 --> 00:28:40,025
‫لكنك شعرت بتأنيب الضمير‬

287
00:28:43,904 --> 00:28:45,447
‫هكذا سنفوز‬

288
00:28:47,866 --> 00:28:49,493
‫وهكذا سنعاقبه‬

289
00:28:51,954 --> 00:28:53,330
‫أتفهمني؟‬

290
00:28:57,835 --> 00:28:59,211
‫شكراً‬

291
00:29:01,422 --> 00:29:02,965
‫شكراً لك على حمايتي‬

292
00:29:09,638 --> 00:29:11,223
‫بالطبع يا عزيزتي، أحبك‬

293
00:29:19,189 --> 00:29:20,816
‫الآن لنراجع القصة ثانية‬

294
00:29:23,068 --> 00:29:26,947
‫- لا يمكننا فعل هذا‬
‫- تريد منا متابعة الهدف، هذا هو الهدف‬

295
00:29:27,406 --> 00:29:29,074
‫هذا سيوصلنا إلى رأس الأمر‬

296
00:29:29,783 --> 00:29:32,161
‫أعرف أننا كنا نعمل بسرية تامة‬
‫على هذا البرنامج‬

297
00:29:32,286 --> 00:29:33,662
‫لكنني أعتقد أن الأمر يستحق المخاطرة‬

298
00:29:33,787 --> 00:29:37,583
‫تلك الفتاة تتحاذق وتعتقد أنها تفوقنا ذكاءً‬

299
00:29:37,708 --> 00:29:39,460
‫لأنها فاقتنا ذكاءً فعلاً حتى الآن‬

300
00:29:40,669 --> 00:29:42,463
‫يجب أن نريها أننا أذكى منها‬

301
00:29:43,047 --> 00:29:46,091
‫ما لم تعتقد أننا نستحق‬
‫فلن يكون لأي من هذا مصداقية‬

302
00:29:47,301 --> 00:29:51,180
‫- أحاول أن أتجنب الألغام كما قلت‬
‫- نبني هذه الخطة منذ ثلاثة أشهر‬

303
00:29:51,305 --> 00:29:52,806
‫انظر حولك‬

304
00:29:53,432 --> 00:29:57,978
‫كل خيوطك تتعرض للقتل أو تختفي‬
‫فقدنا ثلاثة من المشتبه بهم‬

305
00:29:58,854 --> 00:30:00,606
‫(دارك آرمي) ينظف صفوفه‬

306
00:30:01,398 --> 00:30:03,609
‫لا بد من أن هذا يعني أن شيئاً ما سيحدث قريباً‬

307
00:30:04,902 --> 00:30:06,278
‫فرصتنا تتضاءل‬

308
00:30:06,403 --> 00:30:09,782
‫كل الخيوط التي تتبعناها حتى الآن‬
‫وصلت إلى طريق مسدود‬

309
00:30:10,074 --> 00:30:12,326
‫أجل، سأبلغ مساعد المدير المسؤول بهذا الأمر‬

310
00:30:13,661 --> 00:30:15,913
‫بربك! هل ستتركه يحاول أن يقلبها على شركائها؟‬

311
00:30:16,955 --> 00:30:21,960
‫- ستصمت، أنا مناسبة لفعل هذا‬
‫- سأدخل معك إذاً‬

312
00:30:25,464 --> 00:30:26,840
‫دعني أفعل هذا بمفردي‬

313
00:30:31,053 --> 00:30:32,429
‫أعرفها‬

314
00:30:35,224 --> 00:30:36,600
‫أنا مثلها‬

315
00:30:40,521 --> 00:30:44,817
‫وإذا كنا سنفعل هذا، فيجب أن نفعله الآن‬

316
00:31:03,919 --> 00:31:09,216
‫لدينا ٦٣٣٢ عميلاً‬
‫يعملون على هذه القضية فقط‬

317
00:31:10,801 --> 00:31:14,138
‫إنها أصعب قضية عملت عليها‬
‫وعلى الأرجح أصعب قضية سأعمل عليها‬

318
00:31:16,140 --> 00:31:19,268
‫أقسم إن السبب الوحيد‬
‫الذي جعلني أصل إلى ما وصلت إليه‬

319
00:31:23,230 --> 00:31:24,940
‫هو أنني لا أمتلك حياة‬

320
00:31:28,652 --> 00:31:30,904
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي استطعت التفكير فيه‬

321
00:31:32,906 --> 00:31:38,036
‫والآن أجلس هنا معك في هذه الغرفة البشعة‬

322
00:31:40,831 --> 00:31:44,543
‫ومهما كانت القصة‬
‫التي ستُكتب في التحليل النهائي‬

323
00:31:45,043 --> 00:31:50,090
‫فكلتانا اشتركت في واحد‬
‫من أكبر الأحداث في تاريخ العالم‬

324
00:31:52,426 --> 00:31:59,308
‫صدقي ما يحلو لك، لكن كلتينا ليست مميزة‬

325
00:32:01,268 --> 00:32:03,145
‫لقد تعلمت هذا الدرس بالفعل‬

326
00:32:11,487 --> 00:32:13,697
‫إذا كنت مستعدة لتغيير رأيك‬

327
00:32:15,240 --> 00:32:16,825
‫فأريد أن أريك شيئاً‬

328
00:32:19,578 --> 00:32:20,954
‫تعالي معي‬

329
00:32:31,173 --> 00:32:33,175
‫أنت مميزة جداً أكثر مما تتخيلين‬

330
00:33:50,252 --> 00:33:52,337
‫كانت الاستراتيجية فيها مخاطرة بالتأكيد‬

331
00:33:55,048 --> 00:33:56,675
‫لكننا كنا نعرف أننا نمتلك فرصة واحدة فقط‬

332
00:34:01,680 --> 00:34:04,224
‫لو كنا قبضنا على الجميع‬
‫في خضم تبادل إطلاق نيران‬

333
00:34:05,309 --> 00:34:07,603
‫رأينا أننا لن نحصل على الرجل الموجود في الوسط‬

334
00:34:09,646 --> 00:34:11,899
‫ولأن المخاطر كانت عالية جداً‬

335
00:34:12,149 --> 00:34:15,777
‫فكان من الضروري أن نلقي‬
‫القبض عليه قبل أن يعرف أننا سنعتقله‬

336
00:34:20,782 --> 00:34:24,036
‫لذا جلسنا وانتظرنا‬

337
00:34:26,496 --> 00:34:28,749
‫يسمون هذا "طريقة أفعى البيثون"‬

338
00:34:30,792 --> 00:34:36,214
‫لأنها تنتظر اللحظة المناسبة للهجوم‬

339
00:34:38,467 --> 00:34:40,969
‫أتعرفين أن بعضها يمكنه‬
‫أن يتحمل عاماً بدون طعام؟‬

340
00:34:46,016 --> 00:34:47,434
‫المفترس الصبور‬

341
00:34:53,565 --> 00:34:56,193
‫ثم تسبب موت (روميرو) في تحرككم بسرعة‬

342
00:34:58,946 --> 00:35:01,281
‫الغريب أنكم حسبتم أن (دارك آرمي)‬
‫متورط في قتله‬

343
00:35:03,367 --> 00:35:07,746
‫لكن اتضح أنها كانت رصاصة طائشة من جاره‬

344
00:35:09,456 --> 00:35:10,832
‫حادث غريب‬

345
00:35:22,594 --> 00:35:24,304
‫"(فرانسيس شاو) الشهير بـ(سيسكو) مات"‬

346
00:35:28,600 --> 00:35:33,772
‫"(أوليفر باركر)"‬

347
00:35:36,817 --> 00:35:38,402
‫"(أنجيلا موس)"‬

348
00:35:40,612 --> 00:35:43,615
‫"مؤسسة (إي)"‬

349
00:35:44,866 --> 00:35:46,493
‫"(سوزن جيكوبس)"‬

350
00:35:47,369 --> 00:35:48,829
‫"ميليشيات المجتمع (إف)"‬

351
00:35:48,954 --> 00:35:51,164
‫"(كيفن كيرويك)"‬

352
00:35:54,292 --> 00:35:56,753
‫"(دارلين آلديرسون)"‬

353
00:36:02,843 --> 00:36:04,803
‫"الشقيقة"‬

354
00:36:04,970 --> 00:36:08,890
‫"(إليوت آلديرسون)"‬

355
00:36:28,160 --> 00:36:30,203
‫لا بد من أن هذه مزحة‬

356
00:36:37,294 --> 00:36:39,963
‫"جربت كل شيء وقاومته"‬

357
00:36:40,088 --> 00:36:42,632
‫"تعاطيت جرعة مفرطة من عقار‬
‫(آديرال) وعقدت سلاماً معه"‬

358
00:36:42,758 --> 00:36:44,885
‫"بل وعرضت نفسي للاعتقال"‬

359
00:36:45,552 --> 00:36:48,305
‫"مهما فعلت فدائماً ما يجد طريقاً إليّ"‬

360
00:36:48,889 --> 00:36:51,600
‫"لمَ؟ هذا هو ما أريد معرفته"‬

361
00:36:51,725 --> 00:36:54,895
‫لم تر أن تعذيبي مهم بالنسبة إليك؟‬

362
00:36:55,520 --> 00:36:58,231
‫ما الذي تهتم لأمره بشدة؟‬

363
00:36:59,191 --> 00:37:01,902
‫- ما الغرض من كل هذا؟‬
‫- لا أعذبك‬

364
00:37:02,027 --> 00:37:04,988
‫بعد كل ما عرضتني له، ما زلت تكذب‬

365
00:37:05,113 --> 00:37:06,490
‫لم أكذب عليك‬

366
00:37:06,615 --> 00:37:09,618
‫إنه على قيد الحياة ويجلس هناك‬

367
00:37:11,453 --> 00:37:14,206
‫ووضعت خطة مع (دارك آرمي)، متى حدث ذلك؟‬

368
00:37:14,372 --> 00:37:17,667
‫ليلة الاختراق؟ ما هي المرحلة الثانية؟‬

369
00:37:17,834 --> 00:37:21,338
‫"خلية الفيمتو"؟ الباب الخلفي؟‬
‫خططت لكل هذا معه؟‬

370
00:37:21,463 --> 00:37:22,839
‫لا يمكنك النظر إلى الأمر هكذا‬

371
00:37:22,964 --> 00:37:26,176
‫أنت أنا وأنا أنت‬
‫لقد اكتشفت ذلك، نحن الشخص نفسه‬

372
00:37:26,301 --> 00:37:28,303
‫كل ما تلومني عليه تلوم نفسك عليه‬

373
00:37:28,428 --> 00:37:32,599
‫توقف عن التحدث بطريقة مبهمة‬
‫جعلت (وايت روز) يخرجنا من السجن‬

374
00:37:32,724 --> 00:37:34,643
‫إطلاق السراح أنت كنت مسؤولاً عنه‬

375
00:37:34,768 --> 00:37:37,604
‫- لقد استطعت الاتصال بهم بطريقة ما‬
‫- ذلك ما كنت تريده بنفسك‬

376
00:37:37,729 --> 00:37:40,482
‫قلت لـ(دارلين) قبل بدء هذا الأمر‬
‫إن علينا إكمال الطريق إلى آخره‬

377
00:37:40,607 --> 00:37:43,777
‫كان ذلك كله جزءاً من الخطة وإلا ماذا كان‬
‫الغرض من عملية اختراق الكمبيوتر؟‬

378
00:37:43,902 --> 00:37:47,030
‫قلنا إننا ما دمنا سنفعل هذا‬
‫فعلينا أن نكمل الطريق حتى آخره‬

379
00:37:47,197 --> 00:37:50,242
‫وهذا هو ما أريده يا (إليوت)‬
‫وهذا ما طلبتني من أجله‬

380
00:37:50,367 --> 00:37:54,663
‫أخبرني إذاً، ما هذا بالضبط؟‬
‫ما هو الطريق حتى آخره؟‬

381
00:37:54,788 --> 00:37:56,540
‫هنا سنقع في مشكلة‬

382
00:37:56,665 --> 00:38:02,254
‫عليك معرفة ما يمكنك تحمله فحسب‬
‫لكن عندما تخرج من عالمك، ينتهي الأمر بتقاتلنا‬

383
00:38:08,802 --> 00:38:13,140
‫هل... تشتت انتباهي الآن؟‬

384
00:38:21,106 --> 00:38:22,482
‫ماذا تفعل؟‬

385
00:38:24,067 --> 00:38:28,405
‫- أخترق البرنامج كما تناقشنا من قبل‬
‫- لم نناقش هذا الأمر‬

386
00:38:30,448 --> 00:38:32,284
‫لن نخترق أي شيء‬

387
00:38:32,450 --> 00:38:34,619
‫هذا سيقوض المبنى ويقتل أشخاصاً‬

388
00:38:34,744 --> 00:38:36,329
‫(إليوت)، عليك ترك هذا الكمبيوتر‬

389
00:38:36,454 --> 00:38:39,833
‫- أنا مشوش‬
‫- انتهى الأمر، سأمحو البرمجيات الخبيثة‬

390
00:38:39,958 --> 00:38:42,335
‫- (إليوت)، لو كنت مكانك، لَما فعلت ذلك‬
‫- لا يمكنك محوها‬

391
00:38:42,460 --> 00:38:45,130
‫لن أمحوها فقط‬
‫بل وسأتخلص من المدخل الخلفي كذلك‬

392
00:38:45,255 --> 00:38:47,674
‫إن فعلت هذا، فسينتهي كل ما عملنا من أجله‬

393
00:38:47,799 --> 00:38:52,262
‫- أحذرك يا (إليوت)‬
‫- ليس هذا ما أريده، بل أريد إغلاق هذا‬

394
00:38:52,721 --> 00:38:54,556
‫لكن تلك كانت فكرتك‬

395
00:39:00,854 --> 00:39:04,691
‫دع الكمبيوتر، لن يسمح لك بفعل هذا، صدقني‬

396
00:39:28,924 --> 00:39:30,926
‫لا أعرف ما الذي دهاك‬

397
00:39:31,635 --> 00:39:33,136
‫كان يفترض أن نصبح أشبه بإلهين معاً‬

398
00:39:33,261 --> 00:39:37,557
‫لكنك تريد أن تدمر مصيرنا‬
‫أنت لا تتصرف بعقلانية‬

399
00:39:39,267 --> 00:39:42,854
‫(إليوت)، أنصت إليه وابتعد عن الكمبيوتر‬

400
00:39:54,532 --> 00:39:55,909
‫أنتما الاثنين سواسية‬

401
00:39:58,370 --> 00:40:02,123
‫- عم تتحدث بحق الجحيم؟‬
‫- نحن لسنا سواسية بالتأكيد‬

402
00:40:02,249 --> 00:40:04,292
‫ابتعد عن الكمبيوتر‬

403
00:40:09,464 --> 00:40:12,842
‫"هذه واحدة أخرى‬
‫من ألاعيب (مستر روبوت) العقلية"‬

404
00:40:14,261 --> 00:40:15,679
‫لا‬

405
00:40:16,471 --> 00:40:21,601
‫(إليوت)، لا أريد أن أطلق النار عليك‬
‫لكنني سأفعل‬

406
00:40:21,726 --> 00:40:23,603
‫أنصت إليه يا (إليوت)‬

407
00:40:25,313 --> 00:40:29,234
‫إنه لا يحمل مسدساً، وليس هنا حتى‬

408
00:40:30,068 --> 00:40:34,906
‫(إليوت)، عليك أن تنصت إليه‬
‫وتبتعد عن الكمبيوتر‬

409
00:40:35,031 --> 00:40:37,117
‫المس لوحة المفاتيح وسأطلق النار عليك‬

410
00:40:40,036 --> 00:40:41,413
‫لا‬

411
00:40:46,543 --> 00:40:47,919
‫لن يطلق النار‬

412
00:40:49,629 --> 00:40:51,006
‫لا يمكنه هذا‬

413
00:40:53,758 --> 00:40:55,135
‫لأنه غير موجود‬

414
00:40:58,596 --> 00:41:00,682
‫أنا الوحيد الموجود‬

415
00:41:07,272 --> 00:41:09,858
‫حان الوقت لاستعادة السيطرة‬

416
00:41:18,825 --> 00:41:20,577
‫السيطرة الحقيقية‬

417
00:41:39,721 --> 00:41:41,097
‫لا‬

418
00:42:22,889 --> 00:42:24,516
‫أتعرف؟ عندما أعطيتني هذا‬

419
00:42:24,641 --> 00:42:27,894
‫طلبت مني إيقاف أي شخص يقف في طريق خطتنا‬

420
00:42:28,019 --> 00:42:31,272
‫لم أعرف ماذا كنت تقصد‬
‫لكن الآن بات الأمر واضحاً جداً‬

421
00:42:33,608 --> 00:42:35,485
‫لقد فعلت هذا بنفسك يا (إليوت)‬

422
00:42:37,946 --> 00:42:42,242
‫سألتني منذ قليل ماذا أعني‬
‫بالطريق حتى آخره... هذا هو‬

423
00:42:43,201 --> 00:42:44,577
‫آسف يا فتى‬

424
00:42:45,870 --> 00:42:50,625
‫لم أستطع السماح لأحد بإيقاف خطتنا... حتى نحن‬

425
00:43:04,848 --> 00:43:07,142
{\pos(192,210)}‫"شكراً على متابعتنا الليلة يا محبي (كودي)"‬

426
00:43:07,267 --> 00:43:09,644
{\pos(192,210)}‫- "ما الذي يحصل فعلاً؟"‬
‫- "هناك الكثير علينا مناقشته الليلة"‬

427
00:43:12,439 --> 00:43:16,693
{\pos(192,210)}‫"كل ما نفعله هنا‬
‫هو محاولة إحضار الحقيقة إليكم"‬

428
00:43:19,612 --> 00:43:23,116
{\pos(192,210)}‫"وهم يحاولون سلبنا‬
‫هذا، لقد حاولوا سلبنا هذا"‬

429
00:43:23,241 --> 00:43:26,161
{\pos(192,210)}‫"قد يلاحظ بعضكم أن الأضواء‬
‫تومض بتذبذب الليلة"‬

430
00:43:26,286 --> 00:43:29,539
{\pos(192,210)}‫"صامت"‬

431
00:43:29,831 --> 00:43:31,207
{\pos(192,210)}‫"مرحباً؟"‬

432
00:43:33,168 --> 00:43:34,836
‫لا تقلق، أنا (أنجيلا)‬

433
00:43:36,546 --> 00:43:40,008
‫- "نخب المرأة القوية"‬
‫- (تايريل)؟ (تايريل)، هل تسمعني؟‬

434
00:43:41,342 --> 00:43:46,222
‫لا بأس، قالوا لي إنك ستتصل، هذا خط آمن‬

435
00:43:47,307 --> 00:43:50,768
‫- هل أنت مع (إليوت) الآن؟‬
‫- "أجل"‬

436
00:43:51,394 --> 00:43:54,731
‫حسناً، أنا في الطريق، لا تجعل أحداً يقترب منه‬

437
00:43:54,856 --> 00:43:57,108
‫يجب أن أكون أول شخص يراه عندما يستيقظ‬

438
00:43:59,944 --> 00:44:04,032
‫- "حسناً"‬
‫- (تايريل)، لقد فعلت ما كان يجب فعله‬

439
00:44:05,450 --> 00:44:10,788
‫- "أحبه"‬
‫- وأنا أيضاً‬

440
00:45:34,414 --> 00:45:36,708
‫هل فكرت ملياً في ما قلته؟‬

441
00:45:37,250 --> 00:45:38,710
‫لا أريد مناقشة هذا‬

442
00:45:40,044 --> 00:45:42,088
‫- (موبلي)، أنت...‬
‫- (فريدريك)‬

443
00:45:44,716 --> 00:45:46,426
‫جدياً يا (فريدريك)‬

444
00:45:48,052 --> 00:45:51,848
‫ماذا لو كان بوسعنا فعل هذا؟‬
‫قد ينجح هذا‬

445
00:45:52,015 --> 00:45:54,475
‫وقد لا ينجح‬

446
00:45:54,601 --> 00:45:58,896
‫لقد خاطرت بما يكفي لعمر واحد‬
‫لا أريد مناقشة الأمر أكثر من هذا‬

447
00:46:03,318 --> 00:46:05,862
‫- لكن ماذا لو كان بوسعنا توليد المفاتيح؟‬
‫- (تانيا)...‬

448
00:46:08,698 --> 00:46:13,786
‫- هلاّ تخرسين رجاء‬
‫- ماذا؟ هذا مهم جداً‬

449
00:46:13,911 --> 00:46:16,497
‫- علينا مناقشته‬
‫- غيّري الموضوع‬

450
00:46:16,623 --> 00:46:21,711
‫لا أريد تغيير الموضوع، أفتقد عائلتي‬

451
00:46:22,503 --> 00:46:25,798
‫- لا أريد أن أعيش هنا‬
‫- بربك! المكان هنا لطيف‬

452
00:46:25,923 --> 00:46:29,969
‫لا، لا مزيد من فصول الشتاء السيئة‬
‫والأمطار نادراً ما تتساقط‬

453
00:46:30,094 --> 00:46:31,471
‫المكان رائع‬

454
00:46:32,930 --> 00:46:37,894
‫- أكره صديقك، إنه حقير‬
‫- لا، قلت لك إنه لم يكن يعرف أنك في الحمام‬

455
00:46:38,019 --> 00:46:42,190
‫صدقني، كان يعرف ماذا يفعل‬
‫يا له من غريب الأطوار!‬

456
00:46:42,315 --> 00:46:45,151
‫إن ادخرت ما يكفي، فسيمكنك أن تشتري منزلاً‬

457
00:46:45,276 --> 00:46:48,529
‫حسناً؟ الشقق هنا رخيصة جداً، لن يطول الأمر‬

458
00:46:48,946 --> 00:46:51,741
‫كوني شاكرة أنه وجد لنا هذا العمل‬

459
00:46:56,287 --> 00:46:58,498
‫ما النكهة التي أحضرتها؟ هل تريدين المبادلة؟‬

460
00:46:59,957 --> 00:47:02,835
‫أرجوك طالع الأمر فحسب‬

461
00:47:05,213 --> 00:47:09,676
‫حسناً، لنفترض أنني فعلت، ماذا سنفعل بعدها؟‬

462
00:47:10,843 --> 00:47:13,304
‫لو أن ما اكتشفته حقيقي‬
‫فهل تعرف ماذا سيعني هذا؟‬

463
00:47:14,222 --> 00:47:17,141
‫أجل، أعرف معناه بالضبط‬

464
00:47:17,266 --> 00:47:20,770
‫أجل، هذا يعني أنه قد يكون بوسعنا‬
‫التراجع عن فعل كل ما حدث‬

465
00:47:20,895 --> 00:47:23,106
‫وإعادة كل شيء كما كان‬

466
00:47:23,940 --> 00:47:31,072
‫- أعرف، أعرف‬
‫- أرجوك ألق نظرة على ما وجدته‬

467
00:47:31,239 --> 00:47:34,742
‫- المعذرة‬
‫- آسف، نحن في فترة راحة‬

468
00:47:34,909 --> 00:47:40,081
‫نعم، لديّ سؤال سريع فحسب، هل لديكما وقت؟‬

469
00:47:48,010 --> 00:47:52,010
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

