﻿1
00:00:01,275 --> 00:00:05,405
‫"إهداء إلى (ستيف كولن)"‬

2
00:00:06,614 --> 00:00:09,700
‫"في الحلقات السابقة من البرنامج"‬

3
00:00:09,951 --> 00:00:16,207
‫"هل هذه هي فعلاً؟ هل هذه اللحظة‬
‫التي سينتهي فيها كل شيء فعلياً؟"‬

4
00:00:16,282 --> 00:00:20,536
‫"هل هذه اللحظة التي سنعكس فيها أفعالنا كلها‬
‫لنضع حداً أخيراً لـ(فايف ناين)؟"‬

5
00:00:21,412 --> 00:00:22,789
‫جميعاً...‬

6
00:00:23,247 --> 00:00:25,708
‫"حاربت بضراوة لحماية منشأة بـ(نيويورك)"‬

7
00:00:25,833 --> 00:00:27,835
‫"لدرجة غفلت عن الصورة الأشمل"‬

8
00:00:27,960 --> 00:00:31,547
‫"أفادت التقارير إلى أن ٧١ مبنى‬
‫انفجر أو اندلعت فيه النيران"‬

9
00:00:31,672 --> 00:00:37,929
‫عُينت مدير التكنولوجيا التنفيذي في شركة‬
‫(إي كورب)، هذا المنصب مجرد لقب!‬

10
00:00:38,054 --> 00:00:40,848
‫- المنصب تافه، سمعت ما قاله!‬
‫- يمكننا استغلاله لمصلحتنا‬

11
00:00:41,641 --> 00:00:43,476
‫هذا مجرد عذر واهٍ‬

12
00:00:43,601 --> 00:00:46,354
‫لرفض طلبي في شحن مشروعي إلى (كونغو) في شهر‬

13
00:00:46,479 --> 00:00:49,857
‫والآن أريدك أن تتخيل أمك (ترودي)‬

14
00:00:51,192 --> 00:00:54,153
‫هل أوضحت فكرتي الآن؟‬
‫تعملين لصالح (دارك آرمي) الآن‬

15
00:00:54,278 --> 00:00:56,280
‫صدّرت المفاتيح بنفسك!‬

16
00:00:56,406 --> 00:00:58,699
‫يمكنك أن تزيل (فايف ناين) عن الوجود‬

17
00:00:58,825 --> 00:01:00,284
‫مهما سيحصل بعد الآن‬

18
00:01:00,410 --> 00:01:02,954
‫أريد أن نستمر في التواصل‬
‫أريدنا أن نكون فريقاً‬

19
00:01:03,079 --> 00:01:05,665
‫عثر شركائي على موظفك المحبوب‬

20
00:01:05,790 --> 00:01:07,166
‫أنا والدك!‬

21
00:01:07,291 --> 00:01:10,294
‫سُمح لـ(أنجيلا موس) بمتابعة دعواها القضائية‬

22
00:01:10,795 --> 00:01:14,090
‫- وهذا الأمر يعرّض خططي للخطر‬
‫- بدأت تهلعين الآن‬

23
00:01:14,215 --> 00:01:18,553
‫ستكونين على خير ما يرام‬
‫حين تضعين المشاعر جانباً‬

24
00:01:18,845 --> 00:01:21,514
‫يجب أن تتكلمي مع (أنجيلا) إذ ليست بخير‬

25
00:01:21,639 --> 00:01:24,475
‫المرة الأخيرة التي رأيتها فيها‬
‫كانت تعاني انهياراً عصبياً عارماً‬

26
00:01:24,934 --> 00:01:28,896
‫كنت المسؤولة عن التفجيرات على شبكة‬
‫(سايبر)، استغلتني لتصل إلى مأربها‬

27
00:01:29,522 --> 00:01:33,234
‫يجب أن أؤمن بغاية أسمى!‬

28
00:01:35,278 --> 00:01:36,654
‫التفاهة!‬

29
00:01:37,697 --> 00:01:43,744
‫كانت محاولة للنيل مني! للأسف أن الغاية‬
‫التي تبحثين عنها تافهة إلى هذا الحد‬

30
00:01:48,166 --> 00:01:51,878
‫كلا، لم ينته الأمر بعد‬
‫لا يمكن أن يكون قد انتهى‬

31
00:01:53,921 --> 00:01:59,719
‫كانت ستعيد أمي! وعدتني بلم شملي بها!‬

32
00:02:16,402 --> 00:02:17,778
‫ماذا ستفعل بها؟‬

33
00:02:22,909 --> 00:02:24,285
‫ما الذي تطلبينه؟‬

34
00:02:25,745 --> 00:02:28,831
‫العقاب! أريده!‬

35
00:02:30,500 --> 00:02:37,048
‫أخشى من أن جل ما يمكنك فعله هنا‬
‫هو تقبّل وقوعك ضحية احتيال‬

36
00:02:39,800 --> 00:02:42,178
‫جدي طريقة للتعايش مع أخطائك!‬

37
00:02:45,932 --> 00:02:48,809
‫كلا، أنت مخطئ بشأن مشروعها‬

38
00:02:50,603 --> 00:02:53,231
‫أعرف أنه ممكن إذ سبق أن رأيته‬

39
00:02:56,901 --> 00:03:03,115
‫وأعرف كيفية سلبها إياه، ألا تفهم؟‬

40
00:03:04,242 --> 00:03:08,246
‫هذا ما يجب علينا فعله مع كل ما نعرفه‬

41
00:03:09,372 --> 00:03:10,748
‫- اخرسي!‬
‫- يمكننا أن نفضحها‬

42
00:03:10,873 --> 00:03:12,250
‫ونخبر الجميع ما عرضته علي‬

43
00:03:12,375 --> 00:03:14,710
‫اخرسي! اخرسي!‬

44
00:03:14,835 --> 00:03:19,757
‫كلا، لن أفعل! وإن لم تساعدني‬
‫فسأفعل ذلك من تلقاء نفسي‬

45
00:03:21,133 --> 00:03:23,427
‫ولن تتمكن من قول أو فعل شيء لمنعي‬

46
00:03:33,187 --> 00:03:34,939
‫حبذا لو لم تقولي ما قلته للتو‬

47
00:03:53,165 --> 00:03:54,875
‫يجب أن تفهمي...‬

48
00:03:56,752 --> 00:04:02,967
‫حاولت منعها من إيذائك‬
‫لهذا السبب أحضرتك إلى هنا‬

49
00:04:03,968 --> 00:04:07,680
‫لكن كلما تكلمت بهذه الطريقة، فلا يسعني حمايتك‬

50
00:04:11,851 --> 00:04:15,605
‫يجب أن تذعني، لديك فرصة!‬

51
00:04:15,730 --> 00:04:18,858
‫إن توسلت... هذه الطريقة الوحيدة‬
‫للخروج من هذه الأزمة‬

52
00:04:18,983 --> 00:04:21,193
‫أرجوك! أرجوك يا (أنجيلا)، أرجوك!‬

53
00:04:21,319 --> 00:04:24,905
‫بدأت تهلع الآن!‬

54
00:04:26,991 --> 00:04:29,994
‫ستكون على خير ما يرام إن وضعت المشاعر جانباً‬

55
00:04:32,830 --> 00:04:34,457
‫أليس هذا ما تبرع فيه؟‬

56
00:04:48,554 --> 00:04:50,056
‫لن أهرب!‬

57
00:04:59,857 --> 00:05:01,484
‫لذا من الأفضل لك أن تغادر!‬

58
00:06:54,054 --> 00:06:55,514
‫"اتخذت قرارها!"‬

59
00:06:56,807 --> 00:06:59,935
‫قرار! وهل القرار خيار معك؟‬

60
00:07:00,060 --> 00:07:04,106
‫كلا، كلا، فأنت... أنت المسؤولة عن موتها!‬

61
00:07:05,900 --> 00:07:10,821
‫جنّدتها لخدمتك ثم قتلـ... قتلت...‬

62
00:07:10,946 --> 00:07:12,740
‫"وسمحت لذلك بأن يحصل، أليس كذلك؟"‬

63
00:07:17,703 --> 00:07:20,956
‫"لكن لم يحصل ذلك بدون محاولة باسلة من قبلك"‬

64
00:07:21,081 --> 00:07:23,375
‫"لجعلها تعود إلى رشدها"‬

65
00:07:23,501 --> 00:07:25,377
‫"فلا تلم نفسك إن لم تنصت إليك"‬

66
00:07:25,503 --> 00:07:27,338
‫لم تمنحيني ما يكفي من وقت‬

67
00:07:29,548 --> 00:07:33,219
‫أمكن... أمكن... أمكن أن تغيّر رأيها!‬

68
00:07:33,719 --> 00:07:38,557
‫عنيت كل كلمة قلتها لها، أنت مجنونة!‬

69
00:07:38,974 --> 00:07:41,936
‫"من الواضح أنك لا تلطف‬
‫كلامك اليوم، أليس كذلك؟"‬

70
00:07:47,483 --> 00:07:49,276
‫هذا الموقف كله جنوني!‬

71
00:07:49,944 --> 00:07:53,280
‫"إن أحسست أنك تريد صب‬
‫جام غضبك علي يا (فيليب)"‬

72
00:07:53,405 --> 00:07:55,282
‫"فأنا مستعدة لتحمل العبء"‬

73
00:07:55,407 --> 00:07:58,494
‫"أصبحت بارعة في فعل ذلك‬
‫على مر السنوات، ألا تعتقد ذلك؟"‬

74
00:08:07,127 --> 00:08:09,421
‫كانت... ابنتي!‬

75
00:08:10,256 --> 00:08:11,966
‫آسفة على خسارتك!‬

76
00:08:18,430 --> 00:08:21,976
‫حصل فريقنا على تحديث عن القرصنة على‬
‫الشحنة التي حصلنا عليها من السيد (ألديرسون)‬

77
00:08:23,102 --> 00:08:26,397
‫يبدو أننا سنحصل على الإذن‬
‫الذي نحتاج إليه بحلول نهاية السنة‬

78
00:08:27,022 --> 00:08:30,150
‫نحن في شهر أكتوبر‬
‫لذا سيتوجب علينا الانتظار شهرين إضافيين‬

79
00:08:31,819 --> 00:08:34,446
‫في الوقت المناسب للأعياد!‬

80
00:08:43,372 --> 00:08:44,748
‫ما الخطب؟‬

81
00:08:46,709 --> 00:08:51,213
‫السيد (ألديرسون) ليس سوى‬
‫بائس حقير غير أهل بالثقة‬

82
00:08:51,338 --> 00:08:53,674
‫لا حاجة إلى القلق يا (وانغ سو)‬

83
00:08:53,799 --> 00:08:56,218
‫حين نبدأ شحن مشاريعنا، فسيكون قد خدم مهمته‬

84
00:08:56,343 --> 00:08:58,304
‫وسنتخلص منه عندئذٍ‬

85
00:08:59,179 --> 00:09:02,391
‫في هذه الأثناء، يجب أن نضيق الخناق عليه‬

86
00:09:02,516 --> 00:09:05,978
‫وندرّبه ألا يعارض سيده‬

87
00:09:07,521 --> 00:09:13,777
‫حسناً إذاً! أرسلي له تذكيراً عما قد يخسره‬

88
00:09:13,903 --> 00:09:16,488
‫في حال حاول التدخل‬

89
00:09:27,499 --> 00:09:32,463
‫آمل أن تستمتع بعيد الميلاد‬
‫الأخير لك يا عزيزي (إليوت)!‬

90
00:11:10,936 --> 00:11:14,732
‫ثم قالت لي: "لا أعتقد أن هذا القطب الشمالي"‬

91
00:11:17,151 --> 00:11:19,486
‫أحمل لك ظرفاً يا (فريدي)‬

92
00:11:19,611 --> 00:11:21,613
‫وأنا أيضاً‬

93
00:11:24,158 --> 00:11:27,411
‫ليس هذا مضحكاً، هل يمكننا البدء بتبادل‬
‫هدايا (بابا نويل) السري على الأقل؟‬

94
00:11:27,995 --> 00:11:33,542
‫دنت الساعة الثامنة! (فريد)!‬

95
00:11:37,463 --> 00:11:42,009
‫هيا، لا بد لنا من أن نبدأ بإنهاء الحفلة إذ لا‬
‫تنفك جليسة الأطفال تبعث لي الرسائل النصية‬

96
00:11:43,886 --> 00:11:45,512
‫لحظة!‬

97
00:11:51,894 --> 00:11:55,314
‫"ممتاز! هل يمكنك رؤيته مجدداً؟"‬

98
00:11:56,231 --> 00:11:57,608
‫"ماذا؟"‬

99
00:11:58,776 --> 00:12:00,694
‫"الميلاد"‬

100
00:12:00,819 --> 00:12:02,821
‫"أخبريني أنني أعجبك"‬

101
00:12:04,281 --> 00:12:05,657
‫"تعجبني!"‬

102
00:12:07,951 --> 00:12:09,453
‫"أخبريني أنك تحبينني"‬

103
00:12:12,206 --> 00:12:13,791
‫"أحبك"‬

104
00:12:15,250 --> 00:12:21,840
‫"حسناً، ربما... قفي، استديري وقولي ذلك مجدداً"‬

105
00:12:22,883 --> 00:12:26,053
‫- "هل تريدني أن أقف؟"‬
‫- "نعم"‬

106
00:12:43,904 --> 00:12:46,907
‫"كيف حالك يا (فريدي)؟‬
‫لست بخير! لا بأس! أتفهم وضعك"‬

107
00:12:47,032 --> 00:12:50,202
‫"الاستمناء أمام فتيات قاصرات‬
‫خلال اتصال مرئي مختلف تماماً"‬

108
00:12:50,327 --> 00:12:53,372
‫"عن مشاهدته مرة أخرى... إذ يفقد سحره"‬

109
00:12:53,497 --> 00:12:55,040
‫- مَن معي؟‬
‫- "تفقد بريدك الإلكتروني"‬

110
00:12:55,165 --> 00:12:57,000
‫"وصلتك رسالة مني"‬

111
00:12:59,545 --> 00:13:02,089
‫"افتح الرسالة واضغط الرابط"‬

112
00:13:02,214 --> 00:13:05,551
‫هل أنت مَن أرسل لي الطرد؟ أرجوك لا تفعل هذا‬

113
00:13:05,676 --> 00:13:07,052
‫اسمع! يمكنني أن أدفع لك قدر ما تشاء‬

114
00:13:07,177 --> 00:13:09,513
‫"افتح البريد الإلكتروني‬
‫واضغط الرابط الظاهر فيه يا (فريدي)"‬

115
00:13:12,266 --> 00:13:16,019
‫حسناً، اسمع! إن كانت الرسالة عبارة عن فيروس‬

116
00:13:16,145 --> 00:13:19,231
‫أو إن كنت تحاول ابتزازي‬
‫من أجل المال، اسمعني جيداً...‬

117
00:13:19,356 --> 00:13:21,817
‫"من الواضح أنك لا تعرفني وإلا لكنت عرفت"‬

118
00:13:21,942 --> 00:13:23,819
‫"أنني لا أكترث لأمر المال"‬

119
00:13:23,944 --> 00:13:26,446
‫"إما أن تفعل ما أطلبه إليك‬
‫أو أرسل الشريط إلى مكتب الشرطة الفدرالية"‬

120
00:13:26,572 --> 00:13:28,323
‫انتظر! انتظر! انتظر! انتظر! كلا!‬

121
00:13:28,949 --> 00:13:31,076
‫يجب أن أغادر يا (فريد)‬

122
00:13:31,368 --> 00:13:32,995
‫كدت أنتهي هنا!‬

123
00:13:33,120 --> 00:13:37,040
‫اطلب إلى (تريش) أن تكون (بابا نويل) السري‬
‫إذ لا بد لي من العودة إلى المنزل‬

124
00:13:37,166 --> 00:13:39,751
‫حسناً، حسناً، لا بأس! لا بأس!‬

125
00:13:39,877 --> 00:13:41,628
‫أريدك أن تعيرني انتباهك يا (فريدي)‬

126
00:13:42,004 --> 00:13:44,840
‫ماذا تفعل في الداخل؟ هل تتحدث على الهاتف؟‬

127
00:13:45,591 --> 00:13:49,011
‫عيد ميلاد مجيد! أراك في العام ٢٠١٦!‬

128
00:13:49,136 --> 00:13:51,221
‫"افتح البريد الإلكتروني واضغط الرابط"‬

129
00:13:51,972 --> 00:13:54,474
‫تأكد من أن موظفي معلوماتية الحواسيب‬
‫سينتبهون إلى هذا البريد الإلكتروني‬

130
00:13:54,600 --> 00:13:56,185
‫"هذا ما أريده!"‬

131
00:13:58,812 --> 00:14:02,733
‫حسناً، ضغطت الرابط للتو، هل انتهينا؟‬

132
00:14:03,108 --> 00:14:04,985
‫"أحضر الذاكرة من المغلف"‬

133
00:14:06,528 --> 00:14:08,906
‫"تركت تعليمات عن طريقة‬
‫أرشفة بريدك الإلكتروني"‬

134
00:14:09,031 --> 00:14:11,617
‫"انقل ملف (بي إس تي) إلى القرص الوامض"‬

135
00:14:12,534 --> 00:14:16,622
‫البريد الإلكتروني! أنا محامي يا صاح‬

136
00:14:16,747 --> 00:14:19,625
‫وبريدي الإلكتروني مليء‬
‫بمعلومات حساسة تخص الزبائن‬

137
00:14:20,417 --> 00:14:26,340
‫هل تسمعني؟ مرحباً!‬

138
00:14:28,926 --> 00:14:33,263
‫"أخذت دقيقة للتفكير سواء أكترث‬
‫لهذا الأمر أم لا واتضح أنني لا أكترث"‬

139
00:14:40,103 --> 00:14:45,067
‫حسناً، ماذا ستفعل ببريدي الإلكتروني‬
‫حين تحصل عليه؟‬

140
00:14:45,192 --> 00:14:47,694
‫"حين تنتهي، اترك أغراضك كلها في مكتبك"‬

141
00:14:47,819 --> 00:14:51,323
‫"اترك هاتفك و(فيتبيت) وساعاتك الذكية‬
‫وأي آلة يمكن تشغيلها"‬

142
00:14:51,448 --> 00:14:53,742
‫"وأحضر الـ(يو إس بي) إلى (غراند سنترال)"‬

143
00:14:53,867 --> 00:14:55,535
‫لن يدمرني هذا الأمر وحدي‬

144
00:14:55,661 --> 00:15:00,916
‫بل سيدمر جميع العاملين لدي‬
‫سيدمر شركتي وعائلاتهم والجميع!‬

145
00:15:01,458 --> 00:15:04,628
‫"احتفظ بهذا الهاتف معك‬
‫وتوقع اتصالاً آخر حين تصل إلى هناك"‬

146
00:15:06,755 --> 00:15:08,298
‫مَن أنت بحق الجحيم؟‬

147
00:15:09,883 --> 00:15:11,426
‫"معك (مستر روبوت)"‬

148
00:15:38,620 --> 00:15:40,205
‫سيارة أجرة!‬

149
00:15:51,300 --> 00:15:53,760
‫تقاطع شارعي ٤٢ و(ليكس) إلى (غراند سنترال)‬

150
00:15:56,847 --> 00:16:00,267
‫"هل تصدقون أننا تكلمنا‬
‫منذ فترة وجيزة عن انهيار اقتصادي"‬

151
00:16:00,392 --> 00:16:02,144
‫"يوازي الكساد الكبير؟"‬

152
00:16:02,269 --> 00:16:03,770
{\pos(192,200)}‫"من الصعب تصديق ما حصل"‬

153
00:16:03,895 --> 00:16:06,189
{\pos(192,200)}‫"خصوصاً مع تقرير الوظائف‬
‫لشهر نوفمبر الذي صدر الجمعة"‬

154
00:16:06,315 --> 00:16:08,650
{\pos(192,200)}‫"أضيفت ٤ آلاف وظيفة جديدة"‬

155
00:16:08,775 --> 00:16:13,155
{\pos(192,200)}‫"يظهر هذا الأمر إصرار (إي كورب)‬
‫ومدير التكنولوجيا فيها (تايريل ويليك)"‬

156
00:16:13,280 --> 00:16:16,992
{\pos(192,200)}‫"لو لم يستعيدوا البيانات‬
‫ويضعوا برنامج (إيكوين) للإدانة"‬

157
00:16:17,117 --> 00:16:20,454
{\pos(192,200)}‫"لما استمتعنا بانقلاب‬
‫الأحوال الذي نختبره اليوم"‬

158
00:16:20,787 --> 00:16:24,499
{\pos(192,200)}‫"يبدو أن رأي رئيس مجلس الاحتياطي‬
‫الفدرالي يعبر عن الرأي العام"‬

159
00:16:24,624 --> 00:16:27,336
{\pos(192,200)}‫"ربما يكون النصر أحياناً للأخيار"‬

160
00:16:27,711 --> 00:16:31,757
‫"(إيكوين)، طريقة سهلة للدفع"‬

161
00:16:54,571 --> 00:16:56,823
‫- مرحباً‬
‫- "امش إلى أبعد كشك"‬

162
00:17:17,386 --> 00:17:18,762
‫قف في الصف!‬

163
00:17:27,145 --> 00:17:32,025
‫حسناً! وصلت وأقف في الصف!‬

164
00:17:37,572 --> 00:17:40,075
‫لا تخف، يلحق بك أحد!‬

165
00:17:40,242 --> 00:17:42,119
‫ماذا؟ لماذا؟‬

166
00:17:42,244 --> 00:17:47,541
‫يريدون معرفة الشخص الذي ستقابله، سأهتم بهم‬

167
00:17:48,375 --> 00:17:49,751
‫- أما الآن...‬
‫- حسناً‬

168
00:17:49,876 --> 00:17:52,671
‫فأريدك أن تتوقف عن النظر حولك وكأنك منتشٍ‬

169
00:17:54,923 --> 00:17:57,217
‫تعاطيت المخدرات فعلاً‬

170
00:17:57,926 --> 00:17:59,886
‫- ماذا؟‬
‫- تعاطيت المخدرات‬

171
00:18:00,011 --> 00:18:03,974
‫فقد أحضرتها بعض الفتيات معهن إلى الحفلة‬
‫خلال حفلة عيد الميلاد‬

172
00:18:04,099 --> 00:18:05,517
‫- هل تعاطيت القليل أم الكثير؟‬
‫- ماذا؟‬

173
00:18:05,642 --> 00:18:08,103
‫كم تعاطيت؟ القليل أم الكثير؟‬

174
00:18:08,228 --> 00:18:11,690
‫لست أدري يا صاح! لكنني‬
‫أشعر بأنني تعاطيت الكثير حالياً‬

175
00:18:12,441 --> 00:18:14,943
‫تنشق الصعداء يا (فريدي)، سنتخطى هذه المرحلة‬

176
00:18:18,780 --> 00:18:21,158
‫لحظة! أين أنت على جميع الأحوال؟‬

177
00:18:21,700 --> 00:18:23,618
‫أنا في كل مكان في ما يتعلق بك!‬

178
00:18:24,077 --> 00:18:26,121
‫ماذا يعني هذا حتى؟‬

179
00:18:26,246 --> 00:18:28,248
‫يعني أنني أتحكم بالمحطة كلها‬

180
00:18:40,135 --> 00:18:41,511
‫اشتر بطاقة للعودة إلى منزلك!‬

181
00:18:41,636 --> 00:18:43,889
‫كلا! هل تريد أن يعرف هؤلاء الرجال مكان سكني؟‬

182
00:18:44,014 --> 00:18:46,433
‫ثق بي حين أقول لك يا (فريدي)‬
‫إنهم يعرفون ذلك سلفاً‬

183
00:18:48,351 --> 00:18:55,400
‫مرحباً! أريد بطاقة على القطار الأول إلى محطة‬
‫(بروستر) من فضلك، حسناً، حصلت على البطاقة!‬

184
00:18:55,525 --> 00:18:58,778
‫حسناً، توجه إلى القطار‬
‫لكننا سنسلك الطريق الطويل إليه‬

185
00:18:58,904 --> 00:19:02,199
‫أريدك أن تعبر الساعة وتتوجه إلى (هادسون نيوز)‬

186
00:19:08,705 --> 00:19:11,208
‫أخرج مالك كله واعطه للرجل‬
‫الذي يعتمر قبعة (بابا نويل)‬

187
00:19:15,045 --> 00:19:16,421
‫لماذا؟‬

188
00:19:19,758 --> 00:19:25,514
‫لأنني أريدك أن تضيع الوقت، قولب المال على شكل‬
‫كرة، ضع المال في قبضتك ثم ارمه في الصندوق‬

189
00:19:29,935 --> 00:19:31,686
‫"لا تتوقف، استمر في التقدم"‬

190
00:19:31,811 --> 00:19:33,522
‫التفت إلى اليمين وتوجه إلى سكك الحديد‬

191
00:19:35,398 --> 00:19:37,526
‫لحظة! انتظرا! هذا مالي!‬

192
00:19:41,446 --> 00:19:43,698
‫"السكة رقم ١٩، العربة الأخيرة إلى جهة اليمين"‬

193
00:19:45,408 --> 00:19:47,494
‫أنت تتبعني بالفعل، أليس كذلك؟‬

194
00:19:48,078 --> 00:19:51,331
‫كلا، أنتظرك على متن القطار!‬

195
00:20:16,439 --> 00:20:18,275
‫مَن أنت بحق الجحيم؟‬

196
00:20:18,400 --> 00:20:20,235
‫ألم أجبك عن هذا السؤال؟‬

197
00:20:22,445 --> 00:20:24,447
‫لم تعد بحاجة إلى الهاتف‬

198
00:20:28,159 --> 00:20:29,995
‫اجلس واعطني القرص الوامض!‬

199
00:20:36,543 --> 00:20:39,713
‫نعم لكن أولاً، أحتاج منك إلى النسخ‬
‫كلها عن الشريط الذي تملكه ضدي‬

200
00:20:45,093 --> 00:20:47,470
‫هل ستطلق النار علي أمام هؤلاء القوم جميعاً؟‬

201
00:20:52,726 --> 00:20:54,978
‫ضع المسدس جانباً يا (فريدي) واجلس!‬

202
00:20:55,103 --> 00:20:58,106
‫أنا جدي ولا أخشى استعمال المسدس إن دعت الحاجة‬

203
00:20:59,482 --> 00:21:02,611
‫لن يرسل ذلك الشريط إلى مكتب‬
‫الشرطة الفدرالية فحسب إن فعلت‬

204
00:21:02,736 --> 00:21:04,654
‫لكن إلى زوجتك وأولادك على حد سواء‬

205
00:21:06,156 --> 00:21:08,074
‫هل تخشى حصول أمر كهذا؟‬

206
00:21:08,950 --> 00:21:11,661
‫اجلس واعطني القرص الوامض‬

207
00:21:26,176 --> 00:21:29,346
‫هل تصافينا الآن؟ هل ستمحي ذلك الشريط الآن؟‬

208
00:21:31,222 --> 00:21:34,976
‫لا حاجة إلى القول إنني لا أريد‬
‫أن يرى أحد ذلك الشريط‬

209
00:21:35,852 --> 00:21:39,230
‫اسمع! احتفظ بالقرص الوامض‬

210
00:21:39,356 --> 00:21:41,650
‫لأظهر لك مقدار ثقتي بك‬

211
00:21:41,775 --> 00:21:44,444
‫هل تفهمني يا صاح؟ أثق بأن كلمتك صادقة‬

212
00:21:46,196 --> 00:21:50,116
‫- سأعود إلى المكتب الآن‬
‫- اجلس! لم ننته بعد‬

213
00:21:56,331 --> 00:21:59,626
‫هل تعرف هوية الرجال الذين كانوا يتبعونني؟‬

214
00:22:01,252 --> 00:22:02,629
‫(دارك آرمي)!‬

215
00:22:04,172 --> 00:22:08,426
‫يا إلهي! لماذا كان يلاحقني هؤلاء؟‬

216
00:22:08,551 --> 00:22:10,345
‫يريدون أن يعرفوا هوية الشخص‬
‫الذي ستسلمه هذه الملفات‬

217
00:22:10,470 --> 00:22:13,640
‫- لماذا؟‬
‫- لأنهم يحمون أحد زبائنك‬

218
00:22:13,765 --> 00:22:16,810
‫- أي زبون؟‬
‫- (وايت روز)‬

219
00:22:16,935 --> 00:22:19,145
‫عمن تتكلم بحق الجحيم؟ مَن هذا؟‬

220
00:22:19,270 --> 00:22:22,816
‫تعرفها باسم (زي زانغ)، وزير الدفاع الصينية‬

221
00:22:22,941 --> 00:22:26,611
‫استعان هو وشركاؤه بشركات وهمية لنقل الأموال‬

222
00:22:26,736 --> 00:22:30,031
‫ولا ينفك اسمك يظهر في ملفات الشركة كلها‬

223
00:22:30,156 --> 00:22:36,413
‫تباً! هل هذا ما تريده؟ قضي علي!‬

224
00:22:36,913 --> 00:22:39,457
‫يجب أن أعرف كيف تساعدهم على نقل المال‬

225
00:22:39,582 --> 00:22:41,876
‫كلا، كلا، كلا، لا تريد العبث مع هؤلاء القوم‬

226
00:22:43,336 --> 00:22:45,505
‫إن كانت نصف الأشياء التي رأيتها صحيحة‬

227
00:22:46,131 --> 00:22:48,675
‫فهؤلاء هم البعبع الفعلي‬

228
00:22:49,134 --> 00:22:52,011
‫ولا أتكلم عن نظريات التآمر السخيفة يا صاح!‬

229
00:22:52,345 --> 00:22:54,222
‫لأن هؤلاء القوم أشرار بالفعل!‬

230
00:22:54,889 --> 00:22:57,183
‫سبقتك في استنتاج هذا الأمر!‬

231
00:22:58,059 --> 00:23:00,145
‫"مصرف (قبرص) الدولي"‬

232
00:23:01,062 --> 00:23:06,609
‫مصرف (قبرص) الدولي، وجدته!‬

233
00:23:09,487 --> 00:23:10,864
‫هذا هو مصرفهم!‬

234
00:23:13,032 --> 00:23:14,492
‫أخبرني ما الذي تعرفه عنه!‬

235
00:23:16,911 --> 00:23:19,372
‫لا أعرف شيئاً يا صاح، هل فهمت؟‬

236
00:23:19,706 --> 00:23:23,460
‫يوكل هؤلاء وسطاء مثلي لأننا مستعدون لغض النظر‬

237
00:23:23,585 --> 00:23:25,462
‫وإنهاء المعاملات المطلوبة لهم‬

238
00:23:25,587 --> 00:23:27,881
‫معاملات صغيرة مثل الدمج!‬

239
00:23:28,840 --> 00:23:31,468
‫انظر إلي! أنا رجل سخيف‬
‫هل تعتقد أنهم سيخبرونني بشيء؟‬

240
00:23:44,773 --> 00:23:47,901
‫قد أعرف أحد معارفهم في المدينة!‬

241
00:23:52,405 --> 00:23:53,782
‫مَن؟‬

242
00:23:57,202 --> 00:23:59,829
‫كف عن العبث معي يا صاح، ليس لدينا وقت كافٍ‬

243
00:24:00,747 --> 00:24:02,207
‫أخبرني باسمه!‬

244
00:24:03,541 --> 00:24:05,084
‫(جون غارسين)!‬

245
00:24:06,252 --> 00:24:08,087
‫أين يمكنني العثور عليه؟‬

246
00:24:08,213 --> 00:24:13,051
‫لا أحمل عنوانه معي‬
‫يجب أن أعود إلى مكتبي للحصول عليه‬

247
00:24:22,352 --> 00:24:24,479
‫طلبت إليك أن تترك‬
‫كل أجهزتك الإلكترونية في المكتب‬

248
00:24:25,188 --> 00:24:29,234
‫فعلت، لا أحمل شيئاً! انظر، لا أحمل شيئاً‬

249
00:24:34,197 --> 00:24:36,783
‫"شركة (لوماكس ولوني) للمحاماة"‬

250
00:24:42,539 --> 00:24:45,083
‫اذهب مباشرة إلى مخرج الشارع ٤٢ وانتظر اتصالي‬

251
00:24:45,208 --> 00:24:46,709
‫لا تتوقف ولا تلتفت إلى الخلف!‬

252
00:24:46,835 --> 00:24:48,545
‫لحظة! لحظة! لحظة! لحظة! هل ستتركني؟‬

253
00:24:49,128 --> 00:24:50,922
‫إن شاهدونا معاً، فسنصبح كلينا في عداد الموتى‬

254
00:24:54,092 --> 00:24:55,468
‫اذهب!‬

255
00:25:30,086 --> 00:25:35,341
‫"قاعة (فاندربيلت)"‬

256
00:25:48,646 --> 00:25:50,690
‫قابلني عند زاوية تقاطع طرق ٤٢ و(فاندربلت)‬

257
00:25:50,899 --> 00:25:52,859
‫حسناً، ماذا سيحصل عندئذٍ؟‬

258
00:25:53,276 --> 00:25:54,861
‫ما زلت بحاجة إلى عنوان (غارسين)‬

259
00:25:55,445 --> 00:25:57,572
‫كلا، لا بد من أنك مجنون‬

260
00:25:57,697 --> 00:25:59,866
‫لن أعود إلى مكتبي إذ سيبحث عني هؤلاء الرجال‬

261
00:25:59,991 --> 00:26:01,701
‫دعني أقلق بهذا الشأن!‬

262
00:26:01,826 --> 00:26:03,536
‫أحتاج إلى وعد منك‬

263
00:26:03,661 --> 00:26:06,623
‫بأن تدمر ذلك الشريط إن أعطيتك ما تريده‬

264
00:26:06,748 --> 00:26:09,918
‫لست في موقف يسمح لك بالتفاوض الآن لذا تحرك!‬

265
00:26:10,043 --> 00:26:11,419
‫اقطع لي وعداً!‬

266
00:26:11,544 --> 00:26:13,963
‫إن لم نخرج من هنا‬
‫فلن أكون مصدر الخطر الوحيد عليك‬

267
00:26:14,088 --> 00:26:16,883
‫هل تفهم؟ أنا سبيل خروجك الوحيد من هذه الورطة!‬

268
00:26:17,008 --> 00:26:20,470
‫"وكيف ستحميني ضد (دارك آرمي)؟"‬

269
00:26:20,595 --> 00:26:21,971
‫اسمع! إن رأوني أهرب منهم‬

270
00:26:22,096 --> 00:26:23,806
‫فسيدركون أنني أنوي فعل شيء مريب‬

271
00:26:31,648 --> 00:26:38,947
‫لا يمكنك حمايتي... أليس كذلك؟‬

272
00:26:44,869 --> 00:26:46,245
‫(فريدي)!‬

273
00:26:47,538 --> 00:26:52,293
‫يا إلهي! لا تكترث لما سيحصل لي!‬

274
00:26:54,253 --> 00:26:58,216
‫لا وقت لدينا لهذا النقاش يا (فريدي)‬
‫يجب أن تنهض من كبوتك‬

275
00:26:59,592 --> 00:27:01,260
‫"ما زالوا يبحثون عنك يا صاح"‬

276
00:27:01,970 --> 00:27:04,013
‫"يجب أن تقصد زاوية ذلك الشارع الآن"‬

277
00:27:05,723 --> 00:27:07,100
‫"الآن يا (فريدي)!"‬

278
00:27:09,852 --> 00:27:14,399
‫يجب أن تستمر في التقدم يا (فريدي)، مرحباً!‬

279
00:27:15,984 --> 00:27:18,569
‫لا ترسل ذلك الشريط إلى أولادي!‬

280
00:27:20,905 --> 00:27:22,281
‫(فريدي)!‬

281
00:27:27,704 --> 00:27:29,080
‫(فريدي)؟‬

282
00:27:38,965 --> 00:27:40,341
‫المعذرة! المعذرة!‬

283
00:27:40,466 --> 00:27:42,093
‫نحتاج إلى المساحة هنا‬

284
00:27:46,347 --> 00:27:48,182
‫تراجعوا إلى الخلف!‬

285
00:28:04,991 --> 00:28:06,367
‫سيكون الجدول مزدحماً اليوم أيضاً‬

286
00:28:06,492 --> 00:28:08,036
‫بسبب الفطور المتأخر المخصص‬
‫لذكرى ضحايا تفجيرات (سايبر)‬

287
00:28:08,161 --> 00:28:10,580
‫يرغب مجلس الإدارة أن تجري‬
‫بعض مقابلات العلاقات الشخصية‬

288
00:28:10,705 --> 00:28:12,081
‫قبل الصعود إلى الدور العلوي‬

289
00:28:12,206 --> 00:28:14,751
‫ستعطيك مستشارة وسائل الإعلام‬
‫الخاصة بنا بعض النصائح‬

290
00:28:14,876 --> 00:28:17,378
‫في غرفة الانتظار‬
‫قبل أن تنتقل إلى قسم الشعر والتبرج‬

291
00:28:17,920 --> 00:28:21,340
‫أمامك خمس دقائق قبل اجتماعك‬
‫بالسيد (ميليغان) وفريق عمله‬

292
00:28:22,008 --> 00:28:23,384
‫شكراً يا (إليزابيث)!‬

293
00:28:23,509 --> 00:28:26,929
‫لم أنته بعد، لديك اجتماع‬
‫مع مجلس الإدارة بعدئذٍ‬

294
00:28:27,055 --> 00:28:28,681
‫إنه اجتماع تعارف‬

295
00:28:28,806 --> 00:28:32,477
‫ثم ستقابل الفريق الهندسي‬
‫في (إيكوين) لمناقشة التعميم الجديد‬

296
00:28:32,769 --> 00:28:34,145
‫كما يريدك المجلس الليلة...‬

297
00:28:34,270 --> 00:28:38,232
‫هل يمكننا... تأجيل‬
‫أي من هذه المواعيد ليوم غد؟‬

298
00:28:38,399 --> 00:28:41,319
‫كلا، أخشى أن جدول أعمالك مكتظ غداً أيضاً‬

299
00:28:44,238 --> 00:28:47,450
‫- هلا منحتني دقيقة!‬
‫- بالتأكيد سيدي!‬

300
00:28:54,582 --> 00:28:59,045
‫تهانينا! أردت أن أهنئك منذ فترة الآن‬

301
00:28:59,170 --> 00:29:01,130
‫لكن أردت منحك مساحة خاصة بك‬

302
00:29:01,380 --> 00:29:04,425
‫يعتبرك معظم العاملين هنا بطلاً بعد ما فعلته‬

303
00:30:09,866 --> 00:30:11,242
‫أمي؟‬

304
00:31:01,000 --> 00:31:03,878
‫(دوم)، هل استيقظت يا عزيزتي؟‬

305
00:31:04,086 --> 00:31:06,589
‫سأذهب للتنزه في المركز التجاري مع (جانيس)‬

306
00:31:06,714 --> 00:31:09,508
‫هل تذكرين تلك الفتاة اللطيفة التي قابلتها‬
‫في الكنيسة منذ أسابيع قليلة؟‬

307
00:31:12,762 --> 00:31:15,223
‫أريدك أن تقابليها إذ أعتقد أنكما ستتفقان‬

308
00:31:17,350 --> 00:31:21,395
‫حقاً يا (دوم)؟ شارفت الظهيرة‬
‫وما زلت في ثياب نومك، ما الأمر؟‬

309
00:31:24,273 --> 00:31:25,650
‫هل أنت بخير؟‬

310
00:31:26,567 --> 00:31:27,944
‫ماذا يفعل هنا؟‬

311
00:31:28,069 --> 00:31:30,863
‫أخبرتك الأسبوع الماضي‬
‫أنني سأجدد حمام غرفة النوم الرئيسة‬

312
00:31:31,530 --> 00:31:32,907
‫ما المشكلة في ذلك؟‬

313
00:31:37,662 --> 00:31:39,038
‫ما خطبك؟‬

314
00:31:41,415 --> 00:31:43,668
‫اعتقدت أننا اتفقنا على أن أتحقق‬
‫من جميع العاملين الذين ستوظفينهم‬

315
00:31:46,087 --> 00:31:48,506
‫اعتقدت أنك كنت تمزحين‬
‫كما تفعلين دوماً يا عزيزتي‬

316
00:31:48,631 --> 00:31:50,424
‫اسمعي! يسعدني أن تكوني قد استيقظت‬

317
00:31:50,549 --> 00:31:54,345
‫أريدك أن تلقمي الغسالة‬
‫لتكون ملابسك نظيفة لحدث بيع المخبوزات لاحقاً‬

318
00:31:54,470 --> 00:31:57,265
‫ستحضر (جانيس) بعد الحدث‬
‫لنتناول المعكرونة والمرقة‬

319
00:31:58,140 --> 00:31:59,725
‫هل ستتركين هذا الرجل هنا بمفرده؟‬

320
00:32:01,102 --> 00:32:02,603
‫لن يكون بمفرده، فأنت هنا!‬

321
00:32:17,743 --> 00:32:21,747
‫"(أولسايف)"‬

322
00:32:45,938 --> 00:32:49,150
‫ينشر (جون غارسون) هذا‬
‫الهراء كله الذي يمكنه إيجاده‬

323
00:32:49,275 --> 00:32:51,360
‫سيستغرق البحث في حساباته‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي وقتاً طويلاً‬

324
00:32:52,611 --> 00:32:56,115
‫أعرف أننا نعاني مشاكلنا الخاصة‬
‫لكن هؤلاء هم المجانين الفعليون‬

325
00:32:56,240 --> 00:32:58,659
‫فكم يمكنك أن تفتخر بحياتك؟‬

326
00:33:01,370 --> 00:33:06,334
‫نعرف عنوان سكنه لذا يجب أن نزوره‬
‫وسنحصل على المعلومات التي نحتاج إليها هناك‬

327
00:33:07,001 --> 00:33:09,045
‫ما زال الأوان مبكراً على هذا الكلام‬
‫إذ لا نعرف ما يكفي عنه بعد‬

328
00:33:09,795 --> 00:33:13,507
‫إنه صلة وصلهم بمصرف (قبرص) الوطني‬
‫لذا لا بد من أن يعرف شيئاً‬

329
00:33:14,759 --> 00:33:17,386
‫بغض النظر، لا يمكننا‬
‫أن نقرع باب بيت هذا الرجل‬

330
00:33:17,511 --> 00:33:19,263
‫ونطلب إليه منحنا المعلومات‬

331
00:33:19,388 --> 00:33:24,810
‫لذا يجب أن نجري أبحاثنا‬
‫ونجد طريقة نبتزه فيها كما نفعل دوماً‬

332
00:33:25,561 --> 00:33:29,023
‫استغرقنا الأمر أسبوعين مع (فريدي)‬
‫لا يمكننا الانتظار هذه الفترة كلها بعد الآن‬

333
00:33:30,441 --> 00:33:31,901
‫يكاد الوقت يداهمنا‬

334
00:33:32,693 --> 00:33:35,863
‫ستشحن (وايت روز) مشروعها بحلول الأسبوع‬
‫المقبل وسنصبح في عداد الموتى‬

335
00:33:37,031 --> 00:33:41,118
‫لن أناقشك في هذا الموضوع‬
‫أمكن (فريدي) توفير الكثير من الوقت علينا‬

336
00:33:41,243 --> 00:33:44,538
‫لو لم تكن بقايا دماغه منثورة‬
‫في الشارع ٤٢ الآن‬

337
00:33:49,418 --> 00:33:52,713
‫استدركه مصيره، هذا ما يحصل مع الجميع!‬

338
00:34:15,945 --> 00:34:17,738
‫لا تفعل هذا للأسباب الخاطئة‬

339
00:34:20,032 --> 00:34:22,201
‫أتفهم غضبك!‬

340
00:34:23,411 --> 00:34:25,871
‫لكنك غضبك يمنعك عن رؤية الصورة الأشمل‬

341
00:34:25,996 --> 00:34:28,207
‫ألا وهي سبب بدئنا بهذه المهمة‬

342
00:34:34,463 --> 00:34:40,511
‫أخبرتني مرة أنه لا يمكننا أن نقضي‬
‫على تكتل باستهداف القلب‬

343
00:34:41,303 --> 00:34:42,972
‫لأن لا قلوب لهم‬

344
00:34:45,141 --> 00:34:50,229
‫لكنك كنت مخطئاً، عثرنا على قلبهم‬

345
00:34:52,356 --> 00:34:54,900
‫"مصرف (قبرص) الدولي"‬

346
00:34:56,527 --> 00:35:00,614
‫سنقضي عليها إن سرقناه‬

347
00:35:01,866 --> 00:35:03,701
‫ما الذي يفوتني؟‬

348
00:35:06,203 --> 00:35:08,581
‫انطلقت هذه المهمة لإنقاذ العالم‬

349
00:35:11,000 --> 00:35:14,211
‫لكنك تجعلها شخصية بسبب ما حصل مع (أنجيلا)‬

350
00:35:15,296 --> 00:35:18,257
‫تسمح لمشاعرك بالتغلب على منطقك!‬

351
00:35:18,799 --> 00:35:23,012
‫مشاعري! هل رأيت ما يحصل في الخارج؟‬

352
00:35:23,846 --> 00:35:28,976
‫نسي الجميع بشأن (فايف ناين)‬
‫وتفجيرات (سايبر) منذ الآن‬

353
00:35:29,935 --> 00:35:37,151
‫ويشترون حشوات جوارب عيد الميلاد‬
‫المحسومة الثمن من (إيكوين) ولحم العيد‬

354
00:35:37,276 --> 00:35:41,030
‫وسينسون كل ما حصل! لكنني لا ألومهم على ذلك‬

355
00:35:43,532 --> 00:35:48,245
‫فقد تعبوا وأنا أيضاً!‬

356
00:35:50,581 --> 00:35:55,377
‫لكن إن نسينا هذا الموضوع فستعود (وايت روز)‬
‫وأصدقاؤها إلى أعمالهم الاعتيادية‬

357
00:35:56,462 --> 00:35:59,215
‫وكلما أفلتت بفعلتها، ساء الوضع أكثر‬

358
00:36:01,592 --> 00:36:03,177
‫لذا إلى الجحيم بمشاعري‬

359
00:36:06,388 --> 00:36:08,015
‫سئمت من جلسات العلاج هذه‬

360
00:36:18,108 --> 00:36:20,027
‫هذا جل ما أريد التركيز عليه!‬

361
00:36:20,945 --> 00:36:25,574
‫"(وايت روز)"‬

362
00:36:36,877 --> 00:36:41,966
‫إنها (دارلين)، تقول إن الأمر يتعلق بـ(أنجيلا)‬

363
00:36:48,055 --> 00:36:49,431
‫يا إلهي! شكراً لأنك أعدت الاتصال بي‬

364
00:36:49,557 --> 00:36:51,934
‫أعتقد أنني عرفت ما حصل‬

365
00:36:52,560 --> 00:36:55,020
‫أعتقد أنني اكتشفت شيئاً‬

366
00:36:55,145 --> 00:36:57,690
‫اسمعني، فما اكتشفته هائل‬

367
00:36:58,107 --> 00:36:59,483
‫أين هي (فليبر)؟‬

368
00:37:01,277 --> 00:37:03,445
‫أخذتها صاحبة الشقة هذا الأسبوع‬

369
00:37:03,571 --> 00:37:05,364
‫وما الذي يشغل وقتك؟‬

370
00:37:06,532 --> 00:37:08,826
‫ما الأمر يا (دارلين)؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

371
00:37:11,203 --> 00:37:12,663
‫أعتقد أنني رأيت (أنجيلا)‬

372
00:37:22,673 --> 00:37:24,466
‫سبق أن تكلمنا في هذا الموضوع‬

373
00:37:25,301 --> 00:37:29,430
‫توفيت (أنجيلا)، هل تتعاطين شيئاً الآن؟‬

374
00:37:29,555 --> 00:37:32,766
‫لا تغير الموضوع!‬

375
00:37:34,268 --> 00:37:38,314
‫أنصت إلي فحسب! أريدك أن تسمع ما لدي لأقوله‬

376
00:37:39,315 --> 00:37:40,691
‫أسمعك!‬

377
00:37:41,483 --> 00:37:45,654
‫حسناً! عبرت أمام أحد الملاجئ‬

378
00:37:45,779 --> 00:37:48,574
‫وأعتقد أنني رأيتها‬

379
00:37:48,699 --> 00:37:53,162
‫حاولت اللحاق بها‬
‫لكن المكان كان مكتظاً بالناس وأضعتها‬

380
00:37:53,287 --> 00:37:57,249
‫لكن هذا دليل، أليس كذلك؟ هذا دليل‬

381
00:37:57,374 --> 00:37:59,084
‫قد يكون هذا سبب عدم عثورهم على جثتها‬

382
00:37:59,209 --> 00:38:01,295
‫- قد تكون ما زالت على قيد الحياة‬
‫- مستحيل!‬

383
00:38:02,254 --> 00:38:06,925
‫صدقني حين أخبرك بأنني رأيتها‬
‫رأيتها في الشارع‬

384
00:38:07,051 --> 00:38:08,719
‫في العربة الحمراء ذاتها وثوب الحمام ذاته‬

385
00:38:08,844 --> 00:38:10,596
‫كما رأيناها على شريط المراقبة‬

386
00:38:10,721 --> 00:38:12,097
‫- قبل أن تركب تلك الشاحنة‬
‫- (دارلين)!‬

387
00:38:12,222 --> 00:38:15,559
‫ربما هربت! أقسم بأنني رأيتها‬

388
00:38:15,684 --> 00:38:18,395
‫ربما إن ساعدتماني، فقد نجدها معاً‬

389
00:38:18,520 --> 00:38:20,230
‫يجب أن نبحث في الملاجئ كلها‬

390
00:38:20,356 --> 00:38:23,692
‫- يجب أن تتوقفي عن هذا‬
‫- لا يمكننا أن نتخلى عنها يا (إليوت)‬

391
00:38:23,817 --> 00:38:25,194
‫لا يمكننا فعل ذلك!‬

392
00:38:25,444 --> 00:38:28,906
‫تعاطيت الكثير من الكوكايين‬
‫وتخيلت أشياء لا وجود لها‬

393
00:38:29,031 --> 00:38:31,909
‫سأعرض عليك المكان الذي رأيتها فيه‬
‫تعال معي فحسب‬

394
00:38:32,034 --> 00:38:34,912
‫انظري إليك! أنت في حالة مزرية‬

395
00:38:35,037 --> 00:38:40,125
‫تباً لك! هذا ما تفعله حين تحصل أمور مماثلة‬

396
00:38:40,250 --> 00:38:41,627
‫تعجز عن التعامل معها‬

397
00:38:41,960 --> 00:38:47,049
‫توفيت (أنجيلا)، هل تفهمين؟ توفيت!‬

398
00:38:53,347 --> 00:39:00,354
‫ولسنا ملامين على وفاتها!‬
‫حاولنا مساعدتها، هل تذكرين؟‬

399
00:39:00,479 --> 00:39:01,939
‫جلبت هذا لنفسها‬

400
00:39:05,984 --> 00:39:07,903
‫يجب أن نتوقف عن الشعور بالذنب‬

401
00:39:12,700 --> 00:39:14,493
‫لست أنا من يشعر بالذنب!‬

402
00:39:29,133 --> 00:39:31,760
‫لماذا لم تعرض عليها الصورة‬
‫التي أرسلتها لنا (وايت روز)؟‬

403
00:39:34,722 --> 00:39:37,182
‫هل تعني الصورة التي تظهر (أنجيلا)‬
‫مصابة في رأسها؟‬

404
00:39:37,307 --> 00:39:39,143
‫نعم، أعرف لكن لا أعتقد ذلك!‬

405
00:39:42,104 --> 00:39:44,231
‫على الأقل أمكن هذه الصورة أن تخلصها من عذابها‬

406
00:39:53,157 --> 00:39:54,658
‫كانت هذه الصورة لتفطر قلبها!‬

407
00:40:01,498 --> 00:40:03,208
‫يجب أن نعود إلى العمل‬

408
00:40:06,211 --> 00:40:08,338
‫لا يجب أن نركز سوى على (جون غارسون)‬

409
00:40:26,857 --> 00:40:31,653
‫"أعرف أننا لا نفعل التالي عادة لكن...‬
‫لا بد من أن أعلمك إن لم يرغب هو بذلك"‬

410
00:40:32,362 --> 00:40:34,948
‫"أليس هذا سبب عودتك؟ ألا تريد المساعدة؟"‬

411
00:40:35,949 --> 00:40:37,868
‫"لا بد من أنك لاحظت الأمر أيضاً"‬

412
00:40:38,952 --> 00:40:43,457
‫"أنه لا يتكلم معك، لم يتكلم معي كثيراً أيضاً"‬

413
00:40:44,291 --> 00:40:50,464
‫"ليس منذ وفاة (أنجيلا)، (دارلين) محقة‬
‫يعجز عن التعامل مع الأمر"‬

414
00:40:51,632 --> 00:40:56,053
‫"بدأ ينسى ألمه ويعيش في مصدر إلهائه"‬

415
00:40:56,178 --> 00:40:57,805
‫"(هوت رود)"‬

416
00:40:57,930 --> 00:41:03,977
‫"كما هي الحال مع الأعياد‬
‫(بابا نويل) المزيف والشجر البلاستيكي"‬

417
00:41:05,813 --> 00:41:07,731
‫"وأغاني عيد الميلاد المزعجة"‬

418
00:41:07,856 --> 00:41:10,859
‫"تعالوا أيها المؤمنون"‬

419
00:41:10,984 --> 00:41:12,820
‫"مسرحية غنائية راقصة كبيرة"‬

420
00:41:12,945 --> 00:41:15,906
‫"للترويج لهذا التظاهر بأن كل شيء سعيد"‬

421
00:41:16,615 --> 00:41:18,242
‫"للحظة على الأقل"‬

422
00:41:20,077 --> 00:41:24,122
‫"لكن حين ينتهي العيد‬
‫يعود (بابا نويل) إلى عمله اليومي المزري"‬

423
00:41:24,248 --> 00:41:27,334
‫"تفك الشجرة وترمى في الخزانة من جديد"‬

424
00:41:27,459 --> 00:41:30,003
‫"وتتلاشى الموسيقى، ماذا يحصل عندئذٍ؟"‬

425
00:41:31,255 --> 00:41:33,382
‫"لهذا لا يمكننا الذهاب إلى أي مكان"‬

426
00:41:33,507 --> 00:41:35,843
‫"أعرف أنه يبعدك لكنني سأخبرك بكل شيء"‬

427
00:41:36,343 --> 00:41:38,178
‫"لا تعتقد أنني أفعل هذا من أجلك"‬

428
00:41:38,303 --> 00:41:41,014
‫"لنكن واضحين بهذا الشأن‬
‫ما زلت لا أكترث لأمرك"‬

429
00:41:41,473 --> 00:41:42,850
‫"بعكسه"‬

430
00:41:42,975 --> 00:41:46,019
‫لست مرتاحاً لهذا الأمر‬
‫إذ تملك (إي كورب) هذا المبنى‬

431
00:41:49,106 --> 00:41:52,901
‫تملك هذه الشركة نصف (مانهاتن)‬
‫لذا لنتقيد بالخطة‬

432
00:41:53,777 --> 00:41:56,822
‫"والآن، يحتاج إليك (إليوت) أكثر مما يكشفه"‬

433
00:41:56,947 --> 00:42:00,534
‫"فحين تضيق تلك الحقيقة القاسية الخناق علينا"‬

434
00:42:00,659 --> 00:42:02,035
‫"سنكون بحاجة إلى صديق"‬

435
00:42:02,160 --> 00:42:04,288
‫"وما زلت صديقاً، أليس كذلك؟"‬

436
00:42:29,271 --> 00:42:35,402
‫أحمل بضاعة أسلمها لـ(جون غارسون)‬
‫في الشقة ٧ (سي)‬

437
00:42:46,121 --> 00:42:48,123
‫الطابق السابع، الشقة إلى يمين المصعد‬

438
00:42:48,999 --> 00:42:50,375
‫شكراً!‬

439
00:43:00,969 --> 00:43:04,056
‫إن ساءت الأمور، فليس لدينا ما يكفي‬
‫من معلومات لابتزاز هذا الرجل‬

440
00:43:04,181 --> 00:43:05,557
‫لا نحتاج سوى إلى الـ(واي فاي) الخاص به‬

441
00:43:05,682 --> 00:43:08,143
‫لنسحب المعلومات منه بدون علمه‬

442
00:43:14,358 --> 00:43:17,778
‫هل أهذي أم أن هذا أهدأ مبنى في (منهاتن) كلها؟‬

443
00:43:43,053 --> 00:43:46,974
‫مرحباً! هل من أحد في المنزل؟‬

444
00:43:58,777 --> 00:44:00,654
‫لنتفقد منزله قبل عودته‬

445
00:44:03,031 --> 00:44:06,243
‫لم تكن هذه الخطة‬
‫وجب أن نتسلل إلى الـ(واي فاي) الخاص به فحسب‬

446
00:44:07,244 --> 00:44:12,541
‫هل تمزح؟ ليس هنا، حالفنا الحظ‬
‫ابحث في الزوايا كلها!‬

447
00:44:58,628 --> 00:45:01,673
‫- المكان مثير للريبة‬
‫- حقاً؟‬

448
00:45:01,798 --> 00:45:03,759
‫ما هذا بحق الجحيم؟ هل أقفلت الباب؟‬

449
00:45:03,884 --> 00:45:10,265
‫كلا! ما من إرسال هنا، قطعوا إرسالنا‬

450
00:45:15,729 --> 00:45:17,105
‫تباً!‬

451
00:45:29,076 --> 00:45:30,535
‫"(نو إيكزيت)"‬

452
00:45:33,080 --> 00:45:34,456
‫"لا مخرج"‬

453
00:45:37,334 --> 00:45:41,213
‫الهاتف لا يعمل، وكأن...‬

454
00:45:41,338 --> 00:45:46,426
‫ما من (جون غارسون)، خدعنا (فريدي)!‬

455
00:45:50,847 --> 00:45:54,893
‫"(جون)... (غارسون)"‬

456
00:45:57,646 --> 00:46:00,107
‫لا بد من أن الكلمة‬
‫كانت عبارة إنذار أعطوه إياها‬

457
00:46:06,029 --> 00:46:07,823
‫هذا المكان كمين!‬

458
00:46:41,690 --> 00:46:47,279
‫"إليكم أغنية كتبتها‬
‫قد ترغبون في غنائها نغمة بنغمة"‬

459
00:46:47,404 --> 00:46:52,033
‫"لا تقلقوا، افرحوا"‬

460
00:46:55,120 --> 00:47:01,251
‫"نختبر المشاكل دوماً، لكن القلق يضاعفها"‬

461
00:47:01,376 --> 00:47:05,797
‫"لا تقلقوا، افرحوا"‬

462
00:47:11,052 --> 00:47:16,266
‫كلا! كلا! النجدة!‬
‫اتركوني وشأني، كلا، اتركوني وشأني‬

463
00:47:17,184 --> 00:47:22,814
‫أرجوكم! أرجوكم! كلا! اتركوني! لا!‬

464
00:47:26,484 --> 00:47:31,781
‫أوقع الأب (ديماركو) سلطة البطاطا عليها‬

465
00:47:31,907 --> 00:47:33,783
‫وأعتقد أنه فعل ذلك عمداً‬

466
00:47:33,909 --> 00:47:36,328
‫لأن ثديي الأخت (ميركن) كبيرين‬

467
00:47:37,037 --> 00:47:39,247
‫تحت ثوبها الأبيض والأسود‬

468
00:47:39,372 --> 00:47:42,667
‫- هيا...‬
‫- لا تفعلي، إنها مثيرة‬

469
00:47:43,376 --> 00:47:47,589
‫رأيتك تتفقدينها مرة أم مرتين‬
‫ألا توافقينني الرأي يا (جانيس)؟‬

470
00:47:47,881 --> 00:47:50,425
‫الأخت (ميركن) مثيرة، أليس كذلك؟‬

471
00:47:50,800 --> 00:47:54,638
‫إنها جذابة، نعم!‬

472
00:47:55,680 --> 00:47:58,099
‫هل ترين؟ توافقني (جانيس) الرأي‬

473
00:48:02,520 --> 00:48:06,149
‫انظرا إلى الوقت، يجب أن آوي إلى الفراش‬

474
00:48:06,274 --> 00:48:09,277
‫لدي موعد مع الدكتور (بيسانتيه)‬
‫في الصباح بسبب الألم في رقبتي‬

475
00:48:10,153 --> 00:48:15,408
‫ساعدي (جانيس) على حمل الفضلات يا عزيزتي (دوم)‬

476
00:48:17,118 --> 00:48:19,120
‫إنها مجرد معكرونة!‬

477
00:48:19,246 --> 00:48:21,665
‫لا تحرجيني يا (دومينيك)، ساعديها!‬

478
00:48:35,387 --> 00:48:42,060
‫أعتذر! أنسى كم يخاف البعض‬
‫من رؤية سيارتي المرة الأولى‬

479
00:48:42,185 --> 00:48:43,937
‫أنا محنطة!‬

480
00:48:44,604 --> 00:48:47,524
‫لم أخف لكن الأمر غير مألوف فحسب!‬

481
00:48:51,736 --> 00:48:53,196
‫التحنيط!‬

482
00:48:54,197 --> 00:48:56,616
‫يبدو أنك كنت تحبين الحيوانات المحشوة في صغرك؟‬

483
00:49:00,620 --> 00:49:02,080
‫ليس فعلاً، كلا!‬

484
00:49:06,960 --> 00:49:10,338
‫تشرفت بمعرفتك يا (جانيس)‬

485
00:49:14,009 --> 00:49:16,094
‫وآسفة بشأن هذا كله‬

486
00:49:16,928 --> 00:49:18,430
‫ماذا تعنين؟‬

487
00:49:20,015 --> 00:49:24,728
‫أعتقد أن أمي كانت تحاول أن تدبر لي موعداً معك‬

488
00:49:26,730 --> 00:49:29,816
‫يا إلهي! لم يكن لدي... يا إلهي!‬

489
00:49:32,152 --> 00:49:34,154
‫كم هذا غريب!‬

490
00:49:34,279 --> 00:49:37,949
‫ربما كونت الفكرة الخاطئة!‬

491
00:49:38,074 --> 00:49:40,410
‫لا بأس! آخذ قسط راحة‬
‫من هذا الأمر على جميع الأحوال‬

492
00:49:41,411 --> 00:49:45,040
‫لكن أمي تحاول إبهاجي واعتقدت أن هذا سيساعدني‬

493
00:49:45,165 --> 00:49:47,959
‫نعم، ذكرت أمامي أنك تمرين بمرحلة صعبة‬

494
00:49:49,044 --> 00:49:50,420
‫أنا واثقة من ذلك!‬

495
00:49:54,341 --> 00:49:57,969
‫ليس الأمر بالحدث الجلل‬
‫لكن ترقية في العمل تصيبني بالتوتر‬

496
00:49:58,094 --> 00:50:01,514
‫قالت إنك تعجزين عن النوم‬
‫وأخبرتني عن احتساء الكحول‬

497
00:50:03,767 --> 00:50:06,436
‫آمل أنني لا أتعدى حدودي‬

498
00:50:06,561 --> 00:50:10,357
‫لكن سبق أن مررت بمرحلة مماثلة في العمل‬

499
00:50:11,232 --> 00:50:14,110
‫يمكن ساعات العمل الطويل أن ترهقك‬
‫خصوصاً في مجال عملي‬

500
00:50:16,488 --> 00:50:19,741
‫لكن يمكنك أن تفتحي قلبك لي إن أردت‬
‫قد يساعدك هذا أحياناً‬

501
00:50:20,367 --> 00:50:23,119
‫على جميع الأحوال، يجب أن آوي إلى السرير‬
‫عمت مساء يا (جانيس)‬

502
00:50:23,620 --> 00:50:26,039
‫أعتقد أن هذه فكرة سديدة‬
‫إذ تحتاجين إلى قسط راحة‬

503
00:50:26,164 --> 00:50:29,334
‫ففي النهاية لديك مقابلة‬
‫بشأن قضية (سانتياغو) في الصباح‬

504
00:50:38,218 --> 00:50:39,594
‫المعذرة؟‬

505
00:50:41,554 --> 00:50:44,599
‫أجلت الموضوع أسابيع وبدأ الأمر يبدو مريباً‬

506
00:50:50,730 --> 00:50:52,107
‫ماذا قلت؟‬

507
00:50:52,232 --> 00:50:55,610
‫كنت أشرح لك أنك إن لم تعودي إلى العمل غداً‬

508
00:50:55,735 --> 00:50:57,737
‫لتنظيف فوضى (سانتياغو)‬

509
00:50:57,862 --> 00:51:02,325
‫فسأكون مجبرة على فعل شيء سيئ للغاية بأمك‬

510
00:51:03,785 --> 00:51:05,787
‫سيئ للغاية!‬

511
00:51:07,831 --> 00:51:11,000
‫قد أضطر إلى نحر عنقها!‬

512
00:51:16,381 --> 00:51:21,469
‫إن لمست أمي، فسأخنقك بنفسي، هل فهمت؟‬

513
00:51:27,183 --> 00:51:29,727
‫يمكنك خنقي قدر ما تشائين‬

514
00:51:29,853 --> 00:51:31,813
‫لكن لن يوقف هذا أياً منهم‬

515
00:51:44,492 --> 00:51:48,538
‫اذهبي الآن لأخذ قسط الراحة الذي تكلمنا عنه‬
‫إذ ينتظرك يوم حافل غداً‬

516
00:51:49,330 --> 00:51:52,250
‫واشكري أمك عني على المعكرونة!‬

517
00:52:07,891 --> 00:52:09,767
‫الحياة الواقعية!‬

518
00:52:09,893 --> 00:52:11,603
‫جل ما أقوله هو أن غش العلوم‬

519
00:52:11,728 --> 00:52:14,439
‫أدى بنا إلى تصديق هذا الهراء كله‬

520
00:52:14,564 --> 00:52:15,940
‫عن أي هراء تتكلم بالتحديد؟‬

521
00:52:16,065 --> 00:52:19,027
‫أن الأرض كروية الشكل‬
‫في حين أنها مسطحة بكل وضوح‬

522
00:52:20,904 --> 00:52:24,073
‫هل ترى؟ لست مستعداً للتشكيك في الأمر حتى‬
‫هذه الطريقة التي يغشوننا فيها‬

523
00:52:24,199 --> 00:52:28,953
‫إن كانت الأرض مسطحة فعلاً‬
‫فكيف لم يسقط أحد من جنبها؟‬

524
00:52:29,078 --> 00:52:31,498
‫إجابة سهلة، (أنتاركتيكا)!‬

525
00:52:31,623 --> 00:52:34,876
‫لا بد من أن صاحب هذا المنزل مجنون بالكامل‬

526
00:52:36,461 --> 00:52:40,298
‫(دار)! كيف الحال؟ وصلت للتو إلى هنا!‬

527
00:52:43,510 --> 00:52:45,303
‫أخبريني أنك أحضرت مخدراً أقوى من فضلك‬

528
00:52:46,304 --> 00:52:49,474
‫- أقوى مما؟‬
‫- أي شيء آخر تعاطيته حتى الآن‬

529
00:52:50,934 --> 00:52:53,102
‫إن كان هذا ما تريدينه، فقد أحضرت لك...‬

530
00:52:54,020 --> 00:52:57,524
‫تباً يا فتاة! لم تسمحي لي بإخبارك عنه حتى‬

531
00:52:57,815 --> 00:52:59,943
‫لماذا دخل أحد غرفة (أنجيلا)؟‬

532
00:53:00,068 --> 00:53:01,611
‫مَن هي (أنجيلا)؟‬

533
00:53:01,986 --> 00:53:07,867
‫(برادا)، (إيف سان لوران)‬
‫(كلوي)، أحذية باليه!‬

534
00:53:07,992 --> 00:53:11,412
‫ومجموعة من طعام الأسماك بدون أي أثر للسمك‬

535
00:53:11,871 --> 00:53:14,499
‫يبدو أن شيئاً مريباً يحصل هنا‬

536
00:53:15,166 --> 00:53:19,504
‫اخرجي من هنا أيتها الساقطة اللعينة!‬

537
00:53:19,796 --> 00:53:21,589
‫لحظة! لحظة! لحظة!‬

538
00:53:21,714 --> 00:53:24,175
‫- ما الذي أعطيتني إياه؟‬
‫- يجب أن تسترخي يا عزيزتي‬

539
00:53:24,300 --> 00:53:26,094
‫- تباً لك!‬
‫- ماذا؟‬

540
00:53:26,594 --> 00:53:34,143
‫اخرجي! اخرجي! اخرجي بحق الجحيم الآن!‬
‫ليغادر الجميع! اخرجوا!‬

541
00:53:35,645 --> 00:53:41,484
‫اخرجوا! اخرجوا جميعاً، تحركوا!‬

542
00:53:41,609 --> 00:53:47,282
‫اخرجوا من هنا بحق الجحيم!‬
‫اخرجوا من هنا بحق الجحيم!‬

543
00:54:52,764 --> 00:54:54,140
‫هل تسمعنا؟‬

544
00:54:55,600 --> 00:55:00,730
‫بالتأكيد أنها تسمعنا، فهذه هي الحال دوماً‬
‫هل هي داخل الشاحنة المركونة في الخارج؟‬

545
00:55:01,481 --> 00:55:04,359
‫أخبروها أنها إن استمرت في خطتها‬
‫فسأعلن عن قرصنة الشحنة الخاصة بي‬

546
00:55:04,484 --> 00:55:06,110
‫ولن تتمكن من تحريك شيء!‬

547
00:55:08,655 --> 00:55:11,574
‫لحظة! لحظة! لحظة! انتظر قليلاً، أنصت إلي!‬

548
00:55:12,075 --> 00:55:15,161
‫الأشخاص الذين تعملون لصالحهم إرهابيون‬

549
00:55:15,286 --> 00:55:17,497
‫لا يكترثون لأمركم أو لأمر أي منا‬

550
00:55:18,122 --> 00:55:20,750
‫أعرف أنكم لا تريدون فعل هذا‬
‫بل تتقاضون أجوركم لفعله‬

551
00:55:21,167 --> 00:55:23,586
‫أرجوكم، لا يمكنني العيش بهذه الطريقة‬

552
00:55:27,674 --> 00:55:32,845
‫أذيت الكثيرين! يجب أن أصحح أخطائي!‬

553
00:55:40,478 --> 00:55:42,230
‫لحظة! لحظة!‬

554
00:55:43,648 --> 00:55:47,944
‫كلا... أخبروها أن الأمر لن ينتهي بموتي‬

555
00:55:48,444 --> 00:55:50,905
‫أعرف بشأن مصرف (قبرص) الدولي‬

556
00:55:53,241 --> 00:55:54,951
‫لتعتبر أنها خسرت أموالها كلها‬

557
00:55:55,743 --> 00:56:00,748
‫حتى لو متّ، ستدفع ثمن أفعالها‬

558
00:56:05,002 --> 00:56:06,504
‫هل تسمعني؟‬

559
00:56:07,213 --> 00:56:11,509
‫أخبر تلك الحقيرة أن غضبي لن يموت معي‬

560
00:56:11,634 --> 00:56:14,303
‫ولا يمكنها أن تختبئ من المحتم‬

561
00:56:14,846 --> 00:56:17,890
‫هل تسمعني؟ هل تسمعني؟‬

562
00:56:19,726 --> 00:56:21,102
‫هل تسمعني؟‬

563
00:56:27,567 --> 00:56:28,943
‫قل شيئاً!‬

564
00:56:36,701 --> 00:56:38,244
‫وداعاً يا صديقي!‬

565
00:58:21,305 --> 00:58:22,849
‫"أصبح متهوراً جداً"‬

566
00:58:25,893 --> 00:58:27,311
‫"قضت مهمتك بالسيطرة عليه"‬

567
00:58:28,062 --> 00:58:29,438
‫قضت مهمتي بحمايته‬

568
00:58:29,564 --> 00:58:31,524
‫قضت مهمتك بحمايتنا جميعاً‬

569
00:58:31,983 --> 00:58:33,526
‫ماذا سيحصل؟‬

570
00:58:35,653 --> 00:58:38,281
‫المحتم! سنغادر جميعاً‬

571
00:58:44,829 --> 00:58:46,998
‫لكن لم أعتقد أن الأمر سيحصل بهذه الطريقة‬

572
00:59:03,764 --> 00:59:05,141
‫"(مستر روبوت)"‬

573
01:00:34,605 --> 01:00:36,691
‫أهلاً بعودتك يا سيد (ألديرسون)!‬

574
01:00:38,317 --> 01:00:42,317
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

