﻿1
00:00:01,033 --> 00:00:02,702
‫- "(آليكسا)، هل نحن صديقتان؟"‬
‫- "نعم"‬

2
00:00:02,827 --> 00:00:04,495
‫"قالت إنك ما كنت تنامين"‬

3
00:00:04,620 --> 00:00:05,997
‫"يجب أن ترتاحي"‬

4
00:00:08,249 --> 00:00:10,168
‫- "هل ما زلت تخبئينها؟"‬
‫- "في مثل هذه الأيام وفي هذا العمر"‬

5
00:00:10,293 --> 00:00:11,961
‫"من المستغرب ألا يُصاب المرء بنوبات هلع"‬

6
00:00:12,211 --> 00:00:13,588
‫تباً!‬

7
00:00:13,713 --> 00:00:16,132
‫لم يسبق لي أن لمست شيئاً بهذا الجمال‬

8
00:00:16,257 --> 00:00:17,675
‫يخالجني الشعور نفسه كل مرة‬

9
00:00:17,800 --> 00:00:21,888
‫أيمكننا أن نكون ثنائياً طبيعياً يبحث عن‬
‫عروض للعطل لتمضية الوقت في (بودابست)؟‬

10
00:00:22,013 --> 00:00:24,640
‫لعلمك فحسب‬
‫أنا أعمل بدوام حر طوال الوقت الآن‬

11
00:00:24,765 --> 00:00:26,559
‫"وولائي الوحيد هو للعملة الخضراء"‬

12
00:00:26,684 --> 00:00:29,770
‫"أريدك أن تدمّر آلة (وايت روز)"‬

13
00:00:29,896 --> 00:00:31,814
‫كل ما تحتاج إلى معرفته موجود هنا‬

14
00:00:31,939 --> 00:00:35,234
‫لا يمكنك أن تصدر عملتك الخاصة‬
‫هذه وظيفة الحكومة الفدرالية‬

15
00:00:35,359 --> 00:00:39,405
‫بعد أن أصبحت عملة (إيكوين) مساوية‬
‫للدولار، أصبحنا نحن السلطة‬

16
00:00:39,530 --> 00:00:41,532
‫أتذكرين تلك الليلة التي أمضيناها معاً؟‬

17
00:00:41,657 --> 00:00:43,701
‫ألهذا السبب جئت إلى هنا؟‬
‫كنت تستغلينني فحسب‬

18
00:00:43,826 --> 00:00:45,203
‫تعرفين أن الأمر يتعدى ذلك‬

19
00:00:46,537 --> 00:00:49,332
‫- لا، لن أتركك بهذا الشكل‬
‫- أتريدين مساعدتي؟‬

20
00:00:49,457 --> 00:00:51,751
‫- هذه غلطتي بالكامل‬
‫- إذاً اقضي عليهم‬

21
00:00:54,754 --> 00:00:56,130
‫"إتلاف البيانات الخاصة بـ(إف سوسايتي)"‬

22
00:00:56,255 --> 00:01:00,301
‫"كان بكل وضوح أكبر قضية استقاء معلومات‬
‫شخصية تسببت بأضرار في التاريخ"‬

23
00:01:00,676 --> 00:01:03,054
‫"وفيما أنه لم ينشر حتى الآن إلا جزء‬
‫يسير من الوثائق التي تمت قرصنتها"‬

24
00:01:03,179 --> 00:01:05,097
‫"إلا أن الوثائق المتوفرة حتى الآن"‬

25
00:01:05,223 --> 00:01:08,184
‫"بدأ يثبت أن معلوماتها دقيقة"‬

26
00:01:08,309 --> 00:01:09,685
‫"أما في ما يتعلق بمصدرها"‬

27
00:01:09,810 --> 00:01:13,689
{\an5}‫"فقد حذرت الوكالات الاستخباراتية‬
‫من صدقية البيانات المقرصنة"‬

28
00:01:13,814 --> 00:01:16,275
{\an5}‫"والاستعجال في إطلاق الأحكام‬
‫متحدثة عن مخاوف بشأن وجود وثائق مزوّرة"‬

29
00:01:16,400 --> 00:01:18,027
‫وعندها ستُنقل رسالتك‬
‫التي أرسلتها للشرطة الفدرالية‬

30
00:01:18,152 --> 00:01:20,071
‫إلى مكتب المدعي العام‬

31
00:01:20,196 --> 00:01:24,492
‫ما أن يتم التحقق من كل ما‬
‫أخبرتنا إياه ومن كل ما سجلته هنا‬

32
00:01:25,326 --> 00:01:26,911
‫والآن علي أن أذكر‬

33
00:01:27,036 --> 00:01:30,039
‫أنك ارتكبت جرائم خطرة أيتها العميلة (ديبييرو)‬

34
00:01:30,164 --> 00:01:33,209
‫قد تخرجين من هذه القضية وفي حقك‬
‫سجل إجرامي ولا يسعنا فعل شيء حيال ذلك‬

35
00:01:33,334 --> 00:01:34,710
‫"وزير أمن الدولة الصيني"‬

36
00:01:34,877 --> 00:01:37,088
‫"تم كشفه على أنه المقرصن الشهير"‬

37
00:01:37,213 --> 00:01:40,675
‫"وقائد مجموعة (دارك آرمي)‬
‫وهو يُعرف باسم (وايت روز)"‬

38
00:01:41,008 --> 00:01:44,136
‫"المسؤولون الاستخباراتيون الذين لطالما‬
‫بحثوا عن هوية (وايت روز) قالوا..."‬

39
00:01:44,262 --> 00:01:45,888
‫تلك الأثواب التي أراني إياها...‬

40
00:01:46,013 --> 00:01:49,684
‫"كانت أساسية لتأكيد حياة (جون) المزدوجة"‬

41
00:01:50,393 --> 00:01:52,520
‫كان يحاول أن يخبرني من يكون‬

42
00:01:53,104 --> 00:01:56,691
‫"وقال إنها كانت الحلقة الناقصة‬
‫التي سمحت لهم أخيراً بالربط بين (وايت روز)..."‬

43
00:01:56,816 --> 00:01:58,192
‫عفواً، إلى من تشيرين؟‬

44
00:01:58,317 --> 00:02:01,112
‫"قضايا تعود إلى عقود ولم تُحل"‬

45
00:02:01,529 --> 00:02:03,739
‫"السلطات الصينية لم ترد حتى الآن‬
‫بشكل رسمي على الاتهامات..."‬

46
00:02:03,864 --> 00:02:05,241
‫لا شيء‬

47
00:02:05,366 --> 00:02:06,742
‫"المتحدثة عن تورّط وزير أمنها القومي"‬

48
00:02:08,953 --> 00:02:10,329
‫أما بالنسبة إلى عملك في مكتب التحقيقات‬

49
00:02:10,454 --> 00:02:12,832
‫فأنت في عطلة إدارية لستة أشهر‬
‫إلى أن ينهي مكتب المسؤولية المهنية مهمته‬

50
00:02:12,957 --> 00:02:14,333
‫ماذا يوجد في الكيس؟‬

51
00:02:15,126 --> 00:02:17,336
‫إنه مصل‬

52
00:02:17,461 --> 00:02:19,463
‫سنضع الدواء فيه لترتاحي‬

53
00:02:19,589 --> 00:02:24,927
‫لا... لا، لا أريد أدوية مهدئة‬
‫سأغادر قريباً أصلاً‬

54
00:02:25,136 --> 00:02:27,305
‫عزيزتي، لا يمكنك المغادرة قريباً إطلاقاً‬

55
00:02:27,430 --> 00:02:29,473
‫إنها محقة، (دوم)، يجب أن تبقي في المستشفى‬

56
00:02:30,057 --> 00:02:33,561
‫كما أنه في ظل كل ما يجري في الخارج‬
‫لا نعتقد أنه يجدر بك العودة إلى منزلك أصلاً‬

57
00:02:33,686 --> 00:02:35,688
‫لن أعود إلى منزلي، أحتاج إلى رؤية عائلتي‬

58
00:02:36,897 --> 00:02:38,899
‫إنهم في أحد المنازل الآمنة‬
‫التابعة لنا يا (دوم)‬

59
00:02:39,025 --> 00:02:41,193
‫رجال الأمن الخاصين بنا‬
‫يؤمنون لهم الحماية على مدار الساعة بالتناوب‬

60
00:02:42,528 --> 00:02:44,196
‫أحتاج إلى رؤيتهم خدمة لنفسي‬

61
00:02:46,407 --> 00:02:48,618
‫هذا ليس ممكناً‬

62
00:02:49,660 --> 00:02:52,705
‫ما معنى هذا الكلام؟ إنهم أفراد عائلتي‬
‫ويجب أن يتنسى لي رؤيتهم‬

63
00:02:54,582 --> 00:02:57,627
‫كما قلت، إلى أن يبرئك‬
‫مكتب المسؤولية المهنية...‬

64
00:02:57,752 --> 00:02:59,170
‫لم تتم تبرئتي بعد؟‬

65
00:03:08,929 --> 00:03:10,306
‫لا أصدق هذا‬

66
00:03:14,268 --> 00:03:16,937
‫لا تثق بي إلى حد أنك لا تخبرني‬
‫أين هم أفراد عائلتي...‬

67
00:03:18,898 --> 00:03:21,150
‫ليس الآن، لا‬

68
00:03:28,658 --> 00:03:30,534
‫لا أصدق ما يحصل‬

69
00:03:31,786 --> 00:03:34,288
‫ما عليك إلا أن تهتمي للنوم جيداً الآن‬

70
00:03:34,914 --> 00:03:36,791
‫سيعتنون بك جيداً في هذا المستشفى، اتفقنا؟‬

71
00:03:36,916 --> 00:03:38,459
‫احرصي على حصولها على كل ما تحتاج إليه‬

72
00:03:38,876 --> 00:03:41,879
‫"خسرت مجموعة (ديوس) تريليونات‬
‫الدولارات نتيجة لعملية القرصنة"‬

73
00:03:42,004 --> 00:03:44,215
‫"السلطات الأمنية تشتبه‬
‫بأن تكون مجموعة (إف سوسايتي)"‬

74
00:03:44,340 --> 00:03:46,008
‫"المسؤولة عن عملية القرصنة"‬

75
00:03:46,133 --> 00:03:47,802
‫هلا أحضر لك أي شيء قبل أن أرحل‬

76
00:03:47,927 --> 00:03:49,428
‫أريد العودة إلى المنزل‬

77
00:03:50,221 --> 00:03:52,848
‫- عفواً؟‬
‫- يجب أن أعود إلى المنزل‬

78
00:03:53,015 --> 00:03:55,768
‫عزيزتي، كما سبق وقلت، فإن الطبيب...‬

79
00:03:55,935 --> 00:03:58,771
‫الطبيب قال إن الجراحة تمت بخير، أليس كذلك؟‬

80
00:04:00,481 --> 00:04:03,484
‫ويمكنني السير بشكل جيد‬
‫طالما أنني لا أمزق القُطَب‬

81
00:04:04,902 --> 00:04:07,113
‫لا يمكنكم إبقائي هنا بحسب القانون‬
‫إن أردت المغادرة‬

82
00:04:09,073 --> 00:04:11,909
‫نعم، يمكننا أن نخرجك إنما بشكل‬
‫يتعارض مع النصيحة الطبية ولكن...‬

83
00:04:12,034 --> 00:04:13,577
‫هذا ما أريده‬

84
00:04:18,708 --> 00:04:21,127
‫أقدّر لك هذا ولكنني لا أحتاج‬
‫إلى هذا الكرسي المدولب‬

85
00:04:21,252 --> 00:04:24,797
‫إنها سياسة المستشفى، سيدتي‬
‫هل اتصلت الممرضة بمن سيأخذك؟‬

86
00:04:24,922 --> 00:04:27,425
‫- ماذا؟‬
‫- من سيقلّك من هنا؟‬

87
00:04:27,717 --> 00:04:29,093
‫ما من أحد سيقلّني‬

88
00:04:29,218 --> 00:04:31,137
‫- ماذا؟‬
‫- سآخذ سيارة أجرة فحسب‬

89
00:04:31,887 --> 00:04:34,515
‫- لا يمكنك ذلك، سيدتي‬
‫- لمَ لا؟‬

90
00:04:35,141 --> 00:04:38,811
‫بما أن المستشفى حقنتك بمهدئ‬
‫يجب أن يكون هناك أحدهم بجانبك‬

91
00:04:39,353 --> 00:04:41,897
‫لا يمكنني وضعك في سيارة أجرة مع غريب‬

92
00:04:43,399 --> 00:04:47,528
‫أمتأكدة من أنه لا يمكنك الاتصال بأحدهم؟‬
‫صديق أو فرد من العائلة؟‬

93
00:04:47,653 --> 00:04:52,616
‫لا، ليس لدي أحد‬

94
00:04:56,662 --> 00:04:58,539
‫ماذا عن أحد رجال الشرطة الفدرالية‬
‫الذين كانوا هنا قبلاً؟‬

95
00:04:58,664 --> 00:05:00,958
‫- يمكنني الاتصال بأحدهم‬
‫- قطعاً لا‬

96
00:05:02,001 --> 00:05:05,880
‫حسناً، سوف أراجع لائحة المتطوعين‬
‫في الخدمة الاجتماعية‬

97
00:05:06,005 --> 00:05:08,048
‫لنرى من لدينا من أشخاص متوفرين اليوم‬

98
00:05:08,841 --> 00:05:12,803
‫سأحتاج إلى بضع ثوانٍ فحسب، ابقي هنا، سوف أعود‬

99
00:05:12,928 --> 00:05:14,597
‫هذا سخيف، أخبرتك أنني بخير...‬

100
00:05:14,722 --> 00:05:17,975
‫أيمكنني الوثوق بك لتحسني السلوك‬
‫أم علي إحضار رجال الأمن إلى هنا؟‬

101
00:06:19,495 --> 00:06:20,871
‫"اضغط إلى الأسفل"‬

102
00:06:38,681 --> 00:06:40,599
‫هيا، افتحي الباب، ليس لدينا الكثير من الوقت‬

103
00:06:58,075 --> 00:06:59,869
‫ما الذي يجري هنا؟‬

104
00:07:02,329 --> 00:07:06,876
‫لا تقلقي بشأن الباب، لن نبقى هنا‬
‫لا يجدر بك التواجد هنا أصلاً‬

105
00:07:07,918 --> 00:07:11,547
‫حين... استغرقني الأمر وقتاً طويلاً‬
‫لأجد المستشفى الذي كنت فيه‬

106
00:07:11,672 --> 00:07:13,048
‫وحين عرفت أنك في المنزل‬

107
00:07:13,173 --> 00:07:14,550
‫أتريدين سندويش جبنة مشوية؟‬

108
00:07:18,178 --> 00:07:19,722
‫لمَ أنت هنا أصلاً؟‬

109
00:07:20,306 --> 00:07:23,017
‫- أما كان يجب أن تبقي في المستشفى؟‬
‫- على الأرجح‬

110
00:07:25,269 --> 00:07:28,105
{\pos(192,185)}‫اعتبرت أنه لن يكون المكان الأكثر‬
‫أماناً للتواجد فيه نظراً إلى ما فعلتموه‬

111
00:07:30,232 --> 00:07:32,109
{\pos(192,185)}‫شاهدت الأخبار، أعتقد أنكم نجحتم بعمليتكم‬

112
00:07:32,610 --> 00:07:34,570
{\pos(192,185)}‫ولهذا السبب علينا مغادرة هذا المكان‬

113
00:07:35,571 --> 00:07:37,364
‫أنا و(إليوت) وضعنا خطة للهروب‬

114
00:07:37,489 --> 00:07:39,408
‫وأعتقد أنه من مصلحتك مرافقتنا‬

115
00:07:39,533 --> 00:07:40,910
‫لن أذهب إلى أي مكان‬

116
00:07:41,785 --> 00:07:44,538
‫(دوم)، لا يمكنك البقاء هنا‬

117
00:07:45,497 --> 00:07:48,792
‫أفضل ما يمكنك فعله هو الرحيل معنا‬
‫إلى أن تنتهي كل هذه المسألة‬

118
00:07:49,418 --> 00:07:52,129
‫يجب أن أبقى هنا إلى أن يبرّئني‬
‫تحقيق مكتب المسؤولية المهنية‬

119
00:07:52,296 --> 00:07:54,340
‫- من يبالي بذلك؟‬
‫- أنا أبالي بذلك‬

120
00:07:54,715 --> 00:07:57,801
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه يمكنني رؤية عائلتي مجدداً عندها‬

121
00:07:58,552 --> 00:08:01,347
‫وحينها يمكنني أن أعتذر منهم أخيراً‬
‫على كل ما تسببت به لهم‬

122
00:08:05,809 --> 00:08:07,478
‫(آليكسا)، أسمعينا موسيقى لـ(فايث هيل)‬

123
00:08:09,688 --> 00:08:11,690
‫"تحميل أغنيات لـ(فايث هيل)"‬

124
00:08:21,867 --> 00:08:24,453
‫لا أذكر آخر مرة تناولت فيها سندويش جبنة مشوية‬

125
00:08:26,497 --> 00:08:27,873
‫كي يوم أعود إلى المنزل من العمل‬

126
00:08:27,998 --> 00:08:29,708
‫وأقول إنني سأعد سندويش جبنة مشوية‬

127
00:08:29,833 --> 00:08:31,251
‫ولكنني كنت أشعر دائماً بالتعب‬

128
00:08:33,712 --> 00:08:35,214
‫ولكنني قمت بذلك أخيراً الآن‬

129
00:08:42,096 --> 00:08:44,473
‫- أتريدين قطعة؟‬
‫- هذا قرارك إذاً؟‬

130
00:08:45,140 --> 00:08:49,061
‫ستكتفين بالجلوس هنا‬
‫وانتظار مجيء رجال (دارك آرمي) لقتلك؟‬

131
00:08:50,354 --> 00:08:52,022
‫أم اعتقدت أن تلك الخزانة‬

132
00:08:52,147 --> 00:08:54,483
‫ستفيد بأي شيء عدا عن التأثير‬
‫على الـ(فونغ شواي) في منزلك؟‬

133
00:08:54,608 --> 00:08:56,110
‫أخبرتك أنني بحاجة إلى البقاء هنا‬

134
00:08:56,235 --> 00:08:59,947
‫ما عليك فعله هو الرحيل برفقتي‬
‫لتنعمي بليلة هانئة في مكان آمن‬

135
00:09:00,572 --> 00:09:03,033
‫أتعلمين؟ أنت ثاني شخص‬
‫يقول لي هذا الكلام اليوم‬

136
00:09:04,159 --> 00:09:08,831
‫ليلة هانئة، مديري قال لي نفس الكلام‬

137
00:09:11,583 --> 00:09:12,960
‫خمس سنوات‬

138
00:09:13,711 --> 00:09:16,255
‫لم أنم جيداً منذ خمس سنوات‬
‫باستثناء بعض الكوابيس‬

139
00:09:17,214 --> 00:09:20,342
‫هذا ليس صحيحاً، رأيتك نائمة‬
‫في آخر مرة كنت فيها هنا‬

140
00:09:21,385 --> 00:09:23,887
‫أتقصدين حين رأيتك تأخذين شارتي من خزنتي؟‬

141
00:09:27,391 --> 00:09:29,184
‫نعم، لم أكن نائمة حينها أيضاً‬

142
00:09:40,446 --> 00:09:42,865
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أين تحتفظين بجواربك؟‬

143
00:09:44,450 --> 00:09:45,826
‫(دارلين)...‬

144
00:09:50,039 --> 00:09:52,332
‫- توقفي‬
‫- سوف ترافقينني‬

145
00:09:52,458 --> 00:09:53,959
‫لن أرافقك إلى أي مكان‬

146
00:09:54,084 --> 00:09:56,795
‫لن أدعك تجلسين هنا منتظرة الموت‬

147
00:09:56,920 --> 00:10:00,799
‫بعكس ما تفعلينه أنت؟ ما خطتك أصلاً؟‬

148
00:10:01,216 --> 00:10:04,303
‫الهروب؟ إلى متى؟ وكم سنبتعد؟‬

149
00:10:04,970 --> 00:10:06,346
‫أين هو ذاك المكان السحري‬

150
00:10:06,472 --> 00:10:09,099
‫الذي سنشعر فيه بما يكفي من الأمان‬
‫لنكف عن الشعور بالقلق؟‬

151
00:10:10,225 --> 00:10:13,020
‫لن أدع مجموعة (دارك آرمي)‬
‫تقتل شخصاً آخر أهتم لأمره‬

152
00:10:13,687 --> 00:10:15,773
‫ليس حين يكون لا يزال بإمكاني‬
‫القيام بشيء ما حيال ذلك‬

153
00:10:15,898 --> 00:10:17,941
‫سأكون بخير، (دارلين)‬
‫الشرطة الفدرالية تؤمّن لي الحماية‬

154
00:10:18,233 --> 00:10:20,194
‫الشرطة الفدرالية تخضعك لتحقيق‬

155
00:10:30,079 --> 00:10:32,081
‫لا بأس، أتريدين سراويلي الداخلية؟‬
‫يمكن أن تأخذيها‬

156
00:10:35,084 --> 00:10:37,711
‫(دوم)، لدينا خطة وهي خطة جيدة‬

157
00:10:37,836 --> 00:10:42,132
‫لقد أمّنا جوازات سفر مزوّرة وتذاكر للسفر جواً‬
‫ووسيلة نقل آمنة، ما عليك إلا مرافقتي‬

158
00:10:45,469 --> 00:10:51,892
‫- هل ستبقين هنا بمفردك؟‬
‫- لست بمفردي، لدي (آليكسا)، أتذكرين؟‬

159
00:10:52,518 --> 00:10:55,604
‫"أعتذر، أجد صعوبة بالفهم الآن"‬

160
00:11:01,568 --> 00:11:02,945
‫ماذا فعلت للتو؟‬

161
00:11:03,112 --> 00:11:07,658
‫استفيقي من سباتك، هذه ليست شخصاً‬

162
00:11:07,783 --> 00:11:13,956
‫هي ليست حقيقية وليست صديقتك‬
‫إنها مجرّد روبوط تستعملينه لشراء أوراق للتمسيح‬

163
00:11:14,998 --> 00:11:21,505
‫انظري من حولك، هذه هي الوحدة‬
‫يا (دوم)، ما من شيء هنا لك‬

164
00:11:21,630 --> 00:11:24,383
‫ولكنه ما زالت أمامك فرصة إن رافقتنا‬

165
00:11:27,010 --> 00:11:28,470
‫والآن اذهبي وأحضري فرشاة أسنانك‬

166
00:11:42,359 --> 00:11:46,071
‫"التحسينات المتوقعة في جمهورية‬
‫(الكونغو) الديمقراطية ستنتج عنها تجربتان"‬

167
00:11:46,196 --> 00:11:50,784
‫"بلدة (واشنطن)"‬

168
00:12:27,446 --> 00:12:30,365
‫لمَ لا تذهبين من دوني؟‬
‫سأوافيك بعد دقائق قليلة‬

169
00:12:44,755 --> 00:12:46,256
‫يبدو أنك وجدتها‬

170
00:12:47,674 --> 00:12:52,429
‫نعم، ما زالت مصدومة قليلاً ولكنها ستكون بخير‬

171
00:12:54,306 --> 00:12:55,849
‫ماذا عنك؟‬

172
00:13:01,730 --> 00:13:05,067
‫لن تأتي برفقتنا، صحيح؟‬

173
00:13:09,404 --> 00:13:14,868
‫أحتاج إلى العودة إلى بلدة (واشنطن)‬
‫لا يمكنك مرافقتي هذه المرة‬

174
00:13:14,993 --> 00:13:22,084
‫لا أريد مرافقتك، كانت هذه النهاية‬
‫بالنسبة إلي، لقد انتهيت الآن‬

175
00:13:30,676 --> 00:13:32,052
‫قبل أن أرحل...‬

176
00:13:37,599 --> 00:13:39,184
‫أتريد أن تشرّفني؟‬

177
00:13:41,103 --> 00:13:44,982
‫كل الأموال تم نقلها إلى عدة حسابات وهمية‬
‫مؤلفة من أموال نقدية وأخرى إلكترونية‬

178
00:13:45,816 --> 00:13:50,696
‫يجب أن يكون قد أصبح من المستحيل‬
‫تعقبها الآن، إنها جاهزة للخروج‬

179
00:13:55,617 --> 00:13:59,454
‫هذا يجب أن يكون لك‬
‫هذا انتصارك أنت وليس انتصاري‬

180
00:14:14,803 --> 00:14:16,638
‫أمتأكد من أنك لا تريد مرافقتنا؟‬

181
00:14:21,727 --> 00:14:23,729
‫لا أستطيع الذهاب، لم أنهِ مهمتي‬

182
00:14:48,670 --> 00:14:50,589
‫حسناً، في هذه الحالة‬

183
00:14:50,714 --> 00:14:54,301
‫ألديك أية نصيحة من أجل الرحلة الميدانية؟‬
‫لم أذهب في رحلة ميدانية قبلاً‬

184
00:14:57,596 --> 00:14:59,014
‫وأنا أيضاً‬

185
00:15:01,975 --> 00:15:05,062
‫أنصحك بشراء بعض السكاكر‬

186
00:15:10,025 --> 00:15:11,610
‫"(كراش)"‬

187
00:15:18,825 --> 00:15:24,247
‫"مشروبات باردة"‬

188
00:15:51,900 --> 00:15:53,276
‫مرحباً‬

189
00:15:56,029 --> 00:15:57,406
‫يا للهول!‬

190
00:16:02,369 --> 00:16:07,999
‫- عفواً، هل سبق أن تقابلنا؟‬
‫- نعم بالطبع تقابلنا، الحظيرة...‬

191
00:16:11,545 --> 00:16:13,088
‫لا يذكّرني هذا بشيء‬

192
00:16:15,298 --> 00:16:16,925
‫أرديت ٤ أشخاص‬

193
00:16:22,431 --> 00:16:27,144
‫تباً، هذا صحيح، الآن فهمت ما تقصدينه‬

194
00:16:30,605 --> 00:16:32,107
‫ما الذي يحصل؟‬

195
00:16:33,316 --> 00:16:36,153
‫- أنت من مجموعة (دارك آرمي)‬
‫- لا يا صديقتي‬

196
00:16:36,278 --> 00:16:39,322
‫أنا هنا لمساعدة صديقي (إليوت)‬
‫وشقيقته في الواقع‬

197
00:16:43,785 --> 00:16:47,122
‫إذاً أنت مرتزقة فحسب أو...‬

198
00:16:47,497 --> 00:16:49,249
‫لطالما رددت هذا الكلام‬

199
00:16:49,374 --> 00:16:52,669
‫يجب أن نكون منفتحين تجاه‬
‫كل الفرص التي نصادفها في طريقنا‬

200
00:16:53,253 --> 00:16:55,964
‫لقد شاهدت فيلم‬
‫(ثري دايز آت ذا كوندور)، صحيح؟‬

201
00:16:58,216 --> 00:16:59,968
‫لم تشاهدي (ثري دايز آت ذا كوندور)‬

202
00:17:00,093 --> 00:17:04,222
‫رغم أنك عميلة (إف بي آي)؟ يجب أن تشاهديه‬

203
00:17:04,389 --> 00:17:08,727
‫أنا عادة لا أحب أفلام السبعينيات المتمحورة‬
‫حول هوس الاضطراب، ولكن لا أدري، هذا الفيلم‬

204
00:17:08,852 --> 00:17:11,271
‫أثر فيّ فعلاً‬

205
00:17:11,396 --> 00:17:17,110
‫ربما حصل ذلك حين قال صديقي (جوبير)‬
‫"أنا لا أهتم بالأسباب"‬

206
00:17:17,652 --> 00:17:22,491
‫"بل غالباً ما أفكر في الزمان المناسب‬
‫وأحياناً بالمكان المناسب"‬

207
00:17:22,616 --> 00:17:23,992
‫"ولكنني أحتسب دائماً كم يكلّفني الأمر"‬

208
00:17:24,451 --> 00:17:26,203
‫لقد شعرت بهذا الكلام‬

209
00:17:26,995 --> 00:17:30,999
‫هذا الأمر جعلني أفتح عينيّ‬
‫لأنوّع مصادر دخلي وما إلى ذلك‬

210
00:17:31,458 --> 00:17:34,878
‫اسمعي، في الفصل الأخير‬
‫كدت أن أضاعف مدخولي ٣ مرات‬

211
00:17:35,003 --> 00:17:36,546
‫وفقاً إلى الفتاة التي تهتم بحساباتي‬

212
00:17:36,671 --> 00:17:40,550
‫إنها يابانية قصيرة القامة‬
‫وهذا يعني أنها تعني ما تقوله‬

213
00:17:42,636 --> 00:17:47,432
‫ولكنها جعلتني أقف أمام سؤال واحد‬
‫قالت إنه علي التعاون مع فريق ما قريباً‬

214
00:17:48,558 --> 00:17:52,229
‫ما رأيك في ذلك؟ هل أنضم‬
‫إلى (إس كورب) أم (إل إل سي)؟‬

215
00:18:01,029 --> 00:18:02,572
‫تباً!‬

216
00:18:06,910 --> 00:18:09,162
‫نسيت أن أخبرك أنه يعمل معنا الآن‬

217
00:18:41,111 --> 00:18:42,904
‫يجب أن ترتاحي قليلاً‬

218
00:18:43,780 --> 00:18:45,490
‫هذا ما سمعته‬

219
00:18:52,289 --> 00:18:58,587
‫المكان جميل هنا، لم أقد السيارة قط‬
‫إلى (بوسطن) من هذه الناحية‬

220
00:19:00,171 --> 00:19:02,173
‫إننا نسلك الطريق الحافل بالمناظر الطبيعية‬

221
00:19:05,176 --> 00:19:06,553
‫نعم، صدقي أو لا تصدقي‬

222
00:19:06,678 --> 00:19:11,558
‫ولكن (كونيتيكيت) ممتلئة بأفراد مجموعة‬
‫(دارك آرمي) نظراً إلى كثرة الـ(آر دبليو آي)‬

223
00:19:13,351 --> 00:19:14,978
‫أعني بذلك البيض الأثرياء السفلة‬

224
00:19:15,854 --> 00:19:18,398
‫نعم، هم يحبون التعامل مع هذه الفئة‬

225
00:19:19,316 --> 00:19:21,818
‫عادة الأثرياء البيض السفلة‬
‫هم الفئة الأكبر من الزبائن‬

226
00:19:24,237 --> 00:19:26,865
‫على أي حال، فكرت في أنه‬
‫من الأفضل أن نتجنب الطرقات العامة‬

227
00:19:28,575 --> 00:19:33,622
‫كما أنه علي إيجاد مكان للتوقف أصلاً‬
‫يجب أن أسرق مرآة سريعاً جداً‬

228
00:19:39,336 --> 00:19:41,296
‫ماذا؟ ألا تعرفين (فونيغوت)؟‬

229
00:19:44,466 --> 00:19:47,886
‫يجب أن أتبوّل، مفهوم؟ كان هناك‬
‫الكثير من الأمور المقلقة صباح اليوم‬

230
00:19:51,765 --> 00:19:53,933
‫لم يعد أحد يقرأ هذه الأيام‬

231
00:20:01,733 --> 00:20:03,109
‫"(غلوب إيرلاينز)"‬

232
00:20:05,779 --> 00:20:09,866
‫"(جاكي دوبلهورن)، أمريكية‬
‫٣١ يوليو ١٩٨٥، (إيلينوس)، (الولايات المتحدة)"‬

233
00:20:11,743 --> 00:20:13,203
‫ما رأيك بـ(جاكي)؟‬

234
00:20:16,706 --> 00:20:19,042
‫(جاكي) هي أي شخص تريدينها أن تكونه‬

235
00:20:24,255 --> 00:20:30,261
‫نعم، من السهل عليك قول هذا الكلام‬
‫أنت لا تدعي أنك شخص آخر‬

236
00:20:35,016 --> 00:20:36,810
‫أتعتقدين أن (ليون) هو اسمي الحقيقي؟‬

237
00:20:55,495 --> 00:21:00,417
‫- أين نحن؟‬
‫- نحن في أرض الأثرياء البيض السفلة‬

238
00:21:03,378 --> 00:21:05,004
‫من الأفضل أن تكوني متيقظة‬

239
00:21:10,009 --> 00:21:12,011
‫(جاكي) من محبي فرقة (هول أند أوتس)‬

240
00:21:12,846 --> 00:21:19,769
‫إنها معلمة رياضة، لا، ليست معلمة رياضة‬
‫إنها شيف في مجال تحضير المعجنات‬

241
00:21:21,813 --> 00:21:23,732
‫لديها نقطة ضعف تجاه الـ(نوتيلا)‬

242
00:21:41,499 --> 00:21:48,715
‫"ولاية (كونيتيكيت)‬
‫محطة استراحة (هامدن دان)"‬

243
00:21:53,428 --> 00:21:55,722
‫- هل نحن جاهزون؟‬
‫- ليس بعد‬

244
00:21:55,847 --> 00:21:59,225
‫قال (ليون) شيئاً ما عن سرقة مرآة‬

245
00:21:59,350 --> 00:22:01,770
‫ثم بدأ يتكلم كيف أن (أمريكا) أصبحت أمية‬

246
00:22:01,895 --> 00:22:04,230
‫وقال إنه عليه التبوّل‬

247
00:22:04,355 --> 00:22:06,441
‫لذلك اعتبرت أن هذه إشارتي للابتعاد‬

248
00:22:09,319 --> 00:22:10,695
‫انظري إلى كل هؤلاء الأشخاص‬

249
00:22:16,201 --> 00:22:18,286
‫إنهم جميعاً في طريق العودة‬
‫إلى منازلهم على الأرجح‬

250
00:22:21,581 --> 00:22:24,626
‫انتهت الأعياد ومعظمهم عادوا‬
‫إلى أيام العمل العادية كما أعتقد‬

251
00:22:25,502 --> 00:22:26,878
‫هذا مقيت‬

252
00:22:32,258 --> 00:22:34,594
‫أريد أن أريك شيئاً، تعالي‬

253
00:22:42,602 --> 00:22:44,270
‫أيجدر بنا أن نكون فعلاً‬
‫في مكان علني بهذا الشكل؟‬

254
00:22:46,314 --> 00:22:47,690
‫لا أدري‬

255
00:22:47,857 --> 00:22:53,488
‫ربما لا، إنما لمرة أريد التخلي‬
‫عن هوس الاضطراب لأستفيد من كل هذا‬

256
00:22:54,697 --> 00:22:56,157
‫لهذه اللحظة فحسب‬

257
00:23:02,455 --> 00:23:04,457
‫ما هي هذه اللحظة بالضبط؟‬

258
00:23:17,971 --> 00:23:19,430
‫انظري إلى هذا‬

259
00:23:48,668 --> 00:23:50,879
‫"اكتملت عمليات نقل الأموال"‬

260
00:23:56,926 --> 00:23:58,553
‫ماذا فعلت للتو؟‬

261
00:24:01,222 --> 00:24:02,765
‫انتظري لبضع ثوانٍ‬

262
00:24:14,152 --> 00:24:15,820
‫(دارلين)، أنت تقلقينني‬

263
00:24:16,279 --> 00:24:18,364
‫- أنا بارعة في ذلك، صحيح؟‬
‫- أخبريني‬

264
00:24:18,489 --> 00:24:20,491
‫- تحلّي بالصبر‬
‫- فعلت شيئاً ما وأحتاج إلى معرفته‬

265
00:24:20,617 --> 00:24:22,702
‫- حقاً؟‬
‫- هل قمت بعمل غير مشروع مجدداً؟‬

266
00:24:22,827 --> 00:24:24,203
‫- (دوم)‬
‫- أتحدث جدياً، (دارلين)‬

267
00:24:24,329 --> 00:24:25,914
‫- إن لم تخبريني ما الذي تخططين له...‬
‫- انتظري قليلاً‬

268
00:24:26,039 --> 00:24:28,791
‫ما قصتك مع خرق القانون؟ لقد أصبح الأمر هوساً‬

269
00:24:30,752 --> 00:24:33,171
‫اخرسي وانظري من حولك فحسب‬

270
00:25:09,082 --> 00:25:11,834
‫لست أفهم، ماذا يجري؟‬

271
00:25:12,502 --> 00:25:16,673
‫كل الأموال التي كانت تسرقها مجموعة‬
‫(وايت روز) والتابعين لها على مر عقود‬

272
00:25:16,798 --> 00:25:18,466
‫عادت إلى الشعب للتو‬

273
00:25:26,391 --> 00:25:27,767
‫كيف ذلك؟‬

274
00:25:28,184 --> 00:25:32,355
‫وجدنا طريقة لتوزيع المال بشكل متساوي‬
‫لكل من لديهم حسابات أموال إلكترونية‬

275
00:25:43,866 --> 00:25:46,619
‫- كل فرد حصل على هذا المبلغ؟‬
‫- نعم‬

276
00:25:47,704 --> 00:25:52,542
‫وبناءً على إصرار (إي كورب)‬
‫على بقاء (إيكوين) مستقلة عن الدولار الأمريكي‬

277
00:25:52,667 --> 00:25:56,254
‫من المستحيل تماماً عليهم‬
‫أن يعكسوا عمليات التحويل‬

278
00:26:02,010 --> 00:26:03,886
‫هذا غير قانوني، هذه سرقة‬

279
00:26:04,012 --> 00:26:06,597
‫بعد ما فعلته بك مجموعة (دارك آرمي)... تباً‬

280
00:26:06,723 --> 00:26:10,351
‫بعد كل ما فعلوه للجميع‬
‫أتريدين البدء بالدفاع عنهم فعلياً؟‬

281
00:26:10,476 --> 00:26:12,645
‫لا يُفترض أن تكون العدالة على هذا الشكل‬

282
00:26:12,770 --> 00:26:14,188
‫لدينا قوانين لسبب وجيه‬

283
00:26:14,313 --> 00:26:17,567
‫وقد كانوا أقوياء جداً لدرجة‬
‫أنهم خرقوا القوانين للاستفادة الشخصية‬

284
00:26:18,609 --> 00:26:24,157
‫لقد نجوا بكل ما فعلوه لأنهم راهنوا علينا‬
‫راهنوا أننا سنثق بالنظام جميعاً‬

285
00:26:24,282 --> 00:26:27,035
‫كانت هذه نقطة ضعفنا وقد استغلوا هذه النقطة‬

286
00:26:29,037 --> 00:26:31,664
‫استلزم الأمر القيام بهذه العملية لردعهم أخيراً‬

287
00:26:31,789 --> 00:26:36,419
‫وأنت كنت مشاركة في ذلك‬
‫انظري من حولك، هذه هي النتيجة‬

288
00:26:42,175 --> 00:26:45,011
‫كل ما مررنا به أوصلنا إلى هذه اللحظة‬

289
00:26:47,263 --> 00:26:50,016
‫إنها أعظم عملية‬
‫لإعادة توزيع الثروة في التاريخ‬

290
00:26:54,270 --> 00:26:57,190
‫لقد سرقنا أولئك السفلة الأشرار‬
‫على طريقة (روبن هود)‬

291
00:26:59,692 --> 00:27:04,322
‫إن سألتني رأيي‬
‫فهذا ما تبدو عليه العدالة فعلياً‬

292
00:27:22,423 --> 00:27:24,217
‫- الناس يحدقون بك‬
‫- لا يهمني‬

293
00:27:25,176 --> 00:27:27,804
‫رائع أيها السفلة‬

294
00:28:00,753 --> 00:28:04,715
‫"(نيويورك)"‬

295
00:28:10,429 --> 00:28:13,474
‫احرصي على زيارة مطعم (سيدني بولاك)‬
‫حين تتسنى لك الفرصة‬

296
00:28:15,101 --> 00:28:16,602
‫اشكريني لاحقاً يا (جاكي)‬

297
00:28:23,192 --> 00:28:27,488
‫إذاً... هل احتفظت بأي شيء منها؟‬

298
00:28:30,241 --> 00:28:31,617
‫ماذا تقصد؟‬

299
00:28:34,787 --> 00:28:39,041
‫سرية، لا بأس في ذلك، ولكن اسمعي‬

300
00:28:39,667 --> 00:28:43,462
‫إن كنت تعتزمين التورّط‬
‫في مشكلات عند عودتك، لدي مهام لك‬

301
00:28:44,046 --> 00:28:47,466
‫- مثل ماذا؟‬
‫- مغامرات وما شابه ذلك‬

302
00:28:48,467 --> 00:28:53,306
‫عملية كهذه... لا تحصل غالباً‬
‫مع الأشخاص العاديين‬

303
00:28:54,140 --> 00:28:58,477
‫شكراً يا صاح‬
‫ولكن سأحاول التواري عن الأنظار لفترة‬

304
00:28:59,145 --> 00:29:02,523
‫لا شك في ذلك، ولكن مع مهارات‬
‫كالتي تتمتعين بها، ستكون الأرباح جيدة‬

305
00:29:03,149 --> 00:29:06,819
‫ويمكنك أن تكون مديرة نفسك‬
‫لأنك تعلمين أنك فعلاً مديرة يا فتاة‬

306
00:29:10,740 --> 00:29:12,116
‫دعني أفكر في الأمر‬

307
00:29:13,993 --> 00:29:17,246
‫ممتاز، إلى اللقاء في الحلقة المقبلة إذاً‬

308
00:29:27,089 --> 00:29:30,259
‫"(هادسون)"‬

309
00:29:55,326 --> 00:29:56,702
‫(دوم)؟‬

310
00:30:00,581 --> 00:30:01,958
‫كيف حالك بحقك؟‬

311
00:30:05,211 --> 00:30:08,047
‫هل أتيت إلى هنا للحصول على نسخة؟‬

312
00:30:08,172 --> 00:30:11,592
‫اسمعي، هذه رائعة للرحلات الطويلة‬
‫إنها كتب مثيرة للاهتمام فعلاً‬

313
00:30:11,717 --> 00:30:13,302
‫خاصة عندما تصلين إلى الجزء‬

314
00:30:13,427 --> 00:30:16,097
‫حيث يخنق والدته حتى الموت في الفصل الـ١٢‬

315
00:30:17,431 --> 00:30:18,808
‫أفسدت عليك متعة القراءة‬

316
00:30:20,810 --> 00:30:25,982
‫أتعلمين؟ اليوم هو يوم سعدك‬
‫أريد أن أوقع لك نسخة‬

317
00:30:32,989 --> 00:30:36,659
‫تفضلي، هيا خذيها‬

318
00:30:42,707 --> 00:30:45,418
‫نعم، هذه الكتب تتطاير من على الرفوف‬
‫إنه كتاب مشوّق بالفعل‬

319
00:30:45,584 --> 00:30:48,921
‫في الواقع، هذا ما أفعله هنا‬
‫فأنا أقوم بجولة لبيع الكتب في (يو ماس)‬

320
00:30:49,046 --> 00:30:50,798
‫على أي حال، كيف أحوالك؟‬

321
00:30:58,681 --> 00:31:01,642
‫"(لو غران كونتوار)، طعام، نبيذ، حانة"‬

322
00:31:01,767 --> 00:31:06,772
‫هل هذه شقيقة (إليوت)؟‬
‫أنتما الاثنان على علاقة الآن أم...‬

323
00:31:08,649 --> 00:31:10,192
‫كنت متأكداً من أنني لاحظت شيئاً‬

324
00:31:12,653 --> 00:31:14,071
‫رجاءً لا تسبب لنا الأذى‬

325
00:31:16,365 --> 00:31:19,660
‫أؤذيكما؟ لمَ قد أؤذيكما؟‬

326
00:31:22,288 --> 00:31:28,294
‫لأنني خالفت الأوامر و...‬
‫قتلت العميلة المسؤولة عني‬

327
00:31:28,669 --> 00:31:32,590
‫كانت مزعجة جداً، صدقيني، لقد أسديت إليهم صنيعاً‬

328
00:31:33,549 --> 00:31:36,886
‫وصديقتك صاحبة اللسان العالي والسليط هناك...‬

329
00:31:37,011 --> 00:31:39,180
‫ما فعلته كان سيئاً ولكن...‬

330
00:31:40,306 --> 00:31:43,809
‫ما سمعته في الأوساط‬
‫هو أنهما ما عادا يهتمان لأمركما‬

331
00:31:47,063 --> 00:31:48,439
‫ماذا تعني؟‬

332
00:31:49,565 --> 00:31:52,985
‫لقد نسوا الأمر وانتقلوا إلى مكان أكثر أهمية‬

333
00:31:53,486 --> 00:31:56,655
‫- إلى أين ذهبوا؟‬
‫- لا يمكنني أن أطلعك على هذه المعلومة‬

334
00:31:58,157 --> 00:32:01,369
‫ولكن ماذا عن كل تلك الأمور‬
‫التي قلت إنك ستتسبب بها لعائلتي؟‬

335
00:32:02,787 --> 00:32:04,830
‫لم يعد أحد يهتم لأمر عائلتك الآن‬

336
00:32:06,957 --> 00:32:11,128
‫واسمعي، أنا أخبرك، ما عاد يجدر بك‬
‫القلق بشأن مجموعة (دارك آرمي)‬

337
00:32:12,546 --> 00:32:17,593
‫اسمعي، لو أرادوا الوصول إليكما‬
‫لكنت علمت بالأمر، صدقيني‬

338
00:32:19,929 --> 00:32:25,351
‫ولكنني... رأيتك تذبح (سانتياغو)‬
‫بواسطة فأس حين تخطى حدوده‬

339
00:32:28,479 --> 00:32:31,982
‫نعم... كان ذلك ممتعاً‬

340
00:32:35,986 --> 00:32:39,198
‫حسناً، كان هذا اللقاء لطيفاً‬

341
00:32:40,324 --> 00:32:45,621
‫سوف أرحل الآن، احرصي على أن تدفعي ثمن الكتاب‬
‫ما زال عليها دفع ثمن الكتاب‬

342
00:32:52,837 --> 00:32:54,380
‫انتبهي إلى نفسك، (دوم)‬

343
00:33:03,931 --> 00:33:05,307
‫"(بيتش تاول)"‬

344
00:33:05,433 --> 00:33:06,934
‫لا، أرادني أن أشتري أحد كتبه فحسب‬

345
00:33:08,018 --> 00:33:11,772
‫- وهل قمت بذلك؟‬
‫- أمين الصندوق أجبرني لأنه وقع عليه‬

346
00:33:15,568 --> 00:33:20,531
‫- هل قالوا فعلياً إنهم ما عادوا يبالون بأمرنا؟‬
‫- نعم‬

347
00:33:21,824 --> 00:33:28,164
‫- لست أفهم، إلى أين ذهبت مجموعة (دارك آرمي)؟‬
‫- لا أدري، لم يخبرني‬

348
00:33:32,293 --> 00:33:34,462
‫كل ما أعرفه هو أننا لم نعد مضطرتان إلى الهروب‬

349
00:33:45,973 --> 00:33:50,019
‫نعم ولكن... نحن هنا‬
‫ولذلك من الحري بنا الاستفادة‬

350
00:33:50,144 --> 00:33:52,938
‫سمعت أن (بودابست) جميلة جداً‬

351
00:33:56,317 --> 00:33:58,486
‫لمَ اخترت (بودابست) أصلاً؟‬

352
00:34:01,989 --> 00:34:09,205
‫(سيسكو) لطالما تحدث عن الذهاب إلى هناك‬
‫ولكن ما أن حصل ما حصل‬

353
00:34:11,123 --> 00:34:14,043
‫لم أستطع الذهاب بمفردي‬

354
00:34:17,171 --> 00:34:18,839
‫"سيداتي وسادتي..."‬

355
00:34:18,964 --> 00:34:21,842
‫"رحلة (غلوب إيرلاينز) الرقم ٤٠٥٧"‬

356
00:34:21,967 --> 00:34:24,178
‫"سيبدأ ركابها بالصعود على متنها‬
‫عند البوّابة (بي ٣١) بعد قليل"‬

357
00:34:24,303 --> 00:34:26,722
‫هذه طائرتنا، يجدر بنا الانطلاق‬

358
00:34:36,649 --> 00:34:39,860
‫- أين شقيقك؟‬
‫- لن يأتي معنا‬

359
00:34:42,530 --> 00:34:47,076
‫- لمَ لا؟‬
‫- لقد تأخر‬

360
00:34:47,576 --> 00:34:50,746
‫سيأتي على متن الرحلة التالية، لنذهب‬

361
00:34:52,748 --> 00:34:54,124
‫مهلاً‬

362
00:35:01,298 --> 00:35:02,675
‫لا يمكنني القيام بهذا الأمر‬

363
00:35:10,432 --> 00:35:11,809
‫ما الذي لا يمكنك القيام به؟‬

364
00:35:13,894 --> 00:35:18,274
‫أقنعتني بالمجيء لأن مجموعة (دارك آرمي)‬
‫تشكّل تهديداً، أما الآن فهي لم تعد كذلك‬

365
00:35:19,900 --> 00:35:21,735
‫هذا لا يعني أنه لا يمكننا الذهاب رغم ذلك‬

366
00:35:22,695 --> 00:35:25,155
‫هل تريدين الذهاب إلى (بودابست) أصلاً؟‬

367
00:35:26,657 --> 00:35:29,660
‫أنت قلت الأمر بنفسك‬
‫كان هذا حلم (سيسكو) وليس حلمك‬

368
00:35:31,328 --> 00:35:33,747
‫إذاً لن نذهب إلى هناك‬

369
00:35:34,540 --> 00:35:38,752
‫حين ستهبط بنا الطائرة، سنذهب‬
‫في السيارة إلى مكان آخر، رافقيني فحسب‬

370
00:35:38,877 --> 00:35:43,465
‫(دارلين)، لا يمكنني الذهاب‬

371
00:35:50,431 --> 00:35:53,350
‫ولكن... ولكنك قلت إنك ستذهبين‬

372
00:35:59,398 --> 00:36:01,066
‫أنت لا تحتاجين إلي لكي أذهب معك‬

373
00:36:02,651 --> 00:36:06,864
‫أياً يكن ما يخطط له شقيقك، لست بحاجة إليه أيضاً‬

374
00:36:12,870 --> 00:36:16,498
‫لا، لا يمكنني التعامل مع الأمور‬
‫بمفردي يا (دوم)، لقد رأيتني‬

375
00:36:19,168 --> 00:36:21,545
‫أنا أعاني من نوبات هلع وأرتعب‬

376
00:36:21,670 --> 00:36:23,088
‫ستتدبّرين أمورك جيداً‬

377
00:36:24,381 --> 00:36:27,926
‫لا أنجح بتدبّر الأمور بمفردي، لقد حاولت ذلك‬

378
00:36:35,434 --> 00:36:36,810
‫أنا آسفة‬

379
00:36:40,689 --> 00:36:42,316
‫لدي مسؤوليات هنا‬

380
00:36:42,441 --> 00:36:47,279
‫ولا يمكنني أن أرحل عن عائلتي وأن أترك عملي‬

381
00:36:47,404 --> 00:36:50,699
‫مسؤوليات؟ هذه هي المسألة؟‬

382
00:36:51,825 --> 00:36:54,995
‫تعلمين أن عائلتك بأمان ووظيفتك معلّقة‬

383
00:36:55,746 --> 00:36:58,248
‫ما من شيء تفعلينه هنا‬

384
00:37:06,256 --> 00:37:08,592
‫بحقك يا (دوم)، لا عجب في أنك تعجزين عن النوم‬

385
00:37:10,135 --> 00:37:12,680
‫أنت متمسكة بأمور كثيرة، لا بل أنت متشبثة بها‬

386
00:37:15,474 --> 00:37:17,726
‫قد يساعدك الهروب فعلياً‬

387
00:37:18,811 --> 00:37:20,896
‫الهروب إلى (بودابست) سيساعدني؟‬

388
00:37:21,355 --> 00:37:23,232
‫لا يتعلق الأمر بـ(بودابست)‬

389
00:37:24,191 --> 00:37:27,778
‫إن غادرت هذا المطار، فسوف تعودين‬
‫إلى الحياة العادية مثل كل البقية‬

390
00:37:30,030 --> 00:37:36,954
‫أنا أتحدث عن ضرورة منح فرصة لنفسك‬
‫لكي ترتاحي، اتفقنا؟ يجب أن تسترخي أخيراً‬

391
00:37:38,163 --> 00:37:40,457
‫"(غلوبل إيرلاينز)، الرحلة رقم ٤٠٥٧"‬

392
00:37:40,582 --> 00:37:43,043
‫"بدأ ركوب الركاب على متنها‬
‫عند البوابة (بي ٣١)"‬

393
00:38:00,352 --> 00:38:02,229
‫أرسلي لي بطاقة بريدية، اتفقنا؟‬

394
00:38:14,366 --> 00:38:15,743
‫ثمة مسألة أخيرة‬

395
00:38:22,583 --> 00:38:24,626
‫دوّنت رقم صديق لي‬

396
00:38:25,419 --> 00:38:27,588
‫إنه يعمل في مقر قيادة‬
‫القوات السيبرانية الأمريكية‬

397
00:38:30,257 --> 00:38:32,509
‫هل فكرتك الذكية من أجلي هي أن أصبح جاسوسة؟‬

398
00:38:34,094 --> 00:38:35,679
‫حين تصبحين جاهزة لكي تنضجي‬

399
00:38:41,727 --> 00:38:45,439
‫ولكن لا تتأخري كثيراً، هم بحاجة إليك‬

400
00:38:54,698 --> 00:38:56,575
‫لا يمكنهم تحمّل التعامل معي‬

401
00:39:13,509 --> 00:39:17,471
‫"أنت عالقة في رأسي، عالقة في قلبي وفي جسمي"‬

402
00:39:17,596 --> 00:39:21,266
‫"أريد الخروج من هنا، سئمت من هذه الحفلة"‬

403
00:39:21,558 --> 00:39:26,855
‫"كنت لأهرب، كنت لأهرب معك"‬

404
00:39:29,691 --> 00:39:33,570
‫"في هذا الجزء، يجب أن تقول ما تشعر به"‬

405
00:39:33,695 --> 00:39:35,781
‫"تحزم الحقيبة لأننا سنغادر الليلة‬
‫فيما الجميع نيام"‬

406
00:39:35,906 --> 00:39:38,283
‫"(بودابست)"‬

407
00:39:38,408 --> 00:39:43,288
‫"أعياداً سعيدة حضرات الركاب، هذا هو إعلان‬
‫الركوب على متن الرحلة ٤٠٥٧ إلى (بودابست)"‬

408
00:39:43,413 --> 00:39:45,749
‫"ندعو أي ركاب يسافرون برفقة أطفال صغار"‬

409
00:39:45,874 --> 00:39:49,545
‫"أو أي ركاب يحتاجون إلى مساعدة خاصة‬
‫البدء بركوب الطائرة حالاً"‬

410
00:39:50,003 --> 00:39:52,464
‫"رجاءً جهزوا تذكرة الطائرة والهوية"‬

411
00:39:52,589 --> 00:39:55,592
‫"ستبدأ عملية ركوب الطائرة العادية‬
‫بعد حوالى ١٠ دقائق، شكراً"‬

412
00:39:59,721 --> 00:40:01,348
‫"(غلوب إيرلاينز)، تذكرة"‬

413
00:40:01,473 --> 00:40:08,772
‫"مطار (لوغن)"‬

414
00:40:26,415 --> 00:40:29,835
‫"سيداتي سادتي، بدأ الآن ركوب‬
‫جميع الركاب في المجموعتين (إيه) و(بي)"‬

415
00:40:31,295 --> 00:40:39,177
‫"مطار (لوغن)، لا يمكن الدخول مجدداً‬
‫بعد تجاوز هذه النقطة"‬

416
00:40:46,018 --> 00:40:53,817
‫"جميع البوابات"‬

417
00:40:54,985 --> 00:40:59,698
‫"سيداتي سادتي، المجموعة (سي)‬
‫أهلاً بكم على متن الرحلة ٤٠٥٧"‬

418
00:41:00,782 --> 00:41:07,748
‫"لأنك تجعلينني أشعر‬
‫أنه يمكن أن أقود برفقتك طوال الليل"‬

419
00:41:07,873 --> 00:41:11,835
‫"وسأجد شفتيك في أنوار الطريق"‬

420
00:41:11,960 --> 00:41:17,382
‫"وأريد أن أكون هناك برفقتك"‬

421
00:41:27,392 --> 00:41:32,481
‫"حبيبي، انقلني لكي أشعر بذاك الشعور"‬

422
00:41:33,690 --> 00:41:36,485
‫"سأكون كافرتك سراً"‬

423
00:41:37,694 --> 00:41:40,906
‫"حين تنطفئ الأنوار"‬

424
00:41:41,073 --> 00:41:48,497
‫"اهرب معي، اهرب معي‬
‫تمسك بي، لا أريد أن أتركك أبداً"‬

425
00:41:48,622 --> 00:41:52,042
‫"اهرب معي، اهرب معي"‬

426
00:42:14,773 --> 00:42:16,483
‫عفواً، هل أنت بخير؟‬

427
00:42:19,569 --> 00:42:23,198
‫سيداتي سادتي، اجلسوا في مقاعدكم‬
‫جميعاً وشدوا أحزمة الأمان"‬

428
00:42:23,490 --> 00:42:27,494
‫"سنقفل أبواب المقصورات‬
‫بعد قليل استعداداً للإقلاع"‬

429
00:42:43,635 --> 00:42:46,054
‫سيدتي؟ هل أنت بخير؟‬

430
00:42:46,179 --> 00:42:50,225
‫أيمكنني مساعدتك بأي شيء؟ هل ينقصك شيء ما؟‬

431
00:42:53,937 --> 00:42:57,274
‫لا، لا، أنا بخير‬

432
00:43:19,713 --> 00:43:21,256
‫أتحتاجين إلى أية مساعدة؟‬

433
00:43:31,266 --> 00:43:39,483
‫لا، لا، لا، شكراً، أنا بخير‬

434
00:43:43,111 --> 00:43:46,531
‫"هذا هو النداء الأخير للرحلة ٤٠٥٧‬
‫المتجهة إلى (بودابست)"‬

435
00:43:46,823 --> 00:43:50,118
‫"أكرر، النداء الأخير‬
‫للرحلة ٤٠٥٧ المتجهة إلى (بودابست)"‬

436
00:43:52,370 --> 00:43:54,039
‫هل هذه رحلتك التي نادوا عليها؟‬

437
00:43:58,835 --> 00:44:05,634
‫نعم، نعم، ولكنني لن أذهب‬

438
00:44:06,635 --> 00:44:09,054
‫- أمتأكدة؟ يمكنني أن أحضر أحدهم‬
‫- لا‬

439
00:44:13,934 --> 00:44:15,310
‫لا، لقد هدأت‬

440
00:44:24,611 --> 00:44:26,279
‫يمكنني الاهتمام بنفسي‬

441
00:44:32,202 --> 00:44:36,039
‫"الرجاء الاستعداد للإقلاع"‬

442
00:44:52,848 --> 00:44:56,848
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

