﻿1
00:00:09,634 --> 00:00:11,219
‫"متحف (ذا متروبوليتان) للفنون"‬

2
00:00:48,965 --> 00:00:50,091
‫مرحبًا.‬

3
00:00:55,597 --> 00:00:56,514
‫مرحبًا.‬

4
00:01:18,495 --> 00:01:21,081
‫لا، لا.‬

5
00:01:21,164 --> 00:01:22,749
‫إنها الخسارة الثالثة على التوالي يا أبي.‬

6
00:01:22,832 --> 00:01:24,709
‫ربما علينا أن نعود للعب "غو فيش".‬

7
00:01:24,793 --> 00:01:26,419
‫لا. بل اخلطي البطاقات. لنلعب مجددًا.‬

8
00:01:26,503 --> 00:01:28,463
‫أعطيني لحظة واحدة.‬

9
00:01:28,546 --> 00:01:29,756
‫يجب أن أرد على هذه المكالمة.‬

10
00:01:29,839 --> 00:01:31,925
‫"آرام"، يا لها من مفاجأة رائعة.‬

11
00:01:32,008 --> 00:01:34,177
‫- سيد "كوبر".‬
‫- كانت "شارلين" تسأل عنك،‬

12
00:01:34,260 --> 00:01:37,555
‫ولم أجد ما أخبرها به.‬
‫لا مكان عيشك أو ماذا تفعل هذه الأيام.‬

13
00:01:37,639 --> 00:01:39,098
‫أعرف، أنا آسف.‬

14
00:01:39,182 --> 00:01:41,059
‫كنت أنوي...‬

15
00:01:41,142 --> 00:01:45,021
‫أحاول أن أستقر، ولكنني بخير.‬

16
00:01:45,104 --> 00:01:47,357
‫- أنا بخير حال في الواقع.‬
‫- كيف حال "نيويورك"؟‬

17
00:01:47,440 --> 00:01:49,150
‫ربما يمكنني أن أخبرك وجهًا لوجه.‬

18
00:01:49,234 --> 00:01:51,986
‫أنتم هنا، صحيح؟ فرقة العمل في "نيويورك"؟‬

19
00:01:52,070 --> 00:01:55,740
‫لا، لا نعمل أصلًا.‬
‫أخذ "ريدينغتون" الشقيقتين إلى "غواتيمالا".‬

20
00:01:55,824 --> 00:01:57,242
‫كان هذا منذ أكثر من ستة أشهر.‬

21
00:01:57,325 --> 00:01:59,577
‫ما زلنا قابعين في انتظاره.‬

22
00:01:59,661 --> 00:02:02,831
‫- السيد "ريدينغتون" هنا.‬
‫- ماذا؟ أين؟‬

23
00:02:02,914 --> 00:02:04,541
‫رأيته للتو.‬

24
00:02:04,624 --> 00:02:06,626
‫رأيته؟ في "مانهاتن"؟‬

25
00:02:06,709 --> 00:02:09,504
‫نعم، خارج متحف الـ"متروبوليتان".‬
‫في الشارع المقابل له.‬

26
00:02:09,587 --> 00:02:11,631
‫كان يمشي.‬

27
00:02:11,714 --> 00:02:14,300
‫- وحده؟‬
‫- نعم، بلا حراسة. ولا سيارة أيضًا.‬

28
00:02:14,384 --> 00:02:16,594
‫ناديته ورآني،‬

29
00:02:16,678 --> 00:02:18,221
‫وركب سيارة أجرة ورحل فحسب.‬

30
00:02:18,304 --> 00:02:20,431
‫"آرام"، هل أنت متأكد؟ هل أنت متأكد أنه هو؟‬

31
00:02:20,515 --> 00:02:22,725
‫كان هو. كان يبدو مختلفًا.‬

32
00:02:22,809 --> 00:02:24,686
‫ولكن كان هو بكل تأكيد.‬

33
00:02:27,147 --> 00:02:29,107
‫سيد "كوبر"؟ هل ما زلت على الخط؟‬

34
00:02:29,190 --> 00:02:30,650
‫نعم، أنا آسف. الأمر أنه...‬

35
00:02:31,734 --> 00:02:34,529
‫كانت الأمور مع "ريدينغتون"‬
‫بخير بيننا قبل أن يغادر.‬

36
00:02:34,612 --> 00:02:36,906
‫اتفقنا على أن نكون أكثر صراحة‬
‫وتعاونًا مع بعضنا.‬

37
00:02:36,990 --> 00:02:38,533
‫- إن كان قد عاد...‬
‫- لقد عاد.‬

38
00:02:39,450 --> 00:02:41,953
‫حسنًا، ولكن إن كنت محقًا، لماذا كان هناك؟‬

39
00:02:42,036 --> 00:02:43,663
‫ماذا كان يفعل؟‬

40
00:02:45,790 --> 00:02:47,167
‫إنها قنبلة!‬

41
00:02:47,250 --> 00:02:49,002
‫"آرام"، هل أنت بخير؟‬

42
00:02:49,085 --> 00:02:51,296
‫"آرام"، هل أنت بخير؟‬

43
00:03:08,229 --> 00:03:09,480
‫"مسح"‬

44
00:03:12,817 --> 00:03:15,612
‫"كوبر"‬

45
00:03:16,195 --> 00:03:18,156
‫{\an8}أخبرني أرجوك بأنك قادم لمساعدتي.‬

46
00:03:18,239 --> 00:03:20,617
‫{\an8}- أما زلت تعمل على الأمر؟ كم أنجزت؟‬
‫- نصفه تقريبًا.‬

47
00:03:21,242 --> 00:03:23,828
‫{\an8}تسجيل وثائق قضية "مارفين جيرارد"‬

48
00:03:23,912 --> 00:03:25,872
‫{\an8}يستغرق وقتًا أطول من وقت عملية كشفه أصلًا.‬

49
00:03:25,955 --> 00:03:27,749
‫{\an8}- استرح قليلًا.‬
‫- لا يمكنني.‬

50
00:03:27,832 --> 00:03:29,250
‫{\an8}لن يغيب "ريموند" إلى الأبد.‬

51
00:03:29,334 --> 00:03:31,336
‫{\an8}علينا أن نستغل هذا الوقت المستقطع.‬

52
00:03:31,419 --> 00:03:33,379
‫{\an8}- ألم يتصل بك بعد؟‬
‫- لم يردني منه شيء.‬

53
00:03:33,463 --> 00:03:36,633
‫{\an8}هناك فندق يقدم المبيت والإفطار‬
‫في "كويزالتينانغو".‬

54
00:03:36,716 --> 00:03:39,177
‫{\an8}إنه على الأرجح يشرب مخفوق الشوكولاتة‬
‫في الشرفة هناك.‬

55
00:03:40,637 --> 00:03:42,263
‫{\an8}رآه "آرام" للتو في "نيويورك".‬

56
00:03:42,347 --> 00:03:45,266
‫{\an8}- ماذا قلت؟‬
‫- "ريموند" قد عاد على ما يبدو.‬

57
00:03:45,350 --> 00:03:47,685
‫{\an8}وعلى الأرجح له علاقة بالانفجار‬
‫الذي وقع منذ دقائق‬

58
00:03:47,769 --> 00:03:49,812
‫{\an8}في مجمع المباني في "ذا أبر إيست سايد".‬

59
00:03:49,896 --> 00:03:52,690
‫{\an8}- سأتصل بـ"تشاك".‬
‫- حاولت الاتصال به. لم يرد.‬

60
00:03:52,774 --> 00:03:55,193
‫وهذا ليس مفاجئًا.‬
‫فلو أنه يفجّر مباني سكنية،‬

61
00:03:55,276 --> 00:03:57,362
‫{\an8}فلن يرغب في أن يرد على أحد.‬

62
00:03:57,445 --> 00:03:59,072
‫{\an8}- ألا تعرف ما هذا؟‬
‫- لا.‬

63
00:03:59,155 --> 00:04:00,698
‫{\an8}ولكنه لا يبشّر بخير.‬

64
00:04:00,782 --> 00:04:02,158
‫{\an8}أنا قادم.‬

65
00:04:02,242 --> 00:04:04,577
‫{\an8}أعترف أنني كنت قد بدأت أعتاد أيام الراحة،‬

66
00:04:04,661 --> 00:04:07,372
‫قضاء الوقت في البيت مع "شارلين" و"آغنيس".‬
‫بدأت أشعر بالهرم.‬

67
00:04:08,081 --> 00:04:09,749
‫أنت لها أيها الرجل الهرم.‬

68
00:04:14,003 --> 00:04:15,046
‫أنا بخير.‬

69
00:04:18,258 --> 00:04:19,676
‫{\an8}الحقيقة أن...‬

70
00:04:21,135 --> 00:04:22,637
‫{\an8}كل يوم هو صراع.‬

71
00:04:22,720 --> 00:04:26,307
‫{\an8}ليست مجرد مرحلة تعاف، وهذا حتى الآن...‬

72
00:04:27,600 --> 00:04:28,851
‫{\an8}أنا بخير.‬

73
00:04:30,561 --> 00:04:32,563
‫{\an8}الأمر أنه في الغالب...‬

74
00:04:34,148 --> 00:04:36,401
‫{\an8}أواجه صعوبة في تجاوز الماضي.‬

75
00:04:36,943 --> 00:04:39,362
‫{\an8}أنا مفطور على معالجة الأشياء و...‬

76
00:04:42,448 --> 00:04:43,700
‫{\an8}خذ وقتك يا "دونالد".‬

77
00:04:46,160 --> 00:04:48,413
‫{\an8}يصعب عليّ تقبل الحقيقة.‬

78
00:04:50,456 --> 00:04:52,875
‫خسرت امرأة أحببتها و...‬

79
00:04:56,170 --> 00:04:57,588
‫لا يمكن إعادة تصويب ذلك.‬

80
00:04:58,464 --> 00:04:59,716
‫أنا...‬

81
00:04:59,799 --> 00:05:03,177
‫صرت مدمنًا. نزلت إلى الحضيض.‬

82
00:05:05,346 --> 00:05:07,598
‫ليت هذا لم يحدث، ولكنه حدث.‬

83
00:05:09,058 --> 00:05:12,228
‫ونسيان هذا الأمر والمضي قدمًا...‬

84
00:05:14,230 --> 00:05:15,606
‫هذا أمر صعب عليّ.‬

85
00:05:17,859 --> 00:05:20,403
‫ولكن ها أنا ذا.‬

86
00:05:21,487 --> 00:05:22,613
‫واليوم...‬

87
00:05:23,281 --> 00:05:25,533
‫{\an8}لم أتعاط منذ 311 يومًا.‬

88
00:05:26,784 --> 00:05:27,785
‫{\an8}هذا رائع.‬

89
00:05:28,536 --> 00:05:29,495
‫{\an8}أحسنت.‬

90
00:05:44,010 --> 00:05:45,428
‫{\an8}ألا تجيب على هاتفك؟‬

91
00:05:46,512 --> 00:05:49,891
‫{\an8}كنت أحمل هاتف المكتب ذاك‬
‫لمدة شهرين بعد أن رحل "ريدينغتون".‬

92
00:05:49,974 --> 00:05:51,559
‫لم يدق، فتركته.‬

93
00:05:52,351 --> 00:05:54,479
‫هل عاد إذًا؟‬

94
00:05:54,562 --> 00:05:55,730
‫ليس تحديدًا.‬

95
00:05:56,314 --> 00:05:59,233
‫هيا. سأشرح في الطريق إلى "نيويورك".‬

96
00:06:10,328 --> 00:06:11,662
‫- أنا "إد بيكفورت".‬
‫- حضرة الرقيب.‬

97
00:06:11,746 --> 00:06:14,082
‫أنا العميل "ريسلر". وهذا العميل "زوما".‬

98
00:06:14,165 --> 00:06:17,126
‫- نعتذر على التدخل في عملكم.‬
‫- أنتم الفدراليون تعملون بسرعة.‬

99
00:06:17,293 --> 00:06:19,045
‫كان رجالي يخلون المكان عندما أخبرنا المكتب‬

100
00:06:19,170 --> 00:06:21,589
‫بأن فريقًا قادمًا من العاصمة‬
‫لإدارة التحقيق.‬

101
00:06:21,672 --> 00:06:23,841
‫- ما حال المكان؟‬
‫- الأضرار كبيرة.‬

102
00:06:23,925 --> 00:06:27,053
‫تقول الحماية المدنية إن عبوّة واحدة‬
‫انفجرت في الطابق العلوي.‬

103
00:06:27,136 --> 00:06:29,013
‫- هل هناك مصابون؟‬
‫- لا نعرف حتى الآن.‬

104
00:06:29,097 --> 00:06:30,389
‫هل هناك مشتبه بهم؟‬

105
00:06:30,473 --> 00:06:33,935
‫اسمعا، أود أن أخبركما بأننا نعرف ما حدث،‬

106
00:06:34,018 --> 00:06:35,895
‫ولكن بصراحة، أيدينا مغلولة.‬

107
00:06:35,978 --> 00:06:37,980
‫خصوصًا لأنه لا يمكننا دخول المبنى.‬

108
00:06:38,064 --> 00:06:39,190
‫ولم لا؟‬

109
00:06:39,273 --> 00:06:41,234
‫لأنه ملك للحكومة الصينية.‬

110
00:06:41,317 --> 00:06:43,736
‫إنه مسجل كمبنى ملحق للقنصلية الصينية.‬

111
00:06:43,820 --> 00:06:46,447
‫- مبنى ملحق؟‬
‫- لدينا أكثر من 100 بعثة أجنبية‬

112
00:06:46,531 --> 00:06:48,741
‫في المدينة ملحق بها أماكن عديدة.‬

113
00:06:48,825 --> 00:06:50,493
‫لا يمكن أن تدخل الشرطة من دون إذن.‬

114
00:06:50,576 --> 00:06:52,745
‫فجّر جزءًا من القنصلية الصينية.‬

115
00:06:52,829 --> 00:06:55,623
‫"هو"؟ هل تعرفان من فعل هذا؟‬

116
00:06:55,706 --> 00:06:58,835
‫لا، ليس بالضبط،‬
‫ولكن كيف نجد من يعطينا الإذن؟‬

117
00:06:58,918 --> 00:07:01,546
‫لستم مضطرين. سيجدكم هو حالًا.‬

118
00:07:01,629 --> 00:07:04,340
‫لو سمحتم. هلّا أتحدث إلى المسؤول؟‬

119
00:07:04,423 --> 00:07:06,092
‫أنا العميل "ريسلر"، المباحث الفدرالية.‬

120
00:07:06,175 --> 00:07:09,345
‫اسمي "تشن ياو".‬
‫رئيس هذا المبنى التابع للقنصلية.‬

121
00:07:09,428 --> 00:07:11,639
‫سيد "تشن"، بدأنا التحقيقات للتو،‬

122
00:07:11,722 --> 00:07:14,058
‫ولكننا نظن أن هذا الانفجار‬
‫كان هجومًا متعمدًا.‬

123
00:07:14,142 --> 00:07:16,477
‫فهمت. ومن تظنون أنه الفاعل؟‬

124
00:07:16,561 --> 00:07:20,773
‫لا نعرف، ولكن تأكد أن المكتب سيطلعكم‬
‫على المستجدات.‬

125
00:07:20,857 --> 00:07:22,775
‫أرى أن المبنى فيه كاميرات مراقبة.‬

126
00:07:22,859 --> 00:07:24,986
‫سنقدّر لك أن تطلعنا على التسجيلات.‬

127
00:07:25,445 --> 00:07:26,946
‫للأسف هذا ليس ممكنًا.‬

128
00:07:27,530 --> 00:07:28,614
‫لم؟‬

129
00:07:28,698 --> 00:07:31,075
‫نحن لا نطلب تحقيقًا أمريكيًا.‬

130
00:07:31,159 --> 00:07:33,619
‫فجّر أحدهم عبوة في مبنى لكم،‬

131
00:07:33,703 --> 00:07:35,621
‫ولا تريد أن تعرف الجاني ولا السبب؟‬

132
00:07:35,705 --> 00:07:39,584
‫لو أن ما حدث جريمة،‬
‫فإن رجالي قادرون على حل الأمر.‬

133
00:07:39,667 --> 00:07:41,878
‫رجالك ليس لهم سلطة قانونية هنا.‬

134
00:07:41,961 --> 00:07:44,714
‫لست هنا لأجادل في هذه المسألة.‬
‫أنا أخبرك فحسب...‬

135
00:07:44,797 --> 00:07:45,756
‫- "إدي".‬
‫- نعم؟‬

136
00:07:45,840 --> 00:07:47,717
‫- وجدنا رجلًا ميتًا. هل هما فدراليان؟‬
‫- نعم.‬

137
00:07:47,800 --> 00:07:49,594
‫سيدي، لا بد أن ترى هذا.‬

138
00:07:49,677 --> 00:07:51,471
‫حضرة العميل "ريسلر"، لتكن الأمور واضحة.‬

139
00:07:51,554 --> 00:07:53,848
‫ليس مصرحًا بدخول المباحث الفدرالية المكان.‬

140
00:07:53,931 --> 00:07:55,766
‫المبنى له حصانة.‬

141
00:07:55,850 --> 00:07:58,978
‫بموجب اتفاقية "فيينا" للعلاقات القنصلية...‬

142
00:08:03,483 --> 00:08:05,776
‫أقرب الظن أنها كانت الوحيدة على الأرض‬

143
00:08:05,860 --> 00:08:09,113
‫في وقت الانفجار، ولكننا سنواصل البحث.‬

144
00:08:09,197 --> 00:08:11,782
‫برغم قوة الانفجار، لماذا بقي الجسد سليمًا؟‬

145
00:08:11,866 --> 00:08:14,452
‫كانت العبوة موضوعة على عربة توزيع البريد‬
‫في هذا المكان.‬

146
00:08:14,535 --> 00:08:18,456
‫يبدو أن المكتب وخزانة الأوراق‬
‫حمتها جزئيًا.‬

147
00:08:18,539 --> 00:08:19,415
‫وهذا موجود أيضًا.‬

148
00:08:19,499 --> 00:08:22,293
‫يبدو أنه حاسوب محمول تحت ذراعها اليمنى.‬

149
00:08:25,129 --> 00:08:26,797
‫هل تعرف هذه المرأة؟‬

150
00:08:26,881 --> 00:08:28,508
‫وجودكما هنا خرق للقانون!‬

151
00:08:28,591 --> 00:08:31,969
‫سمعناك، ولكننا لسنا هنا‬
‫لنناقش هذه المسألة، أتتذكر؟‬

152
00:08:32,053 --> 00:08:34,680
‫عليك أن تناقش هذا مع النائب العام.‬

153
00:08:34,764 --> 00:08:37,308
‫نعم، هذا تحقيق فدرالي في جريمة قتل الآن.‬

154
00:08:43,898 --> 00:08:47,735
{\an8}‫- هل تمت السيطرة على الوضع؟‬
‫- لا يا "ووجين"، مطلقًا.‬

155
00:08:48,236 --> 00:08:49,529
{\an8}‫المباحث الفدرالية في الداخل.‬

156
00:08:49,612 --> 00:08:51,989
{\an8}‫أخذوا جثمان مساعدتك.‬

157
00:08:52,073 --> 00:08:53,741
‫كيف؟{\an8}‬

158
00:08:54,909 --> 00:08:57,703
{\an8}‫كان يُفترض أن تمنعهم من الدخول.‬

159
00:08:57,787 --> 00:09:01,582
{\an8}‫لا تقل لي ما يجب أن أفعله.‬
‫كان يُفترض أن تظل في الخفاء.‬

160
00:09:01,666 --> 00:09:05,545
{\an8}‫- وزارة أمن الدولة لا تعرف أنني ساعدتك.‬
‫- تذكّر إلى من تتحدث.‬

161
00:09:05,628 --> 00:09:08,422
{\an8}‫قمت بمخاطرة احترامًا لتاريخنا.‬

162
00:09:09,006 --> 00:09:10,716
{\an8}‫ولكنك هنا هارب من القانون.‬

163
00:09:10,800 --> 00:09:12,802
{\an8}‫ولكن لو عرفت حكومتنا أن...‬

164
00:09:14,428 --> 00:09:15,513
‫ماتت "موريس".‬

165
00:09:15,596 --> 00:09:17,014
‫كنا بحاجة إلى مساعدتها.‬

166
00:09:17,890 --> 00:09:19,183
‫أخبرتنا بما يكفي.‬

167
00:09:20,601 --> 00:09:22,478
‫ليبق كل شيء على حاله.‬

168
00:09:24,272 --> 00:09:25,481
‫كان هذا "ريدينغتون".‬

169
00:09:26,732 --> 00:09:29,360
‫سيفعل أي شيء ليمنعني من إثبات الحقيقة.‬

170
00:09:30,361 --> 00:09:31,529
‫ولكنني سأثبتها.‬

171
00:09:33,406 --> 00:09:35,449
‫وسيعاني جراء ما فعله.‬

172
00:09:43,708 --> 00:09:45,418
‫لن تصدق هذا.‬

173
00:09:45,501 --> 00:09:47,545
‫الجثمان الذي أخذناه من القنصلية الصينية؟‬

174
00:09:47,628 --> 00:09:49,213
‫إنها "جينيفر آن موريس".‬

175
00:09:49,297 --> 00:09:51,507
‫"موريس". لمَ يبدو الاسم مألوفًا؟‬

176
00:09:52,842 --> 00:09:55,553
‫كانت "جينيفر موريس" على القائمة السوداء‬
‫ذات مرة.‬

177
00:09:55,636 --> 00:09:58,556
‫كانت عضوًا أساسيًا في عصابة سرقة‬
‫تُدعى "فرايبورغ كونفيدنس".‬

178
00:09:58,639 --> 00:10:00,808
‫لصوص كانوا متخصصين في سرقة المجرمين.‬

179
00:10:01,142 --> 00:10:03,811
‫في ذلك الوقت، استأجرتهم "إليزابيث"‬
‫لسرقة قرص ذاكرة‬

180
00:10:04,228 --> 00:10:07,481
‫- من صندوق ودائع لـ"ريموند".‬
‫- أتذكر هذا.‬

181
00:10:10,818 --> 00:10:12,111
‫"(إليزابيث كين) ترسل تحياتها"‬

182
00:10:12,194 --> 00:10:14,363
‫ولكننا اعتقلناهم. لمَ ليست في السجن؟‬

183
00:10:14,447 --> 00:10:16,699
‫لأنها تعاونت أثناء تحقيقنا.‬

184
00:10:16,782 --> 00:10:19,619
‫ويبدو أن هذا قد حقق لها نجاحًا‬
‫مع النائب العام.‬

185
00:10:19,702 --> 00:10:22,997
‫قضت 19 شهرًا في سجن "هازلتون"‬
‫وخرجت بإفراج مشروط منذ خمسة أشهر.‬

186
00:10:23,080 --> 00:10:25,499
‫لا أفهم. ماذا كانت مطلوبة سابقة‬
‫على قائمتنا وتحت المراقبة‬

187
00:10:25,583 --> 00:10:28,085
‫تفعل في مبنى ملحق بالقنصلية الصينية‬
‫في "نيويورك"؟‬

188
00:10:28,169 --> 00:10:30,963
‫كانت "موريس" لصّة كبيرة. منطقي أن نفترض‬

189
00:10:31,047 --> 00:10:32,798
‫أنها كانت مستأجرة لتسرق شيئًا.‬

190
00:10:32,882 --> 00:10:35,009
‫من قبل الصينيين؟ ولماذا يطلبون خدماتها؟‬

191
00:10:35,092 --> 00:10:37,136
‫وما علاقة كل هذا بـ"ريدينغتون"؟‬

192
00:10:37,219 --> 00:10:39,221
‫في رأيي، أيًا كان ما كانت تفعله،‬

193
00:10:39,305 --> 00:10:41,474
‫من الجلي أنه كان ضد رغبات "ريدينغتون".‬

194
00:10:42,141 --> 00:10:43,392
‫لدينا دليل.‬

195
00:10:44,101 --> 00:10:45,978
‫المشكلة أن "آرام" ليس موجودًا.‬

196
00:10:46,729 --> 00:10:48,981
‫يمكننا أن نتصل بالمختبر‬
‫ونجعلهم يرسلون خبيرًا آخر.‬

197
00:10:49,065 --> 00:10:50,775
‫ولكن لا أحب العمل على غير هدى‬
‫مع من لا أعرفه.‬

198
00:10:50,858 --> 00:10:54,320
‫أود أن تبقى المسألة في يد الفرقة وحدها‬
‫حتى نعرف ما نتعامل معه.‬

199
00:10:54,403 --> 00:10:56,739
‫- هل تريد تعيين عميل جديد؟‬
‫- واحد على الأقل.‬

200
00:10:56,822 --> 00:10:58,908
‫ستجعل "سينثيا" وزارة العدل ترسل قائمة.‬

201
00:10:58,991 --> 00:11:00,868
‫لن يسهل استبدال "آرام" و"ألينا"،‬

202
00:11:00,951 --> 00:11:02,703
‫ولكن لا يمكننا فعل هذا وحدنا.‬

203
00:11:02,787 --> 00:11:05,456
‫في هذه الأثناء، أعرف شخصًا يمكنه أن يساعد.‬

204
00:11:05,539 --> 00:11:06,916
‫أحد رجال "ريدينغتون"؟‬

205
00:11:06,999 --> 00:11:09,502
‫صدقني، إن أردت اختراق حاسوب،‬

206
00:11:09,585 --> 00:11:10,670
‫فلن تجد خيرًا منه.‬

207
00:11:16,425 --> 00:11:17,385
‫معك "تشاك".‬

208
00:11:17,468 --> 00:11:19,095
‫مرحبًا يا "تشاك". أنا "ديمبي".‬

209
00:11:19,178 --> 00:11:20,554
‫أريد التحدث إلى "ريموند".‬

210
00:11:20,638 --> 00:11:23,808
‫"ديمبي"، مرحبًا يا صاح.‬
‫لم أسمع منك شيئًا منذ شهور.‬

211
00:11:23,891 --> 00:11:25,518
‫لا ترسل رسائل ولا تتصل.‬

212
00:11:25,601 --> 00:11:28,979
‫كان يُفترض أن تتصل بي‬
‫عندما عاد "ريموند" إلى المدينة.‬

213
00:11:29,063 --> 00:11:30,189
‫وسأتصل.‬

214
00:11:30,272 --> 00:11:32,650
‫بمجرد أن أعرف، ستكون أول من أتصل بهم.‬

215
00:11:32,733 --> 00:11:34,902
‫ربما من أول خمسة. ربما أول 10.‬

216
00:11:34,985 --> 00:11:36,362
‫لست معه إذًا؟‬

217
00:11:37,363 --> 00:11:39,281
‫هل تقول إنه عاد أصلًا؟‬

218
00:11:39,365 --> 00:11:41,742
‫- وكيف تعرف؟‬
‫- كيف لا تعرف؟‬

219
00:11:41,826 --> 00:11:43,202
‫حسبك. إنه "ريدينغتون".‬

220
00:11:43,285 --> 00:11:45,371
‫أعرف ما يريدني أن أعرفه فحسب.‬

221
00:11:45,454 --> 00:11:47,164
‫أرسل إلي بطاقة بريدية منذ أشهر.‬

222
00:11:47,248 --> 00:11:50,084
‫- بطاقة بريدية؟‬
‫- بصورة لبرج "لندن".‬

223
00:11:50,167 --> 00:11:53,087
‫كان مكتوبًا فيها، "زيارة سريعة إلى البرج.‬

224
00:11:53,170 --> 00:11:56,132
‫تمت دعوتي إلى احتفال المفاتيح،‬
‫كان حدثًا ممتعًا جدًا.‬

225
00:11:56,215 --> 00:11:59,969
‫(ويمبلدون) غدًا،‬
‫(ليغولاند) يوم الجمعة. (ريد)."‬

226
00:12:00,052 --> 00:12:01,303
‫ذهب إلى "لندن"؟‬

227
00:12:01,387 --> 00:12:05,391
‫أظن هذا، ولكن البطاقة‬
‫كانت مختومة بريديًا في "أوروغواي".‬

228
00:12:05,474 --> 00:12:07,101
‫وأيضًا يا "ديمبي"...‬

229
00:12:07,184 --> 00:12:09,520
‫تفهم أنه وقّعها باسم "ريد".‬

230
00:12:09,603 --> 00:12:10,813
‫نعم، سمعت هذا.‬

231
00:12:11,897 --> 00:12:14,650
‫ماذا يحدث؟ لماذا يكثر الذهاب‬
‫إلى الأماكن العامة؟‬

232
00:12:14,733 --> 00:12:16,861
‫ومن يتولى أمر حراسته؟‬

233
00:12:16,944 --> 00:12:20,156
‫"تشاك"، أجر اتصالاتك‬
‫واعرف إن كان قد اتصل بأحد.‬

234
00:12:20,239 --> 00:12:22,867
‫كنت سأطلب إذنه لمقابلة "تاداشي".‬

235
00:12:22,950 --> 00:12:24,493
‫نعم، لا يمكنني مساعدتك في هذا الأمر.‬

236
00:12:24,577 --> 00:12:26,412
‫ولكنني سأجري اللازم.‬

237
00:12:26,495 --> 00:12:28,205
‫ليت كان يمكنني أن أساعدك أكثر،‬

238
00:12:28,998 --> 00:12:31,709
‫ولكنني لا أعرف مكان الزعيم‬
‫ولا ما لا يفعله.‬

239
00:12:41,135 --> 00:12:45,264
‫أنت! تعتقلني أنا وابني؟‬

240
00:12:45,347 --> 00:12:47,433
‫سيدة "إيتو"، لست معتقلة.‬

241
00:12:47,516 --> 00:12:50,060
‫- هؤلاء العملاء...‬
‫- هؤلاء العملاء عصبوا أعيننا‬

242
00:12:50,144 --> 00:12:52,855
‫ووضعونا في مؤخرة شاحنة.‬

243
00:12:52,938 --> 00:12:55,107
‫إنه إجراء أمني. أنا آسف جدًا.‬

244
00:12:55,191 --> 00:12:57,902
‫أمي، أترين هذا؟‬

245
00:12:58,444 --> 00:12:59,570
‫إنه مركز قيادة عمليات.‬

246
00:13:05,784 --> 00:13:10,039
‫هل تعرفين أي الأنظمة قد تدير مكانًا كهذا؟‬

247
00:13:10,122 --> 00:13:12,291
{\an8}‫أطفئ جذوة حماسك. نحن لن نبقى هنا.‬

248
00:13:12,833 --> 00:13:14,084
‫أين "ريموند"؟‬

249
00:13:15,211 --> 00:13:17,463
‫أريد أن أتحدث إلى ذلك الرجل.‬

250
00:13:17,546 --> 00:13:19,340
‫لا يعرف "ريموند" أنكما هنا.‬

251
00:13:19,423 --> 00:13:21,967
‫دعيني أشرح لكما أرجوك.‬

252
00:13:23,219 --> 00:13:25,012
‫هل تركت "ريموند"؟‬

253
00:13:25,095 --> 00:13:27,348
‫- ما عدتما تعملان معًا؟‬
‫- لا.‬

254
00:13:27,431 --> 00:13:30,142
‫صرت عميلًا فدراليًا منذ نحو عامين.‬

255
00:13:31,769 --> 00:13:33,521
‫وهل يعرف "ريموند" هذا؟‬

256
00:13:34,188 --> 00:13:35,773
‫لا داعي لقلقك.‬

257
00:13:35,856 --> 00:13:37,399
‫لا داعي لقلقي؟‬

258
00:13:37,483 --> 00:13:40,110
‫أنت تطلب من "تاداشي"‬
‫أن يساعد المباحث الفدرالية.‬

259
00:13:40,194 --> 00:13:42,071
‫لا يجب أن تعرف المباحث اسمه أصلًا.‬

260
00:13:42,154 --> 00:13:44,448
‫إنه يقدم للالتحاق بكليات إدارة الأعمال.‬

261
00:13:45,032 --> 00:13:47,868
‫يا إلهي. كل الأمور التي فعلها لـ"ريموند".‬

262
00:13:48,911 --> 00:13:51,872
‫هل تعرف بأمرها؟ يا إلهي.‬

263
00:13:51,956 --> 00:13:54,166
‫كل ما قدّمه "ريموند" له!‬

264
00:13:54,250 --> 00:13:56,210
‫سيدة "إيتو"، لدينا مشكلة كبيرة.‬

265
00:13:56,293 --> 00:13:58,504
‫مشكلة "ريموند" متورط بها.‬

266
00:13:58,587 --> 00:14:00,965
‫وأريد مساعدة "تاداشي" لكي أساعده.‬

267
00:14:01,882 --> 00:14:03,008
{\an8}‫أرجوك يا أمي.‬

268
00:14:03,092 --> 00:14:04,426
‫لا داعي لقلقك.{\an8}‬

269
00:14:04,510 --> 00:14:06,220
‫يمكنني أن أفعل ما يطلبونه مني.{\an8}‬

270
00:14:06,303 --> 00:14:07,471
‫ربما.{\an8}‬

271
00:14:07,555 --> 00:14:08,556
‫غالبًا.{\an8}‬

272
00:14:09,098 --> 00:14:11,684
‫اسمعا، لا بد أن نتحرك بسرعة. أعدكما.‬

273
00:14:11,767 --> 00:14:14,186
‫أعدك أن ابنك لن يُصاب بسوء.‬

274
00:14:18,399 --> 00:14:21,485
‫في العادة، يدفع لنا "ريموند" نقدًا.‬

275
00:14:27,324 --> 00:14:28,534
‫هل تبحث عني؟‬

276
00:14:28,617 --> 00:14:30,494
‫كيف تسير الأمور مع رجل "ريدينغتون" التقني.‬

277
00:14:30,578 --> 00:14:32,663
‫بخير. أبرم "ديمبي" اتفاقًا‬
‫مع مديرة أعماله،‬

278
00:14:32,746 --> 00:14:34,456
‫التي هي أمه في الوقت نفسه.‬

279
00:14:34,540 --> 00:14:35,708
‫الفتى لا يتجاوز الـ19.‬

280
00:14:35,791 --> 00:14:38,043
‫19 عامًا وبنفس مهارة "آرام"؟‬

281
00:14:38,127 --> 00:14:40,254
‫أتمنى هذا، لأنه لا بد أن يعمل بسرعة.‬

282
00:14:40,337 --> 00:14:42,715
‫- لماذا؟ ما الخطب؟‬
‫- تلقيت مكالمة من وزارة العدل.‬

283
00:14:42,798 --> 00:14:44,758
‫هل تتذكر ذلك الرجل‬
‫الذي تحدثت إليه في القنصلية؟‬

284
00:14:44,842 --> 00:14:46,677
‫قدم طلبًا في محكمة المقاطعة‬

285
00:14:46,760 --> 00:14:48,762
‫ليمنعنا من تفتيش حاسوب "موريس".‬

286
00:14:48,846 --> 00:14:50,848
‫على الأقل نبحث في المكان الصحيح.‬

287
00:14:50,931 --> 00:14:52,600
‫تريدنا القاضية "فانس" بعد نصف ساعة.‬

288
00:14:52,683 --> 00:14:53,809
‫هل نواجه "فانس"؟‬

289
00:14:53,893 --> 00:14:55,895
‫- إن خسرنا...‬
‫- لا يمكن أن نخسر.‬

290
00:14:55,978 --> 00:14:58,147
‫أظن أن "ريدينغتون" قتل "موريس"،‬

291
00:14:58,230 --> 00:15:00,524
‫وهذا الحاسوب هو الدليل الوحيد‬
‫لمعرفة السبب.‬

292
00:15:00,608 --> 00:15:03,193
‫سأفعل ما بوسعي، ولكن قانونيًا،‬
‫كلا الاحتمالين واردان.‬

293
00:15:03,277 --> 00:15:05,863
‫لنأمل أن يخترقه الفتى قبل منعنا.‬

294
00:15:12,161 --> 00:15:13,954
‫"تاداشي"، لا أقصد زيادة الضغط عليك،‬

295
00:15:14,038 --> 00:15:16,165
‫ولكن ربما ينفد منا الوقت.‬

296
00:15:16,248 --> 00:15:17,374
‫القرص في حال صعبة!‬

297
00:15:17,458 --> 00:15:19,251
‫كان سيصبح الأمر مستحيلًا لو ساء أكثر.‬

298
00:15:19,335 --> 00:15:21,086
‫هل هذا يعني أنه يمكنك قراءته؟‬

299
00:15:21,170 --> 00:15:24,381
‫المشكلة ليست التلف الناتج‬
‫عن الانفجار فحسب، بل حرارة النار.‬

300
00:15:24,465 --> 00:15:26,216
‫إن عرّضت قرصًا لحرارة 300 درجة مئوية‬

301
00:15:26,300 --> 00:15:28,385
‫ستتلف الأقراص الدائرة‬
‫ورقاقة ذاكرة القراءة.‬

302
00:15:28,469 --> 00:15:30,888
‫أضف إلى هذا التلف الناتج عن رشّاشات الحريق‬

303
00:15:30,971 --> 00:15:32,598
‫والإطفائيين الذي غمروا المبنى بالماء؟‬

304
00:15:32,681 --> 00:15:34,767
‫تحدث أكسدة واعوجاج في هيكل القرص.‬

305
00:15:34,850 --> 00:15:35,809
‫أيمكنك أن تقرأه؟‬

306
00:15:35,893 --> 00:15:39,104
‫لا، ولكنني اقتربت، لذا كفّ عن الضغط عليّ.‬

307
00:15:39,188 --> 00:15:41,190
‫يا صديقي، اذهب واقعد مع أمي.‬

308
00:15:44,860 --> 00:15:46,403
‫حسنًا، لنبدأ.‬

309
00:15:46,487 --> 00:15:48,238
‫"ويندي فلين"، أمثّل الحكومة.‬

310
00:15:48,322 --> 00:15:50,908
‫حضرت مع نائب المدير "هارولد كوبر"‬
‫من المباحث الفدرالية.‬

311
00:15:50,991 --> 00:15:52,493
‫طاب مساؤك حضرة القاضية.‬

312
00:15:52,576 --> 00:15:53,702
‫لا تفرط في التفاؤل.‬

313
00:15:53,786 --> 00:15:55,454
‫قرأت طلب السيد "تشن".‬

314
00:15:55,537 --> 00:15:58,248
‫وقد لا يكون مساءً طيبًا على المكتب‬
‫في النهاية.‬

315
00:15:58,332 --> 00:16:02,336
‫{\an8}أشكرك، وبغية الإضافة لمحضر الجلسة،‬
‫اسمي "تشن ياو"، أنوب عن القنصلية.‬

316
00:16:02,419 --> 00:16:04,004
‫{\an8}- أنا منصتة.‬
‫- حضرة القاضية،‬

317
00:16:04,088 --> 00:16:06,465
‫هذه المسألة تقع بالكامل داخل إطار‬

318
00:16:06,548 --> 00:16:09,051
‫اتفاق "فيينا" للعلاقات القنصلية،‬

319
00:16:09,134 --> 00:16:12,638
‫وهي معاهدة وقّعت عليها 182 دولة،‬

320
00:16:12,721 --> 00:16:14,807
‫من بينها "أمريكا" و"الصين".‬

321
00:16:14,890 --> 00:16:17,226
‫كما تعرفين، مبدأ حصانة الممتلكات‬

322
00:16:17,309 --> 00:16:21,689
‫واضح ويتطلب موافقة القنصلية‬

323
00:16:21,772 --> 00:16:24,692
‫على أي دخول لسلطات البلد المضيفة.‬

324
00:16:24,775 --> 00:16:26,610
‫ليس أي دخول يا سيد "تشن".‬

325
00:16:26,694 --> 00:16:28,821
‫يُسمح لهم بالدخول في أوقات الطوارئ‬

326
00:16:28,904 --> 00:16:31,031
‫التي تتطلب تدخلًا عاجلًا.‬

327
00:16:31,115 --> 00:16:33,575
‫أظن أنك لست منزعجًا من قيام الإطفائيين‬

328
00:16:33,659 --> 00:16:37,788
‫بالمخاطرة بحياتهم لإنقاذ رجالك‬
‫ومبناك الثمين؟‬

329
00:16:37,871 --> 00:16:40,416
‫لا، ونحن ممتنون لمساعدتهم.‬

330
00:16:40,499 --> 00:16:42,751
‫ولكن المباحث الفدرالية مسألة أخرى.‬

331
00:16:42,835 --> 00:16:44,086
‫أريد أن أتحدث، حضرتك...‬

332
00:16:44,169 --> 00:16:45,004
‫لا. هو.‬

333
00:16:45,796 --> 00:16:48,465
‫حضرة المدير "كوبر"، هل كان هؤلاء عملاءك‬

334
00:16:48,549 --> 00:16:51,510
‫يعملون ضمن فرقة عمل تشرف عليها؟‬

335
00:16:51,593 --> 00:16:52,928
‫هذا صحيح، حضرتك.‬

336
00:16:53,012 --> 00:16:56,557
‫وأُخبر هؤلاء العملاء بشكل واضح لا لبس فيه‬

337
00:16:56,640 --> 00:16:58,767
‫أن دخولهم ليس مسموحًا به؟‬

338
00:16:58,851 --> 00:17:01,145
‫- نعم.‬
‫- وواصلوا رغم هذا.‬

339
00:17:01,228 --> 00:17:02,730
‫ولم يدخلوا فحسب،‬

340
00:17:02,813 --> 00:17:05,566
‫- بل أخذوا هذا الحاسوب.‬
‫- لقد صادروا دليلًا.‬

341
00:17:05,649 --> 00:17:07,818
‫- لم يكن لهم الحق في أخذه.‬
‫- دعه يتحدث.‬

342
00:17:07,901 --> 00:17:11,238
‫أود أن أشير إلى البند 55‬
‫في معاهدة "فيينا".‬

343
00:17:11,321 --> 00:17:13,490
‫"على جميع المتمتعين بالامتيازات والحصانات‬

344
00:17:13,574 --> 00:17:16,035
‫احترام قوانين الدولة المضيفة وأنظمتها."‬

345
00:17:16,118 --> 00:17:17,953
‫لا يمكن استخدام المباني الدبلوماسية‬

346
00:17:18,037 --> 00:17:20,330
‫بشكل يخالف المهام الدبلوماسية.‬

347
00:17:20,414 --> 00:17:21,749
‫وهل كان هذا مخالفًا؟‬

348
00:17:21,832 --> 00:17:24,293
‫بالتأكيد. المرأة المقتولة في هذا المبنى‬

349
00:17:24,376 --> 00:17:26,211
‫كانت مجرمة محترفة‬
‫خرجت من السجن بإفراج مشروط.‬

350
00:17:26,295 --> 00:17:28,756
‫أمريكية بلا مهام دبلوماسية رسمية.‬

351
00:17:28,839 --> 00:17:32,217
‫الخلاصة أننا نظن أنها كانت هناك لتساعد‬
‫في تنفيذ جريمة.‬

352
00:17:32,301 --> 00:17:36,013
‫تظن هذا ولكن عملاءك لم يكن لديهم‬
‫ما يشير إلى هذا في ذلك الوقت.‬

353
00:17:36,096 --> 00:17:38,140
‫إن كان السيد "تشن" يدير مختبر مخدرات،‬

354
00:17:38,223 --> 00:17:39,933
‫فلدينا الحق في مصادرة المخدرات.‬

355
00:17:40,017 --> 00:17:42,227
‫ولكن هذا لم يكن مختبر مخدرات‬
‫أيها المدير "كوبر".‬

356
00:17:42,311 --> 00:17:44,938
‫المخدرات ممنوعات واضحة.‬

357
00:17:45,022 --> 00:17:47,232
‫كان عملاؤك يحققون في جريمة،‬

358
00:17:47,316 --> 00:17:48,609
‫ولا يصادرون دليل جريمة.‬

359
00:17:48,692 --> 00:17:50,319
‫سأسأل السيد "تشن" بشكل مباشر.‬

360
00:17:50,402 --> 00:17:52,654
‫لماذا كانت "جينيفر موريس" في ذلك المبنى؟‬

361
00:17:52,738 --> 00:17:54,907
‫ماذا كان هدفها الشرعي من وجودها هناك؟‬

362
00:17:54,990 --> 00:17:57,201
‫وأقولها للمدير "كوبر" بشكل مباشر،‬

363
00:17:57,284 --> 00:17:59,870
‫لست مضطرًا للإجابة عن أسئلتك.‬

364
00:18:02,831 --> 00:18:05,417
‫نعم! دخلت.‬

365
00:18:05,501 --> 00:18:07,127
‫يبدو أنه كان هناك...‬

366
00:18:07,711 --> 00:18:10,339
‫خمسة ملفات كانت تعمل عندما تعطل القرص.‬

367
00:18:10,422 --> 00:18:11,548
‫أيمكنك الولوج إليها؟‬

368
00:18:11,632 --> 00:18:13,634
‫ليس كلها. ثلاثة حتى الآن.‬

369
00:18:13,717 --> 00:18:15,594
‫ولكن سأصل إلى الاثنين الآخرين.‬

370
00:18:17,679 --> 00:18:18,514
‫اقتربنا.‬

371
00:18:18,597 --> 00:18:20,432
‫فرحة لم تكتمل. انتهى الأمر.‬

372
00:18:20,516 --> 00:18:22,434
‫أمرتنا "فانس" للتو بوقف البحث‬

373
00:18:22,518 --> 00:18:23,977
‫وإعادة الحاسوب.‬

374
00:18:25,521 --> 00:18:27,856
‫"تاداشي"، علينا أن نتوقف.‬

375
00:18:27,940 --> 00:18:29,358
‫نتوقف؟ الآن؟‬

376
00:18:29,441 --> 00:18:31,401
‫أكاد أنتهي.‬
‫يمكنني الولوج إلى الملفين الآخرين.‬

377
00:18:31,485 --> 00:18:32,736
‫لا، لا يمكنك.‬

378
00:18:32,820 --> 00:18:34,113
‫"تاداشي"!‬

379
00:18:35,197 --> 00:18:37,074
‫أعرف أنك معتاد على العمل مع "ريدينغتون"،‬

380
00:18:37,157 --> 00:18:38,492
‫ولكن الأمر مختلف هنا.‬

381
00:18:39,201 --> 00:18:41,036
‫أنا عميل الآن ولدينا قوانين.‬

382
00:18:45,749 --> 00:18:47,501
‫"استرجاع الملف"‬

383
00:18:47,584 --> 00:18:50,212
‫حسنًا، ربما ليست لدينا الصورة كاملة،‬

384
00:18:50,295 --> 00:18:52,464
‫ولكن الملفات التي استعدناها‬
‫قبل أوامر "فانس"‬

385
00:18:52,548 --> 00:18:54,550
‫تخبرنا كثيرًا عما يجري.‬

386
00:18:54,633 --> 00:18:58,720
‫على ما يبدو فإن "جينيفر موريس"‬
‫كانت تتحرى حول "لاكس إنترناشونال".‬

387
00:18:58,804 --> 00:19:02,641
‫إنها شركة خاصة متخصصة‬
‫في تخزين التحف الفنية وإدارتها.‬

388
00:19:02,724 --> 00:19:06,228
‫بحسب موقعهم، "يخزنون وينقلون قطعًا فنية‬

389
00:19:06,311 --> 00:19:08,605
‫باهظة ولا تُقدر بثمن‬
‫لصالح زبائن حول العالم."‬

390
00:19:08,689 --> 00:19:10,357
‫مقرها في جزيرة "منتسرات"،‬

391
00:19:10,440 --> 00:19:13,193
‫أحد أقاليم ما وراء البحار البريطانية‬
‫في البحر الكاريبي.‬

392
00:19:13,277 --> 00:19:15,320
‫- إذًا كانت "موريس" تخطط لسرقة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

393
00:19:15,404 --> 00:19:16,738
‫تعمل "لاكس" كميناء حر،‬

394
00:19:16,822 --> 00:19:18,907
‫أي أنها ملاذ ضريبي للأثرياء.‬

395
00:19:18,991 --> 00:19:20,993
‫ما تخزّنه يساوي مليارات.‬

396
00:19:21,076 --> 00:19:22,786
‫وبالطبع لا أحد يُفترض أن يعرف‬

397
00:19:22,870 --> 00:19:24,955
‫ما الموجود هناك، لأن القائمة غير معلنة.‬

398
00:19:25,038 --> 00:19:27,833
‫ولكن "جينيفر موريس" كانت لديها قائمة،‬

399
00:19:27,916 --> 00:19:30,544
‫وركّزت على قطعة واحدة بالتحديد،‬

400
00:19:30,627 --> 00:19:32,588
‫تمثال اسمه "ذا نايت أول".‬

401
00:19:32,671 --> 00:19:35,632
‫من أعمال "بيكاسو"؟ لست خبيرًا ولكن التمثال‬

402
00:19:35,716 --> 00:19:38,218
‫ليس أول ما أفكر فيه عندما أسمع هذا الاسم.‬

403
00:19:38,302 --> 00:19:40,512
‫صنع أكثر من ألف، والكثير من البومات.‬

404
00:19:40,596 --> 00:19:42,431
‫يقول البعض إنه صار مهووسًا بها‬

405
00:19:42,514 --> 00:19:44,433
‫بعد أن وجد بومة جريحة في مرسمه.‬

406
00:19:44,516 --> 00:19:46,643
‫"ذا نايت أول". تسلمت "لاكس" الشحنة للتو.‬

407
00:19:46,727 --> 00:19:48,145
‫كانت جزءًا من أملاك امرأة،‬

408
00:19:48,228 --> 00:19:51,148
‫- وعندما ماتت، خزّنوها.‬
‫- ما قيمتها؟‬

409
00:19:51,231 --> 00:19:52,900
‫باع "ذا متروبوليتان" تمثالًا لـ"بيكاسو"‬

410
00:19:52,983 --> 00:19:55,194
‫- بأكثر من 48 مليونًا.‬
‫- ما الذي لدينا إذًا؟‬

411
00:19:55,277 --> 00:19:58,113
‫استأجر الصينيون "موريس"،‬
‫مجرمة سابقة على قائمتنا،‬

412
00:19:58,197 --> 00:20:00,073
‫لمساعدتهم في سرقة "ذا نايت أول"؟‬

413
00:20:00,157 --> 00:20:01,909
‫ربما يريده "ريدينغتون" لنفسه.‬

414
00:20:01,992 --> 00:20:04,661
‫في هذه المرحلة، لدينا ثلاثة أخماس القصة.‬

415
00:20:04,745 --> 00:20:06,997
‫لنواصل العمل إذًا عليها. اذهبا إلى "لاكس".‬

416
00:20:07,080 --> 00:20:08,957
‫أعلماهم أنهم مستهدفون.‬

417
00:20:14,630 --> 00:20:18,217
‫{\an8}"(منتسرات)،‬
‫أحد أقاليم ما وراء البحار البريطانية"‬

418
00:20:18,300 --> 00:20:21,011
‫أنا "ريتشارد ديفر"، رئيس الأمن في "لاكس".‬

419
00:20:21,094 --> 00:20:23,805
‫وهذه إحدى مساعديّ، "سيا مالك".‬

420
00:20:23,889 --> 00:20:26,683
‫- نشكرك على مقابلتنا.‬
‫- نحن من نشكركم.‬

421
00:20:26,767 --> 00:20:29,394
‫يأتمننا عملاؤنا على أغلى مقتنياتهم،‬

422
00:20:29,478 --> 00:20:31,313
‫لذا نأخذ أي تهديد على محمل الجد.‬

423
00:20:31,396 --> 00:20:33,607
‫في مكالمتكما للشركة، أوضحتما أنكما تظنان‬

424
00:20:33,690 --> 00:20:35,984
‫- أننا مستهدفون؟‬
‫- تأكدنا أنكم مستهدفون.‬

425
00:20:36,068 --> 00:20:37,903
‫من قبل مجرمة مأجورة ولصة محترفة.‬

426
00:20:37,986 --> 00:20:40,530
‫لم تعد بنفسها تمثّل خطرًا،‬

427
00:20:40,614 --> 00:20:42,783
‫ولكننا لا نعرف مع من كانت تعمل.‬

428
00:20:42,866 --> 00:20:45,827
‫مما وردنا، كانت تستهدف تمثالًا محددًا.‬

429
00:20:45,911 --> 00:20:47,955
‫تمثال لـ"بيكاسو" اسمه "ذا نايت أول".‬

430
00:20:48,038 --> 00:20:50,666
‫والذي فهمنا أنه وصل مؤخرًا إلى هنا.‬

431
00:20:50,749 --> 00:20:53,877
‫وصل ولكن تلك المعلومة لم تُنشر قط.‬

432
00:20:53,961 --> 00:20:57,589
‫كما هو واضح، نبقي على محتويات شحناتنا‬
‫في حالة سرية تامة.‬

433
00:20:57,673 --> 00:21:00,968
‫"ذا نايت أول"‬
‫ليست إحدى قطع "بيكاسو" المعروفة.‬

434
00:21:01,051 --> 00:21:03,845
‫مجرد وجوده كان سرًا محميًا بشكل محكم.‬

435
00:21:03,929 --> 00:21:05,305
‫أيمكن أن تخبرني من أين أتيت بهذه؟‬

436
00:21:05,389 --> 00:21:08,475
‫لا يمكنني الإفصاح عن هذا،‬
‫فهذا جزء من تحقيق فدرالي قائم.‬

437
00:21:08,558 --> 00:21:11,228
‫لا يمكننا حماية أنفسنا إن لم نفهم...‬

438
00:21:11,311 --> 00:21:13,647
‫حسنًا، أريد أن أتحدث إلى رئيسكما.‬

439
00:21:13,730 --> 00:21:15,232
‫هذا الرئيس هو "هارولد كوبر"،‬

440
00:21:15,315 --> 00:21:17,150
‫نائب مدير المباحث الفدرالية.‬

441
00:21:18,277 --> 00:21:20,946
‫تعمل تحت إمرة "هارولد كوبر"؟‬

442
00:21:21,029 --> 00:21:22,364
‫صحيح.‬

443
00:21:22,447 --> 00:21:25,367
‫يدير "هارولد كوبر" فرقة سرية.‬

444
00:21:25,450 --> 00:21:28,620
‫سرية لدرجة أن معظم المباحث الفدرالية‬
‫لا تعرف بوجدها.‬

445
00:21:28,704 --> 00:21:29,746
‫وتعرفينها أنت؟‬

446
00:21:29,830 --> 00:21:33,083
‫نعم، لأن أمي كانت تعمل تحت إمرته.‬

447
00:21:33,166 --> 00:21:35,335
‫اسمها "ميرا مالك".‬

448
00:21:38,088 --> 00:21:39,381
‫أنت ابنة "ميرا"؟‬

449
00:21:39,464 --> 00:21:40,549
‫هل كنت تعرفها؟‬

450
00:21:40,632 --> 00:21:42,676
‫لم نكن نعرفها فحسب.‬

451
00:21:42,759 --> 00:21:45,595
‫بل كانت صديقة. وعميلة جيدة جدًا.‬

452
00:21:49,099 --> 00:21:51,143
‫اتركانا وحدنا قليلًا.‬

453
00:22:00,569 --> 00:22:02,654
‫إن تأكدنا من صحة ما قالاه،‬

454
00:22:02,738 --> 00:22:04,865
‫فأظن أنه يجب أن نريهما المكان.‬

455
00:22:04,948 --> 00:22:07,701
‫فكرة سيئة. يمكننا معالجة هذا بأنفسنا.‬

456
00:22:07,784 --> 00:22:10,037
‫اشكريهما على المعلومات واصرفيهما.‬

457
00:22:14,333 --> 00:22:16,918
‫دعيني أخمن. يشكرنا رئيسك على المعلومات،‬

458
00:22:17,002 --> 00:22:19,046
‫ولكن يجب ألا تتعاوني معنا.‬

459
00:22:19,129 --> 00:22:21,214
‫رجل بمثل علاقات "هارولد كوبر"‬

460
00:22:21,298 --> 00:22:23,342
‫يمكنه أن يغير هذا بمكالمة.‬

461
00:22:23,425 --> 00:22:25,927
‫مكالمة مجاملات بين الأجهزة الأمنية.‬

462
00:22:37,314 --> 00:22:39,107
‫أنتما لا تتقبلان الرفض.‬

463
00:22:39,191 --> 00:22:41,485
‫على ما يبدو، فقد أجرى رئيسكم مكالمة.‬

464
00:22:41,568 --> 00:22:43,320
‫أرجوكما اتبعانا.‬

465
00:23:03,840 --> 00:23:06,802
‫كما خمنتما، فإن هذا المبنى مجرد واجهة.‬

466
00:23:06,885 --> 00:23:08,553
‫إنه مقر للعمليات السرية.‬

467
00:23:08,637 --> 00:23:10,013
‫- على مستوى العالم؟‬
‫- نعم.‬

468
00:23:10,097 --> 00:23:12,099
‫يستخدمه عدد من الأجهزة المتحالفة.‬

469
00:23:12,182 --> 00:23:14,518
‫تخزين القطعة الفنية النفيسة غطاء جيد.‬

470
00:23:14,601 --> 00:23:18,105
‫فبهذا تتوفر حجج إجراءات الأمن المشددة،‬
‫والشحنات الواردة والخارجة،‬

471
00:23:18,188 --> 00:23:22,484
‫وكل التواصل مع العامة‬
‫لا بد أن يسبقه حجز موعد.‬

472
00:23:22,567 --> 00:23:23,819
‫أعمل مع الاستخبارات المركزية.‬

473
00:23:23,902 --> 00:23:26,446
‫معظم العاملين في المكان‬
‫عملاء في الاستخبارات المركزية أيضًا.‬

474
00:23:26,530 --> 00:23:28,907
‫العميلة "مالك" تعمل‬
‫مع الاستخبارات البريطانية.‬

475
00:23:32,077 --> 00:23:33,787
‫كنتما محقين. استلمنا "ذا نايت أول"،‬

476
00:23:33,870 --> 00:23:36,331
‫ولكنه ليس مجرد تمثال.‬

477
00:23:36,414 --> 00:23:39,668
‫إنه اسم حركي لسجين نقلناه للتو.‬

478
00:23:39,751 --> 00:23:41,753
‫أحضرناه إلى هنا لنستجوبه.‬

479
00:23:41,837 --> 00:23:44,339
‫ولكن يبدو أنه بشكل ما، قد عرفت لصتكم.‬

480
00:23:44,422 --> 00:23:46,550
‫- اسمه...‬
‫- "ألبان فيسيلي".‬

481
00:23:46,633 --> 00:23:47,717
‫تعرفانه؟‬

482
00:23:47,801 --> 00:23:49,678
‫نطلق عليه "ذا فريلانسر".‬

483
00:23:58,145 --> 00:23:59,813
‫لن ينجح.‬

484
00:23:59,896 --> 00:24:03,024
‫لا بد من إخراج كل هذا.‬

485
00:24:03,108 --> 00:24:05,735
‫المنظر سخيف. كأنه مركب سياحي.‬

486
00:24:06,570 --> 00:24:08,613
‫مثلًا، ما هذه؟ شرفة؟‬

487
00:24:08,697 --> 00:24:11,116
‫نعم، إنها شرفة في مستوى بهو المشرف.‬

488
00:24:11,199 --> 00:24:13,577
‫هل الزلاقة المائية وحوض الأمواج هنا؟‬

489
00:24:13,660 --> 00:24:14,911
‫في مستوى بهو المشرف؟‬

490
00:24:14,995 --> 00:24:18,123
‫سيد "ريدينغتون"، هذا المكان‬
‫فيه الكثير من المواصفات التي طلبتها.‬

491
00:24:18,206 --> 00:24:21,793
‫2800 متر مربع، بلا نوافذ، أسقف عالية.‬

492
00:24:21,877 --> 00:24:23,503
‫لا أريد أسقفًا عالية يا "أندريا".‬

493
00:24:23,587 --> 00:24:27,215
‫أريد طابقين على الأقل، ليس فقط بهو مشرف.‬

494
00:24:27,299 --> 00:24:30,302
‫إنهم يجهّزون الوجبات للمناسبات بالكامل،‬
‫وهذا يعني أن المطبخ لديهم يعمل بكفاءة.‬

495
00:24:30,385 --> 00:24:32,554
‫- أعرف أنك لم تطلب هذا...‬
‫- لم أطلب هذا.‬

496
00:24:32,637 --> 00:24:34,806
‫المطبخ فكرة جيدة، ولكنني لا أحتاج إليه.‬

497
00:24:34,890 --> 00:24:37,142
‫عليك أن تتعاون معي.‬

498
00:24:37,225 --> 00:24:39,394
‫طابقان أو أكثر يعني توافر أدراج ومصاعد.‬

499
00:24:39,477 --> 00:24:42,439
‫هذا أكثر كفاءة. والمطبخ جميل.‬

500
00:24:42,522 --> 00:24:44,441
‫كفّي عن مدح المطبخ.‬

501
00:24:44,524 --> 00:24:46,735
‫فأنا أحب المطابخ الجميلة‬
‫أكثر من أي شيء آخر.‬

502
00:24:46,818 --> 00:24:48,778
‫يمكننا أن نستقل سيارتك الآن‬

503
00:24:48,862 --> 00:24:52,032
‫ويمكنني أن أصطحبك‬
‫إلى عدد كبير من المطابخ الرائعة‬

504
00:24:52,115 --> 00:24:53,950
‫وأطهو لك وجبة جميلة.‬

505
00:24:54,034 --> 00:24:56,912
‫دجاجة مشوية لذيذة، صدر البط.‬

506
00:24:56,995 --> 00:25:00,749
‫ولكن من أجل أهدافنا، ما أبحث عنه،‬

507
00:25:00,832 --> 00:25:02,083
‫لا أريد مطبخًا.‬

508
00:25:03,084 --> 00:25:05,295
‫وهذا مفتوح للعامة.‬

509
00:25:05,795 --> 00:25:08,632
‫المكان الذي أريده لا بد أن يكون سريًا.‬

510
00:25:09,216 --> 00:25:11,635
‫أريده ألا يكون مرئيًا.‬

511
00:25:11,718 --> 00:25:13,511
‫وهذا لا وجود له.‬

512
00:25:13,595 --> 00:25:16,890
‫- تقصدين أنك لم تجديه بعد.‬
‫- لا، أقصد ما قلته، لا وجود له.‬

513
00:25:16,973 --> 00:25:19,267
‫مكان شاغر بهذه المساحة في هذه المنطقة؟‬

514
00:25:19,809 --> 00:25:22,729
‫تذكّر أنه يمكنني أن أريك ما هو متاح فقط.‬

515
00:25:22,812 --> 00:25:26,024
‫حسنًا، لا تسيئي فهم كلامي يا "أندريا"،‬

516
00:25:26,107 --> 00:25:28,777
‫ولكن هذا أول شيء مفيد تقولينه.‬

517
00:25:28,860 --> 00:25:30,320
‫إذًا فهو موجود.‬

518
00:25:30,403 --> 00:25:32,989
‫ولكنه قيد استخدام شخص آخر.‬

519
00:25:33,073 --> 00:25:35,158
‫ربما. نعم.‬

520
00:25:36,243 --> 00:25:38,828
‫هل تقول إنك تريد أن تدفع لأحد وتأخذ مكانه؟‬

521
00:25:38,912 --> 00:25:43,041
‫ما رأيك أن أدعوك إلى الغداء‬
‫وتخبرينني بكل ما تعرفينه‬

522
00:25:43,124 --> 00:25:46,586
‫عن الشركات التي لديها مصانع في المنطقة؟‬

523
00:25:47,629 --> 00:25:50,465
‫منذ عامين تقريبًا، انفجر خط غاز طبيعي‬

524
00:25:50,548 --> 00:25:52,842
‫خارج مدينة "غلنشاير"،‬

525
00:25:52,926 --> 00:25:54,678
‫حوالي 130 كيلومترًا شمال "لندن".‬

526
00:25:55,262 --> 00:25:58,640
‫دمر الانفجار أربعة مبان وقتل 17 شخصًا.‬

527
00:25:58,723 --> 00:26:01,184
‫الانفجار الذي قتل "راندال إرنست".‬

528
00:26:01,268 --> 00:26:03,019
‫نعم، عضو برلمان‬

529
00:26:03,103 --> 00:26:05,981
‫وبطل مكافحة الفساد في "المملكة المتحدة".‬

530
00:26:06,064 --> 00:26:08,358
‫كان يقضي إجازة في "غلنشاير" مع زوجته.‬

531
00:26:08,441 --> 00:26:10,735
‫في البداية ظننا أنه حادث مأساوي،‬

532
00:26:10,819 --> 00:26:14,698
‫ولكن بتدقيق النظر،‬
‫بدأنا نعتقد أن الخط قد تم تخريبه.‬

533
00:26:14,781 --> 00:26:17,409
‫حادث جماعي وُضع لإخفاء حادث قتل وحيد.‬

534
00:26:17,492 --> 00:26:18,910
‫نعرف عن هذه الاستراتيجية.‬

535
00:26:18,994 --> 00:26:21,621
‫كان "فيسيلي" قد خرج من السجن‬
‫لوقت قليل في ذلك الوقت.‬

536
00:26:21,705 --> 00:26:23,331
‫حدث هذا عندما أطلقت "كين" سراحه.‬

537
00:26:23,415 --> 00:26:25,208
‫قدّمت الاستخبارات البريطانية طلبًا،‬

538
00:26:25,292 --> 00:26:27,669
‫وأحضرته الاستخبارات المركزية‬
‫إلى هنا لاستجوابه.‬

539
00:26:27,752 --> 00:26:30,130
‫ولكن بكل صراحة،‬
‫لم يحالفنا الحظ معه حتى الآن.‬

540
00:26:30,213 --> 00:26:31,548
‫لم ينطق بكلمة.‬

541
00:26:32,257 --> 00:26:34,718
‫- سيتحدث إلينا.‬
‫- ولمَ قد يفعل هذا؟‬

542
00:26:34,801 --> 00:26:37,387
‫لنقل إن لدينا تاريخ مشترك.‬

543
00:26:49,357 --> 00:26:52,027
‫رباه، يا للعجب.‬

544
00:26:52,110 --> 00:26:55,447
‫أتخبرني بأنك تعمل في المباحث الفدرالية؟‬

545
00:26:55,530 --> 00:26:57,574
‫تتغير الأحوال يا "ألبان".‬

546
00:26:57,657 --> 00:27:00,869
‫رغم أنه لم يتغير فيك شيء.‬

547
00:27:00,952 --> 00:27:03,747
‫كان يجب أن أعرف أنك من دبرت‬
‫حادث خط أنابيب "غلنشاير".‬

548
00:27:04,998 --> 00:27:07,542
‫عملية صغيرة جانبية نفذتها بجانب عملي.‬

549
00:27:07,625 --> 00:27:09,294
‫لم تعرف العميلة "كين" عنها شيئًا.‬

550
00:27:10,837 --> 00:27:13,715
‫حزنت عندما عرفت بموتها.‬

551
00:27:13,798 --> 00:27:15,884
‫احترس لما تقوله عن "كين".‬

552
00:27:15,967 --> 00:27:17,260
‫ماذا عليّ أن أقول؟‬

553
00:27:17,344 --> 00:27:19,596
‫هي أوقعت بي، تمامًا مثل "ريدينغتون".‬

554
00:27:20,722 --> 00:27:24,434
‫وأخرجتني من السجن، وأرسلتني لأسقط طائرة،‬

555
00:27:24,517 --> 00:27:28,438
‫ثم أبلغت المباحث الفدرالية‬
‫حتى يعيدوا اعتقالي.‬

556
00:27:28,521 --> 00:27:31,107
‫علينا أن نتجاذب أطراف الذكريات لاحقًا.‬

557
00:27:31,191 --> 00:27:33,234
‫أريد أن أعرف قصة "جينيفر آن موريس".‬

558
00:27:33,318 --> 00:27:35,779
‫عجبًا، لم أتوقع هذا.‬

559
00:27:35,862 --> 00:27:38,365
‫غالبًا لأنني لا أعرف من هي.‬

560
00:27:38,448 --> 00:27:40,742
‫كانت تعدّ خطة لإطلاق سراحك.‬

561
00:27:40,825 --> 00:27:42,118
‫بدأت أحبها.‬

562
00:27:42,202 --> 00:27:44,662
‫ما علاقتك بالقنصلية الصينية؟‬

563
00:27:46,623 --> 00:27:49,584
‫يا رفيقاي، أرغب في اللعب.‬

564
00:27:49,667 --> 00:27:53,046
‫ولكن سيكون مفيدًا أن أتعرف إلى اللعبة.‬

565
00:27:53,797 --> 00:27:55,673
‫هل يُفترض أن نصدق أنك لا تعرف؟‬

566
00:27:56,174 --> 00:27:58,259
‫كانت "جينيفر موريس" تتعقب تحركاتك،‬

567
00:27:58,343 --> 00:28:00,553
‫تتحرى عن المقر السري الذي أُرسلت إليه،‬

568
00:28:00,637 --> 00:28:03,264
‫وتخبرنا بأنك لا تعرف شيئًا عن هذا؟‬

569
00:28:17,529 --> 00:28:18,696
‫أغلقوا المكان.‬

570
00:28:20,615 --> 00:28:21,449
‫توقفا!‬

571
00:28:29,624 --> 00:28:30,834
‫كنت محقًا.‬

572
00:28:32,043 --> 00:28:34,504
‫ربما كانت هذه المباحث الفدرالية في الخارج.‬

573
00:28:34,587 --> 00:28:37,715
‫في الواقع، ربما ليسوا فقط في الخارج.‬

574
00:28:37,799 --> 00:28:41,302
‫ربما هم موجودون هنا في هذه الغرفة.‬

575
00:28:43,221 --> 00:28:46,266
‫فكر مليًا قبل أن تتهم أي أحد بأي شيء.‬

576
00:28:47,600 --> 00:28:48,852
‫"ووجين".‬

577
00:28:49,853 --> 00:28:52,063
‫"ووجين". بقي دقيقتان.‬

578
00:28:52,147 --> 00:28:54,399
‫أخبر رجالنا ببدء العملية.‬

579
00:28:55,608 --> 00:28:56,609
‫يمكنكم بدء العملية.{\an8}‬

580
00:28:57,902 --> 00:28:59,279
‫أظن أنك ستكون راضيًا.‬

581
00:29:09,372 --> 00:29:10,331
‫هل سمعت هذا؟‬

582
00:29:10,415 --> 00:29:13,334
‫بندقية آلية.‬
‫أراهن بـ100 دولار أنها "إم 16".‬

583
00:29:13,418 --> 00:29:15,170
‫لا بد أن نخرجه من هنا.‬

584
00:29:28,516 --> 00:29:31,936
‫"ألبان فيسيلي" موجود في مكان ما‬
‫في هذا المبنى. اعثروا عليه.‬

585
00:29:35,023 --> 00:29:37,025
‫- علينا أن نذهب.‬
‫- نذهب؟‬

586
00:29:37,108 --> 00:29:40,945
‫- لدينا فريق أمني كامل في المبنى.‬
‫- من يهاجم يعرف هذا.‬

587
00:29:41,029 --> 00:29:42,989
‫ما كانوا ليهاجموا المبنى لو لم يعرفوا‬

588
00:29:43,072 --> 00:29:45,408
‫أن لديهم كثرة عددية تتغلب‬
‫على فريقكم الأمني.‬

589
00:29:45,492 --> 00:29:47,494
‫"تتغلب"؟ أتقصد قتل كل من في المبنى؟‬

590
00:29:47,577 --> 00:29:49,662
‫يريدونه ولن يرحلوا من دونه.‬

591
00:29:49,746 --> 00:29:51,623
‫لا بد من وجود طريق آخر للخروج من هنا.‬

592
00:29:51,706 --> 00:29:53,958
‫نعم. مرآب السيارات. لدينا سيارات هناك.‬

593
00:29:54,042 --> 00:29:56,920
‫- ولكنه في الجانب الآخر من المبنى.‬
‫- لنجهّز "فيسيلي" للتحرك.‬

594
00:29:57,003 --> 00:29:58,630
‫علينا أن نفترض أنهم يعرفون أين يبحثون،‬

595
00:29:58,713 --> 00:30:00,924
‫وعلينا الرحيل قبل وصولهم.‬

596
00:30:13,728 --> 00:30:14,729
‫العميل "ريسلر"؟‬

597
00:30:14,813 --> 00:30:17,232
‫نتعرض للهجوم، إطلاق نار كثيف.‬

598
00:30:17,315 --> 00:30:19,359
‫كيف حدث هذا؟ أنتم في مقر سري للاستخبارات.‬

599
00:30:19,442 --> 00:30:21,528
‫كان "ألبان فيسيلي". إنه "ذا نايت أول".‬

600
00:30:21,611 --> 00:30:23,655
‫السرقة التي كانت "جينيفر موريس" تخطط لها،‬

601
00:30:23,738 --> 00:30:26,449
‫- كانت عملية إنقاذ "فيسيلي".‬
‫- أيمكنكم الخروج؟‬

602
00:30:26,533 --> 00:30:28,535
‫هناك مرآب سيارات.‬

603
00:30:28,618 --> 00:30:31,454
‫إن وصلنا إلى هناك، فربما يمكننا الخروج!‬

604
00:30:31,538 --> 00:30:33,540
‫إذًا فرجال "فيسيلي" من ينفّذون الهجوم؟‬

605
00:30:33,623 --> 00:30:35,458
‫اسمع، أيًا كان من اتصلت به،‬
‫أعد الاتصال به!‬

606
00:30:35,542 --> 00:30:37,669
‫أخبره بأن فريقه في حاجة إلى تعزيزات الآن!‬

607
00:30:40,922 --> 00:30:41,923
‫إنهم قريبون للغاية.‬

608
00:30:42,006 --> 00:30:44,133
‫سنحاول إبعادهم! أنتم واصلوا المسير!‬

609
00:30:48,680 --> 00:30:50,807
‫- أخرجاه من هنا!‬
‫- لا يمكننا أن نترككما!‬

610
00:30:50,890 --> 00:30:53,309
‫لن يترك أحد أحدًا. سنكون خلفكم.‬

611
00:30:53,393 --> 00:30:55,436
‫يا لك من متفائل. أريد عناق الوداع.‬

612
00:30:55,520 --> 00:30:57,272
‫- هيا! تحركوا!‬
‫- هيا!‬

613
00:30:57,438 --> 00:30:58,857
‫ما احتمال وصول تعزيزات؟‬

614
00:30:58,940 --> 00:31:01,609
‫أن تصل في الوقت المناسب؟ تكاد تكون منعدمة.‬

615
00:31:05,697 --> 00:31:08,324
‫نحن في مقر سري خفي على جزيرة‬
‫في البحر الكاريبي.‬

616
00:31:08,408 --> 00:31:10,451
‫- فكيف يعرفون إذًا؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

617
00:31:10,535 --> 00:31:13,663
‫أيًا كان من يهاجم، كيف عرف المعلومات؟‬

618
00:31:17,208 --> 00:31:18,209
‫هناك!‬

619
00:31:19,502 --> 00:31:21,087
‫لا بد أن نخرج من هنا!‬

620
00:31:21,170 --> 00:31:24,090
‫هناك شيء مريب. لديهم معلومات كثيرة.‬

621
00:31:24,841 --> 00:31:26,467
‫علينا أن نتحرك من هنا!‬

622
00:31:26,551 --> 00:31:29,137
‫ربما عرفوا أن "فيسيلي" يتم نقله،‬

623
00:31:29,220 --> 00:31:30,889
‫ولكن كيف عرفوا اسمه الحركي؟‬

624
00:31:30,972 --> 00:31:33,182
‫وكيف حصلوا على قائمة القطع الفنية؟‬

625
00:31:33,266 --> 00:31:35,059
‫هناك من يتعاون معهم من الداخل.‬

626
00:31:36,102 --> 00:31:38,771
‫آسف يا "مالك"، سأكمل من هنا.‬

627
00:31:39,355 --> 00:31:40,356
‫"ريتشارد"؟‬

628
00:31:40,440 --> 00:31:43,401
‫أعرف. أنا نفسي لم أتوقع هذا.‬

629
00:31:43,484 --> 00:31:47,155
‫أنا مكرر ومبتذل. جاسوس انقلب من أجل المال.‬

630
00:31:47,238 --> 00:31:50,074
‫ولكن أؤكد لك أنه مال وفير.‬

631
00:31:50,158 --> 00:31:52,160
‫لا يمكنني أن أسمح لك بأخذه.‬

632
00:31:52,243 --> 00:31:55,038
‫- أحسنت.‬
‫- أخفضي سلاحك يا "سيا".‬

633
00:31:55,121 --> 00:31:57,540
‫صدقيني، هذا الرجل لا يستحق الموت من أجله.‬

634
00:31:58,583 --> 00:31:59,542
‫أنزليه.‬

635
00:32:06,507 --> 00:32:08,718
‫هيا بنا. هيا.‬

636
00:32:11,512 --> 00:32:12,805
‫انطلق!‬

637
00:32:14,307 --> 00:32:15,308
‫تحرك!‬

638
00:32:40,249 --> 00:32:42,085
‫"ووجين" هنا! لا بد أن نذهب الآن!‬

639
00:32:42,168 --> 00:32:44,963
‫رجلهم كان "ديفر"،‬
‫أُصيبت ولكنها ترتدي سترة.‬

640
00:33:05,984 --> 00:33:07,068
‫حسنًا.‬

641
00:33:07,652 --> 00:33:08,569
‫شكرًا.‬

642
00:33:10,196 --> 00:33:11,280
‫لم يظهر شيء بعد.‬

643
00:33:11,364 --> 00:33:14,450
‫أصدرنا نشرة بحث عن ثلاثتهم:‬
‫"ووجين" و"فيسيلي" و"ديفر".‬

644
00:33:14,534 --> 00:33:16,703
‫ولكن قد يكونون في أي مكان من العالم الآن.‬

645
00:33:16,786 --> 00:33:18,496
‫ماذا عن رحلات الطيران الخارجة من الجزيرة؟‬

646
00:33:18,579 --> 00:33:21,582
‫غادرت ثلاث طائرات خاصة "منتسرات"‬
‫خلال ساعة بعد الهجوم.‬

647
00:33:21,666 --> 00:33:25,044
‫نتفقد جداول الرحلات،‬
‫ولكن "ووجين" أذكى من أن يترك دليلًا خلفه.‬

648
00:33:25,128 --> 00:33:27,296
‫إذًا صارت ابنة "ميرا"‬
‫عميلة استخبارات بريطانية؟‬

649
00:33:27,380 --> 00:33:29,841
‫- اسمها "سيا".‬
‫- قابلتها ذات مرة.‬

650
00:33:29,924 --> 00:33:33,428
‫بعد مقتل "ميرا"،‬
‫سافرت إلى "لندن" لأقدم التعازي لعائلتها.‬

651
00:33:33,511 --> 00:33:35,680
‫كان عمرها 15 عامًا على الأكثر.‬

652
00:33:35,763 --> 00:33:39,100
‫كانت تلك الرحلة إحدى أصعب‬
‫ما قمت به في هذا العمل.‬

653
00:33:39,183 --> 00:33:41,060
‫ظل زوجها وأطفالها يسألون ماذا حدث،‬

654
00:33:41,144 --> 00:33:43,563
‫- لم أستطع أن أخبرهم أي شيء.‬
‫- هي طلبت مقابلتك.‬

655
00:33:43,646 --> 00:33:46,149
‫- أصرّت على العودة معنا على الطائرة.‬
‫- أود ذلك.‬

656
00:33:46,232 --> 00:33:49,861
‫صدمتها الرصاصة بشدة،‬
‫فأخذناها إلى مشفى ضاحية "كولومبيا" العام‬

657
00:33:49,944 --> 00:33:51,738
‫لنتأكد أنها صارت على ما يرام.‬

658
00:33:51,821 --> 00:33:53,531
‫هناك أسماء كثيرة من الماضي.‬

659
00:33:53,614 --> 00:33:56,451
‫"جينيفر موريس"، "ألبان فيسيلي"،‬
‫والآن "ووجين".‬

660
00:34:01,539 --> 00:34:03,249
‫هناك طائرة منتظرة أعدتها الوزارة.‬

661
00:34:03,332 --> 00:34:05,293
‫سنكون في "بكين" بحلول هذا الوقت من الغد.‬

662
00:34:05,376 --> 00:34:07,670
‫لن نعود إلى الديار.‬

663
00:34:08,629 --> 00:34:11,257
‫ليس قبل أن أجد وأقتل "ريموند ريدينغتون".‬

664
00:34:11,340 --> 00:34:14,343
‫"ريدينغتون"؟ "ووجين"،‬
‫لا يمكننا أن نفعل هذا وحدنا.‬

665
00:34:14,427 --> 00:34:15,470
‫لن نُضطر إلى هذا.‬

666
00:34:15,553 --> 00:34:19,432
‫لدي قائمة بآخرين سيسعدهم الانضمام‬
‫إلى الحرب.‬

667
00:34:21,225 --> 00:34:23,936
‫بهذا لدينا ثلاثة من أعضاء قائمتنا‬
‫مرتبطون بهذه القضية.‬

668
00:34:24,020 --> 00:34:25,897
‫علمنا بهروب "ووجين".‬

669
00:34:25,980 --> 00:34:28,691
‫كلّف المكتب عشرات العملاء بالعمل عليه‬
‫ولكن لم يعثروا على أي دليل.‬

670
00:34:28,775 --> 00:34:31,486
‫يبدو أنه كان يعمل مع "موريس"‬
‫لإخراج "فيسيلي" من الحجز.‬

671
00:34:31,569 --> 00:34:34,947
‫لماذا؟ "ووجين" قاتل. ما علاقته به؟‬

672
00:34:38,576 --> 00:34:39,911
‫لا بد أنك تمزح.‬

673
00:34:41,037 --> 00:34:42,955
‫خمّنا من دخل من الباب.‬

674
00:34:43,039 --> 00:34:43,873
‫"ريدينغتون".‬

675
00:34:43,956 --> 00:34:45,416
‫إنه في طريقه.‬

676
00:34:52,173 --> 00:34:53,382
‫العصابة كلها هنا.‬

677
00:34:54,300 --> 00:34:58,763
‫في الواقع لا ترقى إلى عصابة،‬
‫بل إلى تجمع لشاربي القهوة.‬

678
00:34:58,846 --> 00:35:01,182
‫"ريموند"، نحاول الاتصال بك منذ فترة.‬

679
00:35:01,265 --> 00:35:02,100
‫حقًا؟‬

680
00:35:02,809 --> 00:35:04,894
‫أعتذر.‬

681
00:35:04,977 --> 00:35:07,522
‫كنت مشغولًا أكثر مما توقعت.‬

682
00:35:07,605 --> 00:35:11,734
‫مشغول؟ بتفجير مجرمين سابقين على قائمتنا‬
‫في قنصليات أجنبية؟‬

683
00:35:11,818 --> 00:35:14,320
‫لا يا "دونالد".‬
‫لم يستغرق هذا وقتًا طويلًا.‬

684
00:35:14,904 --> 00:35:17,115
‫ولكن إن كنت قد عرفت بخصوص "جينيفر موريس"،‬

685
00:35:17,198 --> 00:35:20,743
‫فقد عرفت أن تهديدًا خطيرًا قد ظهر.‬

686
00:35:20,827 --> 00:35:23,788
‫لم أتصل يا "هارولد"، لأنني ظننت...‬

687
00:35:23,871 --> 00:35:26,874
‫كنت أتمنى أن أحتوي المسألة بنفسي،‬

688
00:35:26,958 --> 00:35:30,169
‫ولكن الآن للأسف، يبدو هذا غير محتمل.‬

689
00:35:30,253 --> 00:35:32,255
‫تقصد "ووجين". إنه التهديد.‬

690
00:35:32,338 --> 00:35:33,965
‫"ووجين" هو السلاح.‬

691
00:35:34,048 --> 00:35:40,263
‫أُطلق عليّ كانتقام وداع أخير‬
‫من "مارفين جيرارد".‬

692
00:35:40,346 --> 00:35:41,848
‫"مارفين" وراء ما يحدث؟‬

693
00:35:42,431 --> 00:35:43,891
‫ربما تقابلا في سجن "كوليج".‬

694
00:35:43,975 --> 00:35:46,185
‫فقد كانا مسجونين في العنبر نفسه.‬

695
00:35:46,269 --> 00:35:49,021
‫أعرف هذا.‬
‫ولكن "ووجين" هرب بعد موت "مارفين".‬

696
00:35:49,105 --> 00:35:50,481
‫لم أفهم الرابط بينهما.‬

697
00:35:50,565 --> 00:35:53,568
‫"ووجين" يسأل عني،‬

698
00:35:53,651 --> 00:35:55,945
‫عن أي علاقة بيني وبين المباحث الفدرالية.‬

699
00:35:56,028 --> 00:35:58,114
‫لا بد أن "مارفين" أخبره.‬

700
00:35:58,197 --> 00:36:00,658
‫يعرف "ووجين" إذًا قصة فرقة العمل.‬

701
00:36:00,741 --> 00:36:02,702
‫"ريموند" ليس صديقك.‬

702
00:36:02,785 --> 00:36:04,495
‫إنه سبب وجودك هنا.‬

703
00:36:04,579 --> 00:36:06,372
‫ماذا تقصد؟‬

704
00:36:06,455 --> 00:36:08,541
‫إنه مخبر سري.‬

705
00:36:09,667 --> 00:36:11,586
‫لديه اتفاق حصانة مع الفدراليين.‬

706
00:36:11,669 --> 00:36:14,130
‫يعطيهم مجرمين مثلك،‬

707
00:36:14,213 --> 00:36:16,465
‫ويحافظ على حريته.‬

708
00:36:18,676 --> 00:36:21,429
‫يعرف ما كان أخبره به "مارفين"،‬

709
00:36:21,512 --> 00:36:24,432
‫ولكن أثر هذا ليس مثل امتلاك دليل. لذا...‬

710
00:36:24,515 --> 00:36:26,100
‫لا يريد أن يقتلك فحسب.‬

711
00:36:26,184 --> 00:36:28,519
‫يريد أن يعرف عالم الجريمة عنا.‬

712
00:36:28,603 --> 00:36:30,521
‫"جينيفر موريس"، "فيسيلي".‬

713
00:36:30,605 --> 00:36:32,273
‫"ووجين" يتصل بمجرمي قائمتنا،‬

714
00:36:32,356 --> 00:36:33,566
‫المجرمين الذين سجنّاهم.‬

715
00:36:33,649 --> 00:36:36,861
‫بعض أهدافنا السابقين صاروا أهدافه.‬

716
00:36:36,944 --> 00:36:38,946
‫عليك أن تشدد الأمن عليهم.‬

717
00:36:39,739 --> 00:36:40,781
‫لأن...‬

718
00:36:42,366 --> 00:36:44,118
‫هذه مجرد البداية.‬

719
00:36:49,624 --> 00:36:51,918
‫هذا كل ما لدي.‬

720
00:36:58,007 --> 00:36:59,133
‫"ريموند".‬

721
00:37:00,009 --> 00:37:01,344
‫أين "تشاك"؟‬

722
00:37:02,178 --> 00:37:03,471
‫لا أعرف.‬

723
00:37:03,554 --> 00:37:05,306
‫من المسؤول عن حراستك؟‬

724
00:37:05,389 --> 00:37:06,641
‫أليست "ويتشا" معك؟‬

725
00:37:08,142 --> 00:37:10,394
‫- لا.‬
‫- أين تعيش؟‬

726
00:37:10,478 --> 00:37:11,729
‫في "نيويورك" على الأغلب.‬

727
00:37:11,812 --> 00:37:12,939
‫كيف جئت إلى هنا؟‬

728
00:37:13,022 --> 00:37:14,440
‫أخذت القطار.‬

729
00:37:14,523 --> 00:37:16,150
‫يا لها من غفوة. نمت طوال الطريق.‬

730
00:37:16,234 --> 00:37:18,569
‫إلى أين تذهب؟ هل تنتظرك سيارة؟‬

731
00:37:18,653 --> 00:37:20,655
‫"ديمبي"، أنا بخير، سأستقل سيارة أجرة.‬

732
00:37:20,738 --> 00:37:21,656
‫"ريموند".‬

733
00:37:23,199 --> 00:37:24,742
‫ماذا يجري؟‬

734
00:37:24,825 --> 00:37:25,701
‫لا شيء.‬

735
00:37:26,661 --> 00:37:29,997
‫أشياء هنا وهناك.‬

736
00:37:30,081 --> 00:37:31,415
‫احترس لرأسك.‬

737
00:37:40,216 --> 00:37:42,093
‫- لقد وصلت.‬
‫- رائع.‬

738
00:37:43,386 --> 00:37:44,220
‫"سيا".‬

739
00:37:44,929 --> 00:37:46,055
‫تفضلي أرجوك.‬

740
00:37:46,138 --> 00:37:48,975
‫مغمضة العينين. شاحنة معتمة النوافذ.‬

741
00:37:49,058 --> 00:37:52,228
‫لديكم إجراءات أمن أكثر من البيت الأبيض.‬

742
00:37:53,020 --> 00:37:54,021
‫نعاني بعض المشاكل.‬

743
00:37:54,105 --> 00:37:56,107
‫نزيد من الحيطة هذه الأيام.‬

744
00:37:56,190 --> 00:37:58,359
‫- أنا "هارولد كوبر".‬
‫- "سيا مالك".‬

745
00:37:59,443 --> 00:38:00,653
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

746
00:38:01,362 --> 00:38:02,405
‫وقت طويل فعلًا.‬

747
00:38:02,488 --> 00:38:04,991
‫آسف على هذا. ليت كان يمكنني الاتصال أكثر.‬

748
00:38:05,074 --> 00:38:06,242
‫أنا سعيد برؤيتك.‬

749
00:38:06,325 --> 00:38:09,704
‫برغم مرور هذه السنوات،‬
‫أفكر أحيانًا في اليوم الذي قابلتك فيه.‬

750
00:38:09,787 --> 00:38:10,955
‫كذلك أنا.‬

751
00:38:11,038 --> 00:38:13,374
‫ولكن أظن أننا نتذكره بشكل مختلف.‬

752
00:38:13,457 --> 00:38:15,876
‫- وكيف ذلك؟‬
‫- ربما لا تدرك ذلك،‬

753
00:38:15,960 --> 00:38:19,880
‫ولكنك أثّرت بي كثيرًا في فترة مراهقتي.‬

754
00:38:19,964 --> 00:38:21,799
‫لطالما كنت ممتنة لك بشدة‬

755
00:38:21,882 --> 00:38:24,010
‫على حديثك إلينا في ذلك اليوم.‬

756
00:38:24,552 --> 00:38:27,972
‫لم تستطع قول أي شيء، ولكننا كنا نعرف.‬

757
00:38:29,598 --> 00:38:32,268
‫كان هذا صعبًا عليك قوله‬
‫مثلما كان صعبًا علينا سماعه.‬

758
00:38:33,561 --> 00:38:36,897
‫صرت عميلة استخبارات. لم أكن أعرف.‬

759
00:38:36,981 --> 00:38:38,524
‫وفي الاستخبارات البريطانية.‬

760
00:38:38,607 --> 00:38:40,401
‫لست مجرد عميلة. بل جاسوسة.‬

761
00:38:40,484 --> 00:38:42,903
‫- تبدو متفاجئًا.‬
‫- أفكر في والدك.‬

762
00:38:42,987 --> 00:38:47,825
‫- لا بد أنه هو المتفاجئ.‬
‫- ومرتعب. ولكنه بدأ يتقبل.‬

763
00:38:47,908 --> 00:38:52,079
‫لا أذهب إليه لأحكي له يوميًا تفاصيل يومي.‬

764
00:38:52,163 --> 00:38:54,081
‫لماذا اخترت مجال العمل هذا؟‬

765
00:38:54,665 --> 00:38:57,043
‫بسبب وجود أسرار كثيرة.‬

766
00:38:58,419 --> 00:39:03,758
‫عندما ماتت أمي، لم تخبرني مع من كانت تعمل،‬
‫وماذا كانت تقوم به،‬

767
00:39:03,841 --> 00:39:06,177
‫ولا حتى كيف قُتلت.‬

768
00:39:08,137 --> 00:39:11,974
‫أظن أنني قررت عندئذ‬
‫أنني سأفعل أي شيء لأدخل المكان‬

769
00:39:12,058 --> 00:39:14,477
‫- حيث تُكشف الأسرار.‬
‫- وها قد نجحت.‬

770
00:39:14,560 --> 00:39:16,729
‫ليس بالكامل. لهذا أنا هنا.‬

771
00:39:17,688 --> 00:39:20,691
‫ربما لم تكن مصادفة‬
‫أن تتلاقى سبلنا بهذا الشكل.‬

772
00:39:21,525 --> 00:39:22,360
‫حقًا؟‬

773
00:39:23,903 --> 00:39:26,530
‫ربما حان الوقت لأعرف أكثر‬

774
00:39:26,614 --> 00:39:27,948
‫عن العمل الذي كانت أمي تقوم به.‬

775
00:39:28,032 --> 00:39:29,825
‫إن كان بهذه الأهمية،‬

776
00:39:29,909 --> 00:39:32,953
‫فربما قد حان الوقت لأكمل ما بدأته.‬

777
00:39:33,037 --> 00:39:34,372
‫"سيا"، هذا أمر معقد.‬

778
00:39:34,455 --> 00:39:37,083
‫أنصت إلي فحسب.‬
‫أنا منخرطة في الأمر الآن، أليس كذلك؟‬

779
00:39:37,166 --> 00:39:40,378
‫خسرت زملاء وأصدقاء في ذلك الهجوم.‬

780
00:39:40,961 --> 00:39:41,879
‫و"ديفر"؟‬

781
00:39:43,047 --> 00:39:44,465
‫سأجده.‬

782
00:39:44,548 --> 00:39:46,008
‫الأسرار التي تتحدثين عنها‬

783
00:39:46,092 --> 00:39:48,386
‫لا يعلمها إلا أفراد فرقة العمل هذه فحسب.‬

784
00:39:48,469 --> 00:39:51,222
‫أنا في المكان نفسه الآن مثلما كنت حينئذ.‬

785
00:39:51,305 --> 00:39:54,892
‫أنت كذلك، أما أنا فلا.‬
‫يمكنني أن أتحدث إلى رؤسائي في الاستخبارات.‬

786
00:39:54,975 --> 00:39:58,687
‫يمكنهم أن يتركوني مع فرقة العمل‬
‫على سبيل الإعارة حتى انتهاء القضية.‬

787
00:40:00,815 --> 00:40:02,024
‫دعيني أفكر في الأمر.‬

788
00:40:07,279 --> 00:40:10,866
‫لا أعرف ما هذا المكان،‬

789
00:40:10,950 --> 00:40:13,119
‫ولكنني أشعر أنه لا يعرف عنه‬
‫إلا من يعمل فيه.‬

790
00:40:14,203 --> 00:40:15,287
‫سأتصل بك.‬

791
00:40:21,127 --> 00:40:22,253
‫أتمنى هذا.‬

792
00:40:22,920 --> 00:40:25,131
‫تحتاج إلى عملاء يمكنك أن تثق بهم.‬

793
00:40:26,382 --> 00:40:27,341
‫يمكنك أن تثق بي.‬

794
00:40:51,365 --> 00:40:54,368
‫سيد "ديفر"، لقد وفّيت بكلمتك.‬

795
00:40:54,452 --> 00:40:55,828
‫اتركنا للحظة،‬

796
00:40:55,911 --> 00:40:59,582
‫مساعدي سيحوّل إليك المال‬
‫ويناقش معك مهمتك القادمة.‬

797
00:41:06,172 --> 00:41:07,506
‫هل أعرفك يا صديقي؟‬

798
00:41:08,257 --> 00:41:09,967
‫اسمي "ووجين".‬

799
00:41:10,509 --> 00:41:12,470
‫ولسنا صديقين يا سيد "فيسيلي".‬

800
00:41:13,471 --> 00:41:15,139
‫ولكن لدينا عدو مشترك.‬

801
00:41:51,842 --> 00:41:53,844
‫ترجمة‬
‫"جلال علي"‬

