﻿1
00:00:02,293 --> 00:00:03,211
‫{\an8}"قبل ثلاثة أسابيع"‬

2
00:00:06,381 --> 00:00:07,215
‫حسنًا.‬

3
00:00:12,011 --> 00:00:13,138
‫يا إلهي.‬

4
00:00:13,221 --> 00:00:14,055
‫يا إلهي.‬

5
00:00:14,681 --> 00:00:15,515
‫يا إلهي.‬

6
00:00:16,141 --> 00:00:16,975
‫يا إلهي.‬

7
00:00:17,809 --> 00:00:18,643
‫يا إلهي.‬

8
00:00:21,855 --> 00:00:22,939
‫- مرحبًا؟‬
‫- حضرة المحقق؟‬

9
00:00:23,648 --> 00:00:27,318
‫- أنا القاضية "دوكيري". لديك وقت للحديث؟‬
‫- دخلت إلى بيتي للتو.‬

10
00:00:27,402 --> 00:00:28,361
‫كان يومًا حافلًا.‬

11
00:00:28,445 --> 00:00:31,322
‫- ما الأمر؟‬
‫- أريد أن أتحدث إليك وجهًا لوجه حالًا.‬

12
00:00:31,406 --> 00:00:32,490
‫الأمر يتعلق بقضية.‬

13
00:00:32,574 --> 00:00:34,993
‫- أي قضية؟‬
‫- تعال إلى بيتي. سأشرح لك عندما تصل.‬

14
00:00:35,076 --> 00:00:36,036
‫أسرع أرجوك.‬

15
00:00:36,703 --> 00:00:37,579
‫أنا خائفة.‬

16
00:00:42,333 --> 00:00:43,209
‫حضرة القاضية "دوكيري".‬

17
00:00:44,461 --> 00:00:45,670
‫الباب الأمامي مفتوح.‬

18
00:00:47,005 --> 00:00:47,839
‫هل كل شيء...؟‬

19
00:00:48,715 --> 00:00:50,091
‫رباه.‬

20
00:00:57,057 --> 00:00:57,974
‫"أليس"؟‬

21
00:01:10,445 --> 00:01:14,074
‫"برونو"‬

22
00:01:22,499 --> 00:01:23,708
‫{\an8}هلّا تأخذين هذه؟‬

23
00:01:25,877 --> 00:01:26,920
‫{\an8}نعم.‬

24
00:01:28,087 --> 00:01:29,047
‫{\an8}أحسنت.‬

25
00:01:29,130 --> 00:01:29,964
‫{\an8}أحسنت.‬

26
00:01:34,511 --> 00:01:35,970
‫{\an8}مرحبًا يا "هيربي".‬

27
00:01:36,638 --> 00:01:39,516
‫{\an8}- استعمله لاحقًا.‬
‫- كنت أظن أنك ستأتي لاحقًا.‬

28
00:01:39,599 --> 00:01:42,185
‫{\an8}أخذت قطار "نورث إيست" الإقليمي المبكر.‬

29
00:01:42,268 --> 00:01:45,730
‫{\an8}لماذا استقللت القطار الإقليمي؟‬
‫يقف في محطات كثيرة بلا داع.‬

30
00:01:45,814 --> 00:01:48,775
‫{\an8}لا شيء اسمه الوقوف في محطات بلا داع‬
‫يا "هيربي".‬

31
00:01:48,858 --> 00:01:53,863
‫{\an8}الوقت أعظم رفاهية،‬
‫إنه أمر لا بد من الاستمتاع به.‬

32
00:01:53,947 --> 00:01:58,451
‫{\an8}لا يُختزن أو يُكدّس أو يخضع للتحكم،‬

33
00:01:58,535 --> 00:02:02,038
‫{\an8}إن كان أي منا يمكنه أن يتحكم‬
‫في الوقت من الأساس.‬

34
00:02:02,580 --> 00:02:05,625
‫{\an8}على أي حال، أنا واثق أنك لم تدعني إلى هنا‬

35
00:02:05,708 --> 00:02:08,920
‫{\an8}لمناقشة مزايا النقل العام‬

36
00:02:09,838 --> 00:02:12,006
‫{\an8}أو لمشاهدتك أثناء ترتيب بيتك.‬

37
00:02:12,090 --> 00:02:13,633
‫{\an8}لا. بالطبع لا.‬

38
00:02:13,716 --> 00:02:17,637
‫{\an8}رباه، لن أعتاد يومًا على حجم الأغراض‬
‫الهائل المطلوب‬

39
00:02:17,720 --> 00:02:21,558
‫{\an8}لإنسان صغير جدًا.‬
‫ولماذا لا بد أن تصدر جميعها أصواتًا؟‬

40
00:02:21,641 --> 00:02:24,853
‫{\an8}كأنني محاط بأدوات تعذيب بلاستيكية وردية.‬

41
00:02:24,936 --> 00:02:26,938
‫{\an8}هذا هو الحال مع الكلاب أيضًا.‬

42
00:02:27,021 --> 00:02:29,649
‫{\an8}أعرف كلبًا من نوع "داكساند" اسمه "لاري".‬

43
00:02:29,732 --> 00:02:31,985
‫{\an8}لديه أغراض كثيرة جدًا.‬

44
00:02:32,068 --> 00:02:35,071
‫{\an8}وضعت "هولي" ملاءات نظيفة‬
‫على السرير الاحتياطي‬

45
00:02:35,155 --> 00:02:37,782
‫{\an8}- ومناشف إضافية في المرحاض.‬
‫- لا تشغل بالك بي.‬

46
00:02:37,866 --> 00:02:39,576
‫{\an8}أين "هولي" بالمناسبة؟‬

47
00:02:40,410 --> 00:02:43,204
‫{\an8}كنت أريد أن أقابل فرقتها.‬

48
00:02:43,288 --> 00:02:46,541
‫{\an8}ما اسمها مجددًا؟‬
‫"ذا فيغان"... وبعدها شيء ما.‬

49
00:02:46,624 --> 00:02:48,376
‫{\an8}لا... بل...‬

50
00:02:48,459 --> 00:02:50,128
‫{\an8}لا. "ذا ميت فيغانز".‬

51
00:02:50,879 --> 00:02:53,006
‫{\an8}"ذا فيتاميتافيجامينز". نعم.‬

52
00:02:53,089 --> 00:02:56,634
‫{\an8}موسيقى "بوست بانك كليزمر".‬
‫لديها حفل في "شارلوت" الليلة.‬

53
00:02:57,510 --> 00:03:00,263
‫{\an8}أنت متزوج من "ديبي هاري" اليهودية.‬

54
00:03:00,346 --> 00:03:03,433
‫{\an8}أو ربما "ديبي هاري"‬
‫هي نفسها "ديبي هاري" اليهودية.‬

55
00:03:03,516 --> 00:03:08,021
‫{\an8}لا أعرف. ولكن هنيئًا لك يا "هيربي".‬
‫والآن، أخبرني لماذا أنا هنا.‬

56
00:03:08,104 --> 00:03:09,898
‫{\an8}أحتاج إلى نصيحتك يا "ريد".‬

57
00:03:10,440 --> 00:03:14,277
‫{\an8}لا أدري إن كنت تعرف بأمر مقتل القاضية‬
‫"أليس دوكيري" منذ عدة أسابيع.‬

58
00:03:14,360 --> 00:03:17,780
‫قُتلت مباشرة بعد ترأسها لمحاكمة‬

59
00:03:17,864 --> 00:03:21,743
‫زعيم المافيا سيئ السمعة "بول برونو"،‬
‫إنه موجود الآن في سجن فدرالي.‬

60
00:03:21,826 --> 00:03:24,871
‫"بول" الابن، ابن "برونو" متهم‬
‫بقتل القاضية.‬

61
00:03:24,954 --> 00:03:27,707
‫يريدني محاميه أن أعمل كمستشار له‬
‫على الأدلة الجنائية في القضية.‬

62
00:03:27,790 --> 00:03:31,294
‫- تظن الشرطة أن الانتقام هو الدافع.‬
‫- مما أعرفه عن "بول" الكبير،‬

63
00:03:31,920 --> 00:03:35,340
‫الانتقام وجبة يقدمها على نار هادئة‬
‫بعد مرور زمن ونسيان الجميع.‬

64
00:03:35,423 --> 00:03:38,843
‫ولكن القتل هذا حدث‬
‫وغبار معركة القضية لم يسكن بعد.‬

65
00:03:38,927 --> 00:03:45,058
‫لن يجني شيئاً من وراء إقحام ابنه‬
‫في قتل انتقامي.‬

66
00:03:45,141 --> 00:03:49,771
‫نعم، أتفق معك.‬
‫ولكن الجميع في أجهزة الأمن يرون الأمر‬

67
00:03:49,854 --> 00:03:53,066
‫كقضية واضحة ومنتهية.‬
‫إنهم نهمون وتواقون لتدمير عائلة "برونو"،‬

68
00:03:53,149 --> 00:03:54,317
‫وهذه فرصتهم.‬

69
00:03:55,485 --> 00:03:59,280
‫ولكن إن قبلت الوظيفة وسبحت ضد التيار‬

70
00:03:59,364 --> 00:04:03,618
‫وتحديت شرطة "لوس أنجلوس" بالكامل‬
‫بالدفاع عن عائلة "برونو"،‬

71
00:04:03,701 --> 00:04:06,663
‫لست متأكدًا أنني قادر على لعب دور البطل‬

72
00:04:06,746 --> 00:04:08,873
‫ضد الخصم نفسه مجددًا.‬

73
00:04:09,374 --> 00:04:10,792
‫ربما لن تُضطر لهذا.‬

74
00:04:12,126 --> 00:04:13,544
‫- أمهلني دقيقة.‬
‫- تفضل.‬

75
00:04:15,046 --> 00:04:17,382
‫- أنت هنا في المدينة إذًا؟‬
‫- زيارة مكوكية سريعة.‬

76
00:04:17,465 --> 00:04:19,384
‫أزور صديقًا فحسب.‬

77
00:04:19,467 --> 00:04:21,803
‫هل لهذا أي علاقة بأزمة "ووجين"؟‬

78
00:04:21,886 --> 00:04:24,931
‫- لأنني أفكر...‬
‫- أتولى أمر "ووجين" الآن.‬

79
00:04:25,014 --> 00:04:27,100
‫الزيارة لها علاقة بشيء آخر.‬

80
00:04:27,600 --> 00:04:30,395
‫مقتل القاضية "دوكيري" في "نيويورك".‬

81
00:04:30,478 --> 00:04:31,521
‫أعرفها.‬

82
00:04:31,604 --> 00:04:34,899
‫ابن "برونو" قتلها بعد أن حكمت على أبيه‬
‫بالسجن المؤبد.‬

83
00:04:34,983 --> 00:04:36,818
‫مما سمعته، لديهم أدلة دامغة عليه.‬

84
00:04:36,901 --> 00:04:39,737
‫من خلال خبرتي،‬
‫الأشياء التي تكون شديدة الوضوح‬

85
00:04:39,821 --> 00:04:44,784
‫- يكون هناك سبب لوضوحها.‬
‫- هل تقصد أن شرطة "نيويورك" على خطأ؟‬

86
00:04:46,119 --> 00:04:51,624
‫هل تتذكر "هيربي هامبرايت"؟‬
‫مساعدي، عبقري الطب الشرعي‬

87
00:04:51,708 --> 00:04:53,626
‫الذي ساعدكم من قبل في قضية؟‬

88
00:04:53,710 --> 00:04:57,171
‫اتصل به فريق دفاع "برونو".‬

89
00:04:57,255 --> 00:05:01,092
‫ومما رآه حتى الآن، لا يميل‬

90
00:05:01,175 --> 00:05:03,261
‫لفرضية ارتكاب الابن للجريمة أيضًا.‬

91
00:05:03,344 --> 00:05:05,847
‫- هل تميل لتصديق فرضية "هيربي"؟‬
‫- نعم.‬

92
00:05:05,930 --> 00:05:06,848
‫سنبحث في القضية.‬

93
00:05:06,931 --> 00:05:09,017
‫القاضية "دوكيري"‬
‫كانت عقلية قانونية محترمة.‬

94
00:05:09,100 --> 00:05:11,894
‫كل أجهزة الأمن مدينة بإجلاء الحقيقة‬
‫تكريمًا لها.‬

95
00:05:13,146 --> 00:05:15,106
‫نهدر وقتنا على قضية واضحة‬

96
00:05:15,189 --> 00:05:18,609
‫بسبب حدس "ريدينغتون"‬
‫تجاه صديقه زعيم المافيا المدان؟‬

97
00:05:18,693 --> 00:05:21,070
‫لا ناقة ولا جمل لـ"ريدينغتون"‬
‫في هذه المحاكمة.‬

98
00:05:21,154 --> 00:05:24,324
‫"هيربي"، الرجل الذي ساعدنا‬
‫في بصمات الأصابع في قضية الحرس الرئاسي،‬

99
00:05:24,407 --> 00:05:26,117
‫أخبر "ريدينغتون" عنها.‬

100
00:05:26,200 --> 00:05:28,202
‫يظن "هيربي" أن القضية ليست واضحة أو منتهية‬

101
00:05:28,286 --> 00:05:31,456
‫- كما يظن الجميع.‬
‫- يعرف الجميع أن هذا انتقام‬

102
00:05:31,539 --> 00:05:35,918
‫ضد القاضية الوحيدة التي تجاسرت‬
‫وسجنت "بول برونو" الأب.‬

103
00:05:36,002 --> 00:05:38,212
‫ربما، ولكن عندما تكون احتمالات‬
‫الفرضية عالية بهذا الشكل‬

104
00:05:38,296 --> 00:05:43,301
‫يبدأ الجميع بغض النظر عن التفاصيل.‬
‫لنلق نظرة على هذه القضية.‬

105
00:05:43,384 --> 00:05:46,429
‫إن كانت الحقائق تدعم فرضية‬
‫أن يكون الابن هو الجاني، فلن نخسر شيئًا.‬

106
00:05:46,512 --> 00:05:50,058
‫المحقق الرئيسي في قضية "برونو"‬
‫هو "باتريك فليمينغ"،‬

107
00:05:50,141 --> 00:05:52,310
‫وهو الذي عثر على القاضية مقتولة‬
‫في مسرح الجريمة.‬

108
00:05:52,393 --> 00:05:55,313
‫لنبدأ عند هذه النقطة.‬
‫لنجعله يشرح لنا تفاصيل التحقيق.‬

109
00:05:56,147 --> 00:05:59,734
‫كانت الأحرف "ب ر و ن و"‬
‫مكتوبة على الحاسوب.‬

110
00:05:59,817 --> 00:06:01,652
‫كانت أصابعها الملطخة بالدماء على المفاتيح.‬

111
00:06:01,736 --> 00:06:05,031
‫لا أعرف كيف تعمل المباحث الفدرالية،‬
‫ولكن في عملنا،‬

112
00:06:05,114 --> 00:06:08,785
‫- نسمي هذا دليلًا دامغًا.‬
‫- يثيرنا الفضول فحسب.‬

113
00:06:08,868 --> 00:06:10,369
‫ماذا؟ هل تظنون أنني لست فضوليًا؟‬

114
00:06:10,453 --> 00:06:11,788
‫كانت "أليس" صديقة لي.‬

115
00:06:12,914 --> 00:06:15,625
‫ربما يجب أن أشعر بالانزعاج والإهانة‬
‫مما تفترضونه.‬

116
00:06:15,708 --> 00:06:17,752
‫لا أحد يفترض أي شيء هنا.‬

117
00:06:19,712 --> 00:06:24,300
‫اسمعوا، اتصلت بي القاضية في تلك الليلة،‬
‫وطلبت مني الحضور بسرعة،‬

118
00:06:24,967 --> 00:06:27,929
‫قالت إنها قد علمت شيئًا ما عن قضية ما.‬
‫كانت خائفة جدًا.‬

119
00:06:28,012 --> 00:06:30,014
‫لم أسمعها تتكلم بهذا الشكل مسبقًا.‬

120
00:06:30,640 --> 00:06:33,810
‫كان "بول برونو" الابن يتعقبها‬
‫ويخيفها لأشهر‬

121
00:06:33,893 --> 00:06:35,895
‫طوال محاكمة أبيه بالكامل.‬

122
00:06:35,978 --> 00:06:40,983
‫لدينا مقاطع فيديو للابن يقف بسيارته‬
‫خارج بيتها ومكتبها وصالتها الرياضية.‬

123
00:06:41,484 --> 00:06:42,693
‫هذا الرجل طائش.‬

124
00:06:42,777 --> 00:06:44,821
‫من الواضح أن هذا ما كانت تخافه.‬

125
00:06:46,489 --> 00:06:49,200
‫هل تمانع إن ألقينا نظرة على ملف القضية؟‬

126
00:06:49,283 --> 00:06:52,912
‫تفضلوا بكل سرور. ستصلون‬
‫إلى الاستنتاج نفسه الذي وصلنا إليه.‬

127
00:07:05,174 --> 00:07:09,428
‫في العادة عندما يأتي إلي أحد‬
‫ويقول إنه سيصطحبني إلى رئيسه،‬

128
00:07:10,221 --> 00:07:12,432
‫أفترض أنه شخص عبثت معه.‬

129
00:07:13,641 --> 00:07:17,270
‫ولكنني بكل أريحية أقول لك إنني لا أعرف‬

130
00:07:17,353 --> 00:07:18,896
‫من أنت أصلًا.‬

131
00:07:21,065 --> 00:07:21,941
‫أنا "ووجين".‬

132
00:07:24,610 --> 00:07:28,698
‫لطالما كنت معجبًا بالأسطورة "روبرت فيسكو".‬

133
00:07:29,490 --> 00:07:32,785
‫رجل له تاريخ رائع في عمليات الهروب‬
‫وله غموض أروع.‬

134
00:07:32,869 --> 00:07:38,166
‫أنا نفسي هربت من السجن مؤخرًا،‬
‫وهناك الكثير الذي أريد أن أتعلمه منك.‬

135
00:07:38,249 --> 00:07:42,336
‫إن كنت قد أحضرتني إلى هنا‬
‫لأعطيك دروسًا في الهروب من السلطات،‬

136
00:07:42,879 --> 00:07:44,213
‫فقد أحضرت الرجل الخطأ.‬

137
00:07:45,089 --> 00:07:49,385
‫كما يقولون،‬
‫"العاجزون عن الإنجاز، يدرّسون."‬

138
00:07:50,052 --> 00:07:52,889
‫فإن كنت لا تمانع،‬
‫لنضع الكيس القماشي على رأسي‬

139
00:07:52,972 --> 00:07:55,516
‫حتى ترسلني إلى مكان أتناول فيه الطعام.‬

140
00:07:56,517 --> 00:07:59,812
‫هل تعرف تعامل "ريموند ريدينغتون"‬

141
00:07:59,896 --> 00:08:01,105
‫مع المباحث الفدرالية؟‬

142
00:08:02,064 --> 00:08:05,067
‫أولًا، ما أعرفه ليس من شأنك.‬

143
00:08:05,860 --> 00:08:08,488
‫وثانيًا، أي مجرم قدير جدير بعمله‬

144
00:08:08,571 --> 00:08:13,075
‫يخلق علاقات مع أجهزة أمن‬
‫طيّعة مرنة التعامل.‬

145
00:08:13,159 --> 00:08:17,371
‫"ريدينغتون" يملك مالًا هائلاً‬
‫ونفوذًا كبيرًا.‬

146
00:08:17,455 --> 00:08:19,415
‫بالطبع لا بد أن يسّهل أموره ويسيّر مصالحه.‬

147
00:08:21,918 --> 00:08:24,253
‫يفعل "ريدينغتون" أكثر بكثير من هذا.‬

148
00:08:25,213 --> 00:08:29,217
‫ليست مجرد علاقة مصالح متبادلة بين أصدقاء‬

149
00:08:29,300 --> 00:08:34,388
‫بل بالأحرى علاقة طويلة الأمد‬
‫ورّط صديقك نفسه فيها‬

150
00:08:34,472 --> 00:08:36,807
‫مع الحكومة الأمريكية.‬

151
00:08:36,891 --> 00:08:39,727
‫هل سمعت باسم "إليزابيث كين" من قبل؟‬

152
00:08:41,604 --> 00:08:45,191
‫بالطبع، "ريدينغتون"‬
‫على علاقة وثيقة بالمباحث الفدرالية.‬

153
00:08:45,274 --> 00:08:48,986
‫بل إن حارسه الخاص السابق "ديمبي زوما"‬
‫يعمل معهم الآن.‬

154
00:08:49,070 --> 00:08:51,405
‫ومعه شارة ذهبية لماعة وما إلى ذلك.‬

155
00:08:54,492 --> 00:08:59,163
‫- اتصل بي عندما ينزل عليك وحي حقيقي.‬
‫- المباحث الفدرالية لديها فرقة سرية جدًا،‬

156
00:09:00,164 --> 00:09:02,250
‫مفوضة من أعلى مستويات السلطة،‬

157
00:09:02,333 --> 00:09:05,586
‫هدفها الوحيد الإيقاع بمجرمين مثلنا‬

158
00:09:05,670 --> 00:09:08,422
‫بمساعدة شخصية من "ريموند ريدينغتون".‬

159
00:09:09,423 --> 00:09:14,428
‫في الحقيقة، كان ذلك الفريق تحديدًا‬
‫المسؤول عن اعتقالك الأخير.‬

160
00:09:16,264 --> 00:09:18,307
‫وكيف وصلتك هذه المعلومات؟‬

161
00:09:18,391 --> 00:09:22,061
‫من محامي "ريدينغتون" الخاص،‬
‫"مارفين جيرارد"، إنه الآن ميت‬

162
00:09:22,645 --> 00:09:23,479
‫كما تعلم.‬

163
00:09:23,980 --> 00:09:25,565
‫وأيضًا، بفضل "ريدينغتون"،‬

164
00:09:26,315 --> 00:09:31,445
‫ينبغي أن تعتبر نفسك محظوظًا‬
‫لأنه أعادك إلى السجن فحسب.‬

165
00:09:32,363 --> 00:09:37,451
‫يعمل "ريدينغتون" مع المباحث الفدرالية‬
‫مستغلًا لنا جميعًا بمن فينا أنت،‬

166
00:09:37,994 --> 00:09:43,624
‫كمجرد ضمانات يتاجر بها،‬
‫مجرد أطفال نلعب لمصلحته الخاصة الوحيدة.‬

167
00:09:45,001 --> 00:09:50,131
‫اسأل نفسك كيف يخرج دائمًا من كل ورطة.‬

168
00:09:52,341 --> 00:09:54,260
‫ولماذا تخبرني بهذا الآن؟‬

169
00:09:54,343 --> 00:10:00,725
‫لأنني أجمع فريقًا‬
‫من الأفراد الموهوبين المحفزين‬

170
00:10:00,808 --> 00:10:04,478
‫الذين خانهم "ريدينغتون" مثلك.‬

171
00:10:05,479 --> 00:10:09,108
‫رجل مثلك سيكون ركنًا عظيمًا في قضيتنا،‬

172
00:10:09,191 --> 00:10:13,904
‫تلك القضية التي ستجدها مجزية.‬

173
00:10:22,038 --> 00:10:24,707
‫أردت أن أخبركما بأن العميل "زوما"‬
‫لن يحضر اليوم،‬

174
00:10:24,790 --> 00:10:27,251
‫- لذا ستعملان وحدكما.‬
‫- هل هو بخير؟‬

175
00:10:27,335 --> 00:10:30,296
‫سمحت له بالمغادرة مبكرًا أمس،‬
‫ولا يزال يشعر بتوعك هذا الصباح.‬

176
00:10:30,880 --> 00:10:33,299
‫- أين وصلنا في قضية "دوكيري"؟‬
‫- ربما كان "هيربي" محقًا‬

177
00:10:33,382 --> 00:10:35,259
‫بخصوص تسرّع المحققين في الاستنتاج،‬

178
00:10:35,343 --> 00:10:37,970
‫ولكن لا يمكننا تحديد ما إذا كان‬
‫قد وقعت أخطاء‬

179
00:10:38,054 --> 00:10:39,305
‫خلال التحقيق.‬

180
00:10:39,388 --> 00:10:43,684
‫عند النظر للوهلة الأولى،‬
‫تبدو الأدلة ضد "برونو" الابن دامغة.‬

181
00:10:43,768 --> 00:10:47,021
‫ربما الفاعل شخص حاكمته مسبقًا‬
‫وأراد أن ينتقم.‬

182
00:10:47,104 --> 00:10:50,024
‫ماذا عن الخيوط التي لم يتم التحقيق بها؟‬

183
00:10:50,733 --> 00:10:53,653
‫"ريسلر"، اطلب ملفات القضايا‬
‫التي ترأستها القاضية‬

184
00:10:53,736 --> 00:10:54,987
‫في آخر سنتين.‬

185
00:10:55,071 --> 00:10:58,658
‫أيتها العميلة "مالك"،‬
‫قال "ريدينغتون" إن "هيربي" قدم طلبات‬

186
00:10:58,741 --> 00:11:01,661
‫للحصول على نتائج قضية قتل القاضية‬
‫ولكنهم يتباطؤون نتيجة ضغط العمل.‬

187
00:11:01,744 --> 00:11:04,497
‫- إما هذا أو أنهم يتعنّتون معه.‬
‫- سأحرص على أن أوصل كل شيء‬

188
00:11:04,622 --> 00:11:06,540
‫- لـ"هيربي" في أسرع وقت.‬
‫- جيد.‬

189
00:11:06,624 --> 00:11:10,086
‫يظن "ريدينغتون" أن "هيربي"‬
‫يمكنه أن يرى أشياء لا يراها الآخرون.‬

190
00:11:10,169 --> 00:11:13,798
‫بالمناسبة، علينا أن نحيط‬
‫تفاصيل علاقتنا بـ"ريدينغتون"‬

191
00:11:13,881 --> 00:11:14,965
‫بسرية تامة ونتعامل بحيطة.‬

192
00:11:21,222 --> 00:11:22,056
‫حسنًا.‬

193
00:11:22,556 --> 00:11:23,599
‫حسنًا.‬

194
00:11:24,183 --> 00:11:25,017
‫حسنًا.‬

195
00:11:29,230 --> 00:11:32,024
‫يُفترض أن أوصل بعض الأغراض‬

196
00:11:32,108 --> 00:11:37,113
‫لزميل زميل لي.‬

197
00:11:38,948 --> 00:11:41,450
‫- هل أنت "هيربي"؟‬
‫- نعم.‬

198
00:11:41,534 --> 00:11:47,456
‫نعم، أظن أنني زميل زميلك.‬

199
00:11:48,124 --> 00:11:49,792
‫- ولكن...‬
‫- طفلة جميلة.‬

200
00:11:49,875 --> 00:11:53,295
‫شكرًا لك، نعم، هي لا تكفّ عن الصياح‬
‫هذا الصباح.‬

201
00:11:54,255 --> 00:11:57,133
‫- كل صباح، هل لديك أطفال؟‬
‫- لا.‬

202
00:11:59,176 --> 00:12:01,470
‫نعم، آسف. عذرًا. تفضلي.‬

203
00:12:01,554 --> 00:12:02,388
‫"أدلة"‬

204
00:12:05,641 --> 00:12:08,436
‫كم عمرها؟‬

205
00:12:08,519 --> 00:12:09,979
‫عام تقريبًا.‬

206
00:12:11,730 --> 00:12:15,943
‫ضغط الماء من هذا الدش يمكنه نزع جلد فيل.‬

207
00:12:16,026 --> 00:12:19,029
‫جيد، ها قد قابلت "سيا".‬
‫"سيا"، أعرّفك بـ"هيربي".‬

208
00:12:19,113 --> 00:12:21,949
‫هل هي من المباحث الفدرالية؟‬

209
00:12:22,032 --> 00:12:25,995
‫"سيا"، صديقة عزيزة.‬
‫لديها علاقات وثيقة داخل المكتب.‬

210
00:12:26,078 --> 00:12:29,039
‫"هيربي"، هل ستفيدك هذه الأغراض؟‬

211
00:12:29,665 --> 00:12:31,041
‫- احمليها.‬
‫- لا أريد.‬

212
00:12:31,125 --> 00:12:31,959
‫- هاتها.‬
‫- حسنًا.‬

213
00:12:32,042 --> 00:12:32,960
‫ها نحن أولاء.‬

214
00:12:33,586 --> 00:12:35,421
‫نعم.‬

215
00:12:35,504 --> 00:12:36,338
‫شكرًا لك.‬

216
00:12:38,716 --> 00:12:42,803
‫حسنًا، ماذا؟ هذا تحديدًا كل ما كنت أطلبه.‬

217
00:12:42,887 --> 00:12:45,431
‫كيف طالته يداك بهذه السرعة؟‬

218
00:12:45,514 --> 00:12:47,141
‫يداي سريعتان، على ما أظن.‬

219
00:12:47,850 --> 00:12:49,768
‫شكرًا على حضورك يا "سيا".‬

220
00:12:50,394 --> 00:12:52,021
‫أبلغي سلامي للرئيس.‬

221
00:12:53,481 --> 00:12:54,440
‫سأفعل.‬

222
00:13:01,447 --> 00:13:03,282
‫حسنًا، باشر العمل يا "هيربي".‬

223
00:13:03,824 --> 00:13:06,785
‫لا بد أن أستقل قطار الـ10 صباحًا‬
‫إلى محطة "بنسلفانيا".‬

224
00:13:06,869 --> 00:13:10,956
‫- حسنًا. سأراك لاحقًا.‬
‫- هل يمكنني أن أتركها معك؟‬

225
00:13:12,750 --> 00:13:15,920
‫كنت أفكر أنه يمكنك أن تأخذها معك‬
‫إلى "نيويورك".‬

226
00:13:16,003 --> 00:13:17,004
‫حسنًا.‬

227
00:13:17,671 --> 00:13:20,466
‫لا. سآخذها.‬

228
00:13:22,426 --> 00:13:25,554
‫كنت أكره تلك القاضية.‬
‫لم يكن يمر عليّ يوم في زنزانتي‬

229
00:13:25,638 --> 00:13:28,474
‫إلا وأتخيل طرقًا أنتقم بها منها‬
‫بعدما أخرج.‬

230
00:13:28,557 --> 00:13:31,185
‫وتصادف أنك خرجت‬
‫في الأسبوع نفسه الذي قُتلت فيه.‬

231
00:13:31,268 --> 00:13:33,687
‫نعم. الإفراج بسبب حسن السلوك.‬

232
00:13:33,771 --> 00:13:36,565
‫ذهبت بعدها مباشرة إلى "فيغاس"‬
‫لأتزوج حبيبتي. انظر.‬

233
00:13:39,401 --> 00:13:40,694
‫أليست جميلة؟‬

234
00:13:44,573 --> 00:13:47,201
‫هذه الصور مختومة‬
‫بالوقت والتاريخ بالمناسبة.‬

235
00:13:47,284 --> 00:13:50,412
‫لدي شهادة زواج،‬
‫وفاتورة صادرة من فندق "فلامنغو".‬

236
00:13:50,496 --> 00:13:53,707
‫أقمنا علاقة زوجية كثيرًا في تلك الغرفة،‬

237
00:13:53,791 --> 00:13:56,252
‫- أؤكد لك هذا.‬
‫- نريد أن نرى نسخًا ورقية‬

238
00:13:56,335 --> 00:13:58,170
‫من كل هذا.‬

239
00:13:59,088 --> 00:14:00,339
‫نعم، بالتأكيد.‬

240
00:14:00,422 --> 00:14:04,468
‫أعادت القاضية "دوكيري" حياتي إلي،‬
‫تحدت بشجاعة أولئك الذين أرادوا‬

241
00:14:04,552 --> 00:14:06,720
‫أن يروني أُعاقب على جرم لم أرتكبه.‬

242
00:14:06,804 --> 00:14:09,848
‫منحتني محاكمة عادلة في عالم غير عادل.‬

243
00:14:09,932 --> 00:14:13,894
‫تألمت لمعرفة خبر موتها.‬
‫كنت آمل أن أعمل معها أكثر في المستقبل.‬

244
00:14:13,978 --> 00:14:18,065
‫حسنًا. هل تقابلت مع القاضية "دوكيري"‬
‫بعد تبرئتك؟‬

245
00:14:18,148 --> 00:14:20,943
‫أنشأت مؤسسة عدالة قانونية بعد تبرئتي‬

246
00:14:21,026 --> 00:14:22,945
‫وطلبت من القاضية "دوكيري" أن تنضم‬
‫لمجلس إدارتها.‬

247
00:14:23,028 --> 00:14:24,280
‫هل قبلت عرضك؟‬

248
00:14:24,363 --> 00:14:27,283
‫رفضت لأسباب تتعلق بالأخلاق المهنية.‬

249
00:14:27,366 --> 00:14:31,120
‫كانت عقلية قانونية لامعة.‬
‫ما حدث مأساة فظيعة.‬

250
00:14:31,203 --> 00:14:35,249
‫خسرت كل شيء عندما سُجن زوجك.‬
‫المنازل، السيارات،‬

251
00:14:35,332 --> 00:14:37,835
‫عضوية النادي الريفي. من تلومينه على هذا؟‬

252
00:14:37,918 --> 00:14:38,836
‫هو.‬

253
00:14:38,919 --> 00:14:43,215
‫زوجي هو الملام. الأحمق.‬
‫هو من أجرى عمليات التداول الداخلي.‬

254
00:14:43,299 --> 00:14:46,302
‫وكنت أظنه يشاهد الأفلام الإباحية‬
‫طوال تلك الليالي في مكتبه.‬

255
00:14:46,385 --> 00:14:50,180
‫وتبيّن أنه كان شقيًّا‬
‫ولكن بطريقة غير مثيرة.‬

256
00:14:52,141 --> 00:14:54,894
‫- أين كنت في بتاريخ 8 من الشهر؟‬
‫- في حدث خيري لجمع التبرعات.‬

257
00:14:54,977 --> 00:14:56,896
‫كانت دعوة بدافع الشفقة من صديقتي "تاليا".‬

258
00:14:56,979 --> 00:15:01,734
‫تظل تقول إن عليّ أن أعود إلى الحياة،‬
‫ولكن كيف يمكنني أن أثق برجل مجددًا؟‬

259
00:15:01,817 --> 00:15:04,612
‫اتصل بـ"تاليا". ستخبرك بأنني كنت معها.‬

260
00:15:04,695 --> 00:15:08,699
‫كنت أبكي في حمام نادي "أثيرتون"‬
‫كأنني فتاة بائسة في حفل التخرج.‬

261
00:15:08,782 --> 00:15:12,286
‫هل ألقيت باللوم على القاضية لخسارتك‬
‫لرخصة مزاولة طب الأسنان‬

262
00:15:12,369 --> 00:15:14,330
‫بعد إدانتك بالإهمال وسوء التصرف؟‬

263
00:15:15,748 --> 00:15:20,002
‫نعم، ولكن بصراحة، أنا سعيد أنه تم إيقافي.‬

264
00:15:20,085 --> 00:15:24,214
‫في البداية، كان مجرد احتيال‬
‫على المؤمّنين في فاتورة أو اثنتين،‬

265
00:15:24,298 --> 00:15:26,050
‫ولكن خرج الأمر عن السيطرة.‬

266
00:15:26,133 --> 00:15:28,093
‫حشوات غير ضرورية.‬

267
00:15:29,637 --> 00:15:30,888
‫إصلاح قنوات جذرية.‬

268
00:15:30,971 --> 00:15:32,473
‫لم أستطع إيقاف نفسي.‬

269
00:15:33,515 --> 00:15:37,353
‫إدانتي في محكمة القاضية "دوكيري"‬
‫غيّر مسار حياتي نحو الأفضل.‬

270
00:15:37,436 --> 00:15:41,607
‫أنا في رحلة أكثر مصداقية الآن.‬

271
00:15:42,816 --> 00:15:44,318
‫وفي تاريخ 8 من الشهر؟‬

272
00:15:44,401 --> 00:15:49,907
‫كنت في طقس لتناول الآياهواسكا‬
‫بقيادة بعض معالجي الشبيبو.‬

273
00:15:49,990 --> 00:15:51,992
‫إعادة إرساء المساعي.‬

274
00:15:53,160 --> 00:15:54,703
‫أنصح بشدة بتجربته.‬

275
00:15:55,955 --> 00:15:56,956
‫حسنًا.‬

276
00:15:58,457 --> 00:15:59,291
‫مرحبًا.‬

277
00:16:00,000 --> 00:16:02,920
‫كان هذا فشلًا كبيرًا. كم أجرينا؟ 11 لقاءً؟‬

278
00:16:03,587 --> 00:16:07,257
‫لم يبد أحد قد بيّت النية على إيذاء القاضية‬
‫ولا كان في المكان في تلك الليلة.‬

279
00:16:07,341 --> 00:16:10,886
‫حتى الآن يبدو أن هذه القضية‬
‫تبدو تمامًا كما تم تصويرها.‬

280
00:16:11,053 --> 00:16:12,179
‫الحل البسيط هو الحل الصحيح.‬

281
00:16:12,304 --> 00:16:15,432
‫قادتنا القاضية مباشرة نحو قاتلها،‬
‫"برونو" الابن.‬

282
00:16:19,520 --> 00:16:20,521
‫مرحبًا.‬

283
00:16:20,604 --> 00:16:23,941
‫"سيا"، أنا "هيربي"،‬
‫قلت إنه يمكنني أن أتصل إن أردت شيئًا.‬

284
00:16:24,024 --> 00:16:27,111
‫- ما الأمر؟‬
‫- بحثت في الملفات.‬

285
00:16:27,194 --> 00:16:28,946
‫وهناك شيء لا بد أن تريه.‬

286
00:16:29,029 --> 00:16:30,030
‫سآتي حالًا.‬

287
00:16:37,329 --> 00:16:38,831
‫أخيرًا جعلتها تنام.‬

288
00:16:38,914 --> 00:16:41,792
‫ما كان يمكن للقاضية "دوكيري"‬
‫أن تطبع "برونو" على حاسوبها.‬

289
00:16:41,875 --> 00:16:42,876
‫- ماذا؟‬
‫- أنا...‬

290
00:16:43,335 --> 00:16:45,462
‫قلت إنه لا يمكن لها أن تطبع "برونو"‬

291
00:16:45,546 --> 00:16:47,673
‫لأن نخاعها الشوكي كان مدمّرًا.‬

292
00:16:47,756 --> 00:16:49,550
‫"زكام من الطقس السيئ؟"‬

293
00:16:50,259 --> 00:16:51,927
‫كان نخاعها الشوكي مقطوعًا.‬

294
00:16:52,011 --> 00:16:54,054
‫سبب الموت هو الخنق،‬

295
00:16:54,138 --> 00:16:57,141
‫والقطع العرضي للنخاع الشوكي من جرح طعنة‬
‫نادر جدًا،‬

296
00:16:57,224 --> 00:16:59,018
‫لذا لم ينتبه أحد لتلك الإصابة.‬

297
00:16:59,101 --> 00:17:02,229
‫ولكن بعد الإصابة،‬
‫ما كان لـ"دوكيري" أن تحرّك إصبعًا،‬

298
00:17:02,312 --> 00:17:05,190
‫فما بالك بجسدها بالكامل.‬
‫كانت ستُشل على الفور.‬

299
00:17:05,774 --> 00:17:09,319
‫- ما زلت لا يمكنني سماعك جيدًا.‬
‫- كانت القاضية مشلولة!‬

300
00:17:11,363 --> 00:17:13,073
‫هذا مضحك جدًا...‬

301
00:17:14,616 --> 00:17:17,619
‫كم أنتظر بشوق أن تأتي أمك لتتعامل‬
‫مع عفريتتها الصغيرة.‬

302
00:17:17,703 --> 00:17:20,456
‫صحيح يا جميلتي؟ نعم. حسنًا. أبوك هنا.‬

303
00:17:20,539 --> 00:17:22,124
‫حسنًا. تعالي.‬

304
00:17:22,207 --> 00:17:23,584
‫- "كوبر".‬
‫- مرحبًا. إنها أنا.‬

305
00:17:24,668 --> 00:17:26,462
‫كان "هيربي" محقًا في شكوكه.‬

306
00:17:26,545 --> 00:17:29,882
‫ما كان يمكن للقاضية "دوكيري"‬
‫أن تكتب اسم قاتلها.‬

307
00:17:29,965 --> 00:17:32,217
‫هذا مستحيل طبيًا.‬

308
00:17:32,301 --> 00:17:35,220
‫إذًا أحدهم قد لفّق عمدًا تهمة القتل للابن.‬

309
00:17:35,304 --> 00:17:36,430
‫عُلم يا "سيا".‬

310
00:17:36,513 --> 00:17:38,807
‫رتّب لزيارة "برونو" الأب في السجن.‬

311
00:17:38,891 --> 00:17:41,518
‫لنر إن كان يعرف من هذا الشخص.‬

312
00:17:52,654 --> 00:17:54,281
‫انظر، إنهم الفدراليون.‬

313
00:17:55,032 --> 00:17:56,784
‫لا بد أن هذا عيد ميلادي.‬

314
00:17:56,867 --> 00:17:58,577
‫على رسلك. جئت في سلام.‬

315
00:18:00,245 --> 00:18:02,581
‫- جئت للتحدث عن ابنك.‬
‫- ابني؟‬

316
00:18:03,916 --> 00:18:06,168
‫الابن الذي سجنتموه من دون ذنب.‬

317
00:18:06,251 --> 00:18:09,046
‫مثل قتل القاضية التي سجنتك إلى الأبد؟‬

318
00:18:09,129 --> 00:18:13,634
‫لم يقتل ابني أحدًا.‬
‫لكنكم أيها الأوغاد لن تبالوا بالحقيقة.‬

319
00:18:14,134 --> 00:18:17,221
‫أنت مخطئ. نعتقد أنه تم تلفيق التهمة لابنك.‬

320
00:18:17,304 --> 00:18:19,473
‫يا للعجب.‬

321
00:18:20,557 --> 00:18:22,810
‫هل ستحاول أن تقنعني‬
‫بأن البابا كاثوليكي لاحقًا؟‬

322
00:18:22,893 --> 00:18:26,105
‫هذا ما أحاول أن أخبركم به يا قوم‬
‫منذ أن قبضتم على ابني.‬

323
00:18:26,188 --> 00:18:28,023
‫- إنه بريء.‬
‫- أخبرني إذًا.‬

324
00:18:28,107 --> 00:18:29,858
‫من قد يريد توريطه في هذه الجريمة؟‬

325
00:18:29,942 --> 00:18:34,154
‫أحاول معرفة هذا بنفسي.‬
‫لأنه بمجرد أن أعرف...‬

326
00:18:35,906 --> 00:18:36,949
‫ماذا عن خصومك؟‬

327
00:18:37,032 --> 00:18:40,536
‫عقدت سلامًا مع عائلة "ديكانيو"‬
‫وعائلة "تورتوريلا" قبل دخولي السجن.‬

328
00:18:40,619 --> 00:18:42,538
‫لا أحد لديه دافع غير ابنك.‬

329
00:18:42,621 --> 00:18:44,206
‫اسمع، إن كنا ننوي قتل القاضية،‬

330
00:18:44,289 --> 00:18:46,708
‫كنا سنفعل هذا قبل أن تصدر حكمها بسجننا.‬

331
00:18:47,292 --> 00:18:50,671
‫كنا نراقبها فقط لأن البشر يخطؤون.‬

332
00:18:50,754 --> 00:18:52,673
‫سيدة مثلها قد ترتكب خطأ ما،‬

333
00:18:53,173 --> 00:18:55,801
‫تتعاطى المخدرات،‬
‫أو حتى تركل كلبًا في بطنه،‬

334
00:18:57,386 --> 00:18:58,220
‫أيًا كان،‬

335
00:18:59,138 --> 00:19:02,057
‫وعندها قد نجد عذرًا للدفع ببطلان المحاكمة.‬

336
00:19:02,558 --> 00:19:04,852
‫- هل ارتكبت أي خطأ؟‬
‫- لا أعرف. ولكن...‬

337
00:19:05,894 --> 00:19:07,521
‫كانت لديها أسرار بكل تأكيد.‬

338
00:19:07,604 --> 00:19:08,856
‫مثل؟‬

339
00:19:11,900 --> 00:19:15,612
‫اسمع، إن لم يكن ابنك من فعل هذا،‬
‫فعليّ أن أثبت هذا.‬

340
00:19:17,656 --> 00:19:21,368
‫القاضية كان لديها حبيب.‬
‫كانت غارقة في الحب عندما ماتت.‬

341
00:19:21,994 --> 00:19:26,832
‫رآها ابني ورجاله تدخل في فندق "ساسكس"‬
‫عدة مرات كل أسبوع.‬

342
00:19:27,457 --> 00:19:29,835
‫كانت تخرج لاحقًا بابتسامة تعلو وجهها.‬

343
00:19:30,335 --> 00:19:34,339
‫ليس بسبب الخصم على وجبة الغداء الجميلة،‬
‫إن كنت تفهم قصدي.‬

344
00:19:43,473 --> 00:19:46,018
‫فحصنا مسرح الجريمة جيدًا بعناية.‬

345
00:19:46,101 --> 00:19:48,979
‫أليس لديكم ما هو أنفع لتقوموا به‬
‫بدلًا من تقويض عملي أنا وفريقي؟‬

346
00:19:49,062 --> 00:19:51,773
‫- أن تقبضوا على بعض المجرمين مثلًا؟‬
‫- نحن في نفس الفريق.‬

347
00:19:51,857 --> 00:19:55,861
‫صحيح، الفريق الذي قبض على "برونو" الابن‬
‫لارتكابه جريمة.‬

348
00:19:55,944 --> 00:20:00,324
‫نظن أن القاضية "دوكيري"‬
‫ربما كانت تقيم علاقة عاطفية عند وفاتها.‬

349
00:20:00,407 --> 00:20:03,285
‫لا، ناقشنا هذه الفرضية. لم تكن هناك علاقة.‬

350
00:20:03,368 --> 00:20:05,078
‫- هل وجدتم أي دليل؟‬
‫- ليس بعد.‬

351
00:20:05,162 --> 00:20:07,206
‫لأنه إن كان هناك شيء، كنا سنجده.‬

352
00:20:07,289 --> 00:20:11,418
‫- أيها العميل "ريسلر"، يجب أن ترى هذا.‬
‫- أظن أنك لم تجد هذا.‬

353
00:20:11,501 --> 00:20:14,296
‫- أخبريني بأنها مراسلات خاصة.‬
‫- للأسف لا.‬

354
00:20:14,379 --> 00:20:18,926
‫مراسلات عمل عادية ووثائق مالية.‬
‫ما عدا هذا.‬

355
00:20:25,891 --> 00:20:30,229
‫"ستدفعين ثمن ما سمحت بحدوثه‬
‫في قاعة محكمتك،‬

356
00:20:30,312 --> 00:20:33,106
‫إطلاق سراح قاتل‬
‫بينما ابنتنا (إيما) مختفية،‬

357
00:20:33,690 --> 00:20:36,485
‫رغم كل تلك الوعود التي نسيتها تمامًا.‬

358
00:20:36,568 --> 00:20:40,280
‫اختفاؤها لن يمر من دون حساب‬
‫ولا حتى مشاركتك به.‬

359
00:20:40,364 --> 00:20:43,492
‫لن أستريح حتى تنالي ما تستحقينه.‬

360
00:20:43,575 --> 00:20:44,660
‫احترسي لنفسك."‬

361
00:20:44,743 --> 00:20:46,703
‫ليست رسالة غرامية إذًا.‬

362
00:20:46,787 --> 00:20:48,455
‫يبدو كرجل غاضب.‬

363
00:20:49,039 --> 00:20:51,208
‫موقّع باسم "فريدريك مودي".‬

364
00:20:51,291 --> 00:20:53,710
‫قبل عدة أسابيع من مقتل القاضية.‬

365
00:20:53,794 --> 00:20:57,214
‫"إيما مودي". كانت إحدى قضايا القاضية‬
‫التي بحثنا فيها.‬

366
00:20:57,297 --> 00:21:00,217
‫تحدثت مع المتهم بنفسي، "أنتون جونستون".‬

367
00:21:00,300 --> 00:21:03,387
‫تمت تبرئته وأنشأ صندوق دعم قانوني‬
‫لغير القادرين عن الدفاع عن أنفسهم.‬

368
00:21:03,470 --> 00:21:07,766
‫ربما تغلب الحزن على "مودي"‬
‫وقرر أنه وقت معاقبة أحد.‬

369
00:21:07,849 --> 00:21:09,726
‫كنت أعمل مع القاضية "دوكيري" كثيرًا.‬

370
00:21:09,810 --> 00:21:13,939
‫كانت تتلقى تهديدات طوال الوقت.‬
‫أشك أن هذا يعني أي شيء هام.‬

371
00:21:14,022 --> 00:21:15,691
‫على كل حال، سنزور السيد "مودي".‬

372
00:21:16,400 --> 00:21:18,151
‫"حمام عام، مدينة (نيويورك)"‬

373
00:21:18,235 --> 00:21:21,321
‫- لا تهمني التكاليف.‬
‫- "ريموند"! أين أنت؟‬

374
00:21:21,405 --> 00:21:22,239
‫أنا هنا!‬

375
00:21:22,739 --> 00:21:26,702
‫نريد تلك المعدات لننهي أعمال الإنشاء‬
‫في موعدها.‬

376
00:21:27,202 --> 00:21:29,621
‫لا مزيد من التأخير. هل كلامي واضح؟‬

377
00:21:30,247 --> 00:21:31,540
‫جيد. شكرًا لك.‬

378
00:21:33,375 --> 00:21:35,043
‫كنت سأخرج حالًا.‬

379
00:21:35,794 --> 00:21:37,170
‫لا بد أن نتحدث.‬

380
00:21:40,048 --> 00:21:40,882
‫حسنًا.‬

381
00:21:42,801 --> 00:21:47,347
‫قابلت رجلًا يدعو نفسه "ووجين".‬

382
00:21:49,308 --> 00:21:50,225
‫ثم ماذا؟‬

383
00:21:50,851 --> 00:21:54,313
‫وقال بعض الأشياء المثيرة للفضول عنك.‬

384
00:21:54,396 --> 00:21:55,605
‫معظم الناس يقولون هذا.‬

385
00:21:57,482 --> 00:22:00,527
‫قال إنك كنت تعمل مع الفدراليين.‬

386
00:22:01,320 --> 00:22:05,657
‫لا، مهلًا. بل كان الأمر يلمّح أكثر‬
‫إلى أنك كنت تعمل لحساب الفدراليين،‬

387
00:22:06,158 --> 00:22:08,493
‫أنك كنت تسلّمهم زملاءنا‬

388
00:22:08,577 --> 00:22:11,496
‫مثل شطائر الجبن على طبق من فضة،‬

389
00:22:12,414 --> 00:22:14,541
‫وأنني كنت واحدًا من هذه الشطائر‬

390
00:22:14,624 --> 00:22:17,502
‫وأنك تسببت في سجني.‬

391
00:22:18,545 --> 00:22:21,757
‫- وبم رددت عليه؟‬
‫- أخبرته بأنني لا أصدق.‬

392
00:22:23,216 --> 00:22:25,052
‫ولكنه بدا مقتنعًا جدًا.‬

393
00:22:26,136 --> 00:22:30,057
‫كان مقتنعًا جدًا لدرجة أنه يقضي كل الوقت‬
‫يبحث عن دليل‬

394
00:22:30,140 --> 00:22:32,726
‫يؤكد ارتباطك بالحكومة.‬

395
00:22:33,351 --> 00:22:34,603
‫وعندما يملك الدليل...‬

396
00:22:35,812 --> 00:22:37,439
‫سيأتي لينال منك‬

397
00:22:37,522 --> 00:22:39,149
‫بمساعدة سخية‬

398
00:22:39,232 --> 00:22:43,320
‫من كل المجرمين الذين سلّمتهم‬
‫للمباحث الفدرالية على مدار السنين.‬

399
00:22:45,363 --> 00:22:46,990
‫هذه كلام جنوني، صحيح؟‬

400
00:22:51,620 --> 00:22:52,788
‫تفضل أرجوك.‬

401
00:23:02,464 --> 00:23:05,300
‫نعم. أرسلت هذا الخطاب. وماذا في ذلك؟‬

402
00:23:05,383 --> 00:23:08,178
‫كتبت أن القاضية "دوكيري"‬
‫ستدفع ثمن ما فعلته.‬

403
00:23:08,261 --> 00:23:11,139
‫لم يكن يقصد حرفيًا ما قاله.‬
‫كان ينفّس عن غضبه فحسب.‬

404
00:23:11,223 --> 00:23:13,141
‫هل خسرت أحدًا مقربًا من قبل أيها العميل؟‬

405
00:23:13,725 --> 00:23:15,519
‫لقد هددت قاضية.‬

406
00:23:15,602 --> 00:23:18,063
‫لم تكن القاضية "دوكيري" تهتم بالعدالة.‬

407
00:23:18,146 --> 00:23:22,692
‫تركت ذلك الوحش الغني المدلل‬
‫الذي قتل ابنتنا يمضي حرًا.‬

408
00:23:22,776 --> 00:23:24,653
‫هل تقصد "أنتون جونستون"؟‬

409
00:23:24,736 --> 00:23:27,739
‫كان شعر "إيما" وحمضها النووي موجودًا‬
‫في سيارته.‬

410
00:23:27,823 --> 00:23:31,368
‫ادّعى أنه أوصلها لمقابلة صديقة لها‬
‫في حانة،‬

411
00:23:31,451 --> 00:23:32,702
‫ولكنه كان يكذب.‬

412
00:23:32,786 --> 00:23:37,374
‫لأن "إيما" لم تصل قط إلى تلك الحانة.‬
‫لأنه فعل شيئًا لها.‬

413
00:23:37,457 --> 00:23:42,212
‫في شهادته، لم ينكر السيد "جونستون"‬
‫تواجد ابنتكما في سيارته.‬

414
00:23:42,295 --> 00:23:44,047
‫كان مكتباهما في المبنى نفسه،‬

415
00:23:44,131 --> 00:23:47,509
‫وعرض توصيل "إيما" حتى لا تمشي في المطر.‬

416
00:23:47,592 --> 00:23:50,470
‫وتم تأكيد هذا برسالة أرسلتها إلى صديقتها.‬

417
00:23:50,554 --> 00:23:51,805
‫أين هي إذًا؟‬

418
00:23:54,558 --> 00:23:57,936
‫أنتما ككل الأدوات في هذه المنظومة القضائية‬
‫غير العادلة.‬

419
00:23:58,019 --> 00:23:59,396
‫مبدأ "الشك المعقول".‬

420
00:23:59,896 --> 00:24:03,608
‫ماذا عن المنطق؟‬
‫كانت في تلك السيارة ثم اختفت.‬

421
00:24:05,402 --> 00:24:09,447
‫لا عجب أن الناس صاروا يرتاحون‬
‫لأخذ ثأرهم بأيديهم.‬

422
00:24:10,615 --> 00:24:12,784
‫هل هذا ما فعلته يا سيد "مودي"؟‬

423
00:24:14,744 --> 00:24:17,205
‫أين كنت في ليلة مقتل القاضية "دوكيري"؟‬

424
00:24:17,289 --> 00:24:18,456
‫كان معي؟‬

425
00:24:19,040 --> 00:24:21,209
‫هل يمكن لأحد آخر تأكيد هذا؟‬

426
00:24:25,505 --> 00:24:28,008
‫كنت أرتدي هذا العقد خلال المحاكمة.‬

427
00:24:28,508 --> 00:24:30,719
‫كانت "إيما" ترتدي واحدًا مطابقًا له.‬

428
00:24:30,802 --> 00:24:32,053
‫كان أمرًا خاصًا بيننا.‬

429
00:24:32,137 --> 00:24:33,972
‫مزحة بيننا.‬

430
00:24:34,055 --> 00:24:35,891
‫اشتريناهما من معرض شارع.‬

431
00:24:35,974 --> 00:24:38,685
‫قالت "إيما" إن عليّ أن أرتدي واحدًا‬
‫عليه اسمي،‬

432
00:24:38,768 --> 00:24:43,398
‫ولكنني لم أجد عقدًا عليه اسم "جانيس"‬
‫على الرف، لذا اخترت اسمها.‬

433
00:24:44,900 --> 00:24:47,235
‫كما فعلت عندما كانت طفلة.‬

434
00:24:49,279 --> 00:24:50,238
‫يا إلهي.‬

435
00:24:51,489 --> 00:24:52,908
‫طفلتي.‬

436
00:25:00,081 --> 00:25:01,208
‫هل أنتما راضيان الآن؟‬

437
00:25:02,083 --> 00:25:04,794
‫المعذرة. من أين جئتما بهذه الزهرة؟‬

438
00:25:06,755 --> 00:25:08,840
‫إنها من باقة وجدتها‬

439
00:25:08,924 --> 00:25:12,219
‫على المنضدة في شقة "إيما" بعدما اختفت.‬

440
00:25:12,302 --> 00:25:15,263
‫تذكرني بها عندما كانت موجودة.‬

441
00:25:15,347 --> 00:25:19,267
‫كانت مفعمة بالحياة‬
‫وأمامها مسيرة عملية مبهرة.‬

442
00:25:19,809 --> 00:25:22,187
‫كانت تريد أن تكون محامية‬
‫في مكتب الدفاع العام.‬

443
00:25:23,104 --> 00:25:25,065
‫إنها مفارقة، صحيح؟‬

444
00:25:25,649 --> 00:25:29,361
‫كانت تؤمن بقوة القانون‬
‫على تغيير حيوات الناس.‬

445
00:25:32,239 --> 00:25:35,742
‫أليست تلك الزهور مشابهة‬
‫للموجودة في مسرح جريمة قتل القاضية؟‬

446
00:25:38,578 --> 00:25:40,705
‫سيد "مودي"، لا تغادر المدينة.‬

447
00:25:40,789 --> 00:25:43,625
‫في هذه الأثناء، علينا أن نستعير هذه منكما.‬

448
00:25:46,086 --> 00:25:48,546
‫إنها بلا شك زهور زنابق الكالا.‬

449
00:25:48,630 --> 00:25:51,967
‫هذه الزهرة تبدو من نفس النوع،‬
‫ولكنني لست متأكدة تمامًا.‬

450
00:25:52,801 --> 00:25:54,552
‫لم لا نطلب من "هيربي" أن يفحصها؟‬

451
00:25:54,636 --> 00:25:57,806
‫يبدو أن لديه خبرة كبيرة جدًا‬
‫في الطب الشرعي.‬

452
00:25:58,556 --> 00:25:59,516
‫اتصلي به.‬

453
00:26:00,350 --> 00:26:02,060
‫مرحبًا يا "هيربي"، أنا "سيا".‬

454
00:26:02,143 --> 00:26:04,312
‫مرحبًا يا "سيا". معك "هيربي".‬

455
00:26:05,021 --> 00:26:07,315
‫أعرف، قلت للتو، "مرحبًا يا (هيربي)."‬

456
00:26:07,899 --> 00:26:10,902
‫مهلاً، سأضعك على مكبر الصوت‬
‫حتى يشاركنا باقي الفريق.‬

457
00:26:11,486 --> 00:26:12,445
‫فريق؟‬

458
00:26:12,529 --> 00:26:14,197
‫- أي فريق؟‬
‫- مرحبًا يا "هيربي".‬

459
00:26:14,281 --> 00:26:16,366
‫معك "هارولد".‬

460
00:26:16,449 --> 00:26:19,953
‫أنا زميل "سيا".‬
‫ومعنا عضو آخر في الفريق، "دونالد".‬

461
00:26:20,036 --> 00:26:22,956
‫- هل تعملون جميعًا على قضية "دوكيري"؟‬
‫- نعم.‬

462
00:26:23,039 --> 00:26:23,873
‫رائع.‬

463
00:26:24,791 --> 00:26:27,460
‫شكرًا على تحليلك لإصابات القاضية "دوكيري".‬

464
00:26:27,544 --> 00:26:30,505
‫هناك تطوّرات أخرى في القضية‬
‫نريد خبرتك فيها.‬

465
00:26:30,588 --> 00:26:31,631
‫نعم، بالتأكيد.‬

466
00:26:32,340 --> 00:26:34,134
‫سأذهب للتمرين الآن.‬

467
00:26:34,217 --> 00:26:37,512
‫استراحة قصيرة من الطفلة أخيرًا.‬
‫سألعب القليل من كرة قدم الطاولة.‬

468
00:26:37,595 --> 00:26:41,599
‫المعذرة. كرة قدم الطاولة؟‬
‫هل تحتاج هذه اللعبة إلى تدريب؟‬

469
00:26:41,683 --> 00:26:43,852
‫نعم، عندما تستعد للاشتراك في مسابقة.‬

470
00:26:43,935 --> 00:26:45,770
‫هناك مسابقات لكرة قدم الطاولة؟‬

471
00:26:45,854 --> 00:26:49,107
‫نعم، ليست مجرد حفلات الأخويات‬
‫أو حانات الرياضيين.‬

472
00:26:49,190 --> 00:26:52,152
‫سئمت من النبذ المستمر لهذه الرياضة.‬

473
00:26:52,235 --> 00:26:53,445
‫أتخيل مدى سأمك.‬

474
00:26:53,528 --> 00:26:58,033
‫على أي حال، نحن نركّز على قضية‬
‫كانت القاضية "دوكيري" تتولاها‬

475
00:26:58,116 --> 00:26:59,909
‫قبل عدة أشهر من مقتلها.‬

476
00:26:59,993 --> 00:27:02,620
‫اختفاء "إيما مودي" وافتراض قتلها.‬

477
00:27:02,704 --> 00:27:05,123
‫والد "إيما"، "فريدريك مودي"‬
‫كان قد هدّد القاضية‬

478
00:27:05,206 --> 00:27:07,584
‫بسبب تبرئتها للمتهم "أنتون جونستون".‬

479
00:27:08,084 --> 00:27:10,086
‫دليل براءة "مودي" ليس دامغًا،‬

480
00:27:10,170 --> 00:27:13,256
‫ولكن الأهم أننا وجدنا زهرة‬
‫كانت ضمن أغراض ابنته‬

481
00:27:13,340 --> 00:27:15,258
‫قبل اختفائها مباشرة.‬

482
00:27:15,342 --> 00:27:19,929
‫الزهرة تشبه بدرجة كبيرة تلك الموجودة‬
‫في مسرح جريمة قتل القاضية.‬

483
00:27:20,013 --> 00:27:22,015
‫هل يمكنك أن تؤكد إن كانا من نفس النوع؟‬

484
00:27:22,098 --> 00:27:24,017
‫هلّا ترسلون لي صورة للزهرة؟‬

485
00:27:25,769 --> 00:27:27,979
‫حسنًا. الصورة في طريقها إليك.‬

486
00:27:28,063 --> 00:27:31,733
‫عندما تحدثنا إلى "أنتون جونستون"،‬
‫هل ذكر تلقيه أي تهديدات بعد تبرئته؟‬

487
00:27:31,816 --> 00:27:33,818
‫ربما حاول "مودي" ترهيبه أيضًا.‬

488
00:27:33,902 --> 00:27:36,905
‫لم يذكر هذا.‬
‫"جونستون" كان يثني على القاضية‬

489
00:27:36,988 --> 00:27:40,367
‫بإعادة حياته إليه بعد اتهامه بالخطأ.‬

490
00:27:40,450 --> 00:27:44,162
‫تقابلا في حدث خيري بعد المحاكمة.‬

491
00:27:44,245 --> 00:27:47,123
‫بدا منزعجًا للغاية من مقتلها،‬

492
00:27:47,207 --> 00:27:48,958
‫وعرض أن يساعدنا بما يمكنه عمله.‬

493
00:27:49,042 --> 00:27:50,585
‫لنقبل هذا العرض منه.‬

494
00:27:50,668 --> 00:27:54,089
‫إنها من نفس نوع زهرة الزنبق‬
‫الذي في مسرح الجريمة بكل تأكيد.‬

495
00:27:54,172 --> 00:27:57,384
‫ولكن هناك معلومات أكثر. شكلها غريب.‬

496
00:27:57,467 --> 00:27:59,594
‫هل التقطت الصورة باستخدام المعالج المنقّي؟‬

497
00:27:59,677 --> 00:28:02,680
‫- لا، لماذا؟‬
‫- كما هو واضح، يمكنك أن تشتري الزنابق‬

498
00:28:02,764 --> 00:28:06,851
‫من أي متاجر بقالة أو باعة زهور،‬
‫ولكن هذه لها لمعان فريد.‬

499
00:28:06,935 --> 00:28:10,355
‫كأنها تم رشّها بشيء‬
‫أو تمت معالجتها كيميائيًا أثناء نموّها،‬

500
00:28:10,438 --> 00:28:12,524
‫وهذا غير طبيعي تمامًا.‬

501
00:28:12,607 --> 00:28:17,112
‫أريد أن أجري بعض الاختبارات للتأكد،‬
‫ولكن يبدو لي أنهما أتيا من المصدر نفسه.‬

502
00:28:17,195 --> 00:28:19,531
‫أيمكن أن أفحص زهرة عائلة "مودي"؟‬

503
00:28:19,614 --> 00:28:22,117
‫- ليس الآن بالطبع.‬
‫- بسبب كرة قدم الطاولة.‬

504
00:28:22,200 --> 00:28:24,160
‫فالنصر لا يعرف النوم أبدًا.‬

505
00:28:24,244 --> 00:28:27,330
‫سنجهّز لك العينة بعدما ترجع.‬

506
00:28:28,081 --> 00:28:30,667
‫عبقري طب شرعي ينافس في كرة قدم الطاولة.‬

507
00:28:30,750 --> 00:28:34,629
‫وهو أيضًا يعيش زواجًا سعيدًا‬
‫مع مغنية "بانك" شديدة الجمال.‬

508
00:28:35,672 --> 00:28:37,924
‫وهذا يؤكد الواقع.‬
‫لا بد أنني أعيش حياتي بشكل خطأ.‬

509
00:28:38,007 --> 00:28:40,635
‫ما رأيكما أن توصلا هذه الزهرة‬
‫إلى بيت "هيربي"‬

510
00:28:40,719 --> 00:28:42,887
‫في طريقكما إلى بيت "جونستون"؟‬

511
00:28:42,971 --> 00:28:45,640
‫فربما أرسل إليه "مودي"‬
‫رسائل تهديد وسب أيضًا.‬

512
00:28:49,853 --> 00:28:53,398
‫بيتك مذهل جدًا!‬

513
00:28:53,898 --> 00:28:57,986
‫آسفة مجددًا لأن اجتماعي طال‬
‫وعلقنا في زحام الطريق،‬

514
00:28:58,528 --> 00:29:04,284
‫ولكنني متأكدة أنني سأجد طريقة‬
‫أعوّضك بها لاحقًا.‬

515
00:29:06,745 --> 00:29:09,456
‫لا يهمني كيف نمضي الوقت ما دمنا معًا.‬

516
00:29:11,833 --> 00:29:13,334
‫هذا مذهل.‬

517
00:29:17,964 --> 00:29:18,798
‫"فوغ"‬

518
00:29:21,426 --> 00:29:24,679
‫هذا البيت مذهل فعلًا.‬

519
00:29:24,763 --> 00:29:28,850
‫شكرًا لك. كان بيت أبي. قضيت فترة طفولتي‬

520
00:29:28,933 --> 00:29:32,520
‫في مدرسة داخلية في "نيو هامبشير"،‬
‫لذا بدأت مؤخرًا فقط أتعرف مجددًا‬

521
00:29:32,604 --> 00:29:34,856
‫على البيت منذ أن ورثته.‬

522
00:29:34,939 --> 00:29:38,777
‫- هل غريب أن تعود كبالغ؟‬
‫- هذا ما كان يريده والدي.‬

523
00:29:38,860 --> 00:29:42,322
‫- ماذا عن والدتك؟‬
‫- ماتت أيضًا.‬

524
00:29:44,240 --> 00:29:45,116
‫آسفة.‬

525
00:29:45,200 --> 00:29:48,912
‫لا تتأسفي. بالكاد كانت تتواجد في حياتي.‬
‫كانت مهتمة بالعمل.‬

526
00:29:51,873 --> 00:29:54,584
‫أقصد أن عملها كان أهم شيء في حياتها.‬

527
00:29:54,667 --> 00:29:57,003
‫كانت أمي مدمنة على العمل.‬

528
00:29:57,670 --> 00:30:00,340
‫وهذا سبب وفاتها المبكرة. أنا متأكد من هذا.‬

529
00:30:02,675 --> 00:30:07,764
‫أنا ممتن لك لأنك تدبرت بعض الوقت‬
‫لتكوني معي الآن.‬

530
00:30:11,643 --> 00:30:12,477
‫نخب.‬

531
00:30:14,187 --> 00:30:17,524
‫نخب اللحظات المسروقة.‬

532
00:30:32,413 --> 00:30:33,498
‫رائحة الجلد المغطى بالشمع.‬

533
00:30:34,582 --> 00:30:36,084
‫المسك.‬

534
00:30:36,167 --> 00:30:38,837
‫فطر عيش الغراب.‬

535
00:30:42,674 --> 00:30:44,884
‫ربما نكهة الجبن الأزرق؟‬

536
00:30:45,593 --> 00:30:49,430
‫تعجبني المرأة التي لا تمانع القليل‬
‫من التحلل في مشروب ويسكي الشعير.‬

537
00:30:50,431 --> 00:30:51,307
‫إنه مشروب قديم.‬

538
00:30:52,058 --> 00:30:53,101
‫قديم جدًا.‬

539
00:30:53,184 --> 00:30:54,310
‫عمره 75 عامًا.‬

540
00:30:55,353 --> 00:30:56,479
‫إنه "ماكدونيل".‬

541
00:30:59,148 --> 00:31:01,943
‫لم يدر بخلدي أنني سأحظى بفرصة‬
‫لتجربته يومًا.‬

542
00:31:02,527 --> 00:31:05,113
‫ما السعر؟ على الأقل 30 ألفًا للزجاجة؟‬

543
00:31:05,780 --> 00:31:08,867
‫إنه يستحق كل فلس إن كان سيسعدك.‬

544
00:31:10,368 --> 00:31:12,745
‫يا لها من حديقة جميلة!‬

545
00:31:13,371 --> 00:31:14,914
‫هل يساعدك أحد...؟‬

546
00:31:16,583 --> 00:31:17,500
‫هل...؟‬

547
00:31:45,612 --> 00:31:48,740
‫يا لها من مفاجأة. سُررت برؤيتك مجددًا‬
‫أيتها العميلة "مالك"، صحيح؟‬

548
00:31:48,823 --> 00:31:51,451
‫- و...؟‬
‫- العميل "ريسلر"، هل تمانع إن دخلنا؟‬

549
00:31:51,534 --> 00:31:53,912
‫الوقت ليس مناسبًا الآن بكل صراحة.‬

550
00:31:53,995 --> 00:31:56,205
‫لن نأخذ إلا دقائق من وقتك.‬

551
00:32:06,716 --> 00:32:08,259
‫هل معك أحد هنا؟‬

552
00:32:09,594 --> 00:32:13,848
‫لا. هذا الأكواب من ليلة أمس.‬
‫نسيت أن أنظف المكان. المعذرة.‬

553
00:32:15,808 --> 00:32:18,811
‫إذًا كيف يمكنني أن أخدمكما؟‬

554
00:32:18,895 --> 00:32:22,649
‫دليل جديد ظهر بخصوص مقتل القاضية "دوكيري".‬

555
00:32:22,732 --> 00:32:23,942
‫عن ابن "برونو"؟‬

556
00:32:24,025 --> 00:32:27,236
‫في الحقيقة نود أن نسألك‬
‫عن والد "إيما مودي"؟‬

557
00:32:27,946 --> 00:32:30,281
‫"فريدريك مودي". إنه شخص مخيف.‬

558
00:32:30,365 --> 00:32:33,201
‫- أتفهّم مشاعره، ولكن...‬
‫- هل تقابلتما من قبل؟‬

559
00:32:33,284 --> 00:32:34,452
‫أكثر من مجرد مقابلة.‬

560
00:32:35,286 --> 00:32:37,038
‫ربما لم يُذكر هذا في تغطية المحاكمة،‬

561
00:32:37,121 --> 00:32:40,416
‫ولكن "مودي" هاجمني بوحشية‬
‫بعد الحكم بتبرئتي.‬

562
00:32:40,500 --> 00:32:42,251
‫أنقذني منه ثلاثة حراس في المحكمة.‬

563
00:32:42,335 --> 00:32:45,296
‫بدا أنه كان يعاني من مشكلة خطيرة‬
‫في السيطرة على غضبه.‬

564
00:32:45,380 --> 00:32:47,173
‫هل تلقيت تهديدات منه بعد المحاكمة؟‬

565
00:32:47,256 --> 00:32:50,009
‫أرسل رسالة تهديد أو اثنتين.‬
‫تجاهلتهما فحسب.‬

566
00:32:50,093 --> 00:32:50,927
‫مهلًا.‬

567
00:32:51,761 --> 00:32:53,388
‫هل تظنون أنه قتل "آلي"؟‬

568
00:32:54,347 --> 00:32:58,476
‫لم أكن أدرك أن علاقتك كانت ودية‬
‫بهذا الشكل مع القاضية "دوكيري"؟‬

569
00:32:59,686 --> 00:33:00,687
‫ماذا تقصدين؟‬

570
00:33:01,312 --> 00:33:05,942
‫"آلي"؟ الألقاب غالبًا ما تُستخدم‬
‫داخل الدائرة المقربة من الناس.‬

571
00:33:06,025 --> 00:33:08,403
‫- ما مدى قوة علاقتكما؟‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

572
00:33:08,486 --> 00:33:12,031
‫إلى أي درجة كنت مقربًا‬
‫من القاضية "دوكيري"؟‬

573
00:33:16,035 --> 00:33:16,869
‫حسنًا.‬

574
00:33:17,370 --> 00:33:18,204
‫حسنًا.‬

575
00:33:20,373 --> 00:33:24,877
‫لفترة قصيرة، كنت في علاقة عاطفية مع "آلي".‬

576
00:33:24,961 --> 00:33:27,088
‫لماذا لم تخبرني بهذا من قبل؟‬

577
00:33:29,424 --> 00:33:32,427
‫التزمت الصمت عن هذا الأمر بعد وفاتها‬
‫لأنها...‬

578
00:33:33,511 --> 00:33:35,346
‫لأنها كانت ستكره أن يعرف أحد.‬

579
00:33:35,430 --> 00:33:39,267
‫كان سيضفي مسحة شهوانية على قاضية مبجلة.‬

580
00:33:39,350 --> 00:33:41,185
‫قاضية ومتهم سابق؟‬

581
00:33:41,269 --> 00:33:45,189
‫حماية سمعتها كان أقل ما يمكنني فعله‬
‫بعد كل ما فعلته من أجلي.‬

582
00:33:46,357 --> 00:33:47,900
‫كنت أظن أنك قلت إنك وحدك.‬

583
00:33:50,194 --> 00:33:51,154
‫اذهب.‬

584
00:33:55,825 --> 00:33:58,036
‫- هيا.‬
‫- العميل "ريسلر".‬

585
00:33:58,119 --> 00:34:01,080
‫مرحباً، أنا "هيربي"، لم ترد عليّ "سيا"،‬
‫فطلبت رقمك من "ريد".‬

586
00:34:01,164 --> 00:34:04,709
‫- الوقت ليس مناسبًا.‬
‫- مهلًا. لدي معلومات عن الزهور.‬

587
00:34:04,792 --> 00:34:09,005
‫اللمعان. إنه مميز لأن محتوى النيتروجين‬
‫عال جدًا.‬

588
00:34:09,088 --> 00:34:11,382
‫النيتروجين يغير انعكاس الأوراق ولونها،‬

589
00:34:11,466 --> 00:34:14,010
‫لدرجة أنه يمكنك أن تراها‬
‫من فوق غطاء شجري في الغابة‬

590
00:34:14,093 --> 00:34:16,137
‫- إن كان لديك مسيّرة أو...‬
‫- ما زال الوقت غير مناسب...‬

591
00:34:16,304 --> 00:34:17,472
‫الجزء الهام‬

592
00:34:17,555 --> 00:34:21,100
‫هو أن النيتروجين بهذا التركيز‬
‫لا يأتي إلا من مصدر واحد.‬

593
00:34:21,184 --> 00:34:22,810
‫مصدر محتمل واحد على أي حال.‬

594
00:34:23,519 --> 00:34:27,190
‫إن كانت الاختبارات الميدانية‬
‫في "الأمازون" صحيحة، لا سبب يدفعني...‬

595
00:34:27,273 --> 00:34:29,525
‫- ادخل في صلب الموضوع!‬
‫- الأجساد المتحللة.‬

596
00:34:31,319 --> 00:34:33,654
‫- ماذا؟‬
‫- نباتات لها هذا التقزّح الفريد‬

597
00:34:33,738 --> 00:34:38,201
‫تنمو بالقرب من بقايا جثث، بقايا بشرية.‬

598
00:34:46,584 --> 00:34:48,169
‫الأمر ليس كما يبدو لك.‬

599
00:34:48,711 --> 00:34:50,755
‫أنت. هل أنت بخير؟‬

600
00:34:51,464 --> 00:34:54,258
‫قف أمام الحائط. اسمعي، هل أنت بخير؟‬

601
00:35:04,310 --> 00:35:05,311
‫"ريسلر"!‬

602
00:35:08,314 --> 00:35:09,315
‫لا تتحرك خطوة أخرى.‬

603
00:35:15,071 --> 00:35:18,324
‫نحفر الأرض تحت حديقة أزهارك.‬

604
00:35:18,825 --> 00:35:20,660
‫ثلاث جثث لنساء حتى الآن.‬

605
00:35:21,327 --> 00:35:25,540
‫"إيما مودي"، منتجة تلفزيونية‬
‫اختفت منذ ثمانية أشهر،‬

606
00:35:25,623 --> 00:35:28,960
‫وجثة أخرى يبدو أنها لأمك.‬

607
00:35:29,961 --> 00:35:32,004
‫كانت تسافر على الدوام،‬

608
00:35:32,088 --> 00:35:36,551
‫ولم يكن أبي رجلًا يهتم بطفله،‬

609
00:35:36,634 --> 00:35:40,096
‫لذا قررت أن ترسلني إلى مدرسة داخلية،‬

610
00:35:40,638 --> 00:35:44,016
‫وهكذا تركته وحيدًا منبوذًا‬
‫ووقع تحت وطأة الاكتئاب‬

611
00:35:44,100 --> 00:35:46,561
‫حتى قتل نفسه.‬

612
00:35:46,644 --> 00:35:48,688
‫ألقيت باللوم على أمك، صحيح؟‬

613
00:35:50,022 --> 00:35:50,857
‫"أم"؟‬

614
00:35:52,483 --> 00:35:56,404
‫إنها لا تستحق هذا الشرف.‬
‫إنها لم تكن ترى إلا نفسها.‬

615
00:35:56,487 --> 00:35:59,365
‫هي حتى لم تأت إلى البيت عندما مات أبي.‬

616
00:35:59,991 --> 00:36:02,952
‫كان لديها عمل في "إنجلترا".‬

617
00:36:03,661 --> 00:36:08,749
‫عمل كان طويلًا وأسمر ووسيمًا.‬

618
00:36:08,833 --> 00:36:13,171
‫ألهذا قتلتها؟ ودفنت جثتها في البيت؟‬

619
00:36:14,297 --> 00:36:19,343
‫تحللها في الحديقة كان المرة الوحيدة‬
‫التي غذّت ورعت فيها تلك المرأة أي شيء.‬

620
00:36:19,427 --> 00:36:23,014
‫ولكن قتل أمك لم يوقف ألمك ولا غضبك.‬

621
00:36:23,097 --> 00:36:26,851
‫لذا بدأت تستهدف النساء الأخريات‬
‫اللواتي كنّ يذكرنك بها،‬

622
00:36:27,643 --> 00:36:32,732
‫نساء توددت إليهن بالأزهار نفسها‬
‫التي زرعتها في حديقة الموت المروعة.‬

623
00:36:32,815 --> 00:36:34,567
‫نساء مثل "إيما مودي".‬

624
00:36:35,234 --> 00:36:37,111
‫- والقاضية "دوكيري".‬
‫- لا!‬

625
00:36:37,987 --> 00:36:38,821
‫لا.‬

626
00:36:41,073 --> 00:36:42,200
‫كانت "آلي" مختلفة.‬

627
00:36:42,283 --> 00:36:43,701
‫كيف ذلك؟‬

628
00:36:45,036 --> 00:36:48,706
‫كانت "آلي" الوحيدة التي أرادتني لشخصي‬
‫وأحبتني بلا قيد أو شرط،‬

629
00:36:48,789 --> 00:36:51,083
‫كانت النقيض التام لأمي.‬

630
00:36:53,085 --> 00:36:53,920
‫كانت...‬

631
00:36:54,921 --> 00:36:57,381
‫كانت علاجي، كانت خلاصي. كانت...‬

632
00:37:00,551 --> 00:37:01,636
‫كانت حبيبتي.‬

633
00:37:03,930 --> 00:37:05,056
‫ورغم هذا...‬

634
00:37:06,265 --> 00:37:07,433
‫قتلتها.‬

635
00:37:10,228 --> 00:37:12,521
‫لم يكن لدي خيار.‬

636
00:37:14,398 --> 00:37:15,775
‫سأغتسل،‬

637
00:37:16,525 --> 00:37:21,989
‫ثم سأعد لك أشهى جمبري كبير الحجم‬
‫تناولته في حياتك.‬

638
00:37:28,204 --> 00:37:29,038
‫أحبك.‬

639
00:37:29,789 --> 00:37:30,623
‫أحبك.‬

640
00:37:50,810 --> 00:37:52,311
‫يجدر أن يكون اتصالك لأمر ضروري.‬

641
00:37:55,314 --> 00:37:57,900
‫تم نقل جلساتي للغد؟ حسنًا.‬

642
00:37:57,984 --> 00:38:00,361
‫انتظر. أريد أن أكتب هذا.‬

643
00:38:00,444 --> 00:38:02,613
‫نعم. حسنًا، أبحث عن قلم.‬

644
00:38:09,662 --> 00:38:11,539
‫"إيما"‬

645
00:38:13,374 --> 00:38:16,502
‫كنت أفكر أنه يمكن أن نفتح‬
‫زجاجة نبيذ الـ"مونتراشيه غراند كرو".‬

646
00:38:18,296 --> 00:38:19,130
‫"آلي"؟‬

647
00:38:20,923 --> 00:38:21,841
‫أين ذهبت؟‬

648
00:38:40,568 --> 00:38:41,402
‫لا.‬

649
00:38:42,445 --> 00:38:43,487
‫لا.‬

650
00:38:46,866 --> 00:38:48,868
‫في تلك اللحظة، لم يكن لدي ما أقوله.‬

651
00:38:52,496 --> 00:38:55,416
‫ابتعد عني. لا تقترب.‬

652
00:38:55,958 --> 00:38:58,586
‫كنت على علاقة بـ"إيما مودي".‬

653
00:38:58,669 --> 00:39:00,921
‫ماذا فعلت لتلك الفتاة المسكينة؟‬

654
00:39:20,149 --> 00:39:21,609
‫حتى في النهاية...‬

655
00:39:23,736 --> 00:39:26,447
‫رأيت في عينيها أنها ما زالت تحبني.‬

656
00:39:29,867 --> 00:39:32,578
‫ولكن ما إن تتبدد الثقة من العلاقة...‬

657
00:39:35,623 --> 00:39:37,166
‫لن تعود أبدًا.‬

658
00:39:57,937 --> 00:40:00,898
‫"برونو"‬

659
00:40:03,984 --> 00:40:06,654
‫العميلة "مالك" تنقل "جونستون"‬
‫إلى المحكمة للاستماع إلى قرار الاتهام.‬

660
00:40:06,737 --> 00:40:09,031
‫- أحسنتما عملًا في هذه القضية.‬
‫- و"هيربي" أيضًا.‬

661
00:40:09,115 --> 00:40:11,534
‫من دون مساعدته،‬
‫ربما ما كنا سنعثر على تلك الجثث‬

662
00:40:11,617 --> 00:40:13,452
‫التي دفنها "جونستون" في الحديقة أبدًا.‬

663
00:40:13,536 --> 00:40:15,955
‫كان "ريدينغتون" محقًا بخصوص‬
‫مهارات "هيربي" في الطب الشرعي.‬

664
00:40:16,038 --> 00:40:18,207
‫إنه شخص غريب، ولكنه ماهر في عمله.‬

665
00:40:18,707 --> 00:40:23,587
‫بالحديث عن "ريدينغتون"، ما زلنا لا نعرف‬
‫لم تم تهريب "ذا فريلانسر" من السجن.‬

666
00:40:23,671 --> 00:40:25,548
‫و"ووجين"، ما آخر تطوراته؟‬

667
00:40:25,631 --> 00:40:28,759
‫إنه رجل شرير لأبعد الحدود و ما زال طليقًا.‬

668
00:40:28,843 --> 00:40:32,721
‫يقول "ريدينغتون" إنه يجهّز شيئًا.‬
‫علينا الآن أن نعتمد على كلامه فحسب.‬

669
00:40:33,389 --> 00:40:35,057
‫كلامه ليس سبب قلقي.‬

670
00:40:37,184 --> 00:40:41,647
‫حسنًا. واجهت "ريدينغتون"‬
‫بالمعلومات التي أخبرتني بها.‬

671
00:40:42,606 --> 00:40:46,694
‫وهل تعرف ماذا فعل‬
‫ذلك الثعبان المراوغ المنحط؟‬

672
00:40:46,777 --> 00:40:49,071
‫بدلًا من الإنكار، اعترف بالفعل.‬

673
00:40:49,155 --> 00:40:51,866
‫إنه يعمل مع الفدراليين منذ سنوات.‬

674
00:40:51,949 --> 00:40:53,075
‫مثلما قلت تمامًا.‬

675
00:40:53,951 --> 00:40:56,454
‫فرقة عمل سرية له وحده.‬

676
00:40:57,246 --> 00:41:00,541
‫إنها مسماه على اسمه، هذا المغرور المختال.‬

677
00:41:01,917 --> 00:41:05,546
‫عندما ضغطت عليه لمعرفة الحقيقة،‬
‫انفجر بركان الحقيقة.‬

678
00:41:06,213 --> 00:41:09,049
‫جلس في هدوء شديد وقال،‬

679
00:41:09,967 --> 00:41:14,430
‫"(روبرت)، صديقي العزيز، لا بد أنك تتفهم."‬

680
00:41:14,513 --> 00:41:16,182
‫ثم بدأ ترهات لا تنتهي.‬

681
00:41:16,807 --> 00:41:21,061
‫فقلت، "لا، لا أفهم. على الإطلاق."‬

682
00:41:22,646 --> 00:41:23,647
‫أشعر بالصدمة كلما أفكر...‬

683
00:41:24,648 --> 00:41:27,401
‫لقد ائتمنت ذلك الرجل على حياتي يومًا.‬

684
00:41:28,819 --> 00:41:30,779
‫حسنًا، "لا يُلدغ مؤمن من جحر مرتين."‬

685
00:41:30,863 --> 00:41:34,241
‫الخيانة خطيئة يجب ألا تمر من دون عقاب.‬

686
00:41:34,325 --> 00:41:35,618
‫ألا تتفق معي؟‬

687
00:41:35,701 --> 00:41:38,704
‫بقدر ما يعتصرني الألم لقولها، ولكن نعم.‬

688
00:41:40,164 --> 00:41:42,124
‫ولكنها لا تؤلمني.‬

689
00:41:42,791 --> 00:41:44,376
‫لا تؤلمني على الإطلاق.‬

690
00:41:44,960 --> 00:41:46,462
‫متى نبدأ؟‬

691
00:42:24,124 --> 00:42:26,126
‫{\an8}ترجمة "جلال علي"‬

