﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,128
‫"(كويك ستوب)، أطعمة جاهزة لذيذة"‬

2
00:00:03,878 --> 00:00:04,921
‫مرحبًا أيتها العائلة.‬

3
00:00:05,005 --> 00:00:07,924
‫عدت لأساعدكم في تلبية احتياجاتكم‬
‫من التدخين‬

4
00:00:08,008 --> 00:00:10,635
‫في موطئ ولادة "أمريكا"، مدينة الحب الأخوي،‬

5
00:00:10,719 --> 00:00:13,054
‫المدينة التي تبادلكم الحب.‬

6
00:00:13,138 --> 00:00:15,015
‫مثلي، "سامي دي".‬

7
00:00:15,098 --> 00:00:19,436
‫وأبث بثًّا حيًا من "كويك ستوب"‬
‫في "كرام لين" حيث أشتري أوراق تبغ جيدة.‬

8
00:00:19,519 --> 00:00:24,649
‫لنلق نظرة على البضائع الموجودة.‬
‫يا للروعة! انظروا إلى هذا.‬

9
00:00:24,733 --> 00:00:27,610
‫إنها كجنة أصلية للمدخنين.‬

10
00:00:27,694 --> 00:00:31,531
‫لديكم أوراق القنب، واللفائف العضوية.‬

11
00:00:31,614 --> 00:00:33,116
‫انظروا، نكهات متعددة.‬

12
00:00:33,199 --> 00:00:34,367
‫هذه أفضل بضائع.‬

13
00:00:34,451 --> 00:00:35,493
‫لفائف بتلات الورود.‬

14
00:00:36,119 --> 00:00:38,580
‫إن أردتم الشعور بالرفاهية.‬

15
00:00:58,099 --> 00:00:59,350
‫ارفعوا أيديكم!‬

16
00:01:00,351 --> 00:01:01,561
‫جميعًا، الآن!‬

17
00:01:02,562 --> 00:01:05,774
‫أنت يا صاحب الهاتف، ألق هاتفك.‬

18
00:01:26,044 --> 00:01:26,878
{\an8}‫"هارولد كوبر".‬

19
00:01:26,961 --> 00:01:29,214
{\an8}‫"هارولد"، أرسلت إليك رابطًا لخبر.‬

20
00:01:32,133 --> 00:01:35,970
{\an8}‫نحن نتابع أخبارًا عاجلة‬
‫حيث نبث إليكم بثًا حيًا هذا الصباح.‬

21
00:01:36,054 --> 00:01:38,681
{\an8}‫تعمل الشرطة المحلية‬
‫على حل أزمة احتجاز رهائن‬

22
00:01:38,765 --> 00:01:41,434
{\an8}‫- في متجر خارج...‬
‫- لماذا أشاهد هذا الخبر؟‬

23
00:01:41,518 --> 00:01:44,062
‫كان هناك شاب يبث بثًا حيًا عندما دخل مسلح.‬

24
00:01:44,145 --> 00:01:47,482
‫انتشر الفيديو.‬
‫أظنني رأيت "ريموند" داخل المتجر.‬

25
00:01:47,565 --> 00:01:49,317
{\an8}‫أنا في طريقي لاصطحاب "ريسلر".‬

26
00:01:49,400 --> 00:01:52,570
{\an8}‫مهلًا. "ريدينغتون" يقوم بسطو مسلح‬
‫على متجر أطعمة؟‬

27
00:01:52,654 --> 00:01:54,322
{\an8}‫يبدو أنه رهينة.‬

28
00:01:54,405 --> 00:01:56,825
{\an8}‫- لماذا هو في "فيلادلفيا"؟‬
‫- لا أعرف.‬

29
00:01:56,908 --> 00:02:00,495
‫- حاولت الاتصال به، لكنه لا يجيب.‬
‫- هذا المقطع يحتوي على تهديد بالعنف...‬

30
00:02:00,578 --> 00:02:03,206
{\an8}‫- مهلًا.‬
‫- وربما يجده البعض غير مناسب.‬

31
00:02:03,832 --> 00:02:07,836
{\an8}‫- 268 متابعًا.‬
‫- ارفعوا أيديكم! جميعًا الآن!‬

32
00:02:08,378 --> 00:02:11,089
{\an8}‫أنت يا صاحب الهاتف، ألق هاتفك.‬

33
00:02:11,172 --> 00:02:12,924
{\an8}‫"الشرطة تستجيب لحادثة احتجاز رهائن"‬

34
00:02:14,008 --> 00:02:15,635
‫يشبهه.‬

35
00:02:17,053 --> 00:02:18,680
{\an8}‫هل تظن فعلًا أنه "ريدينغتون"؟‬

36
00:02:18,763 --> 00:02:20,765
‫هل يمكن أن نخاطر بألا نعتبره هو؟‬

37
00:02:20,849 --> 00:02:23,768
‫إن اعتُقل "ريموند" أمام كاميرات التلفاز،‬
‫فلن يمكننا مساعدته.‬

38
00:02:23,852 --> 00:02:25,562
‫فرقة العمل متعلقة بقشة أصلًا.‬

39
00:02:25,645 --> 00:02:27,856
‫ستأتي "سينثيا بانابيكر"‬
‫إلى مقر الفرقة اليوم.‬

40
00:02:27,939 --> 00:02:31,776
‫تريد تقريرًا عن وضع "ووجين"‬
‫و"صانع المتصيدين".‬

41
00:02:31,860 --> 00:02:34,362
‫- ألم تخبرها بعد؟‬
‫- بأن "ريدينغتون" قتل "ووجين"‬

42
00:02:34,445 --> 00:02:38,241
‫وهو من جنّد "صانع المتصيدين"؟‬
‫لا، لا أعرف كيف أخبرها بعد.‬

43
00:02:38,324 --> 00:02:40,410
‫اليوم بالذات يجب ألا نتخلف‬
‫عن صدارة المشهد،‬

44
00:02:40,493 --> 00:02:43,121
‫لذا لنتول أمر أزمة الرهائن تلك.‬

45
00:02:48,877 --> 00:02:50,962
{\an8}‫عذرًا على الدخول هكذا،‬
‫ولكن هناك مقطعًا منتشرًا‬

46
00:02:51,045 --> 00:02:53,298
{\an8}‫- وأؤكد أنه يشبه...‬
‫- "ريدينغتون"، أعرف.‬

47
00:02:53,381 --> 00:02:55,008
{\an8}‫"ريسلر" و"ديمبي" في طريقهما.‬

48
00:02:55,091 --> 00:02:58,511
{\an8}‫- ماذا يمكنني أن أفعل؟‬
‫- هناك مهمة منفصلة لا بد من إنجازها.‬

49
00:02:58,595 --> 00:03:00,972
{\an8}‫أريدك أن تقومي بجرد ملفاتنا.‬

50
00:03:01,055 --> 00:03:02,849
{\an8}‫حقًا؟ لماذا؟‬

51
00:03:02,932 --> 00:03:06,060
{\an8}‫السيناتور "بانابيكر" في طريقها الآن.‬

52
00:03:06,144 --> 00:03:08,730
{\an8}‫لا تعرف أن "ريدينغتون" استخدم "هيكس روت"‬
‫للتلاعب بقاعدة بياناتنا.‬

53
00:03:08,813 --> 00:03:12,567
{\an8}‫إن كان على وزارة العدل أن تعرف الحقيقة،‬
‫فأريد أن أعرف مقدار التلف الذي حدث.‬

54
00:03:12,650 --> 00:03:14,986
‫سأفعل ما تريد، ولكن تصريحي الأمني‬

55
00:03:15,069 --> 00:03:19,407
{\an8}‫- لا يسمح لي بالدخول لكل قضاياكم.‬
‫- إذًا حاولت فتحها؟‬

56
00:03:23,119 --> 00:03:27,081
{\an8}‫انتابني الفضول تجاه‬
‫بعض قضايا والدتي القديمة،‬

57
00:03:27,165 --> 00:03:29,083
{\an8}‫وتحديدًا قضيتها الأخيرة.‬

58
00:03:29,167 --> 00:03:32,378
{\an8}‫- تريدين أن تعرفي لماذا قُتلت.‬
‫- لهذا انضممت إلى هذه الفرقة.‬

59
00:03:33,504 --> 00:03:35,757
{\an8}‫تقصّيت ولكن لا يريد أحد أن يخبرني‬

60
00:03:35,840 --> 00:03:39,093
{\an8}‫- لأن هذا يفوق تصريحي الأمني.‬
‫- ليس بعد الآن.‬

61
00:03:39,761 --> 00:03:43,473
{\an8}‫تلقيت الموافقة على منحك تصريحًا بالولوج‬
‫إلى المعلومات الحساسة والسرية منذ يومين.‬

62
00:03:43,556 --> 00:03:47,685
{\an8}‫نظامنا كله متاح لك، ولكنني أريدك اليوم‬
‫أن تركزي على هذه المهمة.‬

63
00:03:47,769 --> 00:03:50,480
‫قومي بإجراء حصر للتلف وأخبريني.‬

64
00:04:07,413 --> 00:04:12,210
{\an8}‫انظر إلى هذا. هذا لا يبشّر بالخير.‬
‫أتمنى ألا يكون "ريموند" بالداخل.‬

65
00:04:12,710 --> 00:04:13,962
‫هناك سيارة مستأجرة من "زومر".‬

66
00:04:14,045 --> 00:04:17,090
‫- ألا يتنقل بها هذه الأيام؟‬
‫- إحدى وسائل تنقله.‬

67
00:04:17,173 --> 00:04:19,968
‫- كيف نفسّر سبب تواجدنا هنا؟‬
‫- اكذب.‬

68
00:04:21,427 --> 00:04:24,180
‫العميل "ريسلر"، المباحث الفدرالية.‬
‫وهذا العميل "زوما".‬

69
00:04:24,264 --> 00:04:27,475
‫المتهم يتماشى مع نمط رجل نطارده‬

70
00:04:27,558 --> 00:04:29,811
‫بسبب عدة جرائم سطو مسلح في عدة ولايات.‬

71
00:04:29,894 --> 00:04:32,605
‫نقوم بأقصى ما يمكننا إلى حين وصول‬
‫المسؤولين ذوي العيار الثقيل.‬

72
00:04:32,689 --> 00:04:35,149
‫سنتولى الأمر من الآن. ما الوضع بالداخل؟‬

73
00:04:35,233 --> 00:04:38,569
‫المتهم مسلح ويتحصن‬
‫خلف عدد غير معلوم من الرهائن.‬

74
00:04:38,653 --> 00:04:42,240
‫أقمنا سياجًا أمنيًا بستة ضباط،‬
‫اثنان منهم عند مخرج المتجر.‬

75
00:04:42,323 --> 00:04:45,243
‫- هل حاولتم الاتصال به؟‬
‫- لا. أقصد نوعًا ما.‬

76
00:04:45,868 --> 00:04:49,455
‫كنت أول من وصل. عندما نزلت، رآني المتهم‬

77
00:04:49,539 --> 00:04:52,792
‫وصاح بأن أرجع وإلا سيبدأ بقتل الرهائن.‬

78
00:04:52,875 --> 00:04:57,005
‫نحن بلدة صغيرة.‬
‫لا تحدث مثل هذه المواقف هنا.‬

79
00:04:57,088 --> 00:04:59,799
‫هل خرج أحد من المتجر عندما دخل المسلح؟‬

80
00:04:59,882 --> 00:05:02,802
‫لا. ولكن كانت هناك امرأة بالداخل‬
‫قبل دخوله مباشرة.‬

81
00:05:02,885 --> 00:05:04,929
‫أرسلت المقاطعة سيارة القيادة المتنقلة هذه.‬

82
00:05:05,013 --> 00:05:07,098
‫- إنها تنتظر داخلها.‬
‫- شكرًا.‬

83
00:05:07,181 --> 00:05:08,016
‫"الشرطة"‬

84
00:05:08,099 --> 00:05:11,811
‫اشتريت قهوتي الصباحية،‬
‫وكنت أتجه إلى السيارة،‬

85
00:05:11,894 --> 00:05:14,856
‫عندما رأيت الشيطان نفسه يسير أمامي.‬

86
00:05:14,939 --> 00:05:18,401
‫لن أنسى عينيه الداكنتين.‬
‫كان مخدرًا تمامًا كأنه قرد في مختبر.‬

87
00:05:18,484 --> 00:05:21,612
‫عرفت أنه لا ينوي خيرًا‬
‫حتى قبل أن أرى مسدس القرص الدوار.‬

88
00:05:22,655 --> 00:05:25,408
‫- هل أنت متأكدة أنه كان بقرص دوّار؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

89
00:05:26,159 --> 00:05:27,285
‫رأيت السبطانة.‬

90
00:05:27,910 --> 00:05:32,415
‫كان أبي يقول إنه يفضل ست طلقات مؤكدة‬
‫عن 15 محتملة.‬

91
00:05:34,000 --> 00:05:36,210
‫بسبب الإخفاق في الإطلاق‬
‫في المسدسات نصف الآلية.‬

92
00:05:36,294 --> 00:05:39,213
‫نحتاج إلى مساعدتك في التعرف إلى الرهائن.‬

93
00:05:39,297 --> 00:05:41,966
‫أيمكن أن تخبرينا من كان في المتجر‬
‫عندما غادرت؟‬

94
00:05:42,050 --> 00:05:44,343
‫لنر. كان هناك...‬

95
00:05:44,427 --> 00:05:48,681
‫"جي مين". سيدة كورية لطيفة.‬
‫تبيع لي تذاكر اليانصيب.‬

96
00:05:48,765 --> 00:05:55,480
‫وكان هناك الفتى مدخن الماريجوانا‬
‫وكان يحمل هاتفًا، وسيدة عجوز.‬

97
00:05:56,147 --> 00:05:59,692
‫- ورأيت رجلًا عجوزًا أيضًا.‬
‫- هل كان الرجل يرتدي قبعة دائرية الحواف؟‬

98
00:05:59,776 --> 00:06:03,154
‫بالتأكيد كان يرتدي قبعة دائرية الحواف.‬
‫أحب هذه القبعات فعلًا.‬

99
00:06:03,237 --> 00:06:06,574
‫- إنها أنيقة جدًا، صحيح؟‬
‫- إذًا الإجمالي أربعة رهائن.‬

100
00:06:06,657 --> 00:06:10,912
‫مهلًا، ربما كان هناك رجل‬
‫يرتدي قبعة رياضية أيضًا.‬

101
00:06:10,995 --> 00:06:14,040
‫- أتذكر القبعة.‬
‫- لذا ربما كانوا خمسة رهائن.‬

102
00:06:14,874 --> 00:06:15,708
‫ربما.‬

103
00:06:18,586 --> 00:06:21,005
‫- "هارولد كوبر".‬
‫- هناك مؤشرات إلى أن "ريدينغتون"‬

104
00:06:21,089 --> 00:06:22,465
‫رهينة داخل المتجر.‬

105
00:06:22,548 --> 00:06:26,219
‫- حاولنا إرسال رسائل له، لكن لم يرد.‬
‫- إنه "ريدينغتون".‬

106
00:06:26,302 --> 00:06:29,222
‫لا أصدق أنه لم يمطر المسلح بالرصاص الآن.‬

107
00:06:29,305 --> 00:06:31,516
‫ربما ينتظرنا أن نتولى زمام الأمور‬

108
00:06:31,599 --> 00:06:33,518
‫حتى يتفادى الظهور الإعلامي.‬

109
00:06:33,601 --> 00:06:35,770
‫- أيمكنكما السيطرة على المشهد؟‬
‫- ليس من دون مساعدة.‬

110
00:06:35,853 --> 00:06:38,731
‫أريد تصريحًا باستدعاء فريق عمليات خاصة،‬
‫فريق يتبعنا.‬

111
00:06:38,815 --> 00:06:41,400
‫ولا بد من إبعاد الشرطة المحلية‬
‫ووسائل الإعلام،‬

112
00:06:41,484 --> 00:06:43,986
‫- علينا قيادة الوضع بالكامل هنا.‬
‫- فكرة ممتازة.‬

113
00:06:44,070 --> 00:06:46,697
‫احرص أن يكون مع فريق العمليات الخاصة‬
‫مفاوض محترف في أوضاع الرهائن.‬

114
00:06:46,781 --> 00:06:51,035
‫أخرج أولئك الناس بأمان.‬
‫"سينثيا"، أنا سعيد بمقابلتك.‬

115
00:06:51,119 --> 00:06:54,455
‫ما تقوله الآن لن تقوله لاحقًا.‬
‫هل يمكننا أن نذهب إلى مكان نتحدث فيه؟‬

116
00:06:55,748 --> 00:06:58,918
‫وافق "كوبر" على إرسال فريق عمليات خاصة.‬
‫سأحرص على أن يصلوا بسرعة.‬

117
00:06:59,001 --> 00:07:00,670
‫لن يكون سريعًا بما يكفي.‬

118
00:07:01,754 --> 00:07:04,340
‫لا بد أنكم تمزحون؟ فريق تدخل سريع؟‬

119
00:07:04,423 --> 00:07:07,760
‫أفضل من في "فيلادلفيا".‬
‫أخبرتكما، أصحاب العيار الثقيل في الطريق.‬

120
00:07:07,844 --> 00:07:09,303
‫إنهم أول من اتصلت بهم.‬

121
00:07:09,971 --> 00:07:11,973
‫"فريق (فيلادلفيا) للعمليات الخاصة"‬

122
00:07:15,059 --> 00:07:17,937
‫حضرة الرقيب "ماكغينلي"، نقدر حضوركم،‬

123
00:07:18,020 --> 00:07:20,606
‫ولكن هناك فريق عمليات خاصة فدرالي‬
‫سيصل خلال ساعة.‬

124
00:07:20,690 --> 00:07:24,152
‫أنا متأكد أن المسلح في الداخل‬
‫سيرينا دماثته وينتظر.‬

125
00:07:24,235 --> 00:07:28,239
‫"باورز"، ضع نطاقًا داخليًا‬
‫واعثر على حائط ندخل كاميرا من خلاله.‬

126
00:07:28,322 --> 00:07:31,409
‫أريد أن أرى ما الذي نواجهه.‬
‫هل معكم مخططات للمبنى؟‬

127
00:07:31,492 --> 00:07:32,743
‫أظن أنك لم تسمعني.‬

128
00:07:32,827 --> 00:07:36,038
‫أنا من وحدة في المباحث الفدرالية‬
‫تتبع النائب العام.‬

129
00:07:36,122 --> 00:07:39,959
‫إن اقتحمتم هذا المبنى،‬
‫فستواجه العواقب مع وزارة العدل.‬

130
00:07:40,042 --> 00:07:44,005
‫وأنا هنا أتبع الأوامر،‬
‫ولكن لو حدث أي إطلاق نار،‬

131
00:07:44,088 --> 00:07:45,047
‫فسأتولى زمام الأمور.‬

132
00:07:50,052 --> 00:07:52,305
‫لا أعرف كيف سنخرج "ريدينغتون"‬

133
00:07:52,388 --> 00:07:54,348
‫حتى في وجود فريق عملياتنا الخاصة.‬

134
00:07:54,432 --> 00:07:56,767
‫خط الهاتف الأرضي كان قد قُطع.‬

135
00:07:56,851 --> 00:08:00,730
‫أعادت الشرطة المحلية وصله لي.‬
‫أتصل بالمتجر الآن.‬

136
00:08:00,813 --> 00:08:04,817
‫آمل ألا يكون المسلح مشتاقًا لإطلاق النار‬
‫مثل صديقنا ضابط التدخل السريع في الخارج.‬

137
00:08:05,610 --> 00:08:08,571
‫"مغلق - أرجوكم اتصلوا مجددًا"‬

138
00:08:09,197 --> 00:08:10,823
‫متجر "كويك ستوب". أيمكنني أن أساعدك بشيء؟‬

139
00:08:10,907 --> 00:08:14,702
‫معك العميل "زوما" من المباحث الفدرالية.‬
‫نحن نسيطر على كل شيء في الخارج.‬

140
00:08:14,785 --> 00:08:16,746
‫هل الجميع بخير في الداخل؟‬

141
00:08:16,829 --> 00:08:18,956
‫يريد أن يعرف إن كان الجميع بخير.‬

142
00:08:19,040 --> 00:08:21,792
‫لا! لا شيء بخير هنا!‬

143
00:08:21,876 --> 00:08:25,421
‫إن اقترب أحد من المتجر، فسأبدأ بقتل الناس.‬

144
00:08:25,505 --> 00:08:28,508
‫أرجوك، أخبريه بأنه لن يدخل أحد.‬

145
00:08:28,591 --> 00:08:30,551
‫ضعي السماعة!‬

146
00:08:30,635 --> 00:08:31,969
‫الآن!‬

147
00:08:32,053 --> 00:08:35,389
‫سيبدأ الفتى في الداخل بإطلاق النار‬
‫قبل وصول فريق عملياتكم الخاصة.‬

148
00:08:35,473 --> 00:08:36,766
‫تعرفان هذا، صحيح؟‬

149
00:09:00,915 --> 00:09:02,124
‫"الأفراد"‬

150
00:09:03,501 --> 00:09:04,585
‫"أعلى تصريح أمني فقط"‬

151
00:09:14,637 --> 00:09:16,305
‫"وكالة الاستخبارات المركزية"‬

152
00:09:19,350 --> 00:09:20,768
‫"ميرا مالك"‬

153
00:09:20,851 --> 00:09:22,645
‫"سري للغاية"‬

154
00:09:27,316 --> 00:09:31,862
‫الأسبوع الماضي، دخلت عليّ في مكتبي‬
‫بمجرم سيئ السمعة، السيد "بو تشانغ".‬

155
00:09:31,946 --> 00:09:36,033
‫لماذا؟ لأنه سرق سلاحًا سيبرانيًا خطيرًا‬
‫من وكالة الأمن القومي.‬

156
00:09:36,117 --> 00:09:39,620
‫ثم سمحت للسيد "تشانغ"‬
‫بالهروب من الحجز لديك. لماذا؟‬

157
00:09:39,704 --> 00:09:42,081
‫لأنه ومن دون علمه، كان يهرب‬

158
00:09:42,164 --> 00:09:46,877
‫من مبنى مطابق لهذا المبنى‬
‫أنشأه "ريموند ريدينغتون".‬

159
00:09:46,961 --> 00:09:50,423
‫لماذا؟ لاستدراج "ووجين"،‬
‫وهو مجرم آخر سيئ السمعة‬

160
00:09:50,506 --> 00:09:51,924
‫لاعتقاله دون أن يدرك.‬

161
00:09:53,593 --> 00:09:56,304
‫لا تُوجد قصة أريد لها هذه النهاية‬
‫أكثر من هذه القصة،‬

162
00:09:56,387 --> 00:09:59,181
‫ولكن منذ آخر لقاء لنا،‬

163
00:09:59,265 --> 00:10:01,767
‫لم أسمع منك خبرًا إطلاقًا.‬

164
00:10:01,851 --> 00:10:03,811
‫حدثت بعض التعقيدات في خطتنا.‬

165
00:10:03,894 --> 00:10:06,772
‫انتظرنا في المبنى المطابق لمقر قيادتنا‬
‫ولكن "ووجين" لم يأت.‬

166
00:10:06,856 --> 00:10:09,567
‫- لماذا؟‬
‫- ذهب إلى مقر قيادتنا الحقيقي.‬

167
00:10:10,151 --> 00:10:13,112
‫وعندما رجعنا، وجدنا جثته وجثة مساعده.‬

168
00:10:13,195 --> 00:10:14,864
‫كلاهما مقتولان بطلق ناري.‬

169
00:10:14,947 --> 00:10:17,533
‫- أين الجثتان الآن؟‬
‫- في ثلاجة حفظ الموتى.‬

170
00:10:18,826 --> 00:10:20,578
‫ولماذا لم تخبرني إلّا الآن؟‬

171
00:10:20,661 --> 00:10:23,039
‫ما زلنا نحقق لنعرف ماذا حدث بالضبط.‬

172
00:10:23,122 --> 00:10:26,042
‫- تم محو تسجيلات الكاميرات.‬
‫- سأوفر عليك الوقت‬

173
00:10:26,125 --> 00:10:29,003
‫وأخبرك بما حدث. "ريدينغتون" وراء ما حدث.‬

174
00:10:29,920 --> 00:10:33,174
‫لم يبن مقر إدارة الفرقة لخداع "ووجين"،‬
‫بل لخداعك.‬

175
00:10:33,257 --> 00:10:37,136
‫وساعدته تمامًا بالاستعداد لمواجهة هجوم‬

176
00:10:37,219 --> 00:10:38,554
‫ما كان سيحدث أبدًا.‬

177
00:10:40,264 --> 00:10:42,391
‫كيف عرف "ووجين" العنوان الحقيقي؟‬

178
00:10:42,475 --> 00:10:45,394
‫أغلب الظن أن "ريدينغتون"‬
‫سرّبه له بطريقة ما‬

179
00:10:45,478 --> 00:10:48,731
‫حتى يعدمه بنفسه بدلًا من أن يسمح‬
‫لنا باعتقاله.‬

180
00:10:48,814 --> 00:10:54,820
‫إعدام رجل داخل منشأة فدرالية. سيكتب‬
‫هذا الحدث نهايتنا يا "هارولد".‬

181
00:10:55,446 --> 00:10:58,491
‫انتهت أيام "ريدينغتون"‬
‫التي يمشي فيها بغير حساب.‬

182
00:10:59,492 --> 00:11:00,451
‫أين هو الآن؟‬

183
00:11:02,662 --> 00:11:04,497
‫"(كويك ستوب)، أطعمة جاهزة لذيذة"‬

184
00:11:05,706 --> 00:11:07,958
‫- المروحيات على بعد 20 دقيقة.‬
‫- 20 دقيقة؟‬

185
00:11:08,042 --> 00:11:12,546
‫قد ينتهي هذا الأمر خلال خمس دقائق.‬
‫أريد أن أعرف ما الذي نتعامل معه.‬

186
00:11:12,630 --> 00:11:15,549
‫ما اسم المسلح؟ هل له سجل إجرامي؟‬

187
00:11:15,633 --> 00:11:17,760
‫محظور علينا مشاركة هذه المعلومات.‬

188
00:11:17,843 --> 00:11:20,930
‫سئمت من تلاعبكما بي.‬

189
00:11:22,264 --> 00:11:24,517
‫مسلح نشط. إلى كل الفرق.‬
‫استعدوا للاقتحام عند إشارتي.‬

190
00:11:24,600 --> 00:11:28,354
‫تراجع أيها الرقيب. الاقتحام دون تخطيط‬
‫يعرّض الرهائن للخطر.‬

191
00:11:28,437 --> 00:11:29,980
‫- كذلك الرصاص.‬
‫- رصاصة واحدة.‬

192
00:11:30,064 --> 00:11:33,859
‫- لسنا متأكدين إن أُصيب أحد في الداخل.‬
‫- سأتصل بهم في الداخل.‬

193
00:11:40,408 --> 00:11:42,743
‫هذا تصرف خطأ.‬
‫ستتسببان بمقتل كل من في الداخل.‬

194
00:11:42,827 --> 00:11:46,705
‫إن كانت لدينا فرصة لنزع فتيل الوضع،‬
‫فهذا ما سنفعله.‬

195
00:11:50,584 --> 00:11:52,586
‫- انتهى الأمر، سنقتحم.‬
‫- لا، لن تقتحموا.‬

196
00:11:55,881 --> 00:11:59,969
‫أنا العميل "ريسلر" من المباحث الفدرالية.‬
‫نريد أن نعرف إن أُصيب أحد في الداخل.‬

197
00:12:00,052 --> 00:12:01,554
‫أجب على الهاتف رجاءً.‬

198
00:12:08,185 --> 00:12:09,645
‫كل الفرق. عند إشارتي.‬

199
00:12:11,063 --> 00:12:12,940
‫- لا.‬
‫- لا تطلقوا النار!‬

200
00:12:13,691 --> 00:12:14,984
‫يمكنكم أن تدخلوا الآن.‬

201
00:12:15,067 --> 00:12:16,485
‫مات المجنون.‬

202
00:12:17,027 --> 00:12:19,613
‫حسنًا، سندخل نحن. أبعد فريقك.‬

203
00:12:19,697 --> 00:12:22,116
‫لا تدخلوا حتى أعطيكم الإشارة.‬

204
00:12:23,868 --> 00:12:24,743
‫تراجعوا.‬

205
00:12:26,704 --> 00:12:30,291
‫بمجرد أن ندخل، علينا أن نبعد "ريدينغتون"‬
‫عن الأنظار.‬

206
00:12:32,376 --> 00:12:34,545
‫عميلان من المباحث الفدرالية. ليهدأ الجميع.‬

207
00:12:37,798 --> 00:12:38,632
‫إنه ميت.‬

208
00:12:40,759 --> 00:12:42,636
‫هل هناك أحد آخر هنا؟‬

209
00:12:42,720 --> 00:12:43,888
‫نحن فقط.‬

210
00:12:43,971 --> 00:12:45,681
‫لنتفقد مؤخرة المبنى، تحسبًا.‬

211
00:12:47,433 --> 00:12:48,434
‫تحركوا.‬

212
00:12:48,517 --> 00:12:49,351
‫هيا، هيا.‬

213
00:12:50,186 --> 00:12:51,270
‫انتبه أمامك.‬

214
00:12:51,353 --> 00:12:54,607
‫- دخلت. احمني من الخلف. الغرفة الخلفية.‬
‫- أوقف هذا الأمر.‬

215
00:12:56,692 --> 00:12:58,110
‫ارفعوا أيديكم.‬

216
00:13:00,446 --> 00:13:02,198
‫المكان آمن. لا أحد في الخلف.‬

217
00:13:03,657 --> 00:13:05,075
‫اطلب الإسعاف.‬

218
00:13:14,585 --> 00:13:17,630
‫أخبار سارة. حصلت "سو"‬
‫على تطعيمات الشهر الـ12،‬

219
00:13:17,713 --> 00:13:21,342
‫وتحرز تقدمًا في كل مراحل نموها.‬

220
00:13:21,842 --> 00:13:24,887
‫ما عدا الإشارة بالأصابع،‬
‫ولطالما كنت أظن أنه تصرف وقح.‬

221
00:13:27,723 --> 00:13:28,599
‫هل أنت على ما يرام؟‬

222
00:13:29,517 --> 00:13:32,019
‫لا أعرف. أنا...‬

223
00:13:32,686 --> 00:13:36,607
‫طلب مني "كوبر" أن أجرد الملفات‬
‫التي عبث بها "ريدينغتون"،‬

224
00:13:36,690 --> 00:13:40,945
‫وألقيت نظرة على ملف أمي الشخصي.‬

225
00:13:41,028 --> 00:13:43,197
‫هذه طبيعة بشرية. أتفهّم هذا كليًا.‬

226
00:13:43,280 --> 00:13:48,244
‫هناك إشارة لي في ملف خلفيتها‬
‫في المباحث الفدرالية كـ"طفلة متبناة".‬

227
00:13:48,327 --> 00:13:53,374
‫لذا أخرجت شهادة ميلادي التي لم أقرأها‬
‫من قبل، فمن يقرأ شهادة ميلاده أصلًا؟‬

228
00:13:53,457 --> 00:13:58,254
‫وفيها مكتوب أنني وُلدت في عيادة‬
‫في "كولكاتا".‬

229
00:13:59,088 --> 00:14:03,259
‫- وهذه أول مرة تعرفين فيها هذا؟‬
‫- أخبرتني أمي بأنني وُلدت في "إنجلترا".‬

230
00:14:03,342 --> 00:14:06,136
‫وما زاد الطين بلة أنني أجريت بعض الأبحاث،‬

231
00:14:06,220 --> 00:14:10,140
‫ولا أظن أن تلك العيادة موجودة أصلًا.‬

232
00:14:10,724 --> 00:14:12,101
‫ألا يجب أن تتصلي بأبيك؟‬

233
00:14:12,184 --> 00:14:14,645
‫لا، لا أريد أن أورطه في هذه المسألة،‬

234
00:14:14,728 --> 00:14:18,774
‫أو أخي، ليس قبل أن أعرف الحقيقة.‬

235
00:14:21,777 --> 00:14:26,824
‫لطالما كانت صريحة معي.‬
‫لو كنت متبناة، كانت ستخبرني.‬

236
00:14:28,033 --> 00:14:30,119
‫لا بد أن هذا خطأ، صحيح؟‬

237
00:14:30,619 --> 00:14:33,956
‫فقدماي مثل قدمي جدتي.‬

238
00:14:34,957 --> 00:14:36,959
‫هناك طريقة واحدة لنتأكد.‬

239
00:14:37,042 --> 00:14:40,838
‫هذا الملف فيه نسخة من الحمض النووي‬
‫لـ"ميرا مالك".‬

240
00:14:40,921 --> 00:14:43,132
‫يمكنني عمل مقارنة بصمة حمضها النووي‬
‫بحمضك النووي.‬

241
00:14:44,008 --> 00:14:44,842
‫إن كنت تريدين.‬

242
00:14:47,344 --> 00:14:50,723
‫ما أريده ألا أكون قد رأيت أيًا من هذا.‬

243
00:14:53,267 --> 00:14:57,271
‫جاء المجنون ليسرق الخزانة، وضربني بمسدسه.‬

244
00:14:57,354 --> 00:14:58,856
‫حاول "سامي" أن يوقفه.‬

245
00:14:59,648 --> 00:15:00,691
‫فتى شجاع.‬

246
00:15:01,734 --> 00:15:04,945
‫تشاجرا على السلاح هكذا، ثم انطلقت الرصاصة.‬

247
00:15:05,905 --> 00:15:08,657
‫- لماذا ضربك؟ ماذا أغضبه؟‬
‫- أنت.‬

248
00:15:09,283 --> 00:15:10,159
‫ليس أنت تحديدًا.‬

249
00:15:10,242 --> 00:15:11,785
‫كل المتواجدين في الخارج.‬

250
00:15:11,869 --> 00:15:14,788
‫قلت له، "أنزل المسدس قبل أن تؤذينا."‬

251
00:15:14,872 --> 00:15:16,624
‫وعندها ضربني.‬

252
00:15:18,584 --> 00:15:19,418
‫بعد إذنك.‬

253
00:15:21,045 --> 00:15:24,465
‫تحققت من هوية المسلح.‬
‫اسمه "جاك ديفيس" من "فيلادلفيا".‬

254
00:15:24,548 --> 00:15:26,842
‫جنح مخدرات، وتهم بالتعدي.‬

255
00:15:26,926 --> 00:15:30,304
‫- بعبارة أخرى، شخص تافه.‬
‫- لندع الشرطة المحلية تكمل القضية.‬

256
00:15:30,387 --> 00:15:32,473
‫ليس هناك سبب لبقائنا.‬

257
00:15:32,556 --> 00:15:36,143
‫نعم، أتفق معك.‬
‫الشاهدة داخل المتجر قبل السطو‬

258
00:15:36,226 --> 00:15:40,105
‫رأت مسلحًا بمسدس بقرص دوّار.‬
‫كانت متأكدة وواضحة.‬

259
00:15:40,189 --> 00:15:42,149
‫انظر إلى السلاح الذي تم إيجاده.‬

260
00:15:43,567 --> 00:15:47,112
‫- ليس مسدسًا بقرص دوّار حتمًا.‬
‫- "براونينغ هاي باور".‬

261
00:15:47,196 --> 00:15:48,030
‫مقبض خشبي.‬

262
00:15:48,113 --> 00:15:51,367
‫ما كنت لأخطئه أبدًا. إنه مسدس "ريموند".‬

263
00:15:52,618 --> 00:15:54,244
‫وهذه ملابسه.‬

264
00:15:54,328 --> 00:15:57,164
‫لا بد أن نستجوب أولئك الرهائن، كلهم.‬

265
00:15:57,247 --> 00:16:00,584
‫أريد أن أعرف ماذا حدث بالضبط‬
‫وأين ذهب "ريدينغتون".‬

266
00:16:05,214 --> 00:16:07,925
‫سنتكلم عما حدث من البداية، اتفقنا؟‬

267
00:16:08,008 --> 00:16:10,469
‫أين كنت عندما دخل المتهم المتجر؟‬

268
00:16:11,136 --> 00:16:12,262
‫خلف المنضدة.‬

269
00:16:12,888 --> 00:16:13,931
‫أصيح في "سامي".‬

270
00:16:14,848 --> 00:16:16,392
‫ثم سمعت الصوت العالي.‬

271
00:16:16,475 --> 00:16:17,685
‫ارفعوا أيديكم!‬

272
00:16:17,768 --> 00:16:18,811
‫جميعًا! الآن!‬

273
00:16:19,728 --> 00:16:23,607
‫أنت، يا صاحب الهاتف. ألق هاتفك.‬

274
00:16:28,320 --> 00:16:30,489
‫أنت! ارفع يديك!‬

275
00:16:31,281 --> 00:16:35,786
‫- أين كنت تقف في هذا الوقت؟‬
‫- هنا. أمام أدوات التدخين.‬

276
00:16:35,869 --> 00:16:37,955
‫"كويك ستوب" لديهم بضائع ممتازة.‬

277
00:16:38,038 --> 00:16:41,291
‫والرجل صاحب القبعة،‬
‫أين كان عندما دخل المهاجم؟‬

278
00:16:44,003 --> 00:16:45,963
‫إنه فول سوداني بالشوكولاتة. لا داعي لقلقك.‬

279
00:16:46,046 --> 00:16:50,092
‫تحرك. هناك! تحركوا جميعًا!‬
‫حيث يمكنني أن أراكم.‬

280
00:16:50,175 --> 00:16:53,220
‫قلت إنك كنت ترتدي المعطف والقبعة‬
‫في ذلك الوقت، صحيح؟‬

281
00:16:53,303 --> 00:16:56,348
‫نعم. أحب هذا المعطف.‬
‫إنه مناسب ويجعلني أبدو أنحف.‬

282
00:16:57,141 --> 00:17:01,854
‫والقبعة. عندما تكونان في عمري،‬
‫ستفعلان ما بوسعكما.‬

283
00:17:02,604 --> 00:17:04,606
‫زوجتي "ماكسي"، إنها تحب هذه الهيئة.‬

284
00:17:05,566 --> 00:17:06,692
‫"همفري بوغارت".‬

285
00:17:07,651 --> 00:17:11,071
‫عندما رأيتك في الفيديو المنتشر،‬
‫كنت تقف وحدك.‬

286
00:17:11,613 --> 00:17:12,990
‫لم أر زوجتك.‬

287
00:17:14,575 --> 00:17:16,827
‫كانت في الخلف، تحضر اللبن.‬

288
00:17:16,910 --> 00:17:19,038
‫ومن صرخ هناك؟‬

289
00:17:19,121 --> 00:17:21,290
‫من أيضًا في هذا المتجر؟‬

290
00:17:23,834 --> 00:17:25,711
‫أرجوك، لا تطلق النار.‬

291
00:17:25,794 --> 00:17:28,589
‫تعالي إلى هنا الآن.‬

292
00:17:29,923 --> 00:17:32,634
‫وأنت، افتحي الخزنة.‬

293
00:17:32,718 --> 00:17:34,053
‫المفاتيح ليست معي.‬

294
00:17:34,136 --> 00:17:35,429
‫المدير هو الذي لديه المفاتيح.‬

295
00:17:36,221 --> 00:17:37,056
‫خذ.‬

296
00:17:38,474 --> 00:17:39,808
‫خذ هذا المال وارحل.‬

297
00:17:41,143 --> 00:17:43,187
‫لم آت من أجل حفنة من الفكة!‬

298
00:17:43,270 --> 00:17:44,605
‫أريد الخزنة!‬

299
00:17:46,106 --> 00:17:48,567
‫- متى يأتي المدير؟‬
‫- الساعة 8:30.‬

300
00:17:49,651 --> 00:17:50,736
‫"7:16 صباحًا"‬

301
00:17:51,445 --> 00:17:52,446
‫حسنًا، سننتظر.‬

302
00:17:54,239 --> 00:17:58,243
‫أنت، أدر اللافتة وأغلق الستائر.‬

303
00:18:02,164 --> 00:18:03,957
‫"مغلق"‬

304
00:18:04,666 --> 00:18:06,085
‫هذه خطة سيئة.‬

305
00:18:07,002 --> 00:18:08,504
‫هل ترى تلك الكاميرا؟‬

306
00:18:09,463 --> 00:18:10,297
‫نعم.‬

307
00:18:11,215 --> 00:18:15,886
‫لديكم كاميرا مراقبة يا سيدتي.‬
‫وأراهن أنك ضغطت زر الإنذار أيضًا.‬

308
00:18:15,969 --> 00:18:19,807
‫ولكنني قطعت خط البيانات والهاتف في الخارج.‬

309
00:18:20,474 --> 00:18:21,892
‫خططت للأمر جيدًا.‬

310
00:18:23,477 --> 00:18:26,522
‫وأنت متأكدة أنكم كنتم الأربعة‬
‫وحدكم في المتجر،‬

311
00:18:26,605 --> 00:18:30,484
‫- بخلاف المسلح طبعًا؟‬
‫- لم أر أحدًا آخر.‬

312
00:18:31,193 --> 00:18:35,114
‫كانت هناك زبونة أكدت أنها رأت شخصًا‬
‫يرتدي قبعة رياضية.‬

313
00:18:36,115 --> 00:18:37,032
‫هل تقصد واحدة من هذه؟‬

314
00:18:40,494 --> 00:18:44,832
‫ربما كان هذا ما رأته.‬
‫أخبرينا عن الطلقة التي سمعناها.‬

315
00:18:46,500 --> 00:18:47,960
‫كان هذا مخيفًا.‬

316
00:18:50,838 --> 00:18:51,922
‫اللعنة.‬

317
00:18:52,798 --> 00:18:53,632
‫اللعنة.‬

318
00:18:54,424 --> 00:18:55,509
‫كيف عرفوا؟‬

319
00:18:56,718 --> 00:18:58,262
‫لا بد أن أحدكم اتصل بهم.‬

320
00:18:58,887 --> 00:19:01,056
‫- من اتصل بالشرطة؟‬
‫- أنت أخذت هاتفي.‬

321
00:19:01,140 --> 00:19:03,350
‫هاتفي على الشاحن في السيارة.‬

322
00:19:04,434 --> 00:19:05,686
‫توقف.‬

323
00:19:05,769 --> 00:19:06,895
‫انتهى الأمر.‬

324
00:19:06,979 --> 00:19:10,858
‫أنزل مسدسك قبل أن يتأذى أحد.‬

325
00:19:10,941 --> 00:19:13,527
‫- هل تملين عليّ ما أفعله؟‬
‫- لا.‬

326
00:19:15,988 --> 00:19:19,241
‫- أنا صاحب الأمر هنا.‬
‫- توقف! أعطني المسدس!‬

327
00:19:25,956 --> 00:19:26,790
‫لا!‬

328
00:19:35,799 --> 00:19:38,468
‫ماذا عليّ أن أفعل يا "هارولد"؟‬
‫لدينا فرقة مهام‬

329
00:19:38,552 --> 00:19:42,472
‫مبنية حول مصدر معلومات لا يمكنك السيطرة‬
‫عليه أو الاتصال به عبر الهاتف.‬

330
00:19:42,556 --> 00:19:45,934
‫يتعامل "ريدينغتون" وكأنه روح حرة‬
‫كثيرًا مؤخرًا. لا أنكر هذا.‬

331
00:19:46,018 --> 00:19:49,354
‫كذبت على النائب العام كثيرًا لأخفي طيشه،‬

332
00:19:49,438 --> 00:19:52,065
‫ولكن هذه المرة،‬
‫الأمر أكبر من أن نتستر عليه.‬

333
00:19:52,149 --> 00:19:54,526
‫سنجد حلًا يا "سينثيا". دائمًا نجد حلولًا.‬

334
00:19:54,610 --> 00:19:57,321
‫أعرف حلي. سأقابل النائب العام غدًا‬

335
00:19:57,404 --> 00:20:00,032
‫وأقترح بدء تحقيق كامل لوزارة العدل‬

336
00:20:00,115 --> 00:20:02,492
‫في ملابسات إعدام "ووجين" ومساعده‬

337
00:20:02,576 --> 00:20:06,872
‫داخل منشأة فدرالية. استجوابات،‬
‫تقارير طب شرعي وتشريح، كل ما يلزم.‬

338
00:20:06,955 --> 00:20:09,416
‫تعرفين أن هذا سيعني نهاية فرقة العمل.‬

339
00:20:09,499 --> 00:20:13,837
‫تعرفين أيضًا العمل المفيد الذي نؤديه هنا.‬
‫ماذا يمكنني أن أفعل كي تغيري رأيك؟‬

340
00:20:16,340 --> 00:20:21,136
‫أحضر "ريدينغتون" أمامي‬
‫ليشرح ما فعله لي بنهاية اليوم،‬

341
00:20:21,220 --> 00:20:24,306
‫وإلّا سأذهب إلى النائب العام.‬

342
00:20:35,525 --> 00:20:37,444
‫"ريسلر"، أخبرني عن الوضع عندك.‬

343
00:20:37,527 --> 00:20:41,031
‫نحن على وشك الخروج.‬
‫لم يقر أي من الشهود بوجود "ريدينغتون"‬

344
00:20:41,114 --> 00:20:43,408
‫في مسرح الجريمة.‬
‫هو ليس هنا فعليًا الآن، لذا...‬

345
00:20:43,492 --> 00:20:46,286
‫- هل تظن أنه كان هناك فعلًا؟‬
‫- بصراحة لا أعرف ماذا يجب أن أظن.‬

346
00:20:46,370 --> 00:20:50,582
‫لدينا معطف وقبعة ومسدس،‬
‫كلها تشبه أغراضه ولكنه ليس موجودًا.‬

347
00:20:50,666 --> 00:20:53,043
‫أفترض أنها قد تكون كلها مصادفة.‬

348
00:20:53,126 --> 00:20:56,463
‫الخبر السار أنه ليس هناك أي دليل مادي،‬
‫لذا فقد ابتعدنا عن أي إشكال.‬

349
00:20:56,546 --> 00:20:59,299
‫ولكن هناك إشكال أكبر في طريقه إلينا‬

350
00:20:59,383 --> 00:21:02,261
‫ما لم نحضر "ريدينغتون" لـ"بانابيكر" اليوم.‬

351
00:21:02,344 --> 00:21:04,805
‫لذا أيها العميل "ريسلر"، سأسألك مجددًا.‬

352
00:21:04,888 --> 00:21:08,892
‫هل تظن أن "ريدينغتون"‬
‫كان رهينة داخل ذلك المتجر؟‬

353
00:21:09,685 --> 00:21:10,769
‫نعم، أظن هذا.‬

354
00:21:10,852 --> 00:21:14,982
‫إذًا عد أنت و"ديمبي" إلى هناك‬
‫واضغطا على الشهود واعثرا على "ريدينغتون".‬

355
00:21:20,612 --> 00:21:24,491
‫أعرف أنكم جميعًا جاهزون للعودة إلى بيوتكم،‬
‫وأن تضعوا هذا الكابوس خلفكم،‬

356
00:21:24,574 --> 00:21:29,955
‫ولكن أولًا أشعر أننا جميعًا‬
‫نحتاج إلى بعض الوقت لنتحدث معًا.‬

357
00:21:30,580 --> 00:21:31,832
‫ما رأيكم أن أبدأ؟‬

358
00:21:32,416 --> 00:21:36,211
‫كما ترون، أنا عميل مباحث فدرالية،‬
‫ليس مجال عملي أن أتعامل مع السطو المسلح‬

359
00:21:36,962 --> 00:21:40,841
‫من قبل المدمنين المنتشين في متاجر‬
‫على جوانب الطرق.‬

360
00:21:40,924 --> 00:21:44,052
‫ولأكون صريحًا معكم، ما جاء بي اليوم‬

361
00:21:44,136 --> 00:21:48,348
‫هو مطاردتي لأحد أخطر المطلوبين‬
‫للمباحث الفدرالية، "ريموند ريدينغتون".‬

362
00:21:48,932 --> 00:21:52,019
‫ولكن أظن أنكم تعرفون هذا جميعًا.‬

363
00:21:54,313 --> 00:21:57,691
‫يا إلهي، هذه قبعة جميلة.‬
‫هل تمانع إن ألقيت عليها نظرة عن قرب؟‬

364
00:22:04,990 --> 00:22:07,868
‫"بورسالينو"؟‬

365
00:22:07,951 --> 00:22:09,036
‫هل هذه إيطالية؟‬

366
00:22:09,703 --> 00:22:11,830
‫- أظن هذا.‬
‫- تبدو كلمة إيطالية.‬

367
00:22:12,456 --> 00:22:13,790
‫ماذا عن هذا المعطف؟‬

368
00:22:15,834 --> 00:22:17,669
‫"لورو بيانا".‬

369
00:22:18,545 --> 00:22:22,549
‫هذا الطراز نفسه المفضل للهارب‬
‫الذي نبحث عنه.‬

370
00:22:24,801 --> 00:22:28,805
‫لا أعرف عن الموضة،‬
‫ولكن شريكي يتابع أحدث الصيحات.‬

371
00:22:28,889 --> 00:22:32,434
‫حضرة العميل "زوما"، كم سعر هاتين القطعتين؟‬

372
00:22:32,517 --> 00:22:34,102
‫5 آلاف تقريبًا.‬

373
00:22:34,186 --> 00:22:36,063
‫خمسة آلاف دولار.‬

374
00:22:37,230 --> 00:22:41,485
‫هذا مبلغ كبير بالنسبة إلى سائق شاحنة‬
‫يعاني إعاقة يا "رون".‬

375
00:22:42,444 --> 00:22:46,698
‫"ماكسي"، هل وافقت على هذا التبذير؟‬

376
00:22:49,242 --> 00:22:52,245
‫"بوغارت". أحب "بوغارت".‬

377
00:22:54,498 --> 00:22:55,582
‫"بوغارت".‬

378
00:22:56,416 --> 00:22:58,835
‫اسمعوا، نعرف أنكم خائفون،‬

379
00:22:58,919 --> 00:23:02,589
‫ونعرف أن المسدس المتروك مسدس الهارب.‬

380
00:23:04,382 --> 00:23:05,383
‫ماذا فعل لكم؟‬

381
00:23:05,675 --> 00:23:08,178
‫هل هددكم؟ هل وعد بإعطائكم مالًا؟‬

382
00:23:09,179 --> 00:23:12,182
‫نعرف أنه فعل شيئًا ليقنعك بارتداء ملابسه.‬

383
00:23:14,643 --> 00:23:17,938
‫وأنت، لتختلقي قصة.‬

384
00:23:19,940 --> 00:23:21,483
‫وأنت، لتكون بطلًا.‬

385
00:23:25,529 --> 00:23:27,489
‫حسنًا، لنكف عن الأكاذيب!‬

386
00:23:27,572 --> 00:23:31,034
‫حسنًا، أخبروني بما حدث بالضبط داخل المتجر،‬

387
00:23:31,118 --> 00:23:35,080
‫وإلّا سنعتقلكم جميعًا بتهمة مساعدة‬
‫وإيواء قاتل مطلوب.‬

388
00:23:35,163 --> 00:23:37,082
‫هل تفهمون؟‬

389
00:23:41,545 --> 00:23:42,462
‫حسنًا.‬

390
00:23:43,380 --> 00:23:44,756
‫كان هناك رجل.‬

391
00:23:45,423 --> 00:23:46,258
‫هذا حقيقي.‬

392
00:23:50,262 --> 00:23:52,264
‫- هذا الرجل؟‬
‫- نعم، إنه هو.‬

393
00:23:52,347 --> 00:23:55,058
‫دخل المتجر قبل المجنون مباشرة.‬

394
00:23:56,268 --> 00:23:57,561
‫كان يريد فول سوداني بالشوكولاتة.‬

395
00:23:58,812 --> 00:24:03,525
‫انظروا. هناك أوراق القنب، لفافات عضوية.‬

396
00:24:03,608 --> 00:24:05,152
‫يا إلهي، نكهات متعددة.‬

397
00:24:06,570 --> 00:24:07,821
‫لفائف بتلات الورود.‬

398
00:24:08,572 --> 00:24:10,699
‫إن أردتم الإحساس بالرفاهية على ما أظن.‬

399
00:24:12,284 --> 00:24:15,495
‫لو سمحت، هل لديكم ألواح الفول السوداني‬
‫بالشوكولاتة من نوع "غولدنبرغ"؟‬

400
00:24:15,579 --> 00:24:19,040
‫لا أقاوم إغراءها عندما أكون‬
‫في "فيلادلفيا".‬

401
00:24:19,916 --> 00:24:21,543
‫الممر الثاني إلى اليمين.‬

402
00:24:22,294 --> 00:24:23,128
‫شكرًا لك.‬

403
00:24:23,628 --> 00:24:25,839
‫أظن أن أكواب الزبادي في البرّاد الخلفي.‬

404
00:24:25,922 --> 00:24:28,300
‫أشكر الرب. أريد الزبادي منخفض الدهون‬
‫لأبدأ يومي.‬

405
00:24:29,134 --> 00:24:31,136
‫حسبك، إن فتحته، لا بد أن تشتريه.‬

406
00:24:33,972 --> 00:24:37,767
‫تبدين عصبية جدًا،‬
‫ولكنني أعطيكم دعاية مجانية.‬

407
00:24:37,851 --> 00:24:40,020
‫لدي 268 متابعًا.‬

408
00:24:40,103 --> 00:24:42,647
‫ارفعوا أيديكم! جميعًا الآن!‬

409
00:24:43,607 --> 00:24:47,068
‫أنت، يا صاحب الهاتف. ألق هاتفك.‬

410
00:24:52,240 --> 00:24:54,701
‫أنت، ارفع يديك!‬

411
00:24:56,244 --> 00:24:59,539
‫مجرد فول سوداني بالشوكولاتة.‬
‫لا داعي لقلقك.‬

412
00:25:00,207 --> 00:25:05,128
‫إذًا الرجل الذي ظهر في المقطع‬
‫كان "ريدينغتون".‬

413
00:25:06,046 --> 00:25:08,632
‫- بالتأكيد يا حضرة الضابط.‬
‫- نحن عميلان.‬

414
00:25:08,715 --> 00:25:09,966
‫عذرًا.‬

415
00:25:10,050 --> 00:25:12,928
‫لذا أظنك لم تكن من أطلق النار على المهاجم.‬

416
00:25:13,011 --> 00:25:15,472
‫لا يا سيدي العميل.‬

417
00:25:16,056 --> 00:25:18,892
‫أخبرونا بتفاصيل هذه الطلقة.‬

418
00:25:23,146 --> 00:25:23,980
‫اللعنة.‬

419
00:25:25,398 --> 00:25:26,524
‫اللعنة!‬

420
00:25:28,193 --> 00:25:29,277
‫كيف عرفوا؟‬

421
00:25:30,237 --> 00:25:32,280
‫لا بد أن أحدكم اتصل بهم. من اتصل؟‬

422
00:25:32,364 --> 00:25:35,116
‫- أنت أخذت هاتفي.‬
‫- هاتفي على الشاحن في السيارة.‬

423
00:25:36,159 --> 00:25:38,203
‫انظر، انتهى الأمر.‬

424
00:25:39,204 --> 00:25:42,249
‫أنزل سلاحك الآن قبل أن يتأذى أحد.‬

425
00:25:42,332 --> 00:25:44,751
‫- هل تملين عليّ ما أفعله؟‬
‫- لا.‬

426
00:25:46,670 --> 00:25:49,589
‫- أنا صاحب الأمر هنا!‬
‫- توقف يا رجل. اهدأ.‬

427
00:25:50,423 --> 00:25:53,343
‫- لا، أرجوك...‬
‫- أنت يا محب الضرب بكعب المسدس.‬

428
00:26:04,938 --> 00:26:08,233
‫- ماذا فعل "ريدينغتون" بعدها؟‬
‫- أخبرنا بأنه رجل مطلوب.‬

429
00:26:08,316 --> 00:26:11,945
‫قال إنه شخص لا يجب أن نتحداه.‬
‫كان يحمل المسدس وهو يقول هذا.‬

430
00:26:12,028 --> 00:26:15,407
‫- تبادل معي القبعة والمعطف.‬
‫- كنت ترتدي القبعة الرياضية.‬

431
00:26:16,283 --> 00:26:18,368
‫كان يعرف أن المباحث الفدرالية‬
‫ستأتي لتلاحقه.‬

432
00:26:19,035 --> 00:26:21,079
‫ولكن ماذا لو لاحقنا هو؟‬

433
00:26:21,162 --> 00:26:23,290
‫سنوفر حماية فدرالية عند الضرورة؟‬

434
00:26:23,373 --> 00:26:26,751
‫ولكن أين "ريدينغتون"؟ كيف خرج من المبنى؟‬

435
00:26:32,173 --> 00:26:35,051
‫خرج من الباب الخلفي‬
‫عندما دخلتم من الباب الأمامي.‬

436
00:26:35,135 --> 00:26:36,803
‫هل قال أين سيذهب؟‬

437
00:26:36,886 --> 00:26:39,931
‫سأل عن محطة حافلات.‬
‫أخبرته بأنها على بعد شارعين إلى الشرق.‬

438
00:26:48,231 --> 00:26:49,441
‫هل تصدق قصتهم؟‬

439
00:26:50,233 --> 00:26:54,195
‫ليس من شيم "ريدينغتون" أن يهدد مدنيين،‬
‫ولكنه كان في موقف صعب.‬

440
00:26:58,700 --> 00:27:00,869
‫كيف خرج من دون أن يراه أحد؟‬

441
00:27:00,952 --> 00:27:02,579
‫كانت قوات التدخل السريع تغطي هذا المخرج.‬

442
00:27:02,912 --> 00:27:05,081
‫قالت موظفة الخزينة إن المسلح مات.‬

443
00:27:05,165 --> 00:27:08,376
‫لا بد أن "ماكغينلي" ورجاله تجمعوا‬
‫قبل أن يتبعونا إلى الداخل.‬

444
00:27:09,836 --> 00:27:11,504
‫كأننا في "بروكسل" مجددًا.‬

445
00:27:11,588 --> 00:27:15,967
‫قضيت سنوات أطارد فيها "ريدينغتون"‬
‫وكان دائمًا يسبقنا بخطوة.‬

446
00:27:16,051 --> 00:27:17,635
‫لدينا دليل هذه المرة.‬

447
00:27:17,719 --> 00:27:18,845
‫محطة الحافلات.‬

448
00:27:18,928 --> 00:27:21,723
‫ربما سنسبقه بخطوة هذه المرة.‬

449
00:27:28,605 --> 00:27:31,524
‫انتهيت. أجريت تحليلًا سريعًا‬
‫على بصمتي الحمض النووي‬

450
00:27:31,608 --> 00:27:33,360
‫اللتين في قاعدة البيانات لك ولوالدتك.‬

451
00:27:36,613 --> 00:27:37,447
‫والنتيجة؟‬

452
00:27:38,281 --> 00:27:42,077
‫وطبعت النتيجة ووضعتها في هذا المظروف.‬

453
00:27:42,160 --> 00:27:43,328
‫لم أقرأها.‬

454
00:27:43,411 --> 00:27:48,208
‫لم أرد أن أقتحم خصوصيتك، أو أجعل نفسي‬
‫عرضة لأي شكوى في شؤون العاملين.‬

455
00:27:49,626 --> 00:27:51,044
‫لست في حاجة لفتحه.‬

456
00:27:51,127 --> 00:27:53,505
‫يمكنني أن أمزقه إلى أجزاء صغيرة،‬

457
00:27:53,588 --> 00:27:55,382
‫ويمكننا أن ننسى أن هذا قد حدث من الأساس.‬

458
00:28:05,016 --> 00:28:08,770
‫ماذا ستفعل لو عرفت يومًا أنك طفل متبنى؟‬

459
00:28:08,853 --> 00:28:11,356
‫سأتقبل هذا الأمر. بل سأحتفل.‬

460
00:28:11,439 --> 00:28:14,651
‫سأجري مكالمة هاتفية مذهلة مع أبي وأمي.‬

461
00:28:15,235 --> 00:28:16,611
‫ربما سأجري هذه المكالمة على أي حال.‬

462
00:28:18,238 --> 00:28:21,616
‫اسمعي، هل تعجبك طفولتك؟‬
‫هل شعرت أنهما أحباك؟‬

463
00:28:21,699 --> 00:28:22,534
‫نعم.‬

464
00:28:24,327 --> 00:28:26,663
‫إلى أن قُتلت والدتي.‬

465
00:28:28,790 --> 00:28:31,042
‫إن كان منظورك للعالم يتسق مع حياتك،‬

466
00:28:31,793 --> 00:28:35,755
‫فلماذا تخاطرين بإصلاح شيء‬
‫ليس معطلًا أصلًا؟‬

467
00:28:40,927 --> 00:28:42,470
‫لأنني لا بد أن أعرف.‬

468
00:28:50,729 --> 00:28:53,189
‫"تقرير مقارنة حمضين نوويين، (سيا مالك)"‬

469
00:28:55,316 --> 00:28:56,860
‫"نسبة التشابه صفر بالمئة"‬

470
00:28:56,943 --> 00:28:58,194
‫منظوري تجاه العالم؟‬

471
00:29:00,405 --> 00:29:01,740
‫إنه معطل الآن.‬

472
00:29:13,793 --> 00:29:17,297
‫هل وجدتم أي خيط لـ"ريدينغتون"؟‬
‫الوقت ينفد منا لإحضاره إلى "بانابيكر".‬

473
00:29:17,380 --> 00:29:18,840
‫غادرنا محطة الحافلات للتو.‬

474
00:29:18,923 --> 00:29:21,926
‫هناك حافلة اتجهت إلى العاصمة‬
‫مباشرة بعد هروب "ريموند".‬

475
00:29:22,010 --> 00:29:25,263
‫نظن أنه ذهب إلى هناك‬
‫بما أن المتجر في جنوب "فيلادلفيا".‬

476
00:29:25,346 --> 00:29:27,891
‫ممتاز، أعطني رقم الحافلة وسنتابعه من هنا.‬

477
00:29:27,974 --> 00:29:31,352
‫سنتفقد مستودعه لنرى إن كان‬
‫قد توجه إلى المدينة من طريق آخر.‬

478
00:29:33,104 --> 00:29:36,483
‫الحافلة 2250، هناك عميلة مباحث فدرالية‬
‫على الخط تريد أن تتحدث إليك.‬

479
00:29:36,566 --> 00:29:38,151
‫- مباحث فدرالية؟‬
‫- سأحوّل المكالمة.‬

480
00:29:38,234 --> 00:29:41,237
‫"مارغو"، أنت على الخط‬
‫مع العميلة "سيا مالك".‬

481
00:29:41,321 --> 00:29:44,532
‫مرحبًا يا "مارغو"، أريد أن أعرف‬
‫إن كان معك في الحافلة راكب.‬

482
00:29:44,616 --> 00:29:46,785
‫ذكر أبيض، في الستينات من عمره،‬
‫ممتلئ الجسم.‬

483
00:29:46,868 --> 00:29:49,579
‫ربما يرتدي معطفًا رماديًا وقبعة رياضية.‬

484
00:29:49,662 --> 00:29:52,832
‫نصف الرجال الذين يركبون حافلتي‬
‫بهذه الأوصاف. مهلًا.‬

485
00:29:54,834 --> 00:29:59,214
‫أرى شخصًا بهذه المواصفات. المقعد الخلفي.‬
‫إما أنه نائم أو يتظاهر بالنوم.‬

486
00:30:00,173 --> 00:30:02,717
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬
‫نحن على وشك مغادرة "بلتيمور".‬

487
00:30:02,801 --> 00:30:04,803
‫ابقي في طريقك وتصرفي بشكل طبيعي.‬

488
00:30:04,886 --> 00:30:08,014
‫سأقابلك في آخر محطة على جدولك في العاصمة.‬

489
00:30:12,602 --> 00:30:13,436
‫"البوابة رقم خمسة"‬

490
00:30:30,161 --> 00:30:30,995
‫حسنًا.‬

491
00:30:31,746 --> 00:30:33,623
‫- ألن تأتي؟‬
‫- أليس هذا مبالغًا فيه؟‬

492
00:30:33,706 --> 00:30:34,791
‫إنه "ريموند".‬

493
00:30:35,333 --> 00:30:38,461
‫- ماذا ستفعلين؟ تطلقين النار عليه؟‬
‫- انتظر هنا فحسب.‬

494
00:30:48,429 --> 00:30:49,639
‫أنت.‬

495
00:30:49,722 --> 00:30:50,807
‫ما هذا...؟‬

496
00:30:53,601 --> 00:30:54,435
‫آسفة.‬

497
00:30:55,645 --> 00:30:57,438
‫متى يمكنني أن أفتح متجري؟‬

498
00:30:58,064 --> 00:31:00,483
‫سيتوق الناس للتسوق هنا‬
‫بعد إطلاق النار الذي حدث اليوم.‬

499
00:31:00,567 --> 00:31:01,943
‫انفضّ مسرح الجريمة،‬

500
00:31:02,026 --> 00:31:04,821
‫ولكن لا يمكنك أن تفتح حتى تحضر‬
‫فريق تنظيف وتطهير، مفهوم؟‬

501
00:31:05,405 --> 00:31:06,406
‫فالمكان مليء بالدماء.‬

502
00:31:20,044 --> 00:31:21,588
‫"كل ما يمكنكم أن تأكلوه، الشواء الكوري"‬

503
00:31:29,053 --> 00:31:30,680
‫كانت هذه سرعة بديهة.‬

504
00:31:31,431 --> 00:31:33,057
‫"الباب الخلفي"، فكرة جيدة.‬

505
00:31:33,892 --> 00:31:36,394
‫- هل تظن أنها انطلت على هذا الشخص؟‬
‫- أتمنى هذا.‬

506
00:31:36,477 --> 00:31:40,690
‫لو أوفى صديقنا الجديد بما وعدنا به،‬
‫فلن أُضطر إلى العمل مجددًا أنا وزوجتي.‬

507
00:31:40,773 --> 00:31:42,859
‫أنت تعاني إعاقة بالفعل يا عزيزي.‬

508
00:31:43,401 --> 00:31:46,321
‫ماذا لو خضنا كل هذه المتاعب ثم خدعنا؟‬

509
00:31:46,404 --> 00:31:49,616
‫لا. إنه رجل محترم.‬

510
00:31:49,699 --> 00:31:51,618
‫لقد أنقذ حيواتنا.‬

511
00:31:51,701 --> 00:31:53,411
‫سينفّذ ما يقوله.‬

512
00:32:09,761 --> 00:32:11,387
‫كان هذا بغيضًا.‬

513
00:32:12,263 --> 00:32:13,848
‫ليس لدينا وقت طويل.‬

514
00:32:14,515 --> 00:32:15,892
‫أنا مجرم مطلوب.‬

515
00:32:16,851 --> 00:32:20,146
‫أسوأ السيئين، إن كنتم تصدقون‬
‫قائمة المباحث الفدرالية.‬

516
00:32:20,229 --> 00:32:23,524
‫أنا بالطبع شخص لا أميل لتصديق القوائم.‬

517
00:32:23,608 --> 00:32:26,319
‫أعتمد على غرائزي‬

518
00:32:26,402 --> 00:32:29,656
‫عندما يتعلق الأمر بالحكم على شخصية أحد.‬

519
00:32:30,323 --> 00:32:31,658
‫تجاهلوا ذلك الهاتف.‬

520
00:32:38,915 --> 00:32:41,751
‫حسنًا. هذا ما حدث.‬

521
00:32:41,834 --> 00:32:44,504
‫الشخص الشرير هذا... ما اسمك يا عزيزتي؟‬

522
00:32:45,088 --> 00:32:46,130
‫"جي مين".‬

523
00:32:46,965 --> 00:32:49,717
‫ضرب "جي مين" بمسدسه.‬

524
00:32:50,510 --> 00:32:54,222
‫اندفع صديقنا الشاب مؤثر الإنترنت‬
‫لمساعدتها،‬

525
00:32:54,305 --> 00:32:57,433
‫تشاجرا على أخذ السلاح وانطلقت الرصاصة.‬

526
00:32:58,393 --> 00:33:01,396
‫سيدي، إن لم يكن لديك مانع،‬
‫أعطني معطفك رجاءً.‬

527
00:33:02,230 --> 00:33:03,523
‫هل تريدنا أن نكذب على الشرطة؟‬

528
00:33:03,606 --> 00:33:08,361
‫يمكنني أن أخيفكم وأخبركم‬
‫بأنني سأجعل رجالي ينكّلون بكم،‬

529
00:33:08,444 --> 00:33:12,615
‫ولكن ما فائدة هذا إن كان من الأسهل عليّ‬
‫أن أجعلكم سعداء؟‬

530
00:33:12,699 --> 00:33:17,120
‫- أو على الأقل أجعلكم أغنياء.‬
‫- أنا العميل "ريسلر" من المباحث الفدرالية.‬

531
00:33:17,704 --> 00:33:21,082
‫نريد أن نعرف إن كان أحد قد أصيب،‬
‫لذا أجيبوا على الهاتف رجاءً.‬

532
00:33:22,000 --> 00:33:22,834
‫إلى أي درجة من الغنى؟‬

533
00:33:24,585 --> 00:33:25,586
‫أغنياء كمن فاز باليانصيب.‬

534
00:33:25,670 --> 00:33:27,630
‫أغنياء لدرجة أن تحققوا كل أمانيكم.‬

535
00:33:27,714 --> 00:33:30,717
‫أغنياء لدرجة تكفي لسداد كل التزاماتكم‬

536
00:33:30,800 --> 00:33:33,594
‫وبدء شيء جديد، شيء مثير.‬

537
00:33:34,345 --> 00:33:36,681
‫"جي مين"، هل لديك حانة تفضلينها؟‬

538
00:33:37,432 --> 00:33:38,558
‫"تشيكين با".‬

539
00:33:38,641 --> 00:33:39,934
‫"تشيكين با"؟‬

540
00:33:42,228 --> 00:33:45,982
‫سأرسل مندوبًا ليقابلكم جميعًا الليلة.‬

541
00:33:46,065 --> 00:33:47,400
‫سيكون مالكم معه.‬

542
00:33:48,067 --> 00:33:50,778
‫فقط أريد الآن طريقة للخروج من هنا.‬

543
00:33:53,114 --> 00:33:53,948
‫يا إلهي.‬

544
00:33:58,327 --> 00:34:00,163
‫"(كويك ستوب)، أطعمة جاهزة لذيذة"‬

545
00:34:16,137 --> 00:34:18,306
‫"المخرج"‬

546
00:34:37,033 --> 00:34:39,202
‫راجعت ملفات القضايا.‬

547
00:34:39,285 --> 00:34:41,788
‫كما هو متوقع، استخدم "ريدينغتون"‬
‫برنامج "هيكس روت"‬

548
00:34:41,871 --> 00:34:43,706
‫لمحو نفسه من السجلات.‬

549
00:34:43,790 --> 00:34:48,211
‫أي إشارة له أو للمعلومات التي قدمها‬
‫إما مُحيت أو أعيد تنقيحها.‬

550
00:34:48,294 --> 00:34:50,338
‫- ماذا عن اتفاق حصانته؟‬
‫- تم محوه.‬

551
00:34:50,421 --> 00:34:52,465
‫كأنه لم يكن في هذا الفريق قط.‬

552
00:34:52,548 --> 00:34:54,592
‫لا أفهم المغزى من أفعال "ريموند".‬

553
00:34:54,675 --> 00:34:58,346
‫ترك نفسه بلا حماية من المحاكمة‬
‫من قبل الحكومة الأمريكية.‬

554
00:34:58,429 --> 00:35:01,516
‫ماذا سيحدث عندما تضعنا "بانابيكر"‬
‫تحت رحمة النائب العام؟‬

555
00:35:01,599 --> 00:35:04,727
‫نحن من سيتحمل اللوم على مقتل "ووجين".‬

556
00:35:04,811 --> 00:35:06,437
‫ستفعل "بانابيكر" ما تفعله.‬

557
00:35:06,521 --> 00:35:09,357
‫إن كان علينا مواجهة وزارة العدل،‬
‫فسنقدم أفضل دفاع ممكن،‬

558
00:35:09,440 --> 00:35:12,276
‫ولكن لا يمكننا فعل شيء‬
‫حتى نعرف مكان مخبرنا،‬

559
00:35:12,360 --> 00:35:14,821
‫الذي يزداد غرابة وجنوحًا على مدار الساعة.‬

560
00:35:14,904 --> 00:35:18,574
‫بمجرد أن نجده، سأحتاج إلى شخص يراقبه‬
‫طوال الوقت.‬

561
00:35:18,658 --> 00:35:21,285
‫سأفعل هذا. ليست لدي حياة اجتماعية.‬

562
00:35:21,994 --> 00:35:26,165
‫المهمة لك. ليعد الجميع إلى البيت،‬
‫احظوا بقسط من النوم الهانئ.‬

563
00:35:26,249 --> 00:35:29,168
‫سنناقش غدًا أفضل استراتيجية‬
‫لمواجهة وزارة العدل.‬

564
00:35:33,047 --> 00:35:34,882
‫أيتها العميلة "مالك"، لحظة من فضلك.‬

565
00:35:36,425 --> 00:35:39,470
‫أريد أن أطمئن عليك. هل أنت بخير؟‬
‫هل أنت متأكدة أنك تريدين أن تفعلي هذا؟‬

566
00:35:41,055 --> 00:35:41,889
‫نعم.‬

567
00:35:42,890 --> 00:35:43,724
‫ولكن...‬

568
00:35:46,102 --> 00:35:48,229
‫راجعت ملفات القضايا اليوم.‬

569
00:35:49,105 --> 00:35:50,648
‫كل الملفات.‬

570
00:35:51,607 --> 00:35:53,109
‫قرأت عن كيفية موت والدتك.‬

571
00:35:54,110 --> 00:35:55,236
‫من ضمن أشياء أخرى.‬

572
00:35:56,654 --> 00:36:00,408
‫مكتوب في الملف أنها هُوجمت‬
‫في ناد ليلي من الخلف،‬

573
00:36:00,491 --> 00:36:02,410
‫وأنها نُحرت.‬

574
00:36:03,828 --> 00:36:05,621
‫- آسف على هذا.‬
‫- لا بأس.‬

575
00:36:05,705 --> 00:36:06,998
‫كنت أتوقع الأسوأ.‬

576
00:36:08,875 --> 00:36:11,752
‫ما لم أتوقعه...‬

577
00:36:14,839 --> 00:36:19,802
‫انضممت إلى هذا الفريق لأنني‬
‫أردت أن أعرف ماذا حدث لها والسبب.‬

578
00:36:20,761 --> 00:36:24,849
‫هذه الفرقة لديها الإجابات،‬
‫لذا أردت أن أكون معكم...‬

579
00:36:25,850 --> 00:36:28,269
‫وأعرف إن كان موتها لم يكن سدى.‬

580
00:36:29,395 --> 00:36:30,479
‫كانت والدتي.‬

581
00:36:32,815 --> 00:36:34,483
‫إذًا فقد قرأت ملف القضية.‬

582
00:36:34,567 --> 00:36:38,613
‫وظهرت ككل القضايا الأخرى.‬
‫لا منطق وراء الجريمة.‬

583
00:36:38,696 --> 00:36:40,781
‫لا سبب، ولا إجابات.‬

584
00:36:42,325 --> 00:36:44,202
‫- نعم.‬
‫- عندما يكون شيء هام في حياتك‬

585
00:36:44,285 --> 00:36:48,331
‫غير معروف، فقد يؤدي إلى إحساس بالعجز.‬

586
00:36:49,999 --> 00:36:51,959
‫أنت عملت في مجال الاستخبارات‬

587
00:36:52,043 --> 00:36:54,462
‫حتى تسيطري على حياتك بالمعلومات.‬

588
00:36:54,545 --> 00:36:57,298
‫ولكن في هذا العمل،‬
‫المعرفة الوحيدة التي نتلقاها‬

589
00:36:57,381 --> 00:37:00,551
‫هي أن معظم الأسئلة ليس لها إجابات مرضية.‬

590
00:37:01,552 --> 00:37:04,597
‫ولكن إن كنت بحاجة لمعرفة‬
‫إن كان موت والدتك لم يكن سدى،‬

591
00:37:04,680 --> 00:37:05,598
‫فيمكنني أن أخبرك.‬

592
00:37:07,225 --> 00:37:10,144
‫كانت "ميرا مالك" امرأة صالحة وعميلة بارعة.‬

593
00:37:10,228 --> 00:37:11,354
‫لقد أنقذت حيوات.‬

594
00:37:13,105 --> 00:37:14,899
‫وكانت خسارتها أمرًا جللًا لا يمكن تعويضه.‬

595
00:37:28,329 --> 00:37:29,372
‫"سينثيا".‬

596
00:37:29,455 --> 00:37:32,917
‫تلقيت رسالة صوتية من "هارولد" اليوم‬

597
00:37:33,000 --> 00:37:36,796
‫يقول فيها إن لديك مسائل هامة‬
‫تريدين أن تناقشيها معي.‬

598
00:37:36,879 --> 00:37:39,090
‫- فاتتك مهلتي.‬
‫- فاتتني فعلًا.‬

599
00:37:40,299 --> 00:37:41,425
‫ولكنني هنا الآن.‬

600
00:37:43,261 --> 00:37:44,178
‫لا يهم.‬

601
00:37:45,221 --> 00:37:47,556
‫ما عاد يمكنني التستر عليك يا "ريموند".‬

602
00:37:48,182 --> 00:37:52,311
‫لن أنتظر حتى يدمر استخفافك المعتاد‬
‫بحياة البشر مسيرتي المهنية.‬

603
00:37:52,853 --> 00:37:54,397
‫وأيضًا مسيرة الآخرين.‬

604
00:37:55,231 --> 00:37:58,484
‫رتّبت مقابلة مع النائب العام غدًا‬
‫لأخبره بكل ما أعرفه‬

605
00:37:58,567 --> 00:38:00,361
‫بدءًا من إعدامك لـ"ووجين"‬

606
00:38:00,444 --> 00:38:03,739
‫ومساعده "جانغ وي" داخل مقر قيادة الفرقة.‬

607
00:38:03,823 --> 00:38:08,452
‫لا أكترث لما سيكلفني هذا،‬
‫وأعرف أنه سيكلفني الكثير.‬

608
00:38:09,996 --> 00:38:12,039
‫لا بد أنك تشيرين إلى هذا.‬

609
00:38:12,623 --> 00:38:17,461
‫استخفافي بحياة البشر أفادك كثيرًا‬

610
00:38:17,545 --> 00:38:21,340
‫عندما احتجت إلى استجواب أحد‬
‫لإنقاذ فرد من عائلتك.‬

611
00:38:21,424 --> 00:38:23,676
‫ما يزال لدي التسجيل بالطبع.‬

612
00:38:23,759 --> 00:38:27,054
‫أرسله إلى جريدة "نيويورك تايمز". لا يهمني.‬

613
00:38:27,138 --> 00:38:29,640
‫أنا مستعدة لأن أدفع ثمن أخطائي.‬

614
00:38:29,724 --> 00:38:31,183
‫افعل أسوأ ما يمكن أن تفعله.‬

615
00:38:31,809 --> 00:38:34,020
‫"سينثيا"، أحاول أن أفعل أفضل ما لدي.‬

616
00:38:37,940 --> 00:38:41,610
‫ليس من مصلحة أحد أن تساعدي فرقة العمل‬

617
00:38:41,694 --> 00:38:43,321
‫فقط لأنني أجبرك على هذا.‬

618
00:38:44,572 --> 00:38:47,825
‫ساعديهم لأن العالم مكان أفضل في وجودهم.‬

619
00:38:49,327 --> 00:38:53,122
‫"ووجين" والمجرمون الذين هرّبهم من السجن،‬

620
00:38:53,205 --> 00:38:57,877
‫هذه الفوضى صنعها مساعدي السابق‬
‫"مارفين جيرارد".‬

621
00:38:57,960 --> 00:38:59,879
‫كانت فوضاي وكان لا بد أن أنظّفها.‬

622
00:39:01,714 --> 00:39:04,091
‫على أي حال، ها قد أدليت بدلوي.‬

623
00:39:04,967 --> 00:39:06,427
‫افهميه كما تريدين.‬

624
00:39:22,360 --> 00:39:26,697
‫"لوريلاي"، ألغي اجتماعي‬
‫مع النائب العام غدًا.‬

625
00:39:39,710 --> 00:39:41,045
‫دليل مؤسسة "بارنز"؟‬

626
00:39:42,296 --> 00:39:43,547
‫من أين حصلت على هذا الكتاب؟‬

627
00:39:44,173 --> 00:39:45,174
‫إنه من "بينكي".‬

628
00:39:48,552 --> 00:39:52,556
‫- متى أعطاه لك؟‬
‫- يعمل "بينكي" بأساليب غامضة.‬

629
00:39:52,640 --> 00:39:54,683
‫كنت في الأعلى ونزلت لأتناول الطعام،‬

630
00:39:54,767 --> 00:39:58,020
‫وكان هذا على طاولة المطبخ ومعه رسالة.‬

631
00:39:59,397 --> 00:40:01,065
‫هل تمانعين إن قرأت الرسالة؟‬

632
00:40:07,154 --> 00:40:08,948
‫"عزيزتي (آغنيس)‬

633
00:40:09,031 --> 00:40:15,121
‫في آخر زيارة، كنت سعيدًا جدًا‬
‫بسماع قصصك الممتعة‬

634
00:40:15,204 --> 00:40:20,000
‫عن زيارتك لمتحف (فيلادلفيا) للفنون.‬

635
00:40:20,084 --> 00:40:22,711
‫ولكن بعد التفكير، حزنت‬

636
00:40:22,795 --> 00:40:26,048
‫لأنك لم تحظي بفرصة‬

637
00:40:26,132 --> 00:40:29,969
‫لرؤية الأعمال الرائعة لمؤسسة (بارنز).‬

638
00:40:30,052 --> 00:40:34,181
‫لذا استأجرت سيارة بالأمس وذهبت‬
‫لأشتري دليلهم المصور من أجلك."‬

639
00:40:34,265 --> 00:40:37,685
‫- يبدو أن "ريدينغتون" ليس هنا.‬
‫- كان هنا.‬

640
00:40:40,438 --> 00:40:42,857
‫"كنت سأحضر لك الدليل في وقت مبكر،‬

641
00:40:42,940 --> 00:40:46,569
‫ولكنني وقعت في مشكلة صغيرة‬
‫عندما توقفت في طريقي إلى البيت‬

642
00:40:46,652 --> 00:40:50,823
‫لشراء منتج (غولدنبرغ)‬
‫من الفول السوداني بالشوكولاتة.‬

643
00:40:52,616 --> 00:40:57,746
‫على أي حال، أردتك أن تري‬
‫كيف أن مجموعة أعمال (بارنز) تجمع الفن‬

644
00:40:57,830 --> 00:41:02,209
‫والقطع من الثقافات والفترات المتعددة‬

645
00:41:02,293 --> 00:41:06,505
‫لتكشف الدافع العالمي لصنع العجائب.‬

646
00:41:07,923 --> 00:41:10,801
‫العجائب التي تتواجد داخل كل منا‬

647
00:41:10,885 --> 00:41:12,970
‫وتجعل الحياة تستحق أن نعيشها.‬

648
00:41:13,846 --> 00:41:15,556
‫لذا استمتعي بالدليل المصور.‬

649
00:41:16,182 --> 00:41:19,185
‫وآمل أن نذهب إلى (بارنز) معًا يومًا ما.‬

650
00:41:20,352 --> 00:41:21,187
‫مع خالص حبي.‬

651
00:41:22,229 --> 00:41:23,063
‫(بينكي)."‬

652
00:41:27,610 --> 00:41:30,112
‫هذه لفتة لطيفة منه، أليس كذلك؟‬

653
00:41:33,282 --> 00:41:34,116
‫إنها مذهلة.‬

654
00:41:43,417 --> 00:41:47,838
‫"فول سوداني بالشوكولاتة، (غولدنبرغ)"‬

655
00:42:24,041 --> 00:42:26,043
{\an8}‫ترجمة "جلال علي"‬

