﻿1
00:00:02,961 --> 00:00:03,920
‫مرحبًا. باركك الرب.‬

2
00:00:05,213 --> 00:00:06,840
‫وأنت أيضًا. باركك الرب.‬

3
00:00:11,594 --> 00:00:14,139
‫- أيمكنك أن تغطي عملي عني للحظة؟‬
‫- بالطبع.‬

4
00:00:17,308 --> 00:00:18,518
‫هل اشتقت إليّ بهذه السرعة؟‬

5
00:00:19,185 --> 00:00:20,478
‫ألهذه الدرجة الأمر بادٍ عليّ؟‬

6
00:00:20,562 --> 00:00:22,439
‫- لا مانع لديّ.‬
‫- جيد.‬

7
00:00:22,522 --> 00:00:24,691
‫لأنني سأطهو لك عشاءً الليلة.‬

8
00:00:25,191 --> 00:00:29,154
‫دجاجة مشوية وجزر صغير بالعسل وأرز.‬

9
00:00:29,863 --> 00:00:32,699
‫أعرف أنها وليمة متواضعة‬
‫ولكن هذا أفضل ما يمكنني طهوه.‬

10
00:00:32,782 --> 00:00:35,452
‫أنا سعيدة أنني وجدت زوجًا يجيد الطهو.‬

11
00:00:36,119 --> 00:00:37,787
‫تستحقين قضاء ليلة مميزة.‬

12
00:00:38,830 --> 00:00:42,000
‫أشعر بالذنب‬
‫لأننا لم نذهب لقضاء شهر عسلنا بعد.‬

13
00:00:42,625 --> 00:00:45,336
‫أنا في أسعد أوقاتي الآن.‬

14
00:00:45,920 --> 00:00:49,048
‫سأبقى لنصف ساعة أخرى ثم أكون ملك يديك.‬

15
00:00:49,716 --> 00:00:53,219
‫سأحتاج إلى وقت أطول من هذا.‬

16
00:00:54,679 --> 00:00:56,389
‫أيمكن أن تتوقفي في طريقك لتقضي أمرًا؟‬

17
00:00:56,890 --> 00:01:00,477
‫اشتريت زجاجة نبيذ أبيض،‬
‫ولكن زجاجة نبيذ أحمر ستكون أجمل.‬

18
00:01:01,311 --> 00:01:02,145
‫أتوق للقدوم.‬

19
00:01:03,063 --> 00:01:03,897
‫مع السلامة.‬

20
00:01:08,401 --> 00:01:10,862
‫مرحبًا، وصلت إلى البيت.‬

21
00:01:13,698 --> 00:01:19,120
‫كان نبيذ عنب "بيتي فيردوت" غاليًا قليلًا.‬
‫ولكنك قلت إنها مميزة.‬

22
00:01:22,332 --> 00:01:23,333
‫"كيل"؟‬

23
00:01:25,251 --> 00:01:26,836
‫ما الذي تفعله؟‬

24
00:01:39,390 --> 00:01:40,225
‫"(أوكيليو أوكورو)"‬

25
00:01:40,308 --> 00:01:42,101
‫هيا يا "كيل"، أجب.‬

26
00:01:43,895 --> 00:01:48,233
‫الهاتف الذي تحاول الاتصال به‬
‫غير موجود بالخدمة.‬

27
00:01:48,900 --> 00:01:50,527
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

28
00:02:01,663 --> 00:02:04,082
{\an8}‫يا إلهي. رائحة هذه القهوة جميلة.‬

29
00:02:04,958 --> 00:02:07,210
{\an8}‫لم أغف ولو لثانية.‬

30
00:02:07,293 --> 00:02:10,463
{\an8}‫كل شبر في هذه المدينة به أعمال إنشائية.‬

31
00:02:10,547 --> 00:02:13,091
{\an8}‫كأن المطارق كانت تدق فوق وسادتي.‬

32
00:02:13,925 --> 00:02:15,969
{\an8}‫كنت أنام في السيارة أفضل من الفندق.‬

33
00:02:16,052 --> 00:02:20,390
{\an8}‫هناك شيء في هواء "نيويورك"‬
‫يجعل النوم بلا فائدة،‬

34
00:02:20,473 --> 00:02:22,767
{\an8}‫كما قالت "سيمون دي بفوار".‬

35
00:02:23,685 --> 00:02:25,311
{\an8}‫اتفقنا على ألا نتفق يا "سيمون".‬

36
00:02:25,395 --> 00:02:27,689
{\an8}‫إلى أين سنذهب اليوم إذًا؟‬

37
00:02:27,772 --> 00:02:30,400
{\an8}‫إلى "بافاريا"‬
‫لإجراء لقاء مع "جمعية المتنورين"؟‬

38
00:02:31,151 --> 00:02:33,945
{\an8}‫- نبحث عن كنز في "القاهرة"؟‬
‫- سأذهب إلى لقاء.‬

39
00:02:35,113 --> 00:02:37,115
{\an8}‫وأنت ستستمتعين بالقهوة.‬

40
00:02:38,825 --> 00:02:40,535
{\an8}‫لا. اجلسي، استريحي.‬

41
00:02:40,618 --> 00:02:42,871
{\an8}‫طُلب مني ألا أبرحك.‬

42
00:02:42,954 --> 00:02:45,748
{\an8}‫سأقدم حلًا وسطًا.‬

43
00:02:46,708 --> 00:02:47,667
{\an8}‫هاتفي.‬

44
00:02:48,293 --> 00:02:52,881
{\an8}‫سجلي الرقم واتصلي بي‬
‫وقتما تريدين للاطمئنان عليّ.‬

45
00:02:52,964 --> 00:02:54,883
{\an8}‫أعدك بأنني سأجيب.‬

46
00:02:54,966 --> 00:02:57,135
{\an8}‫ماذا عليّ أن أفعل في باقي الوقت؟‬

47
00:02:57,218 --> 00:03:01,639
{\an8}‫ربما ستفضلين أن تقضي بقية اليوم‬
‫في السعي وراء قضاياك الخاصة.‬

48
00:03:02,599 --> 00:03:04,893
{\an8}‫تقصد شيك معرض الأغراض المستعملة؟‬

49
00:03:04,976 --> 00:03:07,186
{\an8}‫هل دخلت هذا الباب؟‬

50
00:03:08,021 --> 00:03:09,022
{\an8}‫ليس بعد.‬

51
00:03:09,731 --> 00:03:10,565
{\an8}‫حسنًا.‬

52
00:03:13,026 --> 00:03:17,530
{\an8}‫ولم لا تختصر عليّ‬
‫وتخبرني بعلاقة "كاثلين ساتون" بماضي أمي؟‬

53
00:03:17,614 --> 00:03:23,244
{\an8}‫لأن هناك قصصًا لا يمكن حكايتها‬
‫أيتها العميلة "مالك".‬

54
00:03:24,162 --> 00:03:26,122
{\an8}‫لا بد من اكتشافها.‬

55
00:03:28,917 --> 00:03:30,376
{\an8}‫اتصلي وقتما تشائين؟‬

56
00:03:36,466 --> 00:03:37,592
{\an8}‫صباح الخير.‬

57
00:03:39,302 --> 00:03:40,929
‫بعد 30 عامًا من الزواج،‬

58
00:03:41,012 --> 00:03:45,058
{\an8}‫يمكنني أخيرًا معرفة الفرق بين حولك المثير‬

59
00:03:45,141 --> 00:03:47,268
{\an8}‫وحملقتك المعذبة.‬

60
00:03:47,352 --> 00:03:51,439
‫- وماذا ترين في عيني الآن؟‬
‫- أنه لن يحالفني الحظ الليلة.‬

61
00:03:52,148 --> 00:03:54,901
{\an8}‫- ماذا يشغلك؟‬
‫- مشاكل فرقة العمل.‬

62
00:03:55,693 --> 00:03:57,403
{\an8}‫نتعرض لتدقيق عالي المستوى.‬

63
00:03:58,196 --> 00:04:00,657
{\an8}‫إن كنا نريد أن نستمر،‬
‫فعلينا أن نثبت أهميتنا.‬

64
00:04:00,740 --> 00:04:02,158
‫ولكننا في حالة انتظار وترقب.‬

65
00:04:02,242 --> 00:04:03,076
‫"ريدينغتون"؟‬

66
00:04:03,159 --> 00:04:05,495
‫يعتمد فريقنا على قضايا القائمة السوداء‬
‫التي يعطيها لنا،‬

67
00:04:05,578 --> 00:04:09,165
‫ولكنه يتصرف بغرابة وجموح‬
‫أكثر مما اعتدناه فيه.‬

68
00:04:09,249 --> 00:04:10,333
‫هل يمكنني تقديم المساعدة؟‬

69
00:04:10,875 --> 00:04:11,709
‫بالتأكيد.‬

70
00:04:12,710 --> 00:04:14,254
{\an8}‫أحضري لنا قضية نعمل عليها.‬

71
00:04:16,881 --> 00:04:20,593
‫هناك شابة متطوعة معنا في مطعم الفقراء،‬
‫وقد وصلت حديثًا إلى البلاد.‬

72
00:04:20,677 --> 00:04:24,722
‫تزوجت مؤخرًا وكانت في غاية السعادة‬
‫حتى اختفى زوجها من الشقة.‬

73
00:04:24,806 --> 00:04:28,142
‫- "شارلين"، كنت أمزح.‬
‫- أثناء طهوه لطعام الغداء.‬

74
00:04:28,226 --> 00:04:32,021
‫لم تكمل نوبتها أمس من دون بكاء.‬

75
00:04:32,563 --> 00:04:36,943
‫يؤسفني أن أسمع عن هذا،‬
‫ولكن هذه ليست نوعية القضايا التي ستساعدنا.‬

76
00:04:37,986 --> 00:04:38,820
‫إذًا…‬

77
00:04:40,196 --> 00:04:42,949
‫هدف فريقكم مساعدة أنفسكم.‬

78
00:04:43,032 --> 00:04:45,868
‫وطوال هذا الوقت،‬
‫كنت أظن أن هدفكم مساعدة الواقعين في مشاكل.‬

79
00:04:46,703 --> 00:04:47,537
‫عذرًا.‬

80
00:04:53,042 --> 00:04:54,711
‫"أوكيلو أوكورو".‬

81
00:04:55,420 --> 00:04:59,090
‫مرت أربع أيام منذ أن عادت زوجته "دوني"‬
‫إلى البيت واكتشفت اختفاءه‬

82
00:04:59,173 --> 00:05:01,301
‫والعبث بشقتهما وتفتيشها.‬

83
00:05:01,384 --> 00:05:03,636
‫أبلغت عن اختفائه، ولكن حتى الآن،‬

84
00:05:03,720 --> 00:05:05,680
‫لم تصل شرطة مقاطعة "مونتغومري" إلى شيء.‬

85
00:05:05,763 --> 00:05:09,058
‫زوج مفقود؟ ما غاية "ريدينغتون" من هذا؟‬

86
00:05:09,142 --> 00:05:12,353
‫- لم تأت هذه القضية من "ريدينغتون".‬
‫- ممن إذًا؟‬

87
00:05:13,438 --> 00:05:15,148
‫- جاءت من "شارلين".‬
‫- ومن "شارلين"؟‬

88
00:05:16,357 --> 00:05:17,191
‫زوجته.‬

89
00:05:18,318 --> 00:05:22,655
‫إن كانت لديكم قضية أقوى،‬
‫فأخبروني، فنحن معلقون بقشّة.‬

90
00:05:22,739 --> 00:05:25,325
‫اتصلت بي السيناتور "بانابيكر"‬
‫في البيت ليلة أمس‬

91
00:05:25,408 --> 00:05:28,828
‫لتخبرني بأن عضو الكونغرس "هادسون"‬
‫قد ضمّ السيناتور "دورف" لقضيته.‬

92
00:05:28,911 --> 00:05:30,913
‫رئيس لجنة الاستخبارات.‬

93
00:05:30,997 --> 00:05:34,208
‫لن يستسلم "هادسون"‬
‫حتى يعرف من نحن وماذا نفعل.‬

94
00:05:34,292 --> 00:05:35,668
‫وبوجود "دورف" إلى جانبه،‬

95
00:05:35,752 --> 00:05:38,379
‫يمكن أن يطلب "هادسون" كل ملفاتنا ويقرأها.‬

96
00:05:38,463 --> 00:05:40,256
‫لا يُوجد ما يقرأه.‬

97
00:05:40,339 --> 00:05:42,967
‫مسح "ريدينغتون" كل الآثار بنفسه.‬

98
00:05:43,051 --> 00:05:44,302
‫بالضبط.‬

99
00:05:44,385 --> 00:05:48,890
‫نحن فرقة عمل‬
‫مبنية على عميل خفيّ معدوم الثقة.‬

100
00:05:49,766 --> 00:05:53,686
‫إن كان هذا الفريق سيُحلّ،‬
‫فأريد أن أستغل أيامنا الأخيرة‬

101
00:05:53,770 --> 00:05:55,229
‫في عمل خير لأحد.‬

102
00:05:55,313 --> 00:05:57,774
‫سأذهب أنا و"ديمبي" إلى زوجته‬
‫لنعرف الموضوع بالكامل.‬

103
00:05:57,857 --> 00:05:59,567
‫- ما اسمها ثانيةً؟‬
‫- "دوني".‬

104
00:06:00,234 --> 00:06:01,861
‫أما أمن، فابحث في خلفية الزوج.‬

105
00:06:02,445 --> 00:06:05,156
‫"أوكورو"، إن كان قد خُطف، فلنعرف السبب.‬

106
00:06:08,576 --> 00:06:11,412
‫هذان العميلان "ريسلر" و"زوما".‬

107
00:06:11,496 --> 00:06:14,791
‫إنهما رجلان صالحان.‬
‫وهما خير من يمكنه تقديم المساعدة.‬

108
00:06:15,708 --> 00:06:17,251
‫أشكرك من كل قلبي.‬

109
00:06:17,335 --> 00:06:18,503
‫على الرحب.‬

110
00:06:20,046 --> 00:06:21,839
‫أنا خائفة للغاية.‬

111
00:06:21,923 --> 00:06:24,509
‫لنبدأ بإخبارنا بكل شيء عن زوجك.‬

112
00:06:24,592 --> 00:06:26,677
‫أخبرتنا "شارلين" بأنكما تزوجتما مؤخرًا.‬

113
00:06:26,761 --> 00:06:28,971
‫- كيف تقابلتما؟‬
‫- على موقع مواعدة.‬

114
00:06:30,181 --> 00:06:31,766
‫كنت أعيش في "كينيا".‬

115
00:06:31,849 --> 00:06:35,311
‫أظن أن البعد‬
‫جعلنا أكثر ارتياحًا للحديث بحرية.‬

116
00:06:36,354 --> 00:06:38,147
‫لذا بدأنا نتراسل و…‬

117
00:06:41,025 --> 00:06:42,944
‫الرسائل الجميلة التي كتبها.‬

118
00:06:44,028 --> 00:06:48,241
‫- وبسرعة شديدة، أحببنا بعضنا.‬
‫- إذًا هل انتقلت إلى هنا من أجله؟‬

119
00:06:48,324 --> 00:06:51,744
‫عرض عليّ "كيل" أن يأتي إلى "كينيا"،‬
‫ولكنه كان يعمل في وظيفة مرموقة هنا،‬

120
00:06:51,828 --> 00:06:53,579
‫ولطالما أردت أن أعيش في "أمريكا".‬

121
00:06:53,663 --> 00:06:56,874
‫ووصلت إلى هنا منذ أربع أسابيع،‬
‫وتزوجنا في الحال.‬

122
00:06:56,958 --> 00:06:58,709
‫أعرف أنك تظنين أن زوجك قد اختُطف،‬

123
00:06:58,793 --> 00:07:01,295
‫ولكن هل هناك أي احتمال‬
‫أن يكون قد رحل بملء إرادته؟‬

124
00:07:01,379 --> 00:07:02,880
‫فرجال كثيرون يخافون ويترددون.‬

125
00:07:02,964 --> 00:07:04,590
‫لا، ليس "كيل".‬

126
00:07:05,424 --> 00:07:06,259
‫نحب بعضنا بعضًا.‬

127
00:07:06,843 --> 00:07:10,638
‫هل تعرفين إن كان هناك من يطارده؟‬
‫كدائنين مثلًا؟‬

128
00:07:10,721 --> 00:07:12,014
‫لا أعرف شيئًا عن هذا.‬

129
00:07:12,098 --> 00:07:14,225
‫مثلما قلت، كانت وظيفته مستقرة.‬

130
00:07:16,144 --> 00:07:18,104
‫لماذا تسألان هذه الأسئلة؟‬

131
00:07:19,188 --> 00:07:21,399
‫فحصنا بيانات زوجك المالية.‬

132
00:07:22,024 --> 00:07:25,445
‫سُحب كل المال من حساب زوجك‬
‫في نفس يوم اختفائه.‬

133
00:07:26,070 --> 00:07:28,823
‫أيًا كان من اختطف "كيل"،‬
‫فقد كان يعرف بخصوص مال والديّ.‬

134
00:07:28,906 --> 00:07:30,616
‫مال والديك؟‬

135
00:07:31,492 --> 00:07:32,577
‫المهر.‬

136
00:07:32,660 --> 00:07:35,830
‫حوّلاه إلى حساب "كيل" هذا الأسبوع.‬

137
00:07:36,497 --> 00:07:38,916
‫75 ألف دولار.‬

138
00:07:39,584 --> 00:07:41,127
‫كان هذا المبلغ كل ما كانت تمتلكه عائلتي.‬

139
00:07:42,211 --> 00:07:44,088
‫إن كان حساب "كيل" فارغًا،‬

140
00:07:44,172 --> 00:07:47,216
‫فإن أيًا كان من اختطفه‬
‫فقد أخذ المهر أيضًا.‬

141
00:07:49,385 --> 00:07:52,513
‫المهر؟‬
‫لم أكن أعرف أن هذه العادة ما زالت موجودة.‬

142
00:07:52,597 --> 00:07:54,307
‫في بعض البلدان الآسيوية والأفريقية،‬

143
00:07:54,390 --> 00:07:57,768
‫ما زالت المهور تُدفع،‬
‫ولكنها غير قانونية على نطاق واسع.‬

144
00:07:57,852 --> 00:08:01,105
‫أظن أن هذا المبلغ أسال لعّاب مجرم ما.‬

145
00:08:01,606 --> 00:08:02,982
‫"لا يمكنني أن أتوقف.‬

146
00:08:03,065 --> 00:08:06,569
{\an8}‫لا يمكنني أن أتوقف‬
‫كما لا يمكنني إيقاف هبوب الرياح‬

147
00:08:06,652 --> 00:08:08,321
‫أو إيقاف تحطم الأمواج.‬

148
00:08:08,404 --> 00:08:11,324
{\an8}‫أريد أن أكون معك. أريد أن أكون معك الآن."‬

149
00:08:11,407 --> 00:08:13,618
‫"(أجاي)، 25، (أمريكا)"‬

150
00:08:16,621 --> 00:08:20,583
‫"تعبت من عيش هذه المسرحية.‬
‫ماتت شخصيتي التي يعرفها الآخرون.‬

151
00:08:20,666 --> 00:08:24,670
‫أريد أن أخلع عن نفسي هذا الجلد الجاف الخشن‬
‫وأُولد من جديد داخلك.‬

152
00:08:24,754 --> 00:08:26,005
‫- داخلنا."‬
‫- "جيما"!‬

153
00:08:27,006 --> 00:08:28,007
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

154
00:08:28,591 --> 00:08:32,136
‫وصلني إشعار من المصرف. تم التحويل.‬

155
00:08:40,394 --> 00:08:43,564
‫تلقيت المهر للتو. ها قد نجحت عملية أخرى.‬

156
00:08:43,648 --> 00:08:47,652
‫- هل أنت مستعد لهدف آخر؟‬
‫- أيًا كان ما تحتاجين إليه، أنا ملك يديك.‬

157
00:08:47,735 --> 00:08:52,198
‫أعمل على امرأة أخرى من "السنغال"‬
‫وهي جاهزة للقاء حقيقي.‬

158
00:08:52,281 --> 00:08:54,617
‫سأرسل إليك بيانات هويتك الجديدة.‬

159
00:08:54,700 --> 00:08:57,286
‫ولكن عليّ أولًا أن أنهي قضية أخرى.‬

160
00:09:03,292 --> 00:09:05,920
‫- صباح الخير أيتها الجميلة.‬
‫- صباح الخير.‬

161
00:09:07,255 --> 00:09:08,589
‫أنا متحمس من أجل مناسبتنا اليوم.‬

162
00:09:09,799 --> 00:09:12,051
‫لا أطيق الانتظار لأن تصيري زوجتي.‬

163
00:09:33,823 --> 00:09:34,657
‫مرحبًا؟‬

164
00:09:34,740 --> 00:09:35,575
‫السيدة "ساتون"؟‬

165
00:09:36,409 --> 00:09:37,952
‫لم نلتق من قبل،‬

166
00:09:38,035 --> 00:09:41,497
‫ولكنني كنت في معرض سلع مستعملة‬
‫ذهبت إليه منذ عدة أيام.‬

167
00:09:41,581 --> 00:09:42,498
‫يا إلهي.‬

168
00:09:43,040 --> 00:09:46,294
‫أرجوك لا تقولي لي إن الرجل اللطيف‬
‫ذا القبعة لا يريد استعادة طابعه.‬

169
00:09:46,377 --> 00:09:48,045
‫لا، ليس هذا الأمر.‬

170
00:09:48,129 --> 00:09:50,423
‫أنا العميلة "مالك" من المباحث الفدرالية.‬

171
00:09:50,506 --> 00:09:53,009
‫كنت أتساءل إن كان يمكنني‬
‫أن أطرح عليك بعض الأسئلة.‬

172
00:09:57,805 --> 00:09:59,307
‫هنا، تفضلي بالجلوس رجاءً.‬

173
00:10:00,808 --> 00:10:03,185
‫لست متأكدة إن كان ما لدي ما أساعدك به.‬

174
00:10:03,853 --> 00:10:05,855
‫كان زوجي "نايجل"‬
‫يعمل في مكتب العمليات الخارجية،‬

175
00:10:05,938 --> 00:10:08,858
‫ولكنه لم يكن يشرح طبيعة عمله.‬

176
00:10:08,941 --> 00:10:11,068
‫أبحث عن معلومات عن امرأة.‬

177
00:10:11,152 --> 00:10:16,949
‫عميلة استخبارات أمريكية كانت ضابطة اتصال‬
‫خاصة بزوجك منذ 25 عامًا.‬

178
00:10:17,033 --> 00:10:18,534
‫هل هذا يذكّرك بشيء؟‬

179
00:10:19,577 --> 00:10:20,453
‫لا أعرف.‬

180
00:10:20,536 --> 00:10:23,789
‫كان "نايجل" يعمل في الخارج معظم وقته،‬

181
00:10:24,373 --> 00:10:27,126
‫وكنت أعيش داخل "أمريكا".‬
‫لهذا كنا نكتب لبعضنا خطابات كثيرة.‬

182
00:10:28,085 --> 00:10:29,295
‫وبالقرب من…‬

183
00:10:29,837 --> 00:10:33,174
‫وبالقرب من نهايته،‬
‫أُعيد تكليفه بالعمل في "لندن".‬

184
00:10:33,257 --> 00:10:36,969
‫قابلت بعض زملائه‬
‫قبل أن يموت أثناء أداء عمله.‬

185
00:10:37,053 --> 00:10:40,097
‫ولكن تلك الفترة ضبابية جدًا عليّ.‬

186
00:10:40,723 --> 00:10:43,684
‫- خالص تعازيّ على خسارتك.‬
‫- أقدّر مشاعرك.‬

187
00:10:45,519 --> 00:10:51,359
‫في الواقع أتذكر زميلة‬
‫قابلتها في جنازة "نايجل".‬

188
00:10:51,442 --> 00:10:52,818
‫- امرأة؟‬
‫- نعم.‬

189
00:10:53,486 --> 00:10:58,074
‫أعطتني بطاقتها‬
‫وطلبت مني الاتصال بها إن احتجت إلى أي شيء.‬

190
00:10:58,157 --> 00:10:59,492
‫ماذا كان اسمها؟‬

191
00:10:59,575 --> 00:11:00,868
‫هل كان اسمها "ميرا مالك"؟‬

192
00:11:01,911 --> 00:11:04,163
‫لا، ليست هي. ماذا كان اسمها؟‬

193
00:11:05,039 --> 00:11:06,082
‫كان…‬

194
00:11:06,791 --> 00:11:07,625
‫"ريجينا".‬

195
00:11:08,209 --> 00:11:09,043
‫كان هذا اسمها.‬

196
00:11:09,669 --> 00:11:11,712
‫"ريجينا سانت".‬

197
00:11:12,546 --> 00:11:13,672
‫هل أنت متأكدة؟‬

198
00:11:14,340 --> 00:11:15,174
‫نعم.‬

199
00:11:15,883 --> 00:11:18,719
‫أتذكر أنه جال بخاطري أنه اسم جميل…‬

200
00:11:19,595 --> 00:11:20,888
‫في مناسبة حزينة.‬

201
00:11:24,475 --> 00:11:26,060
‫بحسب ملفها،‬

202
00:11:26,143 --> 00:11:28,938
‫ظلّت "ريجينا سانت" تعمل‬
‫لصالح الاستخبارات المركزية لـ23 عامًا.‬

203
00:11:29,021 --> 00:11:31,273
‫كانت ضابطة حالة والدتك في مرحلة ما،‬

204
00:11:31,357 --> 00:11:34,151
‫وهي الآن متقاعدة‬
‫وتعيش في "سانت أوغستين" بـ"فلوريدا".‬

205
00:11:34,235 --> 00:11:38,656
‫أرسل إليك كل المعلومات‬
‫عن "ريجينا سانت" الآن.‬

206
00:11:40,116 --> 00:11:42,118
‫تلقيتها. شكرًا على مساعدتك.‬

207
00:11:42,201 --> 00:11:44,412
‫على الرحب. كيف تسير الأمور مع "ريدينغتون"؟‬

208
00:11:44,495 --> 00:11:47,957
‫يعيش في حمام عام متهاو ويعدّ قهوة رائعة.‬

209
00:11:48,499 --> 00:11:51,710
‫- لا مستجدات ذات مغزى لأبلغ عنها.‬
‫- لا بد أن أمشي. حان وقت العمل.‬

210
00:11:52,962 --> 00:11:54,713
‫إلى أين وصلنا فيما يخص الزوج المفقود؟‬

211
00:11:54,797 --> 00:11:58,342
‫بحسب ما وجدت، "مفقود" كلمة نسبية.‬

212
00:11:58,926 --> 00:12:02,012
‫صور كاميرات المراقبة من مصرف "أوكورا"‬
‫في اليوم الذي اختُطف فيه.‬

213
00:12:02,096 --> 00:12:04,974
‫وإن أردتم معرفة ما يجري،‬
‫فإنكم تنظرون إلى "أوكيلو أكورو"،‬

214
00:12:05,057 --> 00:12:07,768
‫اسمه يصعب نطقه،‬
‫وهو الآن يسحب المال من حسابه.‬

215
00:12:07,852 --> 00:12:10,563
‫لو فرضنا أنه مجبر،‬
‫فإنه لا يبدو تحت الإكراه.‬

216
00:12:10,646 --> 00:12:14,984
‫انظروا إلى الوقت والتاريخ،‬
‫قبل ساعة من اتصال زوجته المكلومة بالشرطة.‬

217
00:12:15,067 --> 00:12:18,279
‫زوج مفقود أم لص وغد؟ اختاروا ما هو مناسب.‬

218
00:12:18,362 --> 00:12:20,948
‫بعدما تحدثنا إلى الزوجة،‬
‫أجريت أنا و"ديمبي" بعض التحريات.‬

219
00:12:21,031 --> 00:12:23,617
‫هوية هذا الرجل مزورة بالكامل.‬

220
00:12:24,410 --> 00:12:27,496
‫رقم الضمان الاجتماعي لـ"أوكيلو أوكورو"‬
‫يعود إلى طفل‬

221
00:12:27,580 --> 00:12:29,957
‫مات في طفولته في عام 1982.‬

222
00:12:30,040 --> 00:12:33,294
‫أما شهادة ميلاده، مثبت فيها مستشفى‬
‫لا تُوجد بها أي سجلات عنه،‬

223
00:12:33,377 --> 00:12:36,088
‫- ووثيقة زواجه مزورة.‬
‫- إذًا فهو محتال.‬

224
00:12:36,172 --> 00:12:37,840
‫هذا إن كان مجرد محتال يعمل بمفرده.‬

225
00:12:37,923 --> 00:12:42,386
‫ولكن بالنظر إلى التعقيدات في عملية النصب،‬
‫فإن "أوكورو" عنصر مشارك في عملية أكبر.‬

226
00:12:42,470 --> 00:12:46,515
‫قد تكون هناك ضحايا أخريات.‬
‫لا بد أن نعرف هوية "أوكورو" الحقيقية.‬

227
00:12:46,599 --> 00:12:48,642
‫أريدكم جميعًا أن تذهبوا إلى شقة "دوني".‬

228
00:12:48,726 --> 00:12:52,354
‫وبمعرفة هذه المعلومات الجديدة،‬
‫يمكن أن نجد شيئًا لم تجده الشرطة المحلية.‬

229
00:12:57,693 --> 00:13:00,362
‫- ها نحن أولاء!‬
‫- ستؤذي نفسك.‬

230
00:13:00,446 --> 00:13:04,116
‫ماذا تقصدين؟‬
‫أجهّز نفسي منذ فترة لهذه اللحظة.‬

231
00:13:04,200 --> 00:13:05,784
‫أتظن أنني ثقيلة إذًا؟‬

232
00:13:06,368 --> 00:13:07,286
‫أنت مذهلة.‬

233
00:13:07,786 --> 00:13:10,498
‫سأتصل بوالديّ لأخبرهما بالأخبار السارة.‬

234
00:13:10,581 --> 00:13:13,876
‫لا. بل ابقي.‬
‫لا بد أنهما نائمان الآن على أي حال.‬

235
00:13:13,959 --> 00:13:17,838
‫واضح أنك لا تعرف والديّ.‬
‫أنا متأكدة أنهما مستيقظان وينتظران.‬

236
00:13:17,922 --> 00:13:21,967
‫وأيضًا أريدهما أن يرسلا مهري‬
‫حتى نخرج من هذا الكهف،‬

237
00:13:22,051 --> 00:13:25,012
‫ونجد مكانًا محترمًا نبدأ فيه حياتينا معًا.‬

238
00:13:25,095 --> 00:13:25,971
‫أقنعتني.‬

239
00:13:26,055 --> 00:13:28,349
‫ولكن بمجرد أن يرسلا المال،‬

240
00:13:28,432 --> 00:13:30,851
‫سنشتري لك خاتمًا ونذهب لقضاء شهر عسل ممتع.‬

241
00:13:30,935 --> 00:13:35,105
‫أريد أن أفعل هذا على أكمل وجه.‬
‫أريدك أن تحظي بكل ما كنت تحلمين به.‬

242
00:13:35,189 --> 00:13:36,398
‫لديّ بالفعل ما كنت أحلم به.‬

243
00:13:36,482 --> 00:13:37,566
‫صرت لي.‬

244
00:13:46,784 --> 00:13:48,619
‫كيف كنت ساذجة إلى هذه الدرجة؟‬

245
00:13:49,245 --> 00:13:51,205
‫ظننت فعلًا أنه يحبني.‬

246
00:13:51,830 --> 00:13:54,291
‫كان "كيل" لطيفًا جدًا وعاطفيًا.‬

247
00:13:54,833 --> 00:13:58,295
‫يجب أن تقرأ الرسائل التي كان يكتبها لي.‬
‫كان يداعب قلبي فعلًا.‬

248
00:13:58,379 --> 00:14:01,340
‫لا بد أن نعرف شخصية زوجك الحقيقية.‬

249
00:14:01,423 --> 00:14:03,467
‫لم تجد الشرطة أي بصمة له هنا.‬

250
00:14:03,551 --> 00:14:06,095
‫نظّف المكان تمامًا قبل أن يغادر.‬

251
00:14:06,178 --> 00:14:08,806
‫هل رأيت أي غرض خاص له يمكن أن يساعدنا؟‬

252
00:14:09,807 --> 00:14:10,724
‫لا.‬

253
00:14:10,808 --> 00:14:13,269
‫ما زالت هذه الأغراض عليها ملصقات السعر.‬

254
00:14:13,352 --> 00:14:16,188
‫الشقة بالكامل معدّة لك.‬

255
00:14:16,689 --> 00:14:21,193
‫تمامًا مثلما رتّبوا عملية الخطف.‬
‫نعتقد أن لديه شركاء.‬

256
00:14:21,277 --> 00:14:24,280
‫- هل قابلت أي صديق له؟‬
‫- لا، مطلقًا.‬

257
00:14:25,698 --> 00:14:27,199
‫أشعر أنني حمقاء جدًا.‬

258
00:14:27,283 --> 00:14:31,537
‫كيف سأخبر عائلتي بأنني خسرت كل أموالهم؟‬
‫سيتبرأون مني.‬

259
00:14:31,620 --> 00:14:35,332
‫وقعت ضحية لص. تتفهّم عائلتك ما حدث.‬

260
00:14:36,542 --> 00:14:39,461
‫الرجل الذي تعرفينه باسم "كيل"‬
‫برع في محو آثار أي شعر يمكن أنه سقط منه‬

261
00:14:39,545 --> 00:14:43,549
‫وخلايا جلده الميت،‬
‫ولكن لا يمكن لأحد أن يتذكر كل شيء.‬

262
00:14:43,632 --> 00:14:45,843
‫- وجدت بصمة واضحة.‬
‫- أين؟‬

263
00:14:45,926 --> 00:14:48,220
‫- المرحاض.‬
‫- ألم ينظّف المرحاض؟‬

264
00:14:48,304 --> 00:14:52,474
‫نظّف معظم المرحاض ولكن من حسن حظنا‬
‫أن "كيل" يحب الوقوف.‬

265
00:14:53,225 --> 00:14:55,978
‫أي يتبول أثناء الوقوف،‬
‫ما يعني أن عليه أن يرفع غطاء المقعد.‬

266
00:14:56,061 --> 00:14:59,773
‫وجدت بصمته تحت مقعد المرحاض؟ مقزز.‬

267
00:14:59,857 --> 00:15:04,445
‫- هل غيّرت حفّاض طفل مؤخرًا؟‬
‫- حسنًا، لنتحر عن صاحب هذه البصمة.‬

268
00:15:06,906 --> 00:15:11,201
‫أعترف أنني عادةً ما أتجنب الاجتماعات،‬
‫ولست ممن يطلبونها.‬

269
00:15:11,285 --> 00:15:13,996
‫أتابع عمليات رئيسك‬

270
00:15:14,079 --> 00:15:16,832
‫واستثماراته في "البرازل" و"أوروغواي".‬

271
00:15:16,916 --> 00:15:19,877
‫ولكن الآن قد صوّب أنظاره‬
‫نحو "الولايات المتحدة".‬

272
00:15:19,960 --> 00:15:23,422
‫"سانتورو" نهم تمامًا مثلما كنت في عمره.‬

273
00:15:23,505 --> 00:15:27,593
‫سيد "ريدينغتون"،‬
‫سيعتبر رئيسي ما قلته وسامًا على صدره.‬

274
00:15:27,676 --> 00:15:29,178
‫لماذا لم يأت إذًا؟‬

275
00:15:30,346 --> 00:15:32,097
‫لماذا أرسك؟‬

276
00:15:32,181 --> 00:15:35,851
‫جميع تفاصيل أعمال السيد "سانتورو"‬
‫لا بد أن تمر من خلالي.‬

277
00:15:36,852 --> 00:15:38,771
‫ماذا علينا أن نناقشه إذًا؟‬

278
00:15:38,854 --> 00:15:43,692
‫لنبدأ برشوة مكتب "فلوريدا"‬
‫البيئي الإقليمي.‬

279
00:15:43,776 --> 00:15:48,614
‫هناك عقد بمليارات الدولارات متاح‬

280
00:15:48,697 --> 00:15:50,991
‫لبناء حوائط صد‬
‫لمنع تآكل شاطئ خليج "المكسيك".‬

281
00:15:51,075 --> 00:15:54,286
‫السيد "سانتورو" رجل أعامل.‬

282
00:15:54,370 --> 00:15:56,956
‫لديه كل الحق لأن ينافس على هذا العقد.‬

283
00:15:57,706 --> 00:15:58,999
‫"سانتورو" مجرد محتال.‬

284
00:15:59,083 --> 00:16:02,544
‫إنه لا يبالي مطلقًا لتأثيرات تغير المناخ.‬

285
00:16:02,628 --> 00:16:05,005
‫سيعطي هذه المهام‬

286
00:16:05,089 --> 00:16:09,468
‫لمعارفه من العالم السفلي ويجني العمولات.‬

287
00:16:09,551 --> 00:16:11,303
‫صحّح لي إن كنت على خطأ.‬

288
00:16:13,055 --> 00:16:17,685
‫نشأ رئيسي في الأحياء العشوائية‬
‫في "ساو باولو".‬

289
00:16:18,811 --> 00:16:21,355
‫الإجرام هو الطريق الوحيد للنجاة هناك.‬

290
00:16:21,438 --> 00:16:23,607
‫ولكن لننس الماضي.‬

291
00:16:23,691 --> 00:16:27,695
‫هذا المشروع يمثّل فصلًا جديدًا لمنظمته.‬

292
00:16:27,778 --> 00:16:29,488
‫إذًا نتكلم بالمواربة الآن.‬

293
00:16:30,030 --> 00:16:31,907
‫حسنًا، سأجاريك.‬

294
00:16:31,991 --> 00:16:35,452
‫الفوز بالعقد هو مجرد الخطوة الأولى.‬

295
00:16:35,536 --> 00:16:38,288
‫إن كان "سانتورو"‬
‫يريد أن يربح من هذه العملية،‬

296
00:16:38,372 --> 00:16:41,792
‫فعليه أن يستخدم المعارف المناسبة،‬

297
00:16:41,875 --> 00:16:44,712
‫ورشوة الأشخاص المناسبين‬
‫ودفع مال كثير لبعض الكيانات.‬

298
00:16:44,795 --> 00:16:45,921
‫إنه أمر مربك كثير الأبعاد.‬

299
00:16:46,005 --> 00:16:49,591
‫ومن حسن حظكم أنني موجود لتقديم المساعدة.‬

300
00:16:50,509 --> 00:16:55,389
‫السيد "سانتورو" يكنّ لك كل الاحترام‬
‫يا سيد "ريدينغتون".‬

301
00:16:57,224 --> 00:17:01,729
‫ولكن لدينا بالفعل مجموعة مكتملة‬
‫من الشركاء في هذا المشروع.‬

302
00:17:02,438 --> 00:17:04,273
‫التآكل مؤثر مخادع جدًا.‬

303
00:17:05,399 --> 00:17:07,317
‫إنه يحدث ببطء شديد على مدار الوقت.‬

304
00:17:07,901 --> 00:17:12,322
‫وفجأة من دون أن تدري،‬
‫يختفي شيء كنت تجده رائعًا.‬

305
00:17:12,990 --> 00:17:14,450
‫هل هذا تهديد؟‬

306
00:17:16,452 --> 00:17:17,536
‫بل مجرد نصيحة.‬

307
00:17:17,619 --> 00:17:18,704
‫وهذه المرة مجانية.‬

308
00:17:19,538 --> 00:17:21,040
‫يمكنك الانصراف.‬

309
00:17:29,590 --> 00:17:32,092
‫نعم، مكتب الوزير "كايل" من فضلك.‬

310
00:17:33,594 --> 00:17:34,553
‫اجلسا رجاءً.‬

311
00:17:35,387 --> 00:17:38,015
‫إذًا كيف يمكنني مساعدتكما؟‬

312
00:17:38,098 --> 00:17:41,977
‫لدينا بصمة من قضية احتيال‬
‫تنتمي لأحد ذوي الإفراج المشروط تحت إشرافك.‬

313
00:17:42,061 --> 00:17:45,439
‫كان يعمل بالاسم المستعار "أوكيلو أوكورو".‬

314
00:17:45,522 --> 00:17:47,983
‫- ولكن اسمه الحقيقي "كيل أمونز".‬
‫- "كيل"؟‬

315
00:17:49,359 --> 00:17:52,279
‫يا له من أمر مؤسف.‬
‫كنت آمل أن تتحسن حياة وأسلوب "كيل".‬

316
00:17:52,362 --> 00:17:55,324
‫إنه ليس ذكيًا جدًا،‬

317
00:17:55,407 --> 00:17:57,451
‫ولكنه وسيم وجذاب.‬

318
00:17:57,534 --> 00:17:59,453
‫كنت أظن أنه سيجد طريقًا‬
‫يكسب عيشه به بهذه الصفات.‬

319
00:17:59,536 --> 00:18:01,830
‫وقد فعل هذا بسرقة مهر امرأة أفريقية.‬

320
00:18:01,914 --> 00:18:03,123
‫ولا بد أن نعثر عليه.‬

321
00:18:04,083 --> 00:18:06,960
‫فحصت شقته في الأسبوع الماضي.‬

322
00:18:08,837 --> 00:18:11,882
‫لم أجد شيئًا غريبًا.‬
‫هذا العنوان الذي يُفترض أنه يعيش فيه.‬

323
00:18:11,965 --> 00:18:14,927
‫إنه عنوان مختلف عن الشقة‬
‫التي يشاركها مع زوجته.‬

324
00:18:15,010 --> 00:18:17,096
‫سنتحرى عن هذه الشقة. وسنعاود الاتصال بك.‬

325
00:18:17,179 --> 00:18:18,138
‫شكرًا على مساعدتك.‬

326
00:18:26,230 --> 00:18:30,025
‫- من هذان الجادّان؟‬
‫- عميلا مباحث فدرالية يتحريان عن "أمونز".‬

327
00:18:30,109 --> 00:18:31,777
‫قضية ما عن احتيال باستخدام الإيهام بالحب.‬

328
00:18:38,408 --> 00:18:41,578
‫سيدي الوزير، مرحبًا بك. تفضل رجاءً.‬

329
00:18:42,246 --> 00:18:44,414
‫لم نتحدث منذ وقت طويل.‬

330
00:18:44,498 --> 00:18:49,545
‫- كيف حال ذئابك الرمادية؟‬
‫- هناك أخبار رائعة.‬

331
00:18:49,628 --> 00:18:53,882
‫زاد عددها بمقدار 3.5 بالمئة‬
‫خلال الـ12 شهرًا الماضية.‬

332
00:18:53,966 --> 00:18:56,093
‫ووجدنا عرينًا جديدًا.‬

333
00:18:56,635 --> 00:19:00,597
‫- إنه بالقرب من الحديقة الوطنية الجليدية.‬
‫- هذا ما أحبه فيك.‬

334
00:19:00,681 --> 00:19:03,183
‫تهتم فعلًا بأمر الجراء.‬

335
00:19:03,267 --> 00:19:05,310
‫فهذا يسعدني.‬

336
00:19:05,394 --> 00:19:07,312
‫وقد منحت أيضًا‬
‫وزارة الشؤون الداخلية إنجازًا‬

337
00:19:07,396 --> 00:19:09,523
‫نذكره أمام الرئيس.‬

338
00:19:10,149 --> 00:19:13,360
‫ولكننا لم نأت لنتحدث عن الذئاب، صحيح؟‬

339
00:19:13,443 --> 00:19:14,570
‫لا.‬

340
00:19:14,653 --> 00:19:20,075
‫صادفت مشكلة في مشروع‬
‫لحماية الشواطئ في "فلوريدا".‬

341
00:19:20,159 --> 00:19:24,454
‫العقد سيُمنح‬
‫إلى شركة مكافحة تآكل شواطئ جديدة.‬

342
00:19:24,538 --> 00:19:26,331
‫ما لا تعرفه أن هذه الشركة‬

343
00:19:26,415 --> 00:19:30,919
‫مدعومة من قبل رائد أعمال برازيلي‬
‫اسمه "أدولفو سانتورو"،‬

344
00:19:31,003 --> 00:19:34,339
‫وهذا الرجل مرتبط بمنظمات إجرامية.‬

345
00:19:34,423 --> 00:19:39,469
‫ليست منظمات كبيرة‬
‫ولكن من ضمنها عصابة مخدرات بشعة‬

346
00:19:39,553 --> 00:19:41,847
‫تبثّ الرعب في سكان "يوكاتان".‬

347
00:19:41,930 --> 00:19:46,101
‫إنها مسألة حساسة‬
‫لا يمكن لأحد سواك أن يساعدني فيها.‬

348
00:19:48,562 --> 00:19:49,813
‫كم تحتاج من وقت؟‬

349
00:19:49,897 --> 00:19:54,359
‫ما يكفي كي نرتب أمورنا وأدواتنا‬
‫في هذه اللعبة.‬

350
00:19:56,528 --> 00:19:57,988
‫لقد أخفقت.‬

351
00:19:58,071 --> 00:19:59,031
‫لا، لم أفعل.‬

352
00:19:59,114 --> 00:20:01,158
‫لا تعرف "دوني" أي شيء عني.‬

353
00:20:01,241 --> 00:20:04,620
‫نظّفت الشقة كما أفعل دائمًا،‬
‫وأغلقت حسابي المصرفي.‬

354
00:20:04,703 --> 00:20:05,662
‫عملية لا غبار عليها.‬

355
00:20:05,746 --> 00:20:09,541
‫لا بد أنك أخفقت في مرحلة ما.‬
‫تعرف المباحث الفدرالية هويتك الحقيقية.‬

356
00:20:09,625 --> 00:20:11,084
‫المباحث الفدرالية؟‬

357
00:20:11,168 --> 00:20:13,629
‫نعم، كانوا هنا يستجوبون رئيسي.‬

358
00:20:13,712 --> 00:20:16,465
‫انكشف أمرك، وصار كلانا في خطر الآن.‬

359
00:20:16,548 --> 00:20:19,176
‫"جيما"، ماذا عليّ أن أفعل؟‬
‫لا يمكنني أن أرجع إلى السجن.‬

360
00:20:19,259 --> 00:20:21,428
‫أولًا، اذهب إلى شقتك.‬

361
00:20:21,511 --> 00:20:23,597
‫وتخلص من أي شيء يربطك بي.‬

362
00:20:23,680 --> 00:20:27,142
‫وعليك أن تختفي في أي مكان لا يعرفه أحد.‬

363
00:20:27,226 --> 00:20:28,310
‫اذهب الآن.‬

364
00:20:31,480 --> 00:20:32,981
‫سأعود بعد قليل.‬

365
00:20:33,065 --> 00:20:36,068
‫لا بد أن أقضي أمرًا خاصًا.‬
‫وافني على هاتفي.‬

366
00:20:40,781 --> 00:20:43,033
‫يُذهل المرء بمعرفة كم العمل والتحضيرات‬

367
00:20:43,116 --> 00:20:46,703
‫- التي جرت في عملية الاحتيال البشعة هذه.‬
‫- تخيل ما كان يمكنهم تحقيقه‬

368
00:20:46,787 --> 00:20:49,164
‫لو أنهم استخدموا إمكاناتهم في عمل بنّاء.‬

369
00:20:51,416 --> 00:20:53,377
‫مهلًا، أليس هذا رجلنا المنشود؟‬

370
00:20:54,461 --> 00:20:57,756
‫"كيل أمونز"، مباحث فدرالية.‬
‫ارفع يديك في مكان ظاهر.‬

371
00:21:21,989 --> 00:21:23,907
‫"كيل أمونز"، أنت رهن الاعتقال.‬

372
00:21:35,752 --> 00:21:37,337
‫"جيما"، أنا سعيد باتصالك.‬

373
00:21:37,421 --> 00:21:40,757
‫- اسمعي، أريد أن أتحدث إليك عن شيء.‬
‫- أين أنت؟ هل أنت وحدك؟‬

374
00:21:40,841 --> 00:21:43,885
‫نعم، "ماي" في المقهي تحضر لنا طعامًا.‬
‫ماذا يجري؟‬

375
00:21:43,969 --> 00:21:45,679
‫سنسرّع العملية.‬

376
00:21:45,762 --> 00:21:49,182
‫- أريدك أن تسحب مهر "ماي" اليوم.‬
‫- هذا ما أردت أن أحدثك بشأنه.‬

377
00:21:49,266 --> 00:21:50,517
‫المباحث الفدرالية تلاحقنا.‬

378
00:21:50,600 --> 00:21:54,563
‫كُشف أحد الأزواج. سأوقف العملية.‬

379
00:21:54,646 --> 00:21:55,689
‫ربما بشكل دائم.‬

380
00:21:55,772 --> 00:21:57,858
‫- مهلًا… الفدراليون؟‬
‫- لا تقلق.‬

381
00:21:57,941 --> 00:22:00,902
‫لا يعرفون بوجودك وسأضمن بقاءهم غافلين عنك.‬
‫أعدك بهذا.‬

382
00:22:00,986 --> 00:22:03,864
‫ولكنني الآن أريد مهر "ماي" في حسابي.‬

383
00:22:03,947 --> 00:22:06,908
‫اسمعي يا "جيما"، لا يمكنني أن أفعل هذا.‬
‫لا يمكنني أن أسرق "ماي".‬

384
00:22:06,992 --> 00:22:07,826
‫ولم لا؟‬

385
00:22:09,077 --> 00:22:09,911
‫أنا…‬

386
00:22:11,413 --> 00:22:12,372
‫أحبها.‬

387
00:22:12,456 --> 00:22:16,543
‫لم تقع "ماي" في حبك.‬
‫أنا من أغريتها على الإنترنت.‬

388
00:22:16,626 --> 00:22:18,712
‫وقعت في حب كلماتي وشغفي.‬

389
00:22:18,795 --> 00:22:22,049
‫ماذا ستفعل‬
‫عندما تكتشف أنه ليس لديك شيء معبّر تقوله.‬

390
00:22:22,132 --> 00:22:23,759
‫لن أسرق مالها.‬

391
00:22:23,842 --> 00:22:27,220
‫أكثر من نصف هذا المهر ملك لي،‬
‫وقد يكون آخر مهر لي.‬

392
00:22:27,304 --> 00:22:30,640
‫- محال أن أتخلى عنه.‬
‫- "جيما"، لا تتصلي بي ثانيةً.‬

393
00:22:31,183 --> 00:22:32,017
‫إياك…‬

394
00:22:38,648 --> 00:22:39,983
‫- شكرًا.‬
‫- مع السلامة.‬

395
00:22:44,696 --> 00:22:46,823
‫لو سمحت. هل أنت "ماي تشين"؟‬

396
00:22:47,699 --> 00:22:50,035
‫أنا هي، عذرًا، هل أعرفك؟‬

397
00:22:50,118 --> 00:22:53,205
‫لا، ولكنني رأيت حادثًا بشعًا‬
‫في تقاطع "ديل" والشارع الـ5.‬

398
00:22:53,288 --> 00:22:55,874
‫درّاجة نارية صدمت مارًا.‬

399
00:22:55,957 --> 00:22:58,335
‫قال إن اسمه "أنغ"، "أنغ تشين".‬

400
00:22:58,418 --> 00:23:00,045
‫- هل تعرفينه؟‬
‫- إنه زوجي.‬

401
00:23:00,128 --> 00:23:03,799
‫يا إلهي، صُدم بشدة.‬
‫لا أعرف مدى سوء الإصابة،‬

402
00:23:03,882 --> 00:23:06,843
‫ولكن عندما أخذه المسعفون،‬
‫طلب مني أن أبحث عنك.‬

403
00:23:06,927 --> 00:23:10,305
‫قال إن هاتفه ليس معه‬
‫وإنك جديدة في هذا البلد.‬

404
00:23:10,388 --> 00:23:12,557
‫ولن تستطيعي الوصول إليه.‬

405
00:23:13,100 --> 00:23:14,643
‫- شكرًا لك.‬
‫- على الرحب.‬

406
00:23:15,560 --> 00:23:17,979
‫انتظري. إلى أي مستشفى أخذوه؟‬

407
00:23:18,814 --> 00:23:23,735
‫- مستشفى "أوفربروك" العام. أتعرفين مكانها؟‬
‫- لا أعرف مكان أي شيء بعد.‬

408
00:23:24,361 --> 00:23:27,656
‫يمكنني أن أوصلك. المستشفى في طريقي.‬
‫لن تكون مشكلة.‬

409
00:23:27,739 --> 00:23:30,075
‫شكرًا لك. أقدّر لك صنيعك.‬

410
00:23:38,166 --> 00:23:39,793
‫هل أنت بعيد عن المتاعب؟‬

411
00:23:39,876 --> 00:23:40,794
‫حتى هذه اللحظة.‬

412
00:23:40,877 --> 00:23:44,589
‫ولكن قد تتصاعد الأحداث فجأة،‬
‫لم ينته اليوم بعد. ماذا عنك؟‬

413
00:23:44,673 --> 00:23:47,092
‫وجدت دليلًا عن ضابطة حالة أمي السابقة‬

414
00:23:47,175 --> 00:23:48,552
‫في الاستخبارات المركزية الأمريكية.‬

415
00:23:48,635 --> 00:23:50,387
‫- رائع.‬
‫- ليس رائعًا.‬

416
00:23:50,470 --> 00:23:53,723
‫تقاعدت المرأة وتعيش في "سانت أوغستين"‬
‫في "فلوريدا".‬

417
00:23:53,807 --> 00:23:54,891
‫تركت لها رسالة صوتية،‬

418
00:23:54,975 --> 00:23:58,353
‫ولكن عليّ أن أنتظر حتى آخذ إجازة خاصة‬

419
00:23:58,436 --> 00:24:00,188
‫وأطير إلى هناك.‬

420
00:24:00,272 --> 00:24:04,651
‫لا عليك.‬
‫سأصطحبك إلى هناك في صباح الغد في طائرتي.‬

421
00:24:04,734 --> 00:24:07,696
‫حقًا؟ هل تخطط لأن تسافر غدًا؟‬

422
00:24:07,779 --> 00:24:10,699
‫أخطط للسفر إلى "سانت أوغستين" غدًا.‬

423
00:24:10,782 --> 00:24:14,327
‫أقدم مدينة في "أمريكا".‬
‫لم أزرها من قبل. أود زيارتها.‬

424
00:24:20,375 --> 00:24:22,502
‫- مرحبًا؟‬
‫- "ماي".‬

425
00:24:22,586 --> 00:24:25,797
‫لماذا لم تردي؟ أتصل بك منذ ساعة.‬

426
00:24:25,881 --> 00:24:27,215
‫أين أنت؟ هل أنت بخير؟‬

427
00:24:27,299 --> 00:24:29,968
‫للأسف "ماي" بعيدة عن الهاتف الآن.‬

428
00:24:30,051 --> 00:24:34,139
‫"جيما"؟ ماذا فعلت؟‬
‫إن آذيت "ماي"، أقسم إنني…‬

429
00:24:34,222 --> 00:24:36,683
‫قبل أن تقسم على عمل شيء ستندم عليه،‬

430
00:24:36,766 --> 00:24:39,186
‫أريدك أن تفهم أنني من أتحكم بقواعد اللعبة.‬

431
00:24:39,895 --> 00:24:42,647
‫وإن لم تحضر إليّ مهر "ماي" خلال 24 ساعة،‬

432
00:24:42,731 --> 00:24:44,524
‫فلن ترى زوجتك ثانيةً.‬

433
00:24:49,362 --> 00:24:51,531
‫"حمام عام، (نيويورك)"‬

434
00:24:52,866 --> 00:24:54,117
‫آسف.‬

435
00:24:57,162 --> 00:24:58,997
‫- مرحبًا.‬
‫- سيد "ريدينغتون".‬

436
00:24:59,080 --> 00:25:00,582
‫معك "توماس فيسينتي".‬

437
00:25:00,665 --> 00:25:03,501
‫بلغني تطور هام‬

438
00:25:03,585 --> 00:25:05,670
‫في مناقصة حماية شاطئ الخليج.‬

439
00:25:05,754 --> 00:25:10,133
‫استقال المسؤول البيئي الإقليمي‬
‫في "فلوريدا".‬

440
00:25:10,217 --> 00:25:11,843
‫فجأة من دون سابق إنذار.‬

441
00:25:11,927 --> 00:25:15,764
‫وعقد السيد "سناتورو"‬
‫مع الحكومة قد تم تاجيله.‬

442
00:25:15,847 --> 00:25:17,557
‫أنا في حيرة، لماذا تتصل بي؟‬

443
00:25:17,641 --> 00:25:19,851
‫عرضت مساعدتي بالفعل ورفضتها.‬

444
00:25:19,935 --> 00:25:20,769
‫أرجوك.‬

445
00:25:21,478 --> 00:25:25,732
‫السيد "سانتورو"‬
‫يريد بشدة مقابلتك وجهًا لوجه.‬

446
00:25:25,815 --> 00:25:28,443
‫أيمكنك أن تذهب إلى "كوبا" خلال ست ساعات؟‬

447
00:25:29,319 --> 00:25:32,030
‫ربما، أرسل إليّ العنوان وسنرى.‬

448
00:25:33,740 --> 00:25:35,951
‫- للأسف سننعطف في الطريق.‬
‫- ننعطف؟‬

449
00:25:36,534 --> 00:25:38,995
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى "كوبا"، هل زرتها من قبل؟‬

450
00:25:39,079 --> 00:25:42,082
‫- ماذا عن "سانت أوغستين"؟‬
‫- لا يساورنّك أي قلق.‬

451
00:25:42,165 --> 00:25:44,459
‫سنوصلك إلى هناك بكل تأكيد.‬

452
00:25:44,542 --> 00:25:46,044
‫يا لها من زوبعة.‬

453
00:25:48,838 --> 00:25:52,509
‫كيف كانت أول ليلة لك في السجن؟‬
‫هل أنت جاهز لأن تتحدث الآن؟‬

454
00:25:57,180 --> 00:25:58,515
‫كانت "جيما بيريك".‬

455
00:25:58,598 --> 00:25:59,933
‫ومن هي "جيما بيريك"؟‬

456
00:26:00,016 --> 00:26:03,353
‫- إنها تعمل في مكتب ضابط إطلاق سراحي.‬
‫- المرأة التي كانت تحمل القهوة.‬

457
00:26:03,436 --> 00:26:07,524
‫هكذا التقينا. لاحظت "جيما"‬
‫كم كنت أكافح لأحصل على عمل.‬

458
00:26:08,275 --> 00:26:11,653
‫أكدت أن الاحتيال‬
‫سيكون طريقة جيدة لكسب العيش.‬

459
00:26:12,404 --> 00:26:13,238
‫كانت محقة.‬

460
00:26:13,321 --> 00:26:17,033
‫- إذًا فإن "بيريك" تدير عمليات الاحتيال؟‬
‫- إنها هدفكم المنشود.‬

461
00:26:17,117 --> 00:26:18,410
‫كيف تسير العملية؟‬

462
00:26:18,493 --> 00:26:24,040
‫تبحث "جيما" عن مدانين سابقين‬
‫ذوي مظهر جيد على ما أظن.‬

463
00:26:26,835 --> 00:26:28,044
‫من عرقيات مختلفة.‬

464
00:26:28,128 --> 00:26:32,090
‫تصنع هويات لهم‬
‫وتستخدم حساباتهم للتصيد على الإنترنت.‬

465
00:26:32,757 --> 00:26:34,259
‫وهناك تختار أهدافها.‬

466
00:26:34,342 --> 00:26:37,220
‫من بلدان‬
‫ما زالت العائلات فيها تدفع مهورًا.‬

467
00:26:37,304 --> 00:26:40,557
‫- أظن أن "دوني" لم تكن أول ضحية لك.‬
‫- صحيح.‬

468
00:26:41,099 --> 00:26:42,976
‫بمجرد أن توقع "جيما" بامرأة،‬

469
00:26:43,059 --> 00:26:45,729
‫تدرّبني على ما يجب أن أعرفه.‬

470
00:26:46,563 --> 00:26:50,442
‫- ثم أتدخل وأفعل ما أبرع فيه.‬
‫- لا تتباه أيها العاشق المحترف.‬

471
00:26:50,525 --> 00:26:52,986
‫كنت تقتسم المهور مع "بيريك"؟‬

472
00:26:53,069 --> 00:26:56,740
‫كانت تأخذ 70 بالمئة،‬
‫ولكنها كانت تعطينني عملًا كثيرًا.‬

473
00:26:56,823 --> 00:27:00,076
‫- كم زوجًا لديها؟‬
‫- لا أعرف.‬

474
00:27:00,744 --> 00:27:03,163
‫"جيما" محترفة. تعزلنا عن بعضنا.‬

475
00:27:03,246 --> 00:27:06,082
‫ماذا عن العرائس؟‬
‫الأخريات اللائي قيد عمليات الاحتيال.‬

476
00:27:06,166 --> 00:27:08,752
‫- نريد أسمائهن.‬
‫- لا أعرف أي اسم.‬

477
00:27:08,835 --> 00:27:11,379
‫- يبدو أننا انتهينا.‬
‫- مهلًا. لا تذهبا أرجوكما.‬

478
00:27:11,463 --> 00:27:13,214
‫أريد أن أساعدكما…‬

479
00:27:13,298 --> 00:27:15,800
‫الأمر أنني لا يمكنني إخباركما‬
‫بما لا أعرفه!‬

480
00:27:15,884 --> 00:27:18,970
‫"جيما بيريك". وُلدت في "أحمد أباد"‬
‫في "الهند".‬

481
00:27:19,220 --> 00:27:21,264
‫هاجرت إلى "أمريكا" في عقدها الـ3.‬

482
00:27:21,348 --> 00:27:25,602
‫تعمل "بيريك" كمديرة مكتب‬
‫في لجنة الإفراج المشروط.‬

483
00:27:25,685 --> 00:27:28,229
‫اتصلت برئيسها‬
‫ولكنها لم تذهب إلى العمل بعد الظهر.‬

484
00:27:28,313 --> 00:27:31,691
‫- ولم يعرف أحد شيئًا عنها منذ ذلك الوقت.‬
‫- لأنها تعرف أننا نتعقبها.‬

485
00:27:33,401 --> 00:27:37,155
‫بحثت في سجلات شرطة "ماريلاند"‬
‫ووجدت 12 عروسًا أجنبية‬

486
00:27:37,238 --> 00:27:39,866
‫أبلغن عن اختفاء أزواجهن في آخر خمس سنوات.‬

487
00:27:39,949 --> 00:27:41,659
‫ما زالت هذه القضايا لم تُغلق بعد.‬

488
00:27:41,743 --> 00:27:44,412
‫إنها عملية احتيال احترافية.‬
‫من دون دليل على القتل،‬

489
00:27:44,496 --> 00:27:46,539
‫قضايا الاختفاء ليست ذات أولوية.‬

490
00:27:46,623 --> 00:27:50,543
‫- وهي أقل أولوية عندما يكون مهاجر طرفًا.‬
‫- إنها أولوية الآن.‬

491
00:27:50,627 --> 00:27:53,254
‫لم تعد مجرد قصة عن سرقة مهر امرأة.‬

492
00:27:53,338 --> 00:27:57,384
‫أظن أن "بيريك"‬
‫تدير شبكة احتيال دولية منذ سنوات.‬

493
00:27:57,467 --> 00:27:59,552
‫لا بد أن نجد "بيريك" قبل أن تهرب وتختفي.‬

494
00:27:59,636 --> 00:28:01,763
‫- هل لدينا أي دليل نتبعه؟‬
‫- لديّ.‬

495
00:28:01,846 --> 00:28:05,558
‫بحثت في حساب "بيريك" المصرفي الخارجي‬
‫الذي حوّل إليه زوج "دوني" المهر.‬

496
00:28:05,642 --> 00:28:09,479
‫وجدت دفعات شهرية‬
‫نظير استئجار سيارة في العاصمة.‬

497
00:28:09,562 --> 00:28:13,108
‫سيارة "بي إم دبيلو" مسجلة‬
‫بنفس الهوية المزورة في الحساب المصرفي.‬

498
00:28:13,191 --> 00:28:14,442
‫اتصل بمصنع السيارة.‬

499
00:28:14,526 --> 00:28:17,529
‫لنر إن كان يمكننا تحديد مكانها‬
‫بنظام تحديد المواقع الدولي.‬

500
00:28:17,612 --> 00:28:18,446
‫فعلت هذا بالفعل.‬

501
00:28:18,530 --> 00:28:22,283
‫السيارة متوقفة الآن أمام مصرف‬
‫في تقاطع "هاملتون" والـ13.‬

502
00:28:22,367 --> 00:28:26,579
‫أيها العميلان "ريسلر" و"زوما"،‬
‫اذهبا إلى هناك، لننه هذه القضية إلى الأبد.‬

503
00:28:30,500 --> 00:28:33,878
‫المباحث الفدرالية. ارفع يديك.‬

504
00:28:33,962 --> 00:28:35,755
‫لا تعتقلوني. ستقتلها.‬

505
00:28:35,839 --> 00:28:38,133
‫عمن تتحدث؟ من سيقتل من؟‬

506
00:28:38,216 --> 00:28:40,385
‫"جيما بيريك". المرأة التي أعمل لديها.‬

507
00:28:40,468 --> 00:28:43,471
‫إن لم أحضر المال لـ"جيما" اليوم،‬
‫ستقتل زوجتي.‬

508
00:28:50,019 --> 00:28:51,771
{\an8}‫"هافانا ، كوبا"‬

509
00:28:58,278 --> 00:29:01,281
‫"سيا"، لست متأكدًا كيف سيسير هذا الأمر.‬

510
00:29:05,201 --> 00:29:08,288
‫أيمكن أن تتفضلي عليّ‬
‫وتقفي بجانبي وتتظاهري بالصرامة؟‬

511
00:29:09,622 --> 00:29:11,124
‫إلى أي درجة من الصرامة؟‬

512
00:29:11,708 --> 00:29:15,295
‫كأنك أطلقت النار على رجل في "رينو"‬
‫لمجرد أن تريه يموت.‬

513
00:29:18,006 --> 00:29:21,801
‫لطالما أن نتقابل‬
‫ولكن ليس في ظل هذه الظروف.‬

514
00:29:25,472 --> 00:29:27,849
‫قدمت وعودًا لأصدقائي في "أمريكا"‬

515
00:29:27,932 --> 00:29:31,144
‫لن أستطيع أن أفي بها بسببك.‬

516
00:29:31,227 --> 00:29:34,397
‫دفعت ثمنًا غاليًا لأتعلم عدم إعطاء وعود.‬

517
00:29:34,481 --> 00:29:36,858
‫التزم باستخدام الاحتمالات والترجيحات.‬

518
00:29:36,941 --> 00:29:39,652
‫ستجد أن الضرر الجانبي أقل كثيرًا.‬

519
00:29:39,736 --> 00:29:41,905
‫دمّرت أعمالي في "فلوريدا".‬

520
00:29:41,988 --> 00:29:46,951
‫لا، بل استخدمت معارفي التي كددت لصنعها‬
‫وأخبرت مساعدك عنها.‬

521
00:29:47,535 --> 00:29:49,412
‫لا أكثر ولا أقل.‬

522
00:29:50,455 --> 00:29:54,042
‫أما أنت فقد قررت أن تلعب في منطقة نفوذي‬

523
00:29:54,125 --> 00:29:56,753
‫من دون أن تدعوني لألعب معك.‬

524
00:29:58,004 --> 00:29:59,881
‫لديك كامل اهتمامي الآن.‬

525
00:29:59,964 --> 00:30:04,594
‫تذكرت يومًا في حلبة‬
‫"هيبودروما إنديباندينسيا" في "روزاريو".‬

526
00:30:04,677 --> 00:30:10,308
‫كان هناك حصان يافع، من سلالة نقية،‬
‫قوي ومليء بالحيوية.‬

527
00:30:10,391 --> 00:30:13,019
‫كان الجميع يعرفون أنه رهان مؤكد.‬

528
00:30:13,978 --> 00:30:16,314
‫يؤسفني أن أقول إنني سبحت مع التيار‬

529
00:30:16,397 --> 00:30:18,399
‫وراهنت بأموال كثيرة عليه.‬

530
00:30:18,483 --> 00:30:22,821
‫وخسر أمام حصان في أسوأ حالاته‬

531
00:30:23,655 --> 00:30:25,990
‫ولكن قلبه ورحه كانا قلب وروح الفائزين.‬

532
00:30:26,491 --> 00:30:29,410
‫وفي تلك الليلة، حرص أن يعرف الجميع هذا.‬

533
00:30:30,370 --> 00:30:34,457
‫أعطيك فرصة أخيرة لتقبل خدماتي.‬

534
00:30:35,542 --> 00:30:39,921
‫لست وحدي في مشروع "فلوريدا". لديّ شركاء.‬

535
00:30:40,004 --> 00:30:41,881
‫وقبل أن أوافق على أي شيء،‬

536
00:30:41,965 --> 00:30:44,843
‫لا بد أن أتصل بهم وأستشيرهم أولًا.‬

537
00:30:44,926 --> 00:30:47,262
‫أمامي بضع دقائق. سأنتظر.‬

538
00:30:57,647 --> 00:31:01,192
‫هلّا تتفضلين وتتركيننا وحدنا يا "سيا"!‬

539
00:31:01,276 --> 00:31:02,485
‫سأخرج.‬

540
00:31:09,909 --> 00:31:11,035
‫لم يتغير فيك شيء.‬

541
00:31:11,911 --> 00:31:12,745
‫ولا أنت.‬

542
00:31:16,291 --> 00:31:17,792
‫أتمنى لو كنت قد رجعت.‬

543
00:31:19,252 --> 00:31:20,879
‫كنتت مشغولة بالعمل.‬

544
00:31:20,962 --> 00:31:24,507
‫لست مندهشًا من صلابتك وما إلى هذا.‬

545
00:31:24,591 --> 00:31:28,052
‫ولكنني كبرت على أن أبحث عنك في الغابات.‬

546
00:31:29,012 --> 00:31:31,973
‫تقول إن "سانتورو" لفت انتباهك.‬

547
00:31:32,807 --> 00:31:33,641
‫ولكنني أعرف…‬

548
00:31:34,976 --> 00:31:37,979
‫أنك لا تكترث له ولا لعمله.‬

549
00:31:39,939 --> 00:31:41,941
‫لم تأت لهذا السبب، صحيح؟‬

550
00:31:42,859 --> 00:31:44,360
‫اشتقت إليك.‬

551
00:31:46,404 --> 00:31:47,238
‫وأشتاق إليك الآن.‬

552
00:32:00,335 --> 00:32:01,586
‫أشتاق إليك أيضًا.‬

553
00:32:04,255 --> 00:32:06,049
‫ولكن لا بد أن أعود إلى العمل.‬

554
00:32:11,512 --> 00:32:12,931
‫وافق شركائي.‬

555
00:32:13,014 --> 00:32:15,391
‫يتطلعون إلى العمل معك.‬

556
00:32:15,475 --> 00:32:16,476
‫أخبار سارة.‬

557
00:32:18,436 --> 00:32:21,147
‫والآن، بعد إذنك،‬
‫لا بد أن أنصرف لأذهب إلى مكان آخر.‬

558
00:32:25,151 --> 00:32:27,445
‫شكرًا على موافقتك على مقابلتي‬
‫يا سيدة "سانت".‬

559
00:32:27,528 --> 00:32:28,488
‫أرجوك.‬

560
00:32:28,571 --> 00:32:29,489
‫ناديني بـ"ريجينا".‬

561
00:32:29,572 --> 00:32:34,827
‫ابنة "ميرا مالك".‬
‫يا إلهي، لم أتوقع أن أراك ثانيةً.‬

562
00:32:35,745 --> 00:32:37,372
‫مهلًا. هل تقابلنا من قبل؟‬

563
00:32:37,455 --> 00:32:39,374
‫آسفة، لا أتذكر.‬

564
00:32:39,457 --> 00:32:41,960
‫بالطبع لا تتذكرين. فقد كنت رضيعة في مهدك.‬

565
00:32:43,127 --> 00:32:45,254
‫والآن تعملين في المباحث الفدرالية.‬

566
00:32:45,338 --> 00:32:48,758
‫- أتمشين على خطا والدتك؟‬
‫- شيء من هذا القبيل.‬

567
00:32:49,300 --> 00:32:52,512
‫لم أعمل مع "ميرا" لوقت طويل.‬
‫عملنا في قضية واحدة فقط.‬

568
00:32:52,595 --> 00:32:55,556
‫ولكنني كنت أعتبرها صديقة.‬

569
00:32:55,640 --> 00:32:58,184
‫حزنت بشدة عندما عرفت بموتها.‬

570
00:32:59,477 --> 00:33:02,605
‫أنا هنا بسبب القضية التي ذكرتها.‬

571
00:33:02,689 --> 00:33:05,525
‫كنت آمل أن تخبريني بالمزيد عنها.‬

572
00:33:05,608 --> 00:33:06,734
‫أتذكرها جيدًا.‬

573
00:33:07,902 --> 00:33:12,323
‫تتذكرين جيدًا عندما تخسرين عميلًا،‬
‫حتى لو كان يعمل لصالح فريق آخر.‬

574
00:33:13,366 --> 00:33:14,242
‫"نايجل ساتون".‬

575
00:33:15,201 --> 00:33:16,160
‫نعم.‬

576
00:33:16,244 --> 00:33:17,912
‫شريك والدتك.‬

577
00:33:18,871 --> 00:33:20,081
‫ماذا حدث؟‬

578
00:33:21,582 --> 00:33:23,751
‫هناك القليل مما يمكنني التصريح به.‬

579
00:33:24,460 --> 00:33:28,297
‫ما زالت معظم المعلومات‬
‫حول هذه القضية سرية.‬

580
00:33:28,381 --> 00:33:32,176
‫ما يمكنني إخبارك به هو‬
‫أن هناك تحقيقًا في سبب الوفاة قد فُتح.‬

581
00:33:32,677 --> 00:33:35,930
‫ولكن والدتك لم تتحمل المسؤولية‬
‫عن موت "نايجل".‬

582
00:33:36,514 --> 00:33:39,017
‫مات أثناء أداء الواجب ببساطة.‬

583
00:33:41,436 --> 00:33:44,272
‫- هل كان هناك تحقيق.‬
‫- البروتوكول يقتضي إجراء تحقيق.‬

584
00:33:44,355 --> 00:33:47,900
‫ولكن "نايجل"‬
‫كان في المكان الخطأ والوقت الخطأ.‬

585
00:33:48,943 --> 00:33:52,572
‫بل إن "ميرا" تأثرت بشدة بما حدث.‬
‫كانا مقربين جدًا،‬

586
00:33:52,655 --> 00:33:55,575
‫منذ أول قضية لهما في "كالكوتا".‬

587
00:33:56,617 --> 00:33:58,411
‫لم أكن أعرف أيًا من هذا.‬

588
00:33:59,037 --> 00:34:01,247
‫ما زلت في طور معرفة الكثير عن أمي.‬

589
00:34:04,000 --> 00:34:04,834
‫مرحبًا؟‬

590
00:34:05,960 --> 00:34:06,794
‫لقد وصلت.‬

591
00:34:07,420 --> 00:34:08,504
‫أحضرت مالك.‬

592
00:34:09,505 --> 00:34:11,466
‫أنا سعيدة أنك عدت إلى رشدك.‬

593
00:34:12,383 --> 00:34:15,094
‫- المال من فضلك.‬
‫- ليس قبل أن أتأكد من سلامة "ماي".‬

594
00:34:22,310 --> 00:34:25,813
‫- "ماي". أشكر الرب أنك سالمة.‬
‫- إياك أن تقترب.‬

595
00:34:27,148 --> 00:34:30,902
‫إن كانت "ماي" تحبك كما تظن، فستسامحك.‬

596
00:34:31,611 --> 00:34:35,948
‫وستكون هناك نهاية سعيدة في انتظاركما.‬
‫والآن، أعطني المال.‬

597
00:34:48,753 --> 00:34:52,340
‫لا تقلقي. أنت بأمان الآن. أنت معي.‬

598
00:34:52,840 --> 00:34:54,175
‫المباحث الفدرالية.‬

599
00:34:54,258 --> 00:34:55,718
‫ارفعا أيديكما.‬

600
00:35:01,766 --> 00:35:03,851
‫"جيما بيريك"، أنت رهن الاعتقال.‬

601
00:35:15,279 --> 00:35:18,491
‫تحرينا عنك. هل تعرفين ماذا وجدنا؟‬

602
00:35:19,909 --> 00:35:22,537
‫وجدنا شكوى قدمتها وأنت في عقدك الـ3،‬

603
00:35:23,412 --> 00:35:27,375
‫بعد أن وصلت إلى "أمريكا" قادمة من "الهند"‬
‫للزواج من أمريكي.‬

604
00:35:29,001 --> 00:35:32,088
‫ولكنه اختفى بعدما دفعت عائلتك المهر.‬

605
00:35:34,298 --> 00:35:37,718
‫في بلدي،‬
‫يسمّون من هنّ مثلي، "عرائس بلا مكان".‬

606
00:35:37,802 --> 00:35:40,555
‫إذًا فقد كنت ضحية‬
‫والآن توقعين بنساء أخريات وتجعليهن ضحايا.‬

607
00:35:40,638 --> 00:35:45,143
‫- كيف يحدث هذا؟‬
‫- عندما اختفى زوجي، لم يكن لديّ شيء.‬

608
00:35:45,226 --> 00:35:49,480
‫حاولت العودة إلى دياري‬
‫ولكن عائلتي كانت تشعر بالخزي من عودتي.‬

609
00:35:50,606 --> 00:35:53,442
‫كنت مفطورة القلب ووحيدة في بلد غريب.‬

610
00:35:53,526 --> 00:35:56,320
‫حدث هذا لك‬
‫فقررت أنه لا مانع من أن يحدث للأخريات؟‬

611
00:35:56,404 --> 00:35:58,739
‫إنها أرض الفرص، ألم تسمع بهذا؟‬

612
00:35:59,407 --> 00:36:01,742
‫كأنها وسيلة ملائمة لتبرير السرقة.‬

613
00:36:01,826 --> 00:36:05,454
‫لا، أنت على خطأ. أسرق المهور.‬

614
00:36:05,538 --> 00:36:07,206
‫إنه شيء رجعي.‬

615
00:36:07,290 --> 00:36:08,791
‫جزء من النظام الأبوي.‬

616
00:36:08,875 --> 00:36:11,961
‫إنه يرسّخ لقيم عدم المساواة بين الجنسين،‬
‫ومنع النساء من التعليم،‬

617
00:36:12,044 --> 00:36:14,463
‫ومنعهن من الاستقلال المادي.‬

618
00:36:15,173 --> 00:36:17,341
‫ناهيك عن العنف المصاحب له.‬

619
00:36:17,884 --> 00:36:23,347
‫أنت محقة. المهور شيء يجرّدنا من الإنسانية‬
‫ولكن كان يمكنك مساعدة أولئك العرائس.‬

620
00:36:23,431 --> 00:36:25,266
‫ولكن بدلًا من هذا، افترستهن.‬

621
00:36:26,184 --> 00:36:29,270
‫في نهاية اليوم، لست أفضل من أي لص عادي.‬

622
00:36:30,062 --> 00:36:32,273
‫تمامًا مثل الرجل الذي سرق منك.‬

623
00:36:41,157 --> 00:36:44,035
‫فعلت ما طلبتماه. لا بد أن تدعني أرى "ماي".‬

624
00:36:44,118 --> 00:36:46,495
‫- تعرف أن هذا ليس ممكنًا.‬
‫- لا بد أن أشرح لها كل شيء.‬

625
00:36:46,579 --> 00:36:48,664
‫أريدها أن تعرف أنني كنت أقول الحقيقة.‬

626
00:36:48,748 --> 00:36:50,249
‫- أحبها فعلًا.‬
‫- حقًا؟‬

627
00:36:50,333 --> 00:36:52,210
‫لديك طريقة غريبة في إظهار الحب.‬

628
00:37:05,765 --> 00:37:07,516
‫هل تظن أنه يقول الحقيقة؟‬

629
00:37:09,393 --> 00:37:10,311
‫هل يهم؟‬

630
00:37:12,188 --> 00:37:13,564
‫لا على ما أظن.‬

631
00:37:13,648 --> 00:37:16,567
‫ليس الشخص الذي تركت بلدي وعائلتي من أجله.‬

632
00:37:17,485 --> 00:37:19,987
‫ماذا سأفعل في هذا البلد الآن؟‬

633
00:37:20,488 --> 00:37:21,989
‫إنه الشخص الوحيد الذي…‬

634
00:37:23,282 --> 00:37:24,951
‫الذي كنت أظن أنني أعرفه هنا.‬

635
00:37:25,034 --> 00:37:29,497
‫تصادف أنني أعرف شابة من "كينيا"‬

636
00:37:29,580 --> 00:37:31,874
‫أظن أنه يمكنك أن تتعارفي عليها وتصادقيها.‬

637
00:37:31,958 --> 00:37:33,793
‫هيا. لنذهب من هنا.‬

638
00:37:35,836 --> 00:37:39,298
‫كانت "بيريك" تسجل كل المعاملات،‬
‫لذا استطعنا اعتقال عصابتها من المحتالين‬

639
00:37:39,382 --> 00:37:41,259
‫واستعادة بعض المهور المسروقة.‬

640
00:37:41,342 --> 00:37:44,553
‫سيتم توزيع المال‬
‫على كل النساء اللائي تعرضن لاحتيالها.‬

641
00:37:44,637 --> 00:37:49,433
‫شكرًا لكما. يعلم الرب‬
‫ماذا كان سيحدث من دون مساعدتكما.‬

642
00:37:51,018 --> 00:37:52,937
‫إذًا ما خطوتك التالية؟‬

643
00:37:53,729 --> 00:37:57,692
‫هناك أمور كثيرة لا بد أن أفكر بها،‬
‫ولكن أريد أن أستغل بعض الوقت لنفسي.‬

644
00:37:58,442 --> 00:38:00,152
‫ربما سأحاول الحصول على درجة جامعية.‬

645
00:38:03,030 --> 00:38:05,157
‫- شكرًا جزيلًا ثانيةً.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

646
00:38:09,996 --> 00:38:12,164
‫لا أعرف إن كانت هذه القضية عالية المستوى‬

647
00:38:12,248 --> 00:38:14,250
‫بشكل ينجينا من وزارة العدل.‬

648
00:38:14,333 --> 00:38:17,086
‫- ولكنني سعيد أنه أمكننا تقديم المساعدة.‬
‫- وأنا أيضًا يا حبيبي.‬

649
00:38:17,169 --> 00:38:18,296
‫شكرًا لك.‬

650
00:38:23,926 --> 00:38:26,512
‫كيف سارت مقابلتك مع "ريجينا سانت"؟‬

651
00:38:26,595 --> 00:38:28,639
‫هل اكتشفت شيئًا؟‬

652
00:38:28,723 --> 00:38:33,519
‫والدتي و"نايجل ساتون"‬
‫بدآ العمل معًا في "كالكوتا"،‬

653
00:38:33,602 --> 00:38:37,440
‫حيث تم تزوير شهادي ميلادي وأوراق التبني.‬

654
00:38:38,691 --> 00:38:43,946
‫وبعدها بأقل من سنتين،‬
‫قُتل "نايجل" أثناء عملية،‬

655
00:38:44,030 --> 00:38:46,073
‫وتم التحقيق مع "ميرا".‬

656
00:38:46,949 --> 00:38:50,244
‫هناك صدف كثيرة متقاربة جدًا.‬

657
00:38:50,911 --> 00:38:53,414
‫أظن أنها جميعًا مترابطة،‬
‫ولكنني لا أعرف كيف.‬

658
00:38:54,415 --> 00:38:56,792
‫ليست كل إجابة تستحق معرفتها.‬

659
00:38:56,876 --> 00:38:58,794
‫بالنسبة إليّ، هذه الإجابة تستحق.‬

660
00:39:00,588 --> 00:39:01,589
‫أيمكنك…‬

661
00:39:04,342 --> 00:39:05,176
‫أرجوك…‬

662
00:39:06,594 --> 00:39:07,928
‫أخبرني بما تعرفه.‬

663
00:39:11,932 --> 00:39:13,100
‫"كالكوتا".‬

664
00:39:13,184 --> 00:39:18,189
‫في عام 1997،‬
‫كانت "ميرا" ضابطة استخبارات شابة‬

665
00:39:18,272 --> 00:39:22,902
‫تعمل في عملية في إحدى أعمق وأظلم الهوّات‬

666
00:39:22,985 --> 00:39:25,071
‫التي تعرفها الإنسانية.‬

667
00:39:25,154 --> 00:39:26,906
‫أسلحة ومخدرات…‬

668
00:39:27,782 --> 00:39:29,492
‫والعبودية الجنسية.‬

669
00:39:30,284 --> 00:39:35,414
‫وذات ليلة،‬
‫قابلت زعيم شبكة تهريب في "بوبازار".‬

670
00:39:35,498 --> 00:39:40,336
‫منطقة بغاء‬
‫قيل إنه كان فيها 12 ألف فتاة ليل.‬

671
00:39:41,170 --> 00:39:43,589
‫بينما كانت "ميرا"‬
‫تحاول التعامل والتفاهم مع هذا المصدر،‬

672
00:39:44,090 --> 00:39:48,177
‫لاحظت رضيعة تبكي وحدها في زاوية الشارع.‬

673
00:39:48,260 --> 00:39:52,264
‫في تلك اللحظة، وصل أعضاء من عصابة منافسة‬

674
00:39:52,348 --> 00:39:54,892
‫وتحول المكان إلى ساحة حرب.‬

675
00:39:54,975 --> 00:39:57,603
‫وبينما احتدمت الفوضى حولها،‬

676
00:39:57,686 --> 00:40:02,316
‫حملت "ميرا" الرضيعة وركضت هاربة.‬

677
00:40:04,068 --> 00:40:07,822
‫هربت طوال الطريق‬
‫حتى وصلت إلى "لندن" ولم تتركها قط.‬

678
00:40:12,326 --> 00:40:13,160
‫الوالدان.‬

679
00:40:13,702 --> 00:40:14,954
‫من والداي؟‬

680
00:40:16,539 --> 00:40:17,373
‫لا أعرف.‬

681
00:40:17,873 --> 00:40:19,708
‫كنت طفلة تركك والداك.‬

682
00:40:24,004 --> 00:40:26,590
‫ماذا عن الضابط "ساتون"؟ ماذا حدث له؟‬

683
00:40:27,341 --> 00:40:29,635
‫قبل "كالكوتا"، لم تكن هناك طفلة.‬

684
00:40:29,718 --> 00:40:31,512
‫وبعد "كاكوتا"، كنت موجودة.‬

685
00:40:33,013 --> 00:40:36,976
‫زيّفت "ميرا" قصة ميلادك وتبنيك.‬

686
00:40:39,019 --> 00:40:41,981
‫وبسبب قرب الضابط "ساتون" منها،‬

687
00:40:42,064 --> 00:40:45,443
‫كان يعرف الحقيقة‬
‫وحاول استغلالها ضد والدتك،‬

688
00:40:45,526 --> 00:40:48,863
‫بدأ يبتزها ويضعك في خطر.‬

689
00:40:50,281 --> 00:40:53,784
‫لم تكن "ميرا" لتسمح بحدوث أي شيء‬

690
00:40:53,868 --> 00:40:55,369
‫لعائلتها الجديدة.‬

691
00:40:56,996 --> 00:41:02,668
‫أعرف إلى أي مدى يمكن‬
‫لأي أب أن يفعل لحماية طفله.‬

692
00:41:03,794 --> 00:41:05,337
‫إنها لم تقتله،‬

693
00:41:05,838 --> 00:41:08,591
‫لم تتهور وتهاجمه أو تشارك في قتله،‬

694
00:41:10,092 --> 00:41:11,135
‫تركته يموت فحسب.‬

695
00:41:14,889 --> 00:41:18,058
‫أعطتك "ميرا" فرصة في الحياة.‬

696
00:41:19,602 --> 00:41:21,145
‫ومما رأيته…‬

697
00:41:22,021 --> 00:41:23,397
‫كانت والدتك ستكون…‬

698
00:41:24,815 --> 00:41:25,900
‫فخورة جدًا بك.‬

699
00:41:31,530 --> 00:41:32,698
‫شكرًا لك.‬

700
00:41:36,577 --> 00:41:38,913
‫سأحضر لنا شيئًا لنشربه.‬

701
00:42:18,536 --> 00:42:20,079
‫ترجمة "جلال علي"‬

