﻿1
00:00:02,043 --> 00:00:02,919
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)"‬

2
00:00:04,546 --> 00:00:07,632
‫سيكون كل شيء على ما يرام يا عزيزتي.‬

3
00:00:07,716 --> 00:00:12,345
‫بمجرد أن تفركي باطن قدمك ببعض المسحوق،‬

4
00:00:12,429 --> 00:00:14,222
‫ستسيرين بيسر ورشاقة.‬

5
00:00:14,723 --> 00:00:16,933
‫بالطبع سأحضر. أعدك.‬

6
00:00:17,017 --> 00:00:22,272
‫بمجرد أن أنهي خلافًا صغيرًا هنا.‬

7
00:00:25,984 --> 00:00:27,569
‫أهكذا نبدأ محادثات السلام؟‬

8
00:00:27,652 --> 00:00:32,073
‫بالنظر إلى ما سلف بيننا، فأنت محظوظ‬
‫لأننا لم نفتشك ذاتيًا بنزع الثياب.‬

9
00:00:32,157 --> 00:00:33,283
‫نتفهّم هذا.‬

10
00:00:34,367 --> 00:00:36,411
‫هذا يضعنا تحت رحمتك.‬

11
00:00:36,953 --> 00:00:39,789
‫فلا شيء من هذا يمكن تفهّمه.‬

12
00:00:41,541 --> 00:00:42,542
‫من هذا الاتجاه.‬

13
00:00:46,212 --> 00:00:48,173
‫لماذا توجب عليك إهانته؟‬

14
00:00:48,256 --> 00:00:50,008
‫هذا العائلة عدوتنا.‬

15
00:00:50,091 --> 00:00:52,552
‫فمهما حدث اليوم، لن يتغير هذا الوضع.‬

16
00:00:52,635 --> 00:00:55,597
‫ربما ليس بالنسبة إليك أنت و"فيسينتي".‬
‫أما بالنسبة إلي،‬

17
00:00:55,680 --> 00:00:57,599
‫فأتمنى أنت يتغير كل شيء اليوم.‬

18
00:01:04,981 --> 00:01:06,566
‫"فيسينتي"، "راؤول".‬

19
00:01:06,649 --> 00:01:08,610
‫مساء الخير أيها السادة.‬

20
00:01:08,693 --> 00:01:11,029
‫ماذا كنت تفعل في مخزن آنية طعامي؟‬

21
00:01:11,112 --> 00:01:12,155
‫أسترق النظر.‬

22
00:01:12,238 --> 00:01:15,325
‫معظم الناس يفتشون في صناديق البريد‬
‫أو في خزائن الأدوية.‬

23
00:01:15,408 --> 00:01:18,995
‫سيدهشك ما يمكن أن تعرفه‬
‫من خزانة أدوات المائدة‬

24
00:01:19,079 --> 00:01:20,705
‫عن شخص ما.‬

25
00:01:20,789 --> 00:01:22,499
‫وماذا عرفت عني؟‬

26
00:01:22,582 --> 00:01:27,086
‫لديك مجموعة شاملة‬
‫من الأدوات الكريستالية والآنية الزجاجية،‬

27
00:01:27,170 --> 00:01:30,507
‫كل شيء من أكواب الكحوليات الطويلة‬
‫حتى أكواب المارتيني القمعية قديمة الطراز‬

28
00:01:30,673 --> 00:01:33,218
‫وأكواب الجعة وكؤوس البراندي القصيرة.‬

29
00:01:33,301 --> 00:01:34,552
‫مجموعة مذهلة.‬

30
00:01:34,636 --> 00:01:36,179
‫يعجبني ذوقك الرفيع.‬

31
00:01:36,262 --> 00:01:39,766
‫ولكن يبدو أنك تشعر بحنين إلى وقت مضى.‬

32
00:01:39,849 --> 00:01:44,646
‫لم أتوقع مأدبة فاخرة للغاية عتيقة الطراز.‬

33
00:01:44,729 --> 00:01:47,816
‫لم آت لآكل. بل جئت لأنصت.‬

34
00:01:48,108 --> 00:01:49,818
‫قلت إن لديك عرضًا.‬

35
00:01:51,569 --> 00:01:52,737
‫أخبرنا به.‬

36
00:01:53,571 --> 00:01:55,031
‫التسامح.‬

37
00:01:55,115 --> 00:01:57,492
‫التسامح ليس مشروع عمل.‬

38
00:01:57,575 --> 00:01:59,327
‫لا، ولكنه شرط مسبق.‬

39
00:01:59,410 --> 00:02:02,831
‫ويعني أن نأكل أولًا ونتحدث لاحقًا.‬

40
00:02:04,624 --> 00:02:07,252
‫لذا تتبعنا الفقاعات الصاعدة،‬

41
00:02:07,335 --> 00:02:11,422
‫ووجدنا "فيسينتي" فاقدًا للإدراك‬

42
00:02:11,506 --> 00:02:14,926
‫في هيكل السيارة العتيقة الغارقة‬
‫"ألفا روميو" طراز 1939.‬

43
00:02:15,009 --> 00:02:17,345
‫ولو تأخرنا لخمس دقائق لمات.‬

44
00:02:17,428 --> 00:02:20,765
‫ولكنني سحبته أنا و"راؤول" إلى سطح الماء،‬

45
00:02:20,849 --> 00:02:24,144
‫حيث لفظ منظّم التنفس وقال...‬

46
00:02:24,227 --> 00:02:26,896
‫"ألم تسمعاني أطلق البوق؟"‬

47
00:02:28,898 --> 00:02:31,568
‫كانت تلك السيارة أسطورية في أعيننا.‬

48
00:02:32,610 --> 00:02:36,072
‫كانت كأساطير حوريات البحر.‬

49
00:02:36,156 --> 00:02:38,533
‫ولكن عندما أخرجناها إلى السطح،‬

50
00:02:39,617 --> 00:02:41,619
‫راح منها كل ذلك السحر.‬

51
00:02:42,203 --> 00:02:46,040
‫خاطرنا بحيواتنا من أجل سيارة قديمة.‬

52
00:02:46,708 --> 00:02:48,585
‫هناك أشياء كثيرة في الحياة بهذا الشكل،‬

53
00:02:48,668 --> 00:02:51,754
‫أشياء تظنونها هامة للغاية،‬

54
00:02:51,838 --> 00:02:56,092
‫ولكن عندما تخرجونها إلى السطح،‬
‫تبدو فعلًا...‬

55
00:02:57,552 --> 00:02:58,428
‫أنها ليست هامة.‬

56
00:03:00,305 --> 00:03:03,683
‫عرضي منصف. سينجح.‬

57
00:03:03,766 --> 00:03:06,686
‫طالما تواجد لديكم التسامح.‬

58
00:03:07,854 --> 00:03:10,440
‫لذا لنقدم نخبًا، ونتعهد‬

59
00:03:10,940 --> 00:03:12,358
‫بتقديم التسامح.‬

60
00:03:12,859 --> 00:03:14,277
‫لحظة يا "ريموند".‬

61
00:03:16,362 --> 00:03:18,156
‫لدي شيء مميز جدًا.‬

62
00:03:19,282 --> 00:03:21,367
‫شامبانيا "كلو دو مينيل"، منذ 2006.‬

63
00:03:21,451 --> 00:03:22,619
‫يا إلهي.‬

64
00:03:22,702 --> 00:03:23,786
‫للجميع.‬

65
00:03:23,870 --> 00:03:26,414
‫أما أنا سآخذ عصير التفاح المكربن.‬

66
00:03:27,457 --> 00:03:30,084
‫للأسف أعاني حساسية من الكبريت.‬

67
00:03:30,168 --> 00:03:31,044
‫نعم.‬

68
00:03:31,127 --> 00:03:34,631
‫ولا يا "راؤول"، لا أحاول تسميمك.‬

69
00:03:34,714 --> 00:03:37,467
‫حيث لا أريد أن أسمّم نفسي.‬

70
00:03:39,552 --> 00:03:41,137
‫نخب التسامح.‬

71
00:03:42,513 --> 00:03:44,015
‫نخب التسامح.‬

72
00:03:44,098 --> 00:03:45,767
‫- في صحتكم.‬
‫- في صحتكم.‬

73
00:03:45,850 --> 00:03:47,101
‫في صحتكم.‬

74
00:03:47,185 --> 00:03:48,394
‫- في صحتكم.‬
‫- في صحتكم.‬

75
00:03:52,106 --> 00:03:54,275
‫إنه لذيذ يا "فيسينتي".‬

76
00:04:00,907 --> 00:04:02,033
‫هل أنت بخير؟‬

77
00:04:04,327 --> 00:04:07,205
‫- "فيسينتي"!‬
‫- ربما يختنق. أرقده على الأرض.‬

78
00:04:07,288 --> 00:04:09,749
‫- هل لدى أحد قلم أدرينالين؟‬
‫- لدي واحد.‬

79
00:04:16,881 --> 00:04:17,757
‫"فيسينتي"؟‬

80
00:04:18,466 --> 00:04:19,550
‫ماذا فعلت؟‬

81
00:04:19,634 --> 00:04:23,054
‫أنا؟ الطعام طعامكم! لقد شرب مشروبه الخاص.‬

82
00:04:24,389 --> 00:04:25,473
‫لم يشربه "ليون".‬

83
00:04:28,851 --> 00:04:30,979
‫- سأتصل بالطوارئ.‬
‫- لا، لن تتصل.‬

84
00:04:31,062 --> 00:04:33,273
‫يعانيان صدمة تحسسية، سيموتان إن لم أفعل.‬

85
00:04:33,356 --> 00:04:36,067
‫بل سيموت بقيتنا إن اتصلت بالطوارئ.‬

86
00:04:38,486 --> 00:04:40,947
‫للأسف شاهدت هذا المنظر من قبل.‬

87
00:04:41,614 --> 00:04:43,157
‫أعرف ماذا سيحدث بعد هذا.‬

88
00:04:43,241 --> 00:04:46,577
‫لن يغادر أحد. ولن يدخل أحد.‬

89
00:04:47,328 --> 00:04:50,081
‫سأشرح السبب بعد أن نفعل كل ما بإمكاننا‬

90
00:04:50,164 --> 00:04:53,876
‫لنريح "فيسينتي" و"ليون".‬

91
00:04:53,960 --> 00:04:57,130
‫فالتسامح أقل مشاكلنا.‬

92
00:05:06,556 --> 00:05:09,475
{\an8}‫إنها شارة مقاومة الإدمان لشهرين.‬
‫أريد أن أعطيها لك.‬

93
00:05:09,559 --> 00:05:10,977
{\an8}‫إنها شارتك. تستحقها نظير تعبك.‬

94
00:05:11,060 --> 00:05:12,603
{\an8}‫رأيت بائع المخدرات أمس.‬

95
00:05:12,687 --> 00:05:14,981
{\an8}‫ليس كما ظننت. بل كان في الصيدلية،‬

96
00:05:15,064 --> 00:05:16,983
{\an8}‫لشراء مضاد للاحتقان.‬

97
00:05:17,066 --> 00:05:19,736
{\an8}‫في البداية ظننت أن هذه عاقبة الأفعال.‬

98
00:05:20,403 --> 00:05:22,947
{\an8}‫ثم انتظرته بشغف.‬

99
00:05:23,031 --> 00:05:24,991
{\an8}‫لأشتري وأتعاطى.‬

100
00:05:25,074 --> 00:05:26,409
{\an8}‫ولكن كان شعورًا غريبًا.‬

101
00:05:26,492 --> 00:05:30,872
{\an8}‫مثلما يرى طفل أستاذه خارج المدرسة.‬

102
00:05:30,955 --> 00:05:32,373
{\an8}‫إنها خطوة كبيرة.‬

103
00:05:32,457 --> 00:05:35,293
{\an8}‫وأيضًا، عدت للإقامة مع "جيل".‬

104
00:05:36,544 --> 00:05:38,046
{\an8}‫أخبار مذهلة.‬

105
00:05:38,129 --> 00:05:39,672
{\an8}‫هي تعرف أنني ما زلت في مرحلة الشفاء.‬

106
00:05:39,756 --> 00:05:43,134
{\an8}‫ولكنها قالت إنه يعجبها ما رأته حتى الآن.‬

107
00:05:43,217 --> 00:05:46,554
{\an8}‫وكثير من هذا الإنجاز يرجع إليك.‬

108
00:05:46,637 --> 00:05:48,473
{\an8}‫لا. بل إليك.‬

109
00:05:48,556 --> 00:05:52,101
{\an8}‫فبجانب "جيل"، أنت أهم شخص في حياتي.‬

110
00:05:53,436 --> 00:05:55,980
{\an8}‫وتقريبًا لا أعرف شيئًا عنك.‬

111
00:05:56,064 --> 00:05:58,107
{\an8}‫جلسات علاج الإدمان أساسها السرية.‬

112
00:05:58,191 --> 00:05:59,901
{\an8}‫أعرف ما أحتاج إلى معرفته.‬

113
00:06:00,610 --> 00:06:01,819
{\an8}‫لقد أنقذت حياتي.‬

114
00:06:04,363 --> 00:06:06,908
‫لهذا فأنت أحق بالشارة.‬

115
00:06:13,915 --> 00:06:15,625
‫"فيسينتي" و"ليون"؟‬

116
00:06:15,708 --> 00:06:18,086
‫نعم، واحدًا تلو الآخر في غضون ثوان.‬

117
00:06:18,169 --> 00:06:20,463
{\an8}‫بعد النخب؟ إذًا فقد كان النبيذ مسمومًا.‬

118
00:06:20,546 --> 00:06:22,507
{\an8}‫شربا من زجاجتين مختلفتين.‬

119
00:06:22,590 --> 00:06:26,219
{\an8}‫أيًا كان السم، فإننا جميعًا تناولناه.‬

120
00:06:26,302 --> 00:06:28,971
{\an8}‫يذكّرني هذا بالحادثة‬
‫التي وقعت في "تيمور الشرقية".‬

121
00:06:29,055 --> 00:06:30,640
{\an8}‫ولكنك قلت إنه مات.‬

122
00:06:30,723 --> 00:06:33,434
{\an8}‫قلت هذا. ولكن للأسف قد أكون مخطئًا.‬

123
00:06:35,853 --> 00:06:37,688
{\an8}‫نعرفه باسم "وورم وود".‬

124
00:06:37,772 --> 00:06:40,274
{\an8}‫قاتل مأجور. جديد نسبيًا في المجال.‬

125
00:06:40,358 --> 00:06:42,235
{\an8}‫ولكن سمومه لا يمكن كشفها تقريبًا.‬

126
00:06:42,318 --> 00:06:44,779
{\an8}‫هذا الشخص "وورم وود" قتل شخصين بالسم للتو؟‬

127
00:06:44,862 --> 00:06:48,574
{\an8}‫أخوان، "فيسينتي ساندوفال"‬
‫و"ليون ساندوفال".‬

128
00:06:48,658 --> 00:06:50,076
‫قُتلا في بيتهما في "ميامي".‬

129
00:06:50,159 --> 00:06:52,286
‫تملك عائلة "ساندوفال" وعائلة "مونتانيو"‬

130
00:06:52,370 --> 00:06:54,956
{\an8}‫منجمًا في جمهورية "الدومينيكان".‬

131
00:06:55,039 --> 00:06:57,625
‫منجم غني بالكوبالت والألومنيوم.‬

132
00:06:57,708 --> 00:06:59,544
‫منذ عدة عقود، تسبب إهمال فرد‬
‫من عائلة "ساندوفال"‬

133
00:06:59,627 --> 00:07:02,213
{\an8}‫في وقوع حادث في المنجم‬

134
00:07:02,296 --> 00:07:05,049
{\an8}‫تسبب في موت كبير عائلة "مونتانيو".‬

135
00:07:05,133 --> 00:07:06,592
‫ولكن بعدها بأسبوعين،‬

136
00:07:06,676 --> 00:07:08,803
‫قُتل فردان من عائلة "ساندوفال"‬
‫انتقامًا لما حدث.‬

137
00:07:08,886 --> 00:07:11,139
{\an8}‫وصارت هناك خصومة ثأرية‬
‫بين العائلتين منذ ذلك الحين.‬

138
00:07:11,222 --> 00:07:12,723
{\an8}‫ما علاقة هذا بـ"ريدينغتون"؟‬

139
00:07:12,807 --> 00:07:14,809
{\an8}‫بمجرد أن بدأ الصراع الثأري، توقف المنجم.‬

140
00:07:14,892 --> 00:07:16,269
{\an8}‫ومنتهزًا للفرصة،‬

141
00:07:16,352 --> 00:07:18,312
‫عرض "ريموند" إدارة المنجم عنهما.‬

142
00:07:18,396 --> 00:07:21,607
{\an8}‫سوّى خلافهما التجاري‬
‫ولكن يبدو أنه لم يسوّي الخلاف الشخصي.‬

143
00:07:21,691 --> 00:07:23,693
{\an8}‫هذا ما كان يريده اليوم.‬

144
00:07:23,776 --> 00:07:25,111
{\an8}‫ولكن يبدو أن هناك من خالفه الرأي.‬

145
00:07:25,194 --> 00:07:27,864
{\an8}‫وهذا ما يعيدنا إلى "وورم وود". من هو؟‬

146
00:07:27,947 --> 00:07:30,575
{\an8}‫لا يهمني من هو، بل من استأجره.‬

147
00:07:30,658 --> 00:07:31,993
{\an8}‫لم يكن أنا.‬

148
00:07:32,076 --> 00:07:34,245
{\an8}‫لماذا إذًا عائلتي وحدها التي تسممت؟‬

149
00:07:34,328 --> 00:07:36,456
{\an8}‫"وورم وود" لا يسمّم الناس.‬

150
00:07:36,539 --> 00:07:40,710
‫ولكن بالأحرى يتلاعب بأجهزتهم المناعية‬

151
00:07:40,793 --> 00:07:43,963
‫ليجعلهم أكثر عرضة وضعفًا أمام السم.‬

152
00:07:44,046 --> 00:07:47,258
‫يستخدم حتى أقل أنواع الحساسية كسلاح،‬

153
00:07:47,341 --> 00:07:49,552
‫ويخفي الشخص المستهدف‬

154
00:07:49,635 --> 00:07:54,432
‫بتعريض كل من حوله للخطر نفسه.‬

155
00:07:54,515 --> 00:07:56,851
‫إن كنت محقًا وكان هذا الأمر‬
‫من فعل "وورم وود"،‬

156
00:07:57,560 --> 00:07:58,936
‫فإننا جميعًا قد تعرضنا للسم.‬

157
00:07:59,020 --> 00:08:01,856
‫تحطم طائرة في حقول الأرز‬
‫في "تيمور الشرقية"‬

158
00:08:01,939 --> 00:08:04,233
‫بعد وجبة مسمومة أثناء الرحلة.‬

159
00:08:04,317 --> 00:08:06,235
‫والعام الماضي، المدير التنفيذي‬

160
00:08:06,319 --> 00:08:08,404
‫لشركة "غولديبلوك" للأمن والبرمجيات‬

161
00:08:08,488 --> 00:08:10,490
‫وُجد ميتًا على شاطئ،‬

162
00:08:10,573 --> 00:08:11,991
‫وقد قتله طلاء الوقاية من أشعة الشمس.‬

163
00:08:12,074 --> 00:08:16,954
‫كل حالة وفاة سبّبتها حساسية بسيطة‬
‫في الضحية أصبحت عنيفة فجأة.‬

164
00:08:17,038 --> 00:08:18,456
‫أريد بعض الهواء.‬

165
00:08:18,539 --> 00:08:21,918
‫إن فتحت تلك النافذة، سيكون آخر نفس تتنفسه.‬

166
00:08:22,960 --> 00:08:24,545
‫في المرة التالية، يجب تفتيشك.‬

167
00:08:24,629 --> 00:08:25,922
‫فتّشناه.‬

168
00:08:26,005 --> 00:08:30,009
‫- ليس لدي أي نوع من الحساسية.‬
‫- ولا مدى انتباه كما هو واضح.‬

169
00:08:30,092 --> 00:08:33,221
‫نحن الآن ضعفاء ويمكن لأي شيء قتلنا.‬

170
00:08:33,304 --> 00:08:35,389
‫ولا يمكننا أن نفعل أي شيء‬

171
00:08:35,473 --> 00:08:38,100
‫حتى نعرف كيف أصبحنا ضعفاء بهذا الشكل.‬

172
00:08:38,184 --> 00:08:41,187
‫حتى نعرف هذا، لن نبرح مكاننا.‬

173
00:08:41,270 --> 00:08:46,400
‫ولكن اطمئنوا، أوليت هذه المهمة‬
‫لرجل على أعلى مستوى.‬

174
00:08:46,484 --> 00:08:47,944
‫نعم. محال.‬

175
00:08:48,027 --> 00:08:50,279
‫لن تأكل ولن تشرب النبيذ.‬

176
00:08:50,363 --> 00:08:52,114
‫الذهاب إلى هناك لن يشكل أي مخاطرة عليك.‬

177
00:08:52,198 --> 00:08:54,075
‫أن أذهب إلى غرفة فيها أعداء لدودون،‬

178
00:08:54,158 --> 00:08:56,953
‫مات منهم اثنان وتمتد الخصومة‬
‫والعداء بينهم لعقود؟ لا أريد.‬

179
00:08:57,036 --> 00:08:59,205
‫ليس فقط أفراد العائلتين في خطر.‬

180
00:08:59,288 --> 00:09:00,414
‫بل "ريموند" أيضًا.‬

181
00:09:00,498 --> 00:09:03,459
‫إنهم عتاة الإجرام. لا يمكن ببساطة‬
‫أن أدخل عليهم بلا سابق إنذار.‬

182
00:09:03,543 --> 00:09:06,128
‫بل يمكنك، بصفتك الخبير الطبي لـ"ريموند".‬

183
00:09:06,212 --> 00:09:08,381
‫ولكنني لست الخبير الطبي لـ"ريموند".‬

184
00:09:08,464 --> 00:09:13,052
‫"هيربيرت"، الخبير الطبي الخاص بي،‬
‫خبير طب جنائي ذو سمعة عالمية.‬

185
00:09:13,135 --> 00:09:15,137
‫البدلة ليست لحمايته وحده،‬

186
00:09:15,221 --> 00:09:19,058
‫ولكن لحمايتنا أيضًا من كل شيء.‬

187
00:09:19,141 --> 00:09:20,393
‫خالص تعازيّ على خسارتك.‬

188
00:09:20,476 --> 00:09:21,978
‫لم يفقد أحدًا.‬

189
00:09:22,061 --> 00:09:24,939
‫- ولم أقتل أحدًا.‬
‫- حسنًا، لن أصدقك مهما قلت.‬

190
00:09:25,022 --> 00:09:26,440
‫لكن هذا حقيقي.‬

191
00:09:26,524 --> 00:09:29,110
‫جئت لأعقد السلام، خصوصًا الآن.‬

192
00:09:29,193 --> 00:09:30,111
‫خصوصًا الآن؟‬

193
00:09:30,194 --> 00:09:32,572
‫بدأت الخصومة الثأرية‬
‫بمقتل أحد أفراد "مونتانيو".‬

194
00:09:32,655 --> 00:09:35,449
‫فهل ستنتهي بمقتل اثنين من "ساندوفال"؟‬

195
00:09:37,243 --> 00:09:38,202
‫كفى!‬

196
00:09:42,582 --> 00:09:43,666
‫"راؤول"؟‬

197
00:09:44,792 --> 00:09:48,504
‫- "راؤول"؟‬
‫- لا.‬

198
00:09:52,550 --> 00:09:54,176
‫أرجوك، افعل شيئًا.‬

199
00:09:54,760 --> 00:09:56,512
‫ليس بيده حيلة.‬

200
00:09:57,388 --> 00:09:58,806
‫إنها كتوبية الجلد.‬

201
00:09:58,889 --> 00:10:00,933
‫إنها حساسية التلامس البشري.‬

202
00:10:01,017 --> 00:10:02,727
‫إنها شائعة جدًا. ليست قاتلة.‬

203
00:10:02,810 --> 00:10:04,729
‫حتى الآن.‬

204
00:10:04,812 --> 00:10:06,105
‫لقد رأيت هذا.‬

205
00:10:07,148 --> 00:10:08,774
‫لقد قتل والدي.‬

206
00:10:08,858 --> 00:10:12,069
‫رأيت مقتل أبيك، ولكن ليس على يد "إيزان".‬

207
00:10:12,153 --> 00:10:14,697
‫هناك بلاء في بيتيكما.‬

208
00:10:14,780 --> 00:10:17,825
‫لو كنت مكانكما، لبدأت في إقرار السلام،‬

209
00:10:17,908 --> 00:10:20,578
‫لأن بينكم ما هو مشترك الآن أكثر مما مضى.‬

210
00:10:21,162 --> 00:10:22,955
‫هناك من يريدكم جميعًا موتى.‬

211
00:10:29,587 --> 00:10:31,839
‫هل رأيت تقريري عن الفحص الطيفي؟‬

212
00:10:31,922 --> 00:10:33,841
‫رأيته، ولكن لم أفهمه.‬

213
00:10:33,924 --> 00:10:36,010
‫تم تلويث الطعام بمادة كيماوية‬

214
00:10:36,093 --> 00:10:37,720
‫تحفّز الكريين المناعي "إي".‬

215
00:10:37,803 --> 00:10:41,724
‫الجسم المضاد المسؤول عن معظم‬
‫ردود الأفعال التحسسية.‬

216
00:10:41,807 --> 00:10:45,269
‫بعد تحفيزه، حوّل "وورم وود"‬
‫ردود الأفعال البسيطة إلى قاتلة.‬

217
00:10:45,353 --> 00:10:48,689
‫يبدو أن "ليون" كان يعاني نسبة بسيطة‬
‫من حساسية أخيه من الكبريت.‬

218
00:10:48,773 --> 00:10:51,275
‫أما بالنسبة إلى "فيسينتي"،‬
‫فإن كمية بسيطة من الكبريت‬

219
00:10:51,359 --> 00:10:53,402
‫وهي بشكل طبيعي منتج ثانوي‬
‫لعصير التفاح المكربن،‬

220
00:10:53,486 --> 00:10:56,405
‫ليست كافية لتشكيل خطورة،‬
‫ولكن في هذه الحالة كافية لقتله.‬

221
00:10:56,489 --> 00:10:58,699
‫هل يمكننا أن نقتفي أثر المادة‬
‫لنصل بها إلى "وورم وود"؟‬

222
00:10:58,783 --> 00:11:01,702
‫نظريًا، نعم. فهي مبنية على مادة قاعدية‬

223
00:11:01,786 --> 00:11:03,663
‫تُستخدم في أدوية ضغط الدم.‬

224
00:11:03,746 --> 00:11:05,748
‫أرسل لنا قائمة بالأدوية.‬

225
00:11:05,831 --> 00:11:09,043
‫سنبحث عن الشركات التي تصنعها‬
‫ونتقفى أثره من خلال السجلات.‬

226
00:11:09,126 --> 00:11:11,003
‫عائلتان متحاربتان. سمّ. قتل.‬

227
00:11:11,087 --> 00:11:13,214
‫كأن هذه القضية تمامًا‬
‫من نوعية كتب نادي القراءة لدي.‬

228
00:11:13,297 --> 00:11:16,258
‫هل أنت في نادي قراءة‬
‫موضوعه "روميو وجولييت"؟‬

229
00:11:16,342 --> 00:11:19,845
‫ماذا؟ لا. بل "دون"، عائلة "كابيوليت"‬
‫لا تفوق "هاركونين" في شيء.‬

230
00:11:19,929 --> 00:11:22,681
‫"جورج لوكاس" سرق فكرة الـ"جيداي"‬
‫من "فرانك هيربيرت".‬

231
00:11:22,765 --> 00:11:26,268
‫يمكنك أن تخبرنا بالتفاصيل‬
‫بعد أن ترسل إلينا قائمة المواد الكيماوية.‬

232
00:11:28,270 --> 00:11:31,065
‫ربما كانت عائلة "هاركونين"‬
‫أكثر انحرافًا من "كابيوليت"،‬

233
00:11:31,148 --> 00:11:33,484
‫ولكنهم لا يعادون عائلة "مونتانيو".‬

234
00:11:33,567 --> 00:11:35,528
‫أنا "غابريلا ساندوفال"، ابنه "فيسينتي".‬

235
00:11:35,611 --> 00:11:39,281
‫- هل سارت محادثات السلام على خير؟‬
‫- من أجل سلامتك، تراجعي.‬

236
00:11:39,365 --> 00:11:41,367
‫تراجعي من فضلك.‬

237
00:11:41,450 --> 00:11:44,620
‫ماذا يجري؟‬
‫لماذا أنت هنا وترتدي هذه البدلة؟‬

238
00:11:46,288 --> 00:11:48,457
‫أنا هنا وأرتدي هذه البدلة‬

239
00:11:48,541 --> 00:11:50,751
‫لأنه قد وقع شيء فظيع...‬

240
00:11:52,086 --> 00:11:55,297
‫أنا آسف جدًا، ولكن والدك قد مات.‬

241
00:11:57,216 --> 00:11:58,092
‫ماذا؟‬

242
00:11:59,468 --> 00:12:00,719
‫لا، هذا ليس حقيقيًا.‬

243
00:12:06,475 --> 00:12:10,396
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أقود العائلة والحرب.‬

244
00:12:10,479 --> 00:12:13,941
‫- أواجه صعوبة في التنفس هنا.‬
‫- حربك قتلت أبي.‬

245
00:12:14,024 --> 00:12:16,152
‫مات أخوك بسبب هذه الحرب.‬

246
00:12:16,235 --> 00:12:18,362
‫لهذا لا بد أن نفوز بتلك الحرب.‬

247
00:12:18,446 --> 00:12:22,199
‫عندما يحين دورك لارتدائه،‬
‫آمل أن تتقبل هذا.‬

248
00:12:22,283 --> 00:12:23,409
‫"ريدينغتون" محق.‬

249
00:12:23,993 --> 00:12:25,703
‫لدينا عدو مشترك.‬

250
00:12:36,130 --> 00:12:38,632
‫- هل ما زلنا في خطر.‬
‫- لا أعرف.‬

251
00:12:38,716 --> 00:12:40,676
‫ولكنني أعطيت أصدقاءنا دليلًا‬
‫عن "وورم وود"،‬

252
00:12:40,759 --> 00:12:42,928
‫بمجرد أن يجدوه، سنعرف حقيقة ما حدث.‬

253
00:12:43,637 --> 00:12:47,892
‫على مدار السنوات، كانت النساء يحدقن بي‬

254
00:12:47,975 --> 00:12:51,187
‫بمزيج متساو من الحب والكراهية.‬

255
00:12:51,270 --> 00:12:53,606
‫كان بقائي دائمًا قائمًا‬

256
00:12:53,689 --> 00:12:57,067
‫على معرفة الفرق.‬

257
00:13:01,489 --> 00:13:03,324
‫"ديفيد"، ماذا تفعل؟‬

258
00:13:03,407 --> 00:13:04,492
‫النافذة!‬

259
00:13:05,493 --> 00:13:08,829
‫فتح النافذة. أخبرته بألا يفعل ولكنه فتحها.‬

260
00:13:11,248 --> 00:13:13,000
‫سيتسبب بمقتلنا جميعًا!‬

261
00:13:19,298 --> 00:13:23,177
‫تلقيت قائمة بمن سيحضر.‬

262
00:13:24,428 --> 00:13:25,554
‫لم تكن في هذه القائمة.‬

263
00:13:26,138 --> 00:13:30,559
‫ألغى "تيتو ساندوفال" حضوره‬
‫في اللحظات الأخيرة، فدعاني والدي.‬

264
00:13:32,311 --> 00:13:33,562
‫تفاجأت.‬

265
00:13:34,396 --> 00:13:36,565
‫على ما يبدو، لم أكن الوحيد.‬

266
00:13:37,691 --> 00:13:39,276
‫لا أعرف ماذا تقصد.‬

267
00:13:39,860 --> 00:13:41,779
‫أظن أنك تعرف يا سيد "مونتانيو".‬

268
00:13:53,457 --> 00:13:56,544
‫المركّب الذي أعطانا إياه "هيربي"‬
‫لا يُنتج حصريًا في شركة معينة.‬

269
00:13:56,627 --> 00:13:59,755
‫عشرات الشركات تنتج الدواء‬
‫وتوزعه على مستوى العالم.‬

270
00:13:59,838 --> 00:14:02,508
‫محال أن نحدد هوية "وورم وود"‬
‫من سلسلة التوريد تلك.‬

271
00:14:02,591 --> 00:14:04,176
‫إذًا فشركات الأدوية طريق مسدود.‬

272
00:14:04,260 --> 00:14:07,388
‫نعم، ولكن هناك طاهية، وإن كانت قد دسّت‬
‫السم في الطعام لصالح "وورم وود"...‬

273
00:14:07,471 --> 00:14:08,764
‫هل تعرف اسمها؟‬

274
00:14:08,847 --> 00:14:12,434
‫"نيومي لينكويست" من مطعم "نيومي أوستيريا".‬

275
00:14:12,518 --> 00:14:14,687
‫يحب "ريموند" طبق النيوكي الذي تعدّه.‬

276
00:14:15,271 --> 00:14:19,775
‫ما أعرفه عن "وورم وود" هو‬
‫أنها شجيرة لها مذاق مرّ.‬

277
00:14:19,859 --> 00:14:21,193
‫يُستخدم في نبيذ الفيرموث.‬

278
00:14:21,277 --> 00:14:24,488
‫"وورم وود" الذي نقصده شخص‬
‫وليس شجيرة، وهو يقتل الناس‬

279
00:14:24,572 --> 00:14:26,991
‫باستخدام ردود أفعالهم المناعية الطبيعية.‬

280
00:14:27,074 --> 00:14:28,701
‫أخبرينا عن هذا العمل.‬

281
00:14:28,784 --> 00:14:32,371
‫كان عملًا كأي عمل آخر فيما عدا...‬

282
00:14:34,999 --> 00:14:36,125
‫فستق.‬

283
00:14:37,126 --> 00:14:38,419
‫المزيد من الحمض.‬

284
00:14:38,502 --> 00:14:39,420
‫ما عدا ماذا؟‬

285
00:14:40,337 --> 00:14:41,881
‫ما عدا التوتر.‬

286
00:14:42,590 --> 00:14:47,052
‫إن أصررت على المضي قدمًا في هذا،‬
‫فستختنق بسلامك هذا.‬

287
00:14:47,136 --> 00:14:48,888
‫هل هددتني للتو؟‬

288
00:14:48,971 --> 00:14:51,682
‫سأفعل أكثر من هذا‬
‫إن لم تتوقف عن هذا الهراء.‬

289
00:14:53,142 --> 00:14:54,727
‫إلام تنظرين؟‬

290
00:14:54,810 --> 00:14:59,148
‫كان هذا "فيسينتي ساندوفال" مع أحد أقربائه.‬

291
00:14:59,231 --> 00:15:01,901
‫"تيتو"؟ ربما عليك أن تتحدث إليه.‬

292
00:15:01,984 --> 00:15:04,194
‫مات أربعة أشخاص لأنهم تناولوا طعامك.‬

293
00:15:04,278 --> 00:15:06,989
‫مات أربعة أشخاص ولكن ليس بسبب ما أكلوه.‬

294
00:15:07,072 --> 00:15:10,326
‫- أنّى لك أن تكوني بهذه الثقة؟‬
‫- لأنني أكلت.‬

295
00:15:10,409 --> 00:15:13,120
‫لا أسمح بخروج طبق لا أتذوقه.‬

296
00:15:13,704 --> 00:15:14,955
‫إنه لذيذ.‬

297
00:15:15,039 --> 00:15:19,001
‫تقول إن هجمات "وورم وود" هذا‬
‫مبنية على الحساسية لديهم؟‬

298
00:15:19,084 --> 00:15:20,794
‫أعاني حساسية المكسرات.‬

299
00:15:21,462 --> 00:15:25,049
‫فهي تعطيني حاسة إضافية‬
‫أفهم بها مكونات طعامي ومحيطي.‬

300
00:15:25,132 --> 00:15:28,969
‫فلو أنني تعرضت للسم،‬
‫فهل كنت سأظل على قيد الحياة؟‬

301
00:15:29,053 --> 00:15:31,764
‫بعد إذنكما، لا بد أن أباشر المطعم.‬

302
00:15:33,807 --> 00:15:35,434
‫قبل أن تسأل، الإجابة لا.‬

303
00:15:35,517 --> 00:15:37,186
‫مكتب الشؤون التشريعية سيتعاون...‬

304
00:15:37,269 --> 00:15:41,482
‫"جوناثان"، طلبت مجيئك اليوم لأتحدث إليك،‬
‫وليس بشأن التواصل مع الصحافة.‬

305
00:15:42,191 --> 00:15:43,484
‫ألا يتعلق بمكتب الشؤون التشريعية؟‬

306
00:15:43,567 --> 00:15:45,945
‫لا. بل عن علاقتك بـ"دونالد ريسلر".‬

307
00:15:46,028 --> 00:15:48,113
‫أتفهّم أنكما تساعدان بعضكما في التعافي.‬

308
00:15:48,197 --> 00:15:52,576
‫أحترم هذا، ولكن ليس بقدر ما أحترم بلدنا.‬

309
00:15:52,660 --> 00:15:56,580
‫أولًا، علاقتي بـ"دونالد ريسلر"‬
‫ليست من شأنك.‬

310
00:15:56,664 --> 00:16:00,584
‫ثانيًا، إنه رجل وطني‬
‫كرّس حياته للمباحث الفدرالية.‬

311
00:16:00,668 --> 00:16:04,088
‫العميل "ريسلر" جزء رئيس من فرقة سرية‬

312
00:16:04,171 --> 00:16:06,715
‫تعمل بالنيابة عن "ريموند ريدينغتون".‬

313
00:16:06,799 --> 00:16:09,176
‫إمبراطور الجريمة؟ هذا كلام هزلي.‬

314
00:16:09,259 --> 00:16:11,470
‫ولا علاقة لي به. لماذا جئت بي إلى هنا؟‬

315
00:16:11,553 --> 00:16:13,138
‫- أريد دليلًا.‬
‫- لا.‬

316
00:16:13,222 --> 00:16:16,016
‫أريد شخصًا قريبًا‬
‫من عضو في الفرقة ليأتي لي به.‬

317
00:16:16,100 --> 00:16:18,227
‫- اعثر إذًا على أحد آخر.‬
‫- لا يُوجد غيرك.‬

318
00:16:18,310 --> 00:16:19,228
‫إنه صديقي.‬

319
00:16:19,311 --> 00:16:22,523
‫أنت الوحيد الذي يمكنك أن تجد الدليل،‬
‫لكي تساعده.‬

320
00:16:24,692 --> 00:16:25,734
‫لا أصدقك.‬

321
00:16:25,818 --> 00:16:30,614
‫كانت "إليزابيث كين" عميلة فاسدة،‬
‫ووريثة "ريدينغتون" الأولى.‬

322
00:16:30,698 --> 00:16:33,826
‫كانت أيضًا حبيبة "ريسلر". ألا تصدقني؟‬

323
00:16:33,909 --> 00:16:37,121
‫اسأله عنها. اسأله عن "ليز كين".‬

324
00:16:44,586 --> 00:16:46,505
‫الوقت ينفد.‬

325
00:16:46,588 --> 00:16:47,881
‫ينفد منهم ومن "ريدينغتون".‬

326
00:16:47,965 --> 00:16:49,550
‫لا بد أن نجد "تيتو ساندوفال".‬

327
00:16:49,633 --> 00:16:52,553
‫سمعته الطاهية يهدد "فيسينتي"‬
‫بسبب محادثات السلام.‬

328
00:16:52,636 --> 00:16:54,763
‫- هل سمّم الطعام؟‬
‫- لم يكن الطعام.‬

329
00:16:54,847 --> 00:16:57,975
‫تذوقت الطاهية كل شيء.‬
‫لديها حساسية. ولم تمرض.‬

330
00:16:58,058 --> 00:17:00,561
‫تحدثنا إلى "ريموند".‬
‫لم يأت "تيتو" إلى الاجتماع.‬

331
00:17:00,644 --> 00:17:02,813
‫قال إنه يفضل القتل على إجراء السلام،‬

332
00:17:02,896 --> 00:17:05,899
‫وأولئك الذين حاولوا عقد السلام قُتلوا.‬

333
00:17:05,983 --> 00:17:07,860
‫في اجتماع كان يُفترض أن يحضره ولم يحضر.‬

334
00:17:07,943 --> 00:17:11,030
‫- هل يعرف "ريدينغتون" مكان "تيتو"؟‬
‫- لا، ولكنه يحاول أن يعرف.‬

335
00:17:11,113 --> 00:17:13,365
‫بمجرد أن يعرف، أحضروه.‬

336
00:17:14,241 --> 00:17:15,200
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

337
00:17:15,284 --> 00:17:18,954
‫- هاتف ممن أرشده، ولكن سأقابله لاحقًا...‬
‫- اذهب واطمئن على صديقك.‬

338
00:17:19,038 --> 00:17:21,165
‫يمكن لـ"ديمبي" و"سيا" أن يتعقبا "تيتو".‬

339
00:17:22,249 --> 00:17:23,959
‫كان هذا هدفي.‬

340
00:17:24,043 --> 00:17:25,753
‫كنتما هدفي.‬

341
00:17:25,836 --> 00:17:31,884
‫جيل جديد يتولى القيادة،‬
‫وأن يترك الجروح القديمة والأحقاد.‬

342
00:17:31,967 --> 00:17:33,844
‫أنت الجاني، أنت قاتلهم.‬

343
00:17:33,927 --> 00:17:36,305
‫كان هذا هدفي، ولكن تلك ليست خطتي.‬

344
00:17:36,388 --> 00:17:39,600
‫كنت أنوي أن أضغط عليكم جميعًا،‬
‫لا أن أقتلكم.‬

345
00:17:39,683 --> 00:17:42,352
‫فقدت ثمانية من عائلتي في هذه الحرب.‬

346
00:17:42,436 --> 00:17:46,106
‫أخبرت والدي بأنها حرب عقيمة‬
‫وحثثته لأن يعقد السلام.‬

347
00:17:46,690 --> 00:17:48,609
‫ولكنني لم أتوقع أن أرتدي هذا.‬

348
00:17:48,692 --> 00:17:51,737
‫ولكن بما أنني ارتديته، أعدك يا "إيزان"،‬

349
00:17:51,820 --> 00:17:54,573
‫أنه من ناحية عائلتي...‬

350
00:17:55,991 --> 00:17:57,576
‫سيتوقف القتل عند هذه النقطة.‬

351
00:18:00,245 --> 00:18:02,873
‫إن كنت تريد حافزًا، فإليك هذا.‬

352
00:18:02,956 --> 00:18:06,126
‫ما حدث هنا، أخوك "تيتو" مسؤول عنه.‬

353
00:18:06,210 --> 00:18:07,461
‫"رقم خاص - أحتاج لمساعدتك حالًا"‬

354
00:18:07,544 --> 00:18:10,297
‫- لا. محال.‬
‫- لا توجد إلّا طريقة واحدة للتأكد.‬

355
00:18:10,380 --> 00:18:12,216
‫يستحيل أن يتآمر على عائلتنا.‬

356
00:18:12,299 --> 00:18:14,343
‫إنه ضد السلام.‬

357
00:18:14,426 --> 00:18:16,553
‫كان لا بد أن يحضر ولكنه لم يأت.‬

358
00:18:16,637 --> 00:18:20,808
‫إن كان لا بد أن ننهي هذا الأمر،‬
‫فلا بد أن يدافع عن نفسه.‬

359
00:18:20,891 --> 00:18:22,226
‫أين هو؟‬

360
00:18:23,143 --> 00:18:24,353
‫- لا أعرف.‬
‫- أنا أعرف.‬

361
00:18:25,813 --> 00:18:27,356
‫كنا نتعقبكم.‬

362
00:18:27,439 --> 00:18:30,192
‫كان اللقاء في بيتكم. أردنا أن نطمئن‬

363
00:18:30,275 --> 00:18:32,402
‫- من عدم وجود مفاجآت.‬
‫- مفاجآت؟‬

364
00:18:32,486 --> 00:18:35,447
‫كان هذا السلام مبنيًا‬
‫على مفاوضات حسن النية.‬

365
00:18:35,531 --> 00:18:39,159
‫- وحقيقة أنكم كنتم تراقبوننا...‬
‫- كان قرار أبي.‬

366
00:18:39,243 --> 00:18:41,995
‫ولكن بصراحة، كان محقًا.‬

367
00:18:42,996 --> 00:18:47,459
‫معظم المفاوضات بحسن النية لا تنتهي بقتل.‬

368
00:18:47,709 --> 00:18:49,169
‫لو أن "تيتو" مسؤول عما حدث،‬

369
00:18:49,253 --> 00:18:51,797
‫فلن يُعقد سلام حتى يُعثر عليه.‬

370
00:18:51,880 --> 00:18:53,257
‫لذا أين هو؟‬

371
00:18:54,299 --> 00:18:56,969
‫أنتم تتذكرون "تيري".‬
‫كان هناك تلك الليلة...‬

372
00:18:57,845 --> 00:18:59,304
‫الغرفة نظيفة.‬

373
00:18:59,388 --> 00:19:02,224
‫نحن المباحث الفدرالية يا سيد "ساندوفال"،‬
‫افتح الباب.‬

374
00:19:03,559 --> 00:19:04,852
‫سيد "ساندوفال"؟‬

375
00:19:06,687 --> 00:19:07,688
‫مسدس!‬

376
00:19:19,533 --> 00:19:21,743
‫مهلًا! ماذا يحدث هنا؟‬

377
00:19:24,371 --> 00:19:25,622
‫وأبي أيضًا؟‬

378
00:19:26,623 --> 00:19:28,083
‫تبدو متفاجئًا.‬

379
00:19:28,167 --> 00:19:29,459
‫تقتحمان مكاني‬

380
00:19:29,543 --> 00:19:32,129
‫وتخبرانني بأن أبي وعمي قُتلا.‬

381
00:19:32,212 --> 00:19:33,672
‫سأتفاجأ بالطبع.‬

382
00:19:33,755 --> 00:19:36,091
‫- من "وورم وود"؟‬
‫- لا أعرف.‬

383
00:19:36,175 --> 00:19:39,469
‫هل كانت الخطة أن تقتل‬
‫عائلة "مونتانيو" فحسب؟ لهذا تفاجأت؟‬

384
00:19:39,553 --> 00:19:41,847
‫- الضرر الجانبي؟‬
‫- هل تظن أنني وراء ما حدث؟‬

385
00:19:41,930 --> 00:19:43,807
‫هل تظن أنني قتلت عائلتي؟‬

386
00:19:43,891 --> 00:19:46,351
‫سمعتك الطاهية في المطبخ‬

387
00:19:46,435 --> 00:19:49,479
‫تهدد بقتل عمك لو حاول عقد السلام.‬

388
00:19:49,563 --> 00:19:51,273
‫نعم، هددته.‬

389
00:19:51,356 --> 00:19:53,567
‫ولكنه كان مجرد تهديد.‬

390
00:19:53,650 --> 00:19:55,611
‫تعرض جميع الحاضرين للتسمم،‬

391
00:19:55,694 --> 00:19:57,988
‫وأنت هنا تأكل من خزانة الأطعمة في غرفتك؟‬

392
00:19:58,071 --> 00:20:01,408
‫أنا هنا لأن عمي رفض وجودي في الاجتماع.‬

393
00:20:01,491 --> 00:20:02,993
‫إلام تنظرين؟‬

394
00:20:05,621 --> 00:20:06,788
‫أنصت.‬

395
00:20:07,664 --> 00:20:11,210
‫سيخونونك في اللحظة التي تتخلى فيها‬
‫عن حذرك.‬

396
00:20:11,293 --> 00:20:15,047
‫لا تفهم عائلة "مونتانيو" غير لغة العنف!‬

397
00:20:17,299 --> 00:20:19,051
‫"ريدينغتون" الوسيط.‬

398
00:20:19,134 --> 00:20:22,346
‫هم أذكى من أن يفعلوا شيئًا في أمر يتولاه.‬

399
00:20:22,429 --> 00:20:26,892
‫ليس عليك إلا أن تجلس وتومئ برأسك،‬

400
00:20:26,975 --> 00:20:29,728
‫وتتصرف كأنك طفل.‬

401
00:20:29,811 --> 00:20:31,188
‫لا يمكنني أن أدعم هذا.‬

402
00:20:31,271 --> 00:20:32,147
‫تدعم؟‬

403
00:20:33,398 --> 00:20:35,484
‫أنتظر منك الطاعة.‬

404
00:20:35,567 --> 00:20:39,112
‫إن لم أجدها منك، فلا أريدك هناك.‬

405
00:20:39,863 --> 00:20:40,864
‫حذّرته.‬

406
00:20:41,490 --> 00:20:43,617
‫كان سيبقى حيًا لو استمع إلى كلامي.‬

407
00:20:44,243 --> 00:20:46,161
‫قد يموت كل من في تلك الغرفة.‬

408
00:20:46,245 --> 00:20:48,538
‫"إيزان" موجود. لحمك ودمك.‬

409
00:20:49,122 --> 00:20:51,250
‫- إن كان يمكنك أن تساعدنا...‬
‫- سأفعل إن استطعت.‬

410
00:20:51,333 --> 00:20:54,544
‫- يمكن لـ"وورم وود" أن يساعد. أخبرنا...‬
‫- أخبرتك بأنني لا أعرفه.‬

411
00:20:55,212 --> 00:20:59,925
‫ما عدا أنه كما يبدو قتل عائلتي.‬
‫لماذا في رأيكما قد أريد هذا؟‬

412
00:21:00,008 --> 00:21:01,551
‫لأن الباقين ميتون.‬

413
00:21:01,635 --> 00:21:06,181
‫أو قد يموتون سواك،‬
‫وبهذا تنتهي الحرب وتصبح ملكًا.‬

414
00:21:06,265 --> 00:21:07,182
‫ملك على ماذا؟‬

415
00:21:08,183 --> 00:21:09,768
‫إمبراطورية من الموتى؟‬

416
00:21:10,394 --> 00:21:14,147
‫أنت رهن الاعتقال.‬
‫لديك الحق في التزام الصمت.‬

417
00:21:14,231 --> 00:21:16,817
‫أي شيء تقوله قد يُستخدم وسيُستخدم ضدك‬

418
00:21:16,900 --> 00:21:18,026
‫في المحكمة.‬

419
00:21:20,529 --> 00:21:21,488
‫"ديمبي".‬

420
00:21:21,571 --> 00:21:23,740
‫لا، لا. اتصلي بالطوارئ.‬

421
00:21:25,242 --> 00:21:27,494
‫إنه "وورم وود". تعرض للسم أيضًا.‬

422
00:21:27,577 --> 00:21:30,455
‫ربما هناك شيء على يدي عندما لمسته.‬

423
00:21:30,539 --> 00:21:32,082
‫تماسك. سنحضر المساعدة الطبية.‬

424
00:21:32,165 --> 00:21:34,376
‫مرحبًا؟ معكم الطوارئ. ماذا لديكم؟‬

425
00:21:34,459 --> 00:21:37,421
‫أريد سيارة إسعاف‬
‫في فندق "مارماي" غرقة 205.‬

426
00:21:49,057 --> 00:21:50,851
‫"جوناثان بريتشارد"‬

427
00:21:53,478 --> 00:21:56,064
‫- "دونالد".‬
‫- مرحبًا، أحاول الاتصال بك.‬

428
00:21:56,148 --> 00:21:59,276
‫راسلتني ثم اختفيت.‬
‫كنت على وشك الاتصال بزوجتك.‬

429
00:21:59,359 --> 00:22:00,777
‫أنا سعيد أنك لم تفعل.‬

430
00:22:00,861 --> 00:22:05,240
‫- هل تتعاطى؟‬
‫- أفكر في أشياء كثيرة.‬

431
00:22:05,324 --> 00:22:07,075
‫أين أنت؟ سآتي إليك.‬

432
00:22:07,159 --> 00:22:11,079
‫سأكون بخير. شكرًا.‬
‫الأمر أنني مضغوط في العمل.‬

433
00:22:11,163 --> 00:22:12,581
‫أنا...‬

434
00:22:13,081 --> 00:22:16,626
‫طُلب مني أن أنبش في الحياة الخاصة لشخص،‬

435
00:22:16,710 --> 00:22:18,462
‫إنه شخص يهمني أمره.‬

436
00:22:18,545 --> 00:22:20,380
‫ولماذا يطلبون منك هذا؟‬

437
00:22:20,464 --> 00:22:22,382
‫يقولون إنه لمصلحته الخاصة.‬

438
00:22:22,466 --> 00:22:26,219
‫صديقي هذا يتم استغلاله،‬

439
00:22:26,303 --> 00:22:30,265
‫وإن حصلت على دليل على هذا،‬
‫فيمكنهم أن ينقذوه ويقوّموه.‬

440
00:22:30,348 --> 00:22:32,267
‫أنا متعاطف معك لأنك تعرضت لهذا الضغط.‬

441
00:22:32,350 --> 00:22:34,603
‫لكن لا تسمح لهذا بأن يعيدك إلى الإدمان.‬

442
00:22:34,686 --> 00:22:36,563
‫بذلت جهدًا خارقًا، فلا تهدره وتنتكس.‬

443
00:22:36,646 --> 00:22:41,818
‫في أحد الاجتماعات،‬
‫تحدثت عن الانتكاس والعودة للتعاطي.‬

444
00:22:41,902 --> 00:22:44,237
‫كان أمرًا خاصًا، أليس كذلك؟ هل تتذكر؟‬

445
00:22:44,321 --> 00:22:45,697
‫- نعم.‬
‫- أنا آسف.‬

446
00:22:45,781 --> 00:22:50,911
‫لا أريد أن أعيد تذكيرك.‬
‫ولكن يساعدني أن أعرف أنني لست وحدي في هذا.‬

447
00:22:51,495 --> 00:22:54,623
‫فقدت شخصًا كنت أحبه كثيرًا.‬

448
00:22:54,706 --> 00:22:58,460
‫- هل مات؟‬
‫- نعم. قُتلت أمامي مباشرة.‬

449
00:22:58,543 --> 00:22:59,711
‫يا إلهي.‬

450
00:22:59,795 --> 00:23:03,715
‫أنا آسف. لا بد أنها كانت تجربة قاسية.‬

451
00:23:04,674 --> 00:23:06,551
‫فقدت السيطرة على نفسي بشدة بعد هذا.‬

452
00:23:06,635 --> 00:23:09,679
‫دخّنت الحشيش، تعاطيت الكوكايين،‬
‫كل ما كان يمكنه أن ينسيني.‬

453
00:23:09,763 --> 00:23:13,266
‫ولكن بالطبع لا يمكنك أن تنسى،‬
‫على الأقل لا يمكنني أن أنسى.‬

454
00:23:13,350 --> 00:23:15,727
‫لذا أذهب إلى الاجتماعات حتى أنفّس عن همي.‬

455
00:23:16,228 --> 00:23:21,024
‫شكرًا على إخباري بهذا،‬
‫وعلى السماح لي بالاعتصام بك.‬

456
00:23:21,108 --> 00:23:23,235
‫نحن نعتصم ببعضنا.‬

457
00:23:25,904 --> 00:23:27,280
‫ما كان اسمها؟‬

458
00:23:28,532 --> 00:23:31,118
‫"ليز". اسمها "ليز".‬

459
00:23:33,537 --> 00:23:35,997
‫أخبرني كيف حدث هذا بالضبط.‬

460
00:23:36,081 --> 00:23:37,874
‫أظهر "تيتو" رد فعل تحسسي عند لمسي له.‬

461
00:23:37,958 --> 00:23:41,294
‫لا بد أن يديّ كان عليها شيء أثاره‬
‫كمرطّب أو صابون.‬

462
00:23:41,378 --> 00:23:43,964
‫لن نعرف حتى يظهر تقرير السموم.‬

463
00:23:44,047 --> 00:23:45,423
‫مات خمسة أشخاص.‬

464
00:23:45,507 --> 00:23:49,511
‫ولم نقترب خطوة من معرفة "وورم وود"‬
‫أو كيف عرّضكم للخطر.‬

465
00:23:49,594 --> 00:23:52,305
‫ماذا كان العامل المشترك للتعرض للسم؟‬

466
00:23:52,389 --> 00:23:53,640
‫ليس النبيذ.‬

467
00:23:53,723 --> 00:23:57,435
‫- الطعام إذًا؟‬
‫- أكلته الطاهية وهي بخير.‬

468
00:23:57,519 --> 00:23:59,479
‫لم يأكله "تيتو". وها هو ميت.‬

469
00:24:00,021 --> 00:24:01,648
‫ماذا أيضًا؟ فكّرا.‬

470
00:24:03,233 --> 00:24:04,651
‫الأطباق.‬

471
00:24:05,235 --> 00:24:06,695
‫لم يحضر "تيتو" المأدبة.‬

472
00:24:06,778 --> 00:24:08,280
‫ولكنه كان في المطبخ،‬

473
00:24:08,363 --> 00:24:10,991
‫وهناك جرح يده عندما حطّم الطبق.‬

474
00:24:11,074 --> 00:24:12,617
‫الأطباق عامل مشترك.‬

475
00:24:12,701 --> 00:24:14,411
‫لمس النُدل الأطباق أيضًا،‬

476
00:24:14,494 --> 00:24:16,955
‫ولم يتسمموا.‬

477
00:24:17,038 --> 00:24:19,124
‫لا، لأنهم كانوا يرتدون قفازات.‬

478
00:24:19,207 --> 00:24:22,460
‫كنت أظن أنها لفتة دالّة‬
‫على الأناقة والأبّهة.‬

479
00:24:22,544 --> 00:24:24,921
‫ظننت أنها فكرة "فيسينتي".‬

480
00:24:25,463 --> 00:24:27,424
‫وبموته لم تعد تلك النظرية صالحة.‬

481
00:24:27,507 --> 00:24:30,177
‫- هل لديك نظرية أخرى؟‬
‫- ربما.‬

482
00:24:30,760 --> 00:24:34,139
‫ولكنني أريد من "هيربي"‬
‫أن يتحدث إلى نادل ليؤكدها.‬

483
00:24:38,268 --> 00:24:40,103
‫لماذا ترتدي هذه البدلة؟‬

484
00:24:40,687 --> 00:24:43,023
‫يمكنني أن أشرح لك.‬

485
00:24:43,106 --> 00:24:45,942
‫- يا إلهي. هل سنموت أيضًا؟‬
‫- لا.‬

486
00:24:46,026 --> 00:24:49,529
‫ولكن إن كنت ستموتين، رغم أنني أشك في هذا،‬
‫فلا أريد أن أكون السبب.‬

487
00:24:49,613 --> 00:24:53,491
‫سأبدأ من جديد. الأطباق. هل لمستها؟‬

488
00:24:53,575 --> 00:24:55,535
‫أنت تخيفني كثيرًا.‬

489
00:24:55,619 --> 00:24:57,954
‫إن كان في الأمر مواساة،‬
‫فالحرارة هنا حارقة.‬

490
00:24:58,038 --> 00:25:00,540
‫لم أتسمم ولكنني قد أموت‬
‫بسبب الإجهاد الحراري.‬

491
00:25:00,624 --> 00:25:01,791
‫إذًا هل تعرضت أنا للسمّ؟‬

492
00:25:01,875 --> 00:25:04,294
‫لا، إن لم تلمسي الأطباق بيديك مباشرة‬
‫من دون قفاز.‬

493
00:25:04,377 --> 00:25:07,422
‫طُلب منا ألا نلمسها،‬
‫وأن نرتدي قفازات طوال الوقت.‬

494
00:25:07,505 --> 00:25:10,342
‫حسنًا. من أعطاك هذا الأمر؟‬

495
00:25:15,513 --> 00:25:16,765
‫"غابريلا".‬

496
00:25:22,062 --> 00:25:23,271
‫سيد "ريدينغتون".‬

497
00:25:25,398 --> 00:25:26,816
‫أنا آسفة جدًا.‬

498
00:25:27,859 --> 00:25:30,320
‫يبدو انزعاجك باديًا ومؤثرًا.‬

499
00:25:30,403 --> 00:25:35,033
‫على ما يبدو، فإن ما يحدث هنا‬
‫مزعج جدًا بالنسبة إليك.‬

500
00:25:35,116 --> 00:25:36,243
‫يزعجني كثيرًا.‬

501
00:25:37,160 --> 00:25:38,787
‫لا تتخيل مدى انزعاجي.‬

502
00:25:39,371 --> 00:25:41,915
‫بل أتخيل تمامًا مدى انزعاجك.‬

503
00:25:42,499 --> 00:25:45,710
‫بالطبع. فقدان الأب أمر جلل.‬

504
00:25:47,045 --> 00:25:49,422
‫تمامًا مثل الخوف من فقدان حبيب.‬

505
00:25:51,341 --> 00:25:56,513
‫كانت القفّازات إجراءً احتياطيًا هامًا.‬
‫فلم تريدي قتل مساعديكم.‬

506
00:25:57,097 --> 00:25:58,974
‫لا أعرف ما تقصده.‬

507
00:25:59,933 --> 00:26:06,231
‫تأخرت على موعد هام جدًا،‬
‫لذا سأدخل في صلب الموضوع.‬

508
00:26:06,314 --> 00:26:08,191
‫لا أخشى الموت.‬

509
00:26:08,275 --> 00:26:13,530
‫هذا هو الاستثناء للقاعدة،‬
‫فلطالما كانت لي اليد العليا.‬

510
00:26:13,613 --> 00:26:15,448
‫ولديّ اليد العليا بالتأكيد معك.‬

511
00:26:15,532 --> 00:26:17,409
‫للأسف لا أفهم.‬

512
00:26:17,909 --> 00:26:19,536
‫لا أخشى الموت.‬

513
00:26:19,619 --> 00:26:24,541
‫ولكنك مرعوبة من أن يموت "مايكل".‬

514
00:26:25,625 --> 00:26:28,044
‫ما ارتداه النُدل، ما أكلتموه.‬

515
00:26:28,128 --> 00:26:31,589
‫طلب مني أبي تنظيم العشاء، ففعلت هذا.‬

516
00:26:31,673 --> 00:26:33,091
‫ما فعلته‬

517
00:26:33,174 --> 00:26:39,014
‫أنك حاولت قتل كل شخص يحول بينك‬
‫وبين حياة سعيدة دائمة مع حبيبك.‬

518
00:26:39,764 --> 00:26:46,688
‫المتحاربون والمتطرفون في كلا الجانبين‬
‫ما كانوا ليوافقوا على قصة حبكما.‬

519
00:26:46,771 --> 00:26:51,818
‫ولسوء حظك، لم يحضر "تيتو" وحضر حبيبك.‬

520
00:26:51,901 --> 00:26:56,197
‫نعم، أريد السلام، لأسباب كثيرة.‬

521
00:26:56,281 --> 00:27:00,452
‫وهذا كان سبب اجتماع اليوم.‬
‫فلماذا أفعل شيئًا يفسد هذا؟‬

522
00:27:00,535 --> 00:27:05,665
‫لأن توارث الحرب عبر أجيال جعلك تشككين‬
‫في قدرتي على التوسط لإحلال السلام،‬

523
00:27:05,749 --> 00:27:10,628
‫ولأنك فكرت أنه ربما سيفترض العالم‬

524
00:27:10,712 --> 00:27:14,883
‫أنني هدف الهجوم بالنظر إلى مكانتي،‬

525
00:27:14,966 --> 00:27:17,469
‫وأن الآخرين مجرد ضرر جانبي،‬

526
00:27:17,552 --> 00:27:21,348
‫ولكن بالتأكيد لن يوجه أحد الاتهام لك.‬

527
00:27:23,308 --> 00:27:24,351
‫صحيح؟‬

528
00:27:24,434 --> 00:27:26,644
‫لا؟ لا شيء؟‬

529
00:27:27,729 --> 00:27:28,563
‫حسنًا.‬

530
00:27:28,646 --> 00:27:30,106
‫ماذا تفعل؟‬

531
00:27:31,399 --> 00:27:35,612
‫كما قلت، تأخرت على موعد،‬
‫ولطالما كان الموت صديقي.‬

532
00:27:37,113 --> 00:27:38,114
‫أرجوك.‬

533
00:27:39,032 --> 00:27:40,033
‫لا تفعل هذا.‬

534
00:27:40,116 --> 00:27:43,578
‫أخبريني لماذا.‬
‫وإن كنت صريحة، ربما لن أفعل.‬

535
00:27:49,125 --> 00:27:53,171
‫لأنك إن فعلت هذا،‬
‫فربما سيُقتل الرجل الذي أحبه.‬

536
00:27:55,590 --> 00:27:58,510
‫"وورم وود". أين نجده؟‬

537
00:27:59,969 --> 00:28:02,639
‫لا أعرف إلا عنوان بروتوكول إنترنت‬
‫على الشبكة المظلمة.‬

538
00:28:02,722 --> 00:28:04,808
‫بمجرد أن رأيت "مايكل"،‬
‫ظللت أحاول الاتصال به،‬

539
00:28:04,891 --> 00:28:06,810
‫ولكنه لم يرد.‬

540
00:28:06,893 --> 00:28:12,148
‫- هل يعرف "مايكل" ما فعلته؟‬
‫- لا. ولكنني فعلت هذا من أجله، من أجلنا.‬

541
00:28:13,191 --> 00:28:14,609
‫والسم؟‬

542
00:28:14,692 --> 00:28:16,903
‫ليس لدي سوى الزجاجة الفارغة‬
‫التي جاء فيها السم.‬

543
00:28:16,986 --> 00:28:20,240
‫هذه بداية جيدة. أعطيني صورة لها.‬

544
00:28:20,949 --> 00:28:24,160
‫أرجوك. أنا آسفة.‬

545
00:28:24,828 --> 00:28:26,329
‫بعض القتلة يشعرون بالأسف.‬

546
00:28:31,126 --> 00:28:35,004
‫هذا ما أخذته "غابريلا" من "وورم وود".‬
‫إنها زجاجة كواشف.‬

547
00:28:35,088 --> 00:28:37,715
‫تُستخدم حصريًا في البحث والتطوير.‬

548
00:28:37,799 --> 00:28:39,634
‫هذه الزجاجة من صنع "بولمايركس".‬

549
00:28:39,718 --> 00:28:42,262
‫- وهل توصلنا المعلومة إلى "وورم وود"؟‬
‫- ليست الزجاجة نفسها.‬

550
00:28:42,345 --> 00:28:45,807
‫توزع "بولمايركس" الزجاجات‬
‫لـ15 شركة أدوية مختلفة.‬

551
00:28:45,890 --> 00:28:47,642
‫قارنت قائمة المشترين‬

552
00:28:47,726 --> 00:28:49,936
‫بقائمة شركات التصنيع‬

553
00:28:50,019 --> 00:28:52,355
‫التي أرسلها "هيربي"، ولدينا نتيجة واحدة.‬

554
00:28:52,439 --> 00:28:55,483
‫شركة اسمها "هيليود آر إكس".‬
‫نحن نتوجه إليها الآن.‬

555
00:28:55,567 --> 00:28:57,527
‫حظًا سعيدًا. وواصلا إبلاغنا بالمستجدات.‬

556
00:28:58,361 --> 00:29:00,071
‫هذا فريقنا البحثي.‬

557
00:29:01,990 --> 00:29:04,701
‫نجري عدة أبحاث في هذه اللحظة.‬

558
00:29:04,784 --> 00:29:06,661
‫لا أعرف إن كنتم قد تلقيتم اتصالًا‬
‫من "فلايشمان"،‬

559
00:29:06,745 --> 00:29:09,414
‫ولكن أؤكد لكما أن سجلاتنا المالية‬
‫مضبوطة ومحدّثة.‬

560
00:29:09,497 --> 00:29:13,293
‫لا داعي. نحن مهتمان بمن أعدّ هذه.‬

561
00:29:13,376 --> 00:29:17,088
‫استُخدمت هذه الزجاجة في إعداد مادة‬
‫استُخدمت في عملية تسميم.‬

562
00:29:17,172 --> 00:29:19,257
‫نظن أنه تم إعدادها هنا.‬

563
00:29:19,340 --> 00:29:24,179
‫لا شيء يتم إقراره حتى يجتاز 15 معيار سلامة‬
‫واختبارات على الحيوانات.‬

564
00:29:24,262 --> 00:29:28,850
‫هل حدثت تجارب فاشلة على الحيوانات؟‬
‫هذه المادة تستهدف الجهاز المناعي.‬

565
00:29:29,893 --> 00:29:32,312
‫ليس هناك غير "أدامارك".‬

566
00:29:32,395 --> 00:29:35,565
‫كنا نظن أنه سيكون منجم ذهب بالنسبة لنا‬
‫ولكن التجارب على الحيوانات...‬

567
00:29:35,648 --> 00:29:39,110
‫"كارثية" كما كتبت في تقريري.‬

568
00:29:39,194 --> 00:29:41,196
‫من أجرى هذه التجارب؟‬

569
00:29:41,279 --> 00:29:42,781
‫د."هاريس" كان رئيس المشروع.‬

570
00:29:42,864 --> 00:29:45,992
‫بعد ما حدث لهذه الحيوانات‬
‫واستقصاء الصحافيين،‬

571
00:29:46,075 --> 00:29:47,535
‫أوقفنا المشروع.‬

572
00:29:47,619 --> 00:29:49,954
‫- وأين هو الآن؟‬
‫- في اجتماع بحثي.‬

573
00:29:50,038 --> 00:29:51,998
‫مررتما به في طريقكما.‬

574
00:29:54,000 --> 00:29:54,959
‫شكرًا لك.‬

575
00:29:55,043 --> 00:29:57,003
‫"هيليود آر إكس"‬

576
00:30:01,549 --> 00:30:02,550
‫"د. (هاريس)"‬

577
00:30:07,555 --> 00:30:08,389
‫من هذا الاتجاه.‬

578
00:30:15,146 --> 00:30:18,817
‫لا بد أنه نزل على الدرج.‬
‫الحق به وسأجلب الدعم.‬

579
00:30:32,205 --> 00:30:36,709
‫إحصائيات غريبة. معظم الهاربين‬
‫يصعدون الدرج بدلًا من النزول.‬

580
00:30:40,046 --> 00:30:42,298
‫وجد رجالي "وورم وود".‬

581
00:30:42,382 --> 00:30:45,260
‫- هل أعطاهم الترياق.‬
‫- ليس بعد، لكنه سيفعل.‬

582
00:30:45,343 --> 00:30:50,640
‫السؤال الآن ليس إن كنا سنعيش،‬
‫ولكن ماذا سنفعل بنعمة الحياة.‬

583
00:30:50,723 --> 00:30:57,105
‫أنا شخصيًا أتمنى بعض الضحكات‬
‫والقبلات الجميلة الناعمة وإحلال السلام.‬

584
00:30:57,188 --> 00:30:59,190
‫أخبرت "إيزان" بالفعل، هذا ما أريده.‬

585
00:30:59,274 --> 00:31:03,403
‫مات أربعة رجال وتتحدث عن السلام؟‬
‫ليس قبل أن نعرف الجاني.‬

586
00:31:03,486 --> 00:31:06,155
‫ليس قبل أن أرى دليلًا على أن عائلته‬
‫ليست مسؤولة.‬

587
00:31:06,239 --> 00:31:11,327
‫عائلتي؟ لطالما كنا الضحايا، بدءًا بجدي.‬

588
00:31:11,411 --> 00:31:13,788
‫- كان رجلًا صالحًا.‬
‫- كان موته حادثًا غير مقصود.‬

589
00:31:13,872 --> 00:31:17,250
‫انهار المنجم لأن عائلتك أخطأت‬
‫في تفجير المتفجرات.‬

590
00:31:17,333 --> 00:31:19,002
‫تحركت الصخور. كان حادثًا.‬

591
00:31:19,085 --> 00:31:23,715
‫ما جرى لا يمكن تغييره،‬
‫سواءً أكان حادثًا أم مقصودًا.‬

592
00:31:23,798 --> 00:31:29,721
‫بعد ثلاثة أجيال، ما عاد هذا يهمّ.‬

593
00:31:31,306 --> 00:31:34,976
‫هل تعطيني كلمة شرف أنكم لم تفعلوا هذا؟‬

594
00:31:35,059 --> 00:31:37,353
‫- أؤكد بشرفي.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

595
00:31:37,437 --> 00:31:40,356
‫هذا كاف بالنسبة إلي. هل يكفيك؟‬

596
00:31:40,940 --> 00:31:42,025
‫أريد دليلًا.‬

597
00:31:42,609 --> 00:31:47,322
‫ما رأيك بهذا؟ "مايكل" وابنة عمك "غابريلا"‬
‫يحبان بعضهما.‬

598
00:31:48,656 --> 00:31:53,578
‫- هل هذا حقيقي؟‬
‫- حقيقي، لهذا أردت إحلال السلام.‬

599
00:31:53,661 --> 00:31:56,039
‫لأن الحرب تفرّقنا.‬

600
00:31:56,539 --> 00:31:58,541
‫لست مسؤولًا عما حدث.‬

601
00:31:59,250 --> 00:32:00,335
‫من إذًا؟‬

602
00:32:00,919 --> 00:32:01,836
‫الحب.‬

603
00:32:02,337 --> 00:32:04,672
‫قلت للتو إن الحب سبب عدم قيامه بهذا.‬

604
00:32:04,756 --> 00:32:06,382
‫لم يفعل "مايكل" هذا.‬

605
00:32:06,883 --> 00:32:12,055
‫ولكن الحب في الأيدي الخطأ‬
‫أو القلوب الخطأ يمثل رعونة وطيش،‬

606
00:32:12,555 --> 00:32:17,352
‫ومن خبرتي، إنه بمثل خطورة الكراهية.‬

607
00:32:18,519 --> 00:32:19,854
‫هذا محال.‬

608
00:32:23,858 --> 00:32:25,735
‫ها قد أخذت الدليل الذي أردته.‬

609
00:32:26,819 --> 00:32:29,072
‫إنه مأساوي وفظيع،‬

610
00:32:29,155 --> 00:32:33,242
‫ولكن يمكنك أن تستخدمه‬
‫لإنهاء هذا العبث إلى الأبد.‬

611
00:32:34,953 --> 00:32:35,828
‫أو لا.‬

612
00:32:37,080 --> 00:32:38,790
‫القرار لك.‬

613
00:32:41,167 --> 00:32:44,754
‫- فعلت هذا من أجلنا.‬
‫- قتلت أبي من أجلنا؟‬

614
00:32:44,837 --> 00:32:47,382
‫عاجلًا أم آجلًا، كان الثأر سيقتله،‬

615
00:32:47,465 --> 00:32:48,925
‫والدك ووالدي.‬

616
00:32:49,634 --> 00:32:52,887
‫- كان لا بد من إيقاف النزيف.‬
‫- وكيف يوقف هذا أي شيء؟‬

617
00:32:52,971 --> 00:32:56,849
‫بهذا أنت ستقود العائلة وتقرّ السلام‬
‫وتنهي الحرب.‬

618
00:32:56,933 --> 00:33:01,562
‫- أنهيها؟ قتلت أربعة رجال.‬
‫- أيمكنك عقد السلام أنت و"إيزان"؟‬

619
00:33:01,646 --> 00:33:04,148
‫- هذا أمر خارج عن موضوعنا.‬
‫- بل هو الموضوع الوحيد.‬

620
00:33:04,232 --> 00:33:07,026
‫لأن هذا هو السبيل الوحيد‬
‫الذي نبقى فيه معًا.‬

621
00:33:07,110 --> 00:33:09,988
‫وبالنسبة إلي، إنه الشيء الوحيد الذي يهم.‬

622
00:33:11,406 --> 00:33:13,282
‫أعرف أن لديك الشعور نفسه.‬

623
00:33:17,704 --> 00:33:19,706
‫كنت أظن أنك مختلفة.‬

624
00:33:21,082 --> 00:33:22,709
‫أنا مختلفة.‬

625
00:33:22,792 --> 00:33:23,835
‫نعم.‬

626
00:33:24,627 --> 00:33:25,712
‫أنت أسوأ.‬

627
00:33:34,721 --> 00:33:35,763
‫أريد محاميًا.‬

628
00:33:35,847 --> 00:33:39,267
‫قتلت أربعة أشخاص وسمّمت ثلاثة‬
‫ثم تسأل عن محام؟‬

629
00:33:39,350 --> 00:33:42,895
‫إن كان هذا هو الاتهام،‬
‫فقد أجبت عن سؤالك بنفسك.‬

630
00:33:42,979 --> 00:33:47,567
‫إن كان سمّي قد استُخدم‬
‫ضد "ريموند ريدينغتون"،‬

631
00:33:48,192 --> 00:33:51,988
‫فكنت سأتعاون لأضمن نجاتي.‬

632
00:33:52,071 --> 00:33:53,156
‫أنت تكذبين.‬

633
00:33:53,239 --> 00:33:57,118
‫ويُقال إن رجاله يمكنهم أن يصلوا‬
‫إلى أي أحد في أي مكان.‬

634
00:33:57,201 --> 00:33:59,203
‫يمكننا أن نودعك في الحبس الاحتياطي‬
‫على ذمة التحقيق‬

635
00:33:59,287 --> 00:34:04,250
‫حيث تنتظر محاميك ليوم أو أسبوع أو شهر.‬

636
00:34:04,333 --> 00:34:07,045
‫أو يمكنك البقاء‬
‫في مقر سري للمباحث الفدرالية.‬

637
00:34:07,128 --> 00:34:10,131
‫قد يكون هذا كافيًا لحمايتك‬
‫من غضب "ريدينغتون".‬

638
00:34:13,760 --> 00:34:16,262
‫- ماذا تريدان أن تعرفا؟‬
‫- أخبرنا عن "أدامارك".‬

639
00:34:16,345 --> 00:34:19,265
‫يُحضّر بصورة كيرالية لجزيئين متماثلين‬
‫من نفس المادة...‬

640
00:34:22,101 --> 00:34:23,644
‫إنه لاصق.‬

641
00:34:23,728 --> 00:34:26,272
‫يلتصق بخلايا الدم البيضاء.‬
‫هذا كل ما يفعله.‬

642
00:34:26,355 --> 00:34:27,565
‫هذا كل ما يفعله؟‬

643
00:34:27,648 --> 00:34:29,984
‫يسبّب فرط تحسس ناجم عن إعطاء عقار.‬

644
00:34:30,068 --> 00:34:31,861
‫فبدلًا من إظهار الجسم لرد فعل له،‬

645
00:34:31,944 --> 00:34:34,113
‫يحفّز الجسم على التفاعل مع البيئة.‬

646
00:34:34,197 --> 00:34:38,701
‫أي خلل مناعي لديك قد يكون قاتلًا.‬

647
00:34:39,702 --> 00:34:40,828
‫لماذا تبيعه؟‬

648
00:34:41,412 --> 00:34:43,831
‫لم أرغب يومًا في إنقاذ الحيوات.‬

649
00:34:43,915 --> 00:34:45,917
‫أردت الثروة والمكانة العلمية.‬

650
00:34:46,000 --> 00:34:48,503
‫ولكن بدلًا من هذا،‬
‫حصلت على مادة استخدامها الوحيد‬

651
00:34:48,586 --> 00:34:50,755
‫هو التسبب في موت متأخر المفعول‬
‫ولا يمكن تعقبه.‬

652
00:34:50,838 --> 00:34:52,548
‫دمّر "أدامارك" مسيرتي المهنية،‬

653
00:34:52,632 --> 00:34:57,011
‫لذا بقيت في "هيليود" ليمكنني الدخول‬
‫إلى المختبر حتى أحضّره متى شئت.‬

654
00:34:57,095 --> 00:34:59,263
‫نريد الترياق.‬

655
00:34:59,347 --> 00:35:02,266
‫- لا، لا تريدونه.‬
‫- الأشخاص الثلاثة الذين سممّتهم يريدونه.‬

656
00:35:03,267 --> 00:35:05,353
‫يبدو أنكم لا تفهمون.‬

657
00:35:05,937 --> 00:35:08,523
‫إنه مبني على دواء لضغط الدم.‬

658
00:35:09,315 --> 00:35:12,693
‫- وماذا تقصد؟‬
‫- يُعامل كأي دواء ضغط.‬

659
00:35:12,777 --> 00:35:14,487
‫تتخلص منه الكلية عبر البول.‬

660
00:35:14,570 --> 00:35:18,783
‫إن أردتم أن تحيوا،‬
‫فابقوا في غرفة نظيفة فحسب.‬

661
00:35:18,866 --> 00:35:22,328
‫- لكم من الوقت؟‬
‫- لـ18 أو 24 ساعة على الأكثر.‬

662
00:35:23,121 --> 00:35:25,123
‫- هذا كل ما في الأمر؟‬
‫- هذا كل ما في الأمر.‬

663
00:35:25,206 --> 00:35:28,376
‫ما عدا الجزء الذي تشكرونني فيه‬
‫على تسميم "ريدينغتون".‬

664
00:35:28,459 --> 00:35:33,339
‫أكثر المطلوبين للمباحث الفدرالية‬
‫لفترة طويلة، وأنا الذي أصبته.‬

665
00:35:35,758 --> 00:35:37,593
‫- هل سمعت هذا؟‬
‫- نعم.‬

666
00:35:37,677 --> 00:35:40,596
‫بحسب حساباتي، أمام "ريدينغتون"‬
‫ومن معه سبع ساعات‬

667
00:35:40,680 --> 00:35:41,973
‫قبل أن يكونوا في أمان.‬

668
00:35:42,056 --> 00:35:44,350
‫إن ظل "ريدينغتون" في مكانه، فسيكون بخير.‬

669
00:35:44,433 --> 00:35:47,436
‫- إذًا هو في عداد الموتى.‬
‫- هل تحدثت إلى "ريدينغتون"؟‬

670
00:35:47,520 --> 00:35:50,022
‫اتصلت به مثلما قلت لأخبره بألا يبرح مكانه.‬

671
00:35:50,106 --> 00:35:52,108
‫لم يرد، فاتصلت بـ"هيربي".‬

672
00:35:52,191 --> 00:35:55,778
‫- أخبرني بأن "ريدينغتون" رحل.‬
‫- "رحل"؟ إلى أين؟‬

673
00:35:55,862 --> 00:35:58,781
‫لا يعرف. أخبرني بأنه رحل فحسب.‬

674
00:36:03,119 --> 00:36:05,872
‫لا تقلق. أنا في طريقي. وعدتك بالحضور.‬

675
00:36:05,955 --> 00:36:07,874
‫ما كنت لأفوّت الموعد ولو على رقبتي.‬

676
00:36:21,387 --> 00:36:24,432
‫لا أعرف كيف أتغلب‬
‫على هذا الموقف وأتعافى منه.‬

677
00:36:24,724 --> 00:36:25,850
‫ربما لا يجب أن نتغلب عليه.‬

678
00:36:27,226 --> 00:36:28,811
‫بل نبدأ من جديد.‬

679
00:36:30,104 --> 00:36:31,022
‫كيف؟‬

680
00:36:31,939 --> 00:36:33,065
‫التسامح.‬

681
00:37:28,412 --> 00:37:31,123
‫لم يكن "ريموند" هناك. هل اتصل بكم؟‬

682
00:37:31,207 --> 00:37:32,875
‫لا.‬

683
00:37:32,959 --> 00:37:34,627
‫لا أفهم "ريموند".‬

684
00:37:34,710 --> 00:37:37,296
‫لم يكن عليه إلا أن يبقى في مكانه‬
‫لعدة ساعات أخرى.‬

685
00:37:37,380 --> 00:37:39,257
‫لماذا يعرّض نفسه لمثل هذا الخطر؟‬

686
00:38:31,392 --> 00:38:34,979
‫"جوناثان"، كنت أتوقع حضورك.‬

687
00:38:37,023 --> 00:38:38,649
‫هل سألته عن "إليزابيث"؟‬

688
00:38:39,942 --> 00:38:41,193
‫نعم.‬

689
00:38:42,820 --> 00:38:45,698
‫حتى بعد أن أخبرني بعلاقتهما،‬

690
00:38:45,781 --> 00:38:49,118
‫لم أشأ أن أصدق صحة ما قلته عنه.‬

691
00:38:49,618 --> 00:38:53,247
‫ولكن كلما تعمقت في خلفية العميلة "كين"...‬

692
00:38:54,582 --> 00:38:58,085
‫قتلت النائب العام.‬
‫كانت هاربة مع "ريدينغتون".‬

693
00:38:58,169 --> 00:39:00,546
‫لا بد أن نقضي على هذه الفرقة،‬
‫ولا بد أن نفعل هذا الآن،‬

694
00:39:00,629 --> 00:39:03,132
‫ولا يمكنني فعل هذا من دون مساعدتك.‬

695
00:39:06,552 --> 00:39:08,137
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

696
00:39:25,905 --> 00:39:28,657
‫- هل كتبت وصية وفاتك؟‬
‫- لا، ولكن يجب أن تكتب واحدة أنت.‬

697
00:39:28,741 --> 00:39:32,995
‫وإلا ففكّر جيدًا قبل أن تتسلل إلى بيتي.‬

698
00:39:33,079 --> 00:39:34,580
‫مثلما تتسلل إلى بيتي؟‬

699
00:39:36,457 --> 00:39:39,585
‫أعتمد على هدوئك الرهيب.‬

700
00:39:39,668 --> 00:39:43,339
‫وأظن أنك تعرفني جيدًا‬
‫بحيث لا يجب أن تثق بهدوئي.‬

701
00:39:44,548 --> 00:39:46,300
‫يجب أن تبقى في الحجر.‬

702
00:39:47,009 --> 00:39:49,929
‫كان عليك أن ترى "آغنيس".‬

703
00:39:50,554 --> 00:39:55,684
‫كانت مذهلة. مذهلة تمامًا.‬

704
00:39:56,268 --> 00:40:01,232
‫كنت أتمنى أن أراها،‬
‫ولكنني كنت مشغولًا في محاولة إنقاذ حياتك.‬

705
00:40:01,315 --> 00:40:03,984
‫وربما ما كنت سأفعل‬
‫لو عرفت مقدار عدم تقديرك لها.‬

706
00:40:04,068 --> 00:40:06,487
‫هل شرح "هيربي" المشكلة لك؟‬

707
00:40:06,570 --> 00:40:08,781
‫كم أنت معرّض للخطر‬
‫في غضون الساعات القليلة القادمة؟‬

708
00:40:08,864 --> 00:40:12,993
‫كيف أنه يمكن أن تموت بسبب‬
‫أي شيء قد تلمسه أو تشمه أو تتذوقه؟‬

709
00:40:13,077 --> 00:40:15,287
‫الحياة عبارة عن إدارة للمخاطر يا "هارولد".‬

710
00:40:16,247 --> 00:40:19,375
‫أولويات وأخطار ووعود.‬

711
00:40:19,458 --> 00:40:21,252
‫كنت قد وعدت "آغنيس".‬

712
00:40:21,335 --> 00:40:23,629
‫الوفاء بهذا الوعد يستحق المخاطرة.‬

713
00:40:23,838 --> 00:40:26,465
‫أنت عاجز تمامًا أمام هذا الأمر.‬

714
00:40:26,549 --> 00:40:29,760
‫بعد كل الاحتياطات‬
‫التي أخذتها طوال هذه السنوات لتبقى،‬

715
00:40:30,636 --> 00:40:35,015
‫فجأة تتساهل بوضع حياتك تحت رحمة حظ أحمق.‬

716
00:40:35,099 --> 00:40:36,142
‫لماذا؟‬

717
00:40:37,643 --> 00:40:39,270
‫هل تحدث "وورم وود"؟‬

718
00:40:39,353 --> 00:40:40,396
‫أخبرني.‬

719
00:40:42,606 --> 00:40:44,316
‫أمسكنا بمجرم كبير.‬

720
00:40:45,151 --> 00:40:47,736
‫حللنا خلافًا استمر لأجيال.‬

721
00:40:48,487 --> 00:40:51,407
‫حضر بعضنا حفل باليه.‬

722
00:40:52,700 --> 00:40:56,787
‫إنه يوم جيد في تقدير أي أحد.‬
‫بالتأكيد في تقديري أيضًا.‬

723
00:40:58,747 --> 00:41:00,040
‫إنها ليست لعبة.‬

724
00:41:01,459 --> 00:41:03,878
‫ولسنا مجرد زميلي عمل.‬

725
00:41:04,462 --> 00:41:05,796
‫أنت هام بالنسبة إلي.‬

726
00:41:06,380 --> 00:41:09,925
‫والأهم أنك هام بالنسبة إلى "آغنيس".‬

727
00:41:10,759 --> 00:41:12,303
‫لا بد أن تحترم هذا.‬

728
00:41:12,928 --> 00:41:14,430
‫أحترمه يا "هارولد".‬

729
00:41:16,682 --> 00:41:17,892
‫كثيرًا.‬

730
00:41:19,602 --> 00:41:23,856
‫في هذا الوقت من حياتنا،‬
‫أنا أكثر من يريد كثرة التذكير‬

731
00:41:23,939 --> 00:41:27,776
‫بالخير والجمال الموجودين في هذه العالم.‬

732
00:41:30,863 --> 00:41:32,072
‫مثل عرض باليه "آغنيس"؟‬

733
00:41:32,740 --> 00:41:34,617
‫مثل عرض باليه "آغنيس".‬

734
00:41:36,243 --> 00:41:41,165
‫لا أجد سببًا أفضل لأخاطر بحياتي‬
‫من أجله. ألا تظن هذا؟‬

735
00:42:19,912 --> 00:42:21,914
‫ترجمة‬
‫"جلال علي"‬

