﻿1
00:00:27,736 --> 00:00:28,987
‫أنت "ديمبي زوما"؟‬

2
00:00:29,821 --> 00:00:30,697
‫مكالمة لك.‬

3
00:00:37,245 --> 00:00:38,913
‫- مرحبًا؟‬
‫- "ديمبي".‬

4
00:00:38,997 --> 00:00:41,666
‫اتصالك لتحذيري كان تصرفًا متهورًا جدًا.‬

5
00:00:41,750 --> 00:00:43,501
‫"ريموند"، كيف عرفت أنني في المسجد؟‬

6
00:00:43,585 --> 00:00:44,627
‫فيم كنت تفكر؟‬

7
00:00:44,711 --> 00:00:46,296
‫كنت أفكر في الموت.‬

8
00:00:46,379 --> 00:00:49,382
‫ربما موتك أو بعض عملاء المباحث تعيسي الحظ.‬

9
00:00:49,466 --> 00:00:50,300
‫فهمت.‬

10
00:00:50,383 --> 00:00:53,011
‫كان تصرفًا متهورًا قصير النظر.‬

11
00:00:53,094 --> 00:00:54,179
‫ولكنه أفلح.‬

12
00:00:54,262 --> 00:00:55,722
‫ولكن بأي ثمن؟‬

13
00:00:55,805 --> 00:00:57,724
‫فعلت أشياء خلال السنوات القليلة الماضية‬

14
00:00:57,807 --> 00:00:59,309
‫لم يجل بخاطري أنها ممكنة.‬

15
00:00:59,392 --> 00:01:01,519
‫لقد جعلت صفحتك وتاريخك ناصعين.‬

16
00:01:01,603 --> 00:01:04,189
‫خاصةً انضمامك المبهر‬
‫إلى المباحث الفدرالية.‬

17
00:01:04,981 --> 00:01:07,275
‫لا تحرق مستقبلك بسببي.‬

18
00:01:07,358 --> 00:01:09,611
‫لا أحد يعرف أنني أجريت المكالمة.‬

19
00:01:09,694 --> 00:01:12,822
‫جيد. عضو الكونغرس هذا يبحث عن أي عذر،‬

20
00:01:12,906 --> 00:01:15,033
‫خصوصًا أي شيء يتعلق بك تحديدًا.‬

21
00:01:15,116 --> 00:01:17,327
‫فلا تسد إليّ أي صنيع آخر.‬

22
00:01:17,410 --> 00:01:18,536
‫لن أفعل.‬

23
00:01:18,620 --> 00:01:20,622
‫سوف أقبض عليك يا "ريموند".‬

24
00:01:21,206 --> 00:01:22,874
‫هذه هي الروح المطلوبة.‬

25
00:01:22,957 --> 00:01:24,000
‫أنا جاد.‬

26
00:01:25,210 --> 00:01:27,128
‫أتمنى هذا. من أجل مصلحتك.‬

27
00:01:27,670 --> 00:01:29,255
‫توخ الحذر يا "ديمبي".‬

28
00:01:30,840 --> 00:01:31,674
‫وأنت أيضًا.‬

29
00:01:40,099 --> 00:01:41,935
‫"تشاك"، حدث تغيير طفيف في الخطط.‬

30
00:01:42,018 --> 00:01:44,979
‫أيمكن أن تحضر صديقتنا "بيرثا"‬
‫في أقرب فرصة؟‬

31
00:01:55,782 --> 00:01:58,868
{\an8}‫هيا يا رجال، مراجعة النتائج بعد 20 دقيقة.‬

32
00:01:58,952 --> 00:02:00,620
{\an8}‫سيد "كوبر"، أريدك أن تشرح لي شيئًا.‬

33
00:02:01,371 --> 00:02:03,331
{\an8}‫فجّر "ريدينغتون" طائرته للإفلات.‬

34
00:02:03,414 --> 00:02:05,917
{\an8}‫ثم استدار ورجع إلى المدينة‬

35
00:02:06,000 --> 00:02:08,461
{\an8}‫كي تتحدثا محادثة لطيفة؟‬

36
00:02:08,545 --> 00:02:10,046
{\an8}‫كيف يُعقل هذا؟‬

37
00:02:10,130 --> 00:02:12,966
‫لا يُعقل، ولكن نادرًا ما يُعقل سلوكه.‬

38
00:02:13,049 --> 00:02:14,467
‫ليس الظاهر منه على أي حال.‬

39
00:02:14,551 --> 00:02:18,388
‫حسنًا، أظن أننا يجب أن نمتن لزلّته هذه.‬

40
00:02:18,471 --> 00:02:20,974
{\an8}‫انتشرت الحواجز بمجرد أن أبلغت عن الواقعة.‬

41
00:02:21,057 --> 00:02:24,018
{\an8}‫تم إغلاق هذه المنطقة بالكامل.‬

42
00:02:24,102 --> 00:02:27,605
{\an8}‫شُوهد لآخر مرة يقود هذه السيارة‬
‫من نوع "نيسان ليف" طراز 2018.‬

43
00:02:27,689 --> 00:02:30,525
‫عطّل نظام تحديد المواقع‬
‫ولكن لدينا رقم السيارة،‬

44
00:02:30,608 --> 00:02:33,903
{\an8}‫لذا أول عمل لنا هو إيجاد تلك السيارة.‬

45
00:02:33,987 --> 00:02:38,032
{\an8}‫آسف ولكن أول عمل لنا‬
‫يجب أن يكون تجاهل الإجراءات المتبعة.‬

46
00:02:38,116 --> 00:02:41,286
{\an8}‫تظن أن "ريدينغتون" مجرم عادي.‬

47
00:02:41,369 --> 00:02:42,954
{\an8}‫ولكن هذه الفرضية خطأ.‬

48
00:02:43,037 --> 00:02:46,124
‫قضيتم سنوات مع هذا الرجل،‬
‫وتظنون أنكم تعرفونه حق المعرفة...‬

49
00:02:46,207 --> 00:02:48,543
{\an8}‫قضيت معه أكثر من عقد، وما زلت لا أعرفه.‬

50
00:02:49,210 --> 00:02:53,464
{\an8}‫ولكن هناك عدة أشياء يجب أن نوضحها،‬
‫موارده بالمليارات،‬

51
00:02:53,548 --> 00:02:56,509
{\an8}‫نطاق نفوذه لا حدود له.‬

52
00:02:56,593 --> 00:02:58,720
{\an8}‫وهذه فقط الموارد الخارجية.‬

53
00:02:58,803 --> 00:03:01,639
{\an8}‫إن عقله الذي يجب أن يقلقكم.‬

54
00:03:01,723 --> 00:03:04,475
{\an8}‫أيًا كان مكانه وأي وقت من اليوم‬
‫أو حالة الطقس،‬

55
00:03:04,559 --> 00:03:07,979
{\an8}‫لديه مسارات هروب داخل مسارات الهروب.‬

56
00:03:08,062 --> 00:03:09,898
{\an8}‫حسنًا، المفاتيح والمال في الظرف.‬

57
00:03:09,981 --> 00:03:12,150
{\an8}‫السيارة في الخارج. وخذ هذه البطاقة.‬

58
00:03:12,233 --> 00:03:15,069
{\an8}‫إن اعتُقلت، اتصل بهذا الرقم،‬
‫سيأتي إليك من يخرجك.‬

59
00:03:15,153 --> 00:03:16,237
{\an8}‫رحلة سعيدة.‬

60
00:03:17,447 --> 00:03:19,908
{\an8}‫حسنًا، المفاتيح والمال في الظرف.‬
‫السيارة في الخارج.‬

61
00:03:19,991 --> 00:03:23,161
{\an8}‫خذ البطاقة، إن اعتُقلت، فاتصل بهذا الرقم،‬
‫سيأتي من يخرجك.‬

62
00:03:23,661 --> 00:03:26,664
{\an8}‫هل سمعتم التعبير، "ينام بعين مفتوحة"؟‬

63
00:03:26,748 --> 00:03:28,249
{\an8}‫رأيته يفعل هذا فعليًا.‬

64
00:03:28,333 --> 00:03:32,545
{\an8}‫ما نحاول قوله إنه شخص مخادع جدًا.‬

65
00:03:32,629 --> 00:03:35,673
{\an8}‫بالطريقة التي تصفونه بها،‬
‫يبدو أنكم معجبون به.‬

66
00:03:35,757 --> 00:03:37,884
{\an8}‫إنه ليس إعجابًا، بل تحذيرًا.‬

67
00:03:37,967 --> 00:03:40,678
{\an8}‫لا يهمني إن كان "لكس لوثر" الخارق.‬
‫لن يخرج "ريدينغتون"...‬

68
00:03:40,762 --> 00:03:42,388
{\an8}‫شرطة العاصمة التقطت رقم سيارته.‬

69
00:03:42,472 --> 00:03:44,891
{\an8}‫يتجه شرقًا فوق جسر "ويلسون".‬

70
00:03:44,974 --> 00:03:47,018
{\an8}‫رباه، تجاوز حاجز الشرطة؟‬

71
00:03:47,101 --> 00:03:49,812
{\an8}‫لنرسل مروحيات.‬
‫لا بد أن نوقف كل السيارات...‬

72
00:03:49,896 --> 00:03:53,399
{\an8}‫سيدي، شرطيو الدورية في "فرجينيا"‬
‫أوقفوا سيارة "نيسان ليف"‬

73
00:03:53,483 --> 00:03:54,943
{\an8}‫تتحرك غربًا على الطريق "آي 66".‬

74
00:03:55,026 --> 00:03:57,111
{\an8}‫- رقم السيارة مطابق.‬
‫- كيف يُعقل...؟‬

75
00:03:57,195 --> 00:03:58,446
{\an8}‫لا أفهم هذا.‬

76
00:03:58,529 --> 00:04:01,574
{\an8}‫قيادة الشرطة الجوية تقول إنهم يطيرون‬
‫فوقه في طريق "أناكوستيا" السريع.‬

77
00:04:01,658 --> 00:04:03,534
‫الرقم نفسه، السيارة نفسها.‬

78
00:04:03,618 --> 00:04:06,537
‫لن أجده في أي من هذه السيارات، صحيح؟‬

79
00:04:06,621 --> 00:04:07,538
‫للأسف لا.‬

80
00:04:07,622 --> 00:04:11,000
‫خلال ساعات أغرق العاصمة بسيارات متطابقة،‬

81
00:04:11,084 --> 00:04:13,836
‫فهل نقضي اليوم نطارد شبحًا كمجموعة حمقى؟‬

82
00:04:13,920 --> 00:04:16,923
‫الإرباك، نشر معلومات مغلوطة.‬
‫هذه طريقة عمله.‬

83
00:04:17,006 --> 00:04:19,676
‫هذا ما حافظ على سلامته‬
‫على مدار أكثر من 30 عامًا من الهروب.‬

84
00:04:19,759 --> 00:04:22,679
‫ولكن لديكم ميزة واحدة في هذه الحالة.‬

85
00:04:23,346 --> 00:04:25,181
‫- وما هي؟‬
‫- نحن.‬

86
00:04:26,391 --> 00:04:28,643
‫سأجري مكالمة. سأعود حالًا.‬

87
00:04:29,686 --> 00:04:32,897
‫أيها العميل "ريسلر"،‬
‫أردت أن أجد لحظة لأقدم لك تعازيّ.‬

88
00:04:32,981 --> 00:04:34,399
‫كان "جون بريتشارد" رجلًا صالحًا...‬

89
00:04:34,482 --> 00:04:36,442
‫لا تتكلم في هذا الأمر، حقًا.‬

90
00:04:36,526 --> 00:04:39,195
‫حسنًا، أتمنى ألا تلوم نفسك على...‬

91
00:04:40,113 --> 00:04:41,239
‫كفى!‬

92
00:04:42,240 --> 00:04:43,825
‫كفى!‬

93
00:04:46,369 --> 00:04:47,912
‫خذوه إلى مكتبي.‬

94
00:04:52,292 --> 00:04:53,167
‫هل أنت بخير؟‬

95
00:04:54,210 --> 00:04:55,878
‫حسنًا. ما كان يجب...‬

96
00:04:55,962 --> 00:04:59,048
‫- "أرثر"...‬
‫- مات صديقه. انس الأمر.‬

97
00:05:00,758 --> 00:05:01,801
‫سيد "كوبر".‬

98
00:05:03,094 --> 00:05:05,888
‫لا تنس سبب وجودنا هنا.‬
‫نحن هنا للغاية نفسها.‬

99
00:05:08,516 --> 00:05:10,560
‫حسنًا، لنركّز جهودنا.‬

100
00:05:10,643 --> 00:05:12,812
‫اسم الهدف "ريموند ريدينغتون".‬

101
00:05:12,895 --> 00:05:14,522
‫إنه متواجد داخل هذا النطاق.‬

102
00:05:14,605 --> 00:05:18,609
‫حتى إن كان مختبئًا في جحر،‬
‫أريد أن أعرف مكانه.‬

103
00:05:23,406 --> 00:05:25,366
‫في الأحد الماضي في "بيركينز"،‬

104
00:05:25,450 --> 00:05:30,413
‫وضعت بعضًا من قهوة البندق هذه في حقيبتي.‬

105
00:05:31,581 --> 00:05:34,375
‫"بولا"، هل قرأت الصحيفة هذا الصباح؟‬

106
00:05:34,459 --> 00:05:38,171
‫لا. إنها مليئة بالأخبار السيئة المحبطة.‬

107
00:05:38,254 --> 00:05:40,089
‫ولكن دع صفحة الوفيّات لأقرأها وحدي.‬

108
00:05:40,173 --> 00:05:43,134
‫إنها طريقة جيدة لإيجاد الرجال اللطفاء.‬

109
00:05:43,926 --> 00:05:47,055
‫رجل أرمل فرصة لامرأة أخرى.‬

110
00:05:47,180 --> 00:05:49,098
‫"مجرم دولي هارب شُوهد‬
‫في شمالي شرق العاصمة"‬

111
00:05:49,182 --> 00:05:52,643
‫أريد أن أسمع أفضل جملة استهلالية‬
‫سمعتها في جنازة.‬

112
00:05:52,727 --> 00:05:54,854
‫ولكن أولًا يا "بولا"،‬

113
00:05:54,937 --> 00:05:58,357
‫هناك أمر هام لا بد أن نتحدث فيه.‬

114
00:06:00,985 --> 00:06:02,195
‫اهدأ واسترخ.‬

115
00:06:03,654 --> 00:06:04,489
‫أنا بخير.‬

116
00:06:04,572 --> 00:06:06,949
‫لا تبدو بخير، وهذا مفهوم.‬

117
00:06:07,033 --> 00:06:10,203
‫لكن لا يمكنك ضرب أعضاء كونغرس هنا وهناك.‬
‫خصوصًا هذا العضو.‬

118
00:06:11,370 --> 00:06:13,581
‫جئنا لنطمئن إن كنت بخير.‬

119
00:06:13,664 --> 00:06:15,249
‫صار المكتب مزدحمًا فجأة.‬

120
00:06:15,333 --> 00:06:17,668
‫هل تدركان أن التحقيق يجري في الأسفل؟‬

121
00:06:17,752 --> 00:06:19,378
‫نعم، لا يمكنني التعاون معهم.‬

122
00:06:19,462 --> 00:06:22,298
‫رغم أنني أخاطر بأن أبدو غير مهنية،‬
‫إلا أن لدي الرأي نفسه.‬

123
00:06:22,882 --> 00:06:26,219
‫أدرك أنني لم أعرف "ريدينغتون"‬
‫بقدر ما عرفتموه،‬

124
00:06:26,302 --> 00:06:30,264
‫ولكنني غير مرتاحة للتآزر مع غرباء‬
‫في مطاردته.‬

125
00:06:30,348 --> 00:06:33,392
‫لا أريد أن أخسر تأميني الطبي على أسناني،‬
‫لذا لا تخبروا العملاء في الأسفل،‬

126
00:06:34,227 --> 00:06:36,521
‫ولكن جزءًا مني في صف "ريد".‬

127
00:06:36,604 --> 00:06:38,231
‫ربما جزء مني أيضًا.‬

128
00:06:39,315 --> 00:06:40,608
‫ولكن إن نحيّنا مشاعرنا الشخصية،‬

129
00:06:40,691 --> 00:06:43,861
‫لا بد أن نتخذ نحن الخمسة القرار الآن.‬

130
00:06:43,945 --> 00:06:47,281
‫لطالما كان لهذا الفريق مهمة واحدة،‬
‫وهي وضع المجرمين أمام العدالة.‬

131
00:06:47,365 --> 00:06:50,701
‫عندما كان "ريدينغتون" معنا،‬
‫كان يفهم هذا، لكنه اختار الرحيل.‬

132
00:06:50,785 --> 00:06:53,871
‫والآن هؤلاء الرجال طلبوا منا أن نسلمه.‬

133
00:06:53,955 --> 00:06:56,040
‫يمكننا أن نصعّب عملهم إن أردتم.‬

134
00:06:56,124 --> 00:06:58,084
‫ولكن كيف سيكون وضعنا عندها؟‬

135
00:06:59,043 --> 00:07:02,296
‫يريدوننا أن نجد "ريدينغتون" لإنقاذ أنفسنا.‬

136
00:07:02,380 --> 00:07:05,550
‫لكنني أريد أن نجده لأن هذا عملنا.‬

137
00:07:05,633 --> 00:07:06,801
‫إذا لم توافقوا،‬

138
00:07:06,884 --> 00:07:10,138
‫إن كان لا يمكنكم الالتزام بتسخير‬
‫كل ما لديكم للقبض على "ريدينغتون"‬

139
00:07:10,221 --> 00:07:12,181
‫وتسليمه ليواجه لعدالة،‬

140
00:07:13,266 --> 00:07:15,017
‫فعليكم أن تتنحوا.‬

141
00:07:22,024 --> 00:07:23,151
‫حسنًا إذًا.‬

142
00:07:23,234 --> 00:07:25,903
‫علينا الآن أن نعرف مكانه.‬

143
00:07:25,987 --> 00:07:27,363
‫هناك شيء مؤكد،‬

144
00:07:27,447 --> 00:07:30,199
‫سيخرج من العاصمة في أقرب فرصة.‬

145
00:07:31,159 --> 00:07:33,661
‫"أندريا"؟ أنا "ريموند".‬

146
00:07:33,744 --> 00:07:34,829
‫يحدونني الفضول،‬

147
00:07:34,912 --> 00:07:38,082
‫ما نوع المنازل المعروضة لديك الآن؟‬

148
00:07:38,166 --> 00:07:40,501
{\an8}‫أريد شيئًا صغيرًا متواضعًا،‬

149
00:07:40,585 --> 00:07:43,963
‫شرق شارع "كابيتول"، وجنوب متنزّه "ذا مول".‬

150
00:07:44,046 --> 00:07:47,508
‫لدي منزل أبعد قليلًا إلى الغرب‬
‫في "أدامز مورغان".‬

151
00:07:47,592 --> 00:07:49,594
‫مطبخه تم تجديده.‬

152
00:07:49,677 --> 00:07:51,304
‫أرضيات جميلة من الخشب الصلب الطبيعي.‬

153
00:07:51,387 --> 00:07:53,723
‫لا، لن يناسبني للأسف.‬

154
00:07:53,806 --> 00:07:55,933
‫متطلباتي محددة جدًا.‬

155
00:07:56,017 --> 00:07:57,059
‫حسنًا.‬

156
00:07:57,727 --> 00:07:59,896
‫لدي بيت في "ويست أوفر درايف".‬

157
00:07:59,979 --> 00:08:01,606
‫يحتاج إلى بعض الإصلاحات.‬

158
00:08:01,689 --> 00:08:03,608
‫في الواقع، لنخرجه من حساباتنا.‬

159
00:08:03,691 --> 00:08:06,194
‫حالته أسوأ مما ينبغي.‬

160
00:08:06,277 --> 00:08:08,362
‫هل المالك ما زال يقيم به؟‬

161
00:08:08,446 --> 00:08:10,072
‫لا، إنه شاغر.‬

162
00:08:10,948 --> 00:08:11,949
‫يبدو مناسبًا.‬

163
00:08:12,033 --> 00:08:15,786
‫إنه في حالة سيئة جدًا.‬
‫لا أظن أن المرحاض يعمل فيه.‬

164
00:08:15,870 --> 00:08:17,330
‫لا عليك يا "أندريا".‬

165
00:08:17,413 --> 00:08:20,208
‫فسنهدمه من أساسه.‬

166
00:08:20,291 --> 00:08:22,126
‫هل تفهمين ما أقصده؟‬

167
00:08:22,210 --> 00:08:24,629
‫- من أساسه؟ نعم.‬
‫- ممتاز.‬

168
00:08:24,712 --> 00:08:26,839
‫متى يمكنك أن تنهي إجراءات الشراء؟‬

169
00:08:32,094 --> 00:08:34,430
‫حددنا 17 مكانًا مختلفًا‬

170
00:08:34,514 --> 00:08:37,475
‫حيث يمكن أن يكون "ريدينغتون"‬
‫قد اختبأ فيها داخل النطاق المحدد.‬

171
00:08:37,558 --> 00:08:39,810
‫شركات مرتبطة بـ"مورغانا لوجيستيكس"،‬

172
00:08:39,894 --> 00:08:43,272
‫أماكن اختباء سرية كان يتردد عليها‬
‫وعناوين موظفين معروفين لديه.‬

173
00:08:43,356 --> 00:08:45,608
‫أيها العميل "زوما"، تبدو هادئًا كثيرًا.‬

174
00:08:45,691 --> 00:08:47,735
‫أليست لديك أي أفكار ناتجة عن ماضيكما معًا؟‬

175
00:08:47,818 --> 00:08:49,946
‫إلام تلمّح؟‬

176
00:08:50,029 --> 00:08:53,032
‫طوال تلك السنوات،‬
‫كانت هناك مفاتيح كثيرة وأبواب كثيرة.‬

177
00:08:53,115 --> 00:08:54,534
‫يمكنني أن أرسم لكم خريطة،‬

178
00:08:54,617 --> 00:08:56,786
‫ولكنني متأكد أن "ريموند"‬
‫قد غيّر البروتوكول...‬

179
00:08:56,869 --> 00:08:59,121
‫نحاول أن نشرح لك أن "ريموند" لا...‬

180
00:08:59,205 --> 00:09:02,166
‫أرجوك، لا نريد خطابات أخرى عن عقله اللامع.‬

181
00:09:02,250 --> 00:09:04,710
‫علينا أن نبدأ العمل. اسمعوا جميعًا.‬

182
00:09:04,794 --> 00:09:06,712
‫لدينا 17 مكانًا.‬

183
00:09:06,796 --> 00:09:08,673
‫قد يكون "ريدينغتون" مختبئًا‬
‫في أي واحد منها.‬

184
00:09:08,756 --> 00:09:11,175
‫أريدكم أن تقسموا أنفسكم إلى فرق‬
‫وتوزّعوا القائمة عليكم.‬

185
00:09:11,259 --> 00:09:13,719
‫ستفتشون منازل خاصة وشركات.‬

186
00:09:13,803 --> 00:09:17,014
‫قد يتواجد مدنيون.‬
‫قد يتصرفون بعدوانية تجاهكم.‬

187
00:09:17,098 --> 00:09:19,517
‫لذا أطلب منكم أن تتوخوا الحيطة والحذر،‬

188
00:09:19,600 --> 00:09:23,396
‫ولكنني أريد تفتيش كل هذه الأماكن‬
‫بنهاية اليوم.‬

189
00:09:28,317 --> 00:09:30,486
‫حدسك ينبئك بمكان، صحيح؟‬

190
00:09:32,572 --> 00:09:34,865
‫وليس على تلك القائمة، صحيح؟‬

191
00:09:35,992 --> 00:09:38,202
‫لماذا إذًا لا...؟‬

192
00:09:38,286 --> 00:09:39,870
‫لأنني إن كنت مخطئًا،‬

193
00:09:40,663 --> 00:09:44,500
‫سيؤلمني أن أتسبب لهذا الشخص‬
‫بأذى غير ضروري.‬

194
00:09:45,001 --> 00:09:48,963
‫ولكن إن كان "ريدينغتون" مختبئًا عنده،‬
‫فلا بد أنه حليف وثيق له.‬

195
00:09:49,046 --> 00:09:50,256
‫ليس تمامًا.‬

196
00:09:50,881 --> 00:09:53,843
‫ولكن "ريموند" يحب ألواح الشوكولاتة‬
‫بزبدة الفول السوداني لديها.‬

197
00:09:54,552 --> 00:09:55,386
‫ماذا؟‬

198
00:09:56,304 --> 00:09:58,347
‫هل يعمل الجميع وفق الجدول الزمني؟‬

199
00:09:58,431 --> 00:10:00,391
‫لدينا وقت قصير جدًا.‬

200
00:10:00,474 --> 00:10:03,352
‫فتاتنا صُنعت للسرعة والراحة.‬
‫لا أظن أنه تُوجد لدينا مشكلة.‬

201
00:10:03,436 --> 00:10:04,604
‫وكيف تبدو؟‬

202
00:10:10,026 --> 00:10:11,110
‫"(واشنطن) العاصمة"‬

203
00:10:11,193 --> 00:10:12,862
‫رائعة تمامًا كحالها يوم اشتريناها.‬

204
00:10:12,945 --> 00:10:13,988
‫حسنًا.‬

205
00:10:14,989 --> 00:10:16,657
‫اعذريني يا "بولا".‬

206
00:10:16,741 --> 00:10:17,950
‫جئت لأزورك،‬

207
00:10:18,034 --> 00:10:20,953
‫ولكنني أقضي وقتي على الهاتف.‬

208
00:10:21,037 --> 00:10:24,332
‫أظن أنه لسبب وجيه.‬

209
00:10:24,415 --> 00:10:30,087
‫كان ابني العزيز "جيلي بين"‬
‫يبقي طابورًا طويلًا في إدارة المرور‬

210
00:10:30,171 --> 00:10:32,923
‫فقط ليخرج الكلاب لتقضي حاجتها.‬

211
00:10:33,007 --> 00:10:34,675
‫كان يعشق تلك الكلاب.‬

212
00:10:34,759 --> 00:10:36,510
‫أنا سعيد أنك ذكرت هذا.‬

213
00:10:36,594 --> 00:10:38,888
‫كنت أتأمل "غلن".‬

214
00:10:38,971 --> 00:10:41,307
‫أفكر في طريقة دائمة وأكثر ملاءمة‬

215
00:10:41,390 --> 00:10:45,353
‫لتكريم ذكراه العطرة.‬

216
00:10:45,436 --> 00:10:47,313
‫صندوق تمويل منح أو مؤسسة غير ربحية.‬

217
00:10:47,396 --> 00:10:50,441
‫جمعية خيرية أو ما شابه. شيء باسمه.‬

218
00:10:51,067 --> 00:10:53,986
‫ولكن ما المناسب لـ"غلن"؟‬

219
00:10:55,237 --> 00:10:58,324
‫فكرت في الناس الذين احتك بهم في حياته.‬

220
00:10:58,407 --> 00:11:03,371
‫زملاؤه في إدارة المرور،‬
‫زملاؤه في لعبة البولينغ.‬

221
00:11:03,454 --> 00:11:07,833
‫ربما علينا أن نتجاهل أكثر الأشياء‬
‫التي كان "غلن" يلمسها ويحتك بها بشدة.‬

222
00:11:07,917 --> 00:11:10,920
‫ولكن المغزى هو ما هي صفاته كرجل؟‬

223
00:11:11,003 --> 00:11:12,713
‫ما الذي كان يثير شغفه؟‬

224
00:11:12,797 --> 00:11:17,218
‫ما القضايا ذات القيمة‬
‫التي كان يناضل من أجلها؟‬

225
00:11:19,929 --> 00:11:22,890
‫لا أعرف شيئًا محددًا.‬

226
00:11:22,973 --> 00:11:25,059
‫لا شيء جدير بالاحترام على أي حال.‬

227
00:11:25,142 --> 00:11:27,311
‫إنه كفاح شاق.‬

228
00:11:27,395 --> 00:11:31,273
‫كما تعرفين، كانت لديه بعض الاهتمامات،‬

229
00:11:31,357 --> 00:11:33,984
‫معظمها لا يمكن ذكرها،‬

230
00:11:34,068 --> 00:11:36,153
‫على الأقل في وجود أشخاص مهذبين.‬

231
00:11:36,237 --> 00:11:38,072
‫كان يتبرع قليلًا لأعمال الخير،‬

232
00:11:38,155 --> 00:11:41,075
‫كان لا يطيق معظم الناس،‬

233
00:11:41,158 --> 00:11:42,952
‫وكذلك لم يكن يطيقه معظم الناس.‬

234
00:11:43,035 --> 00:11:44,995
‫كنت أفكر بمدرسته التي تخرّج منها،‬

235
00:11:45,079 --> 00:11:47,331
‫ولكن كيف نكرم ذكرى وميراث‬

236
00:11:47,415 --> 00:11:52,294
‫مبنيّ على التحرش بزميلاته‬
‫ورسوبه في الصف الثالث؟‬

237
00:11:52,878 --> 00:11:56,298
‫لا أعرف. ربما تمويل راتب أستاذ‬
‫في جامعة "هارفارد".‬

238
00:11:56,382 --> 00:11:58,843
‫كلية الصحة العامة أو ما شابه.‬

239
00:11:58,926 --> 00:12:01,679
‫ربما ما كان سيختار "غلن" هذا،‬
‫ولكن من يدري؟‬

240
00:12:01,762 --> 00:12:06,434
‫ربما لو استنفد كل استخداماته الأخرى‬
‫للوقت والمال،‬

241
00:12:06,517 --> 00:12:10,104
‫لفعل شيئًا مفيدًا للبشرية.‬

242
00:12:10,187 --> 00:12:11,147
‫كل شيء محتمل.‬

243
00:12:11,230 --> 00:12:13,899
‫وأيضًا يا "بولا"،‬
‫أريد أن أجعلك جزءًا من الأمر.‬

244
00:12:13,983 --> 00:12:18,487
‫ما رأيك بأن تكوني عضوًا شرفيًا‬
‫في لجنة الاختيار؟‬

245
00:12:18,571 --> 00:12:21,782
‫أريد أي عذر لإقامة حفل.‬

246
00:12:22,700 --> 00:12:25,077
‫هل تظن أن أساتذة "هارفارد" المختالين‬

247
00:12:25,161 --> 00:12:29,665
‫سيعجبهم تناول حساء اللحم بالكريمة؟‬

248
00:12:38,257 --> 00:12:43,429
‫"ريموند"، زيارتك لي لطف كبير،‬

249
00:12:43,512 --> 00:12:46,432
‫ولكن يجب عليك أن تغادر.‬

250
00:12:46,515 --> 00:12:50,728
‫ليس آمنًا عليك أن تبقى‬
‫في مكان واحد لفترة طويلة.‬

251
00:12:50,811 --> 00:12:52,897
‫إذًا فقد قرأت الصحيفة.‬

252
00:12:52,980 --> 00:12:55,065
‫بدوت وسيمًا جدًا في تلك الصورة،‬

253
00:12:55,149 --> 00:12:58,152
‫أردت أن أقطعها وأضعها في ألبوم صوري.‬

254
00:12:58,986 --> 00:13:01,447
‫عزيزتي، لقد سعدت بزيارتك.‬

255
00:13:01,530 --> 00:13:03,282
‫أيّما سعادة.‬

256
00:13:18,214 --> 00:13:19,131
‫"بولا".‬

257
00:13:22,635 --> 00:13:24,512
‫"ديمبي".‬

258
00:13:24,595 --> 00:13:27,681
‫أهذه صديقتك الجديدة؟‬

259
00:13:27,765 --> 00:13:29,266
‫إنها جميلة جدًا.‬

260
00:13:29,350 --> 00:13:31,602
‫لا بد أن نجد "ريموند" يا "بولا".‬

261
00:13:34,063 --> 00:13:35,481
‫سأبحث في الأعلى.‬

262
00:13:42,530 --> 00:13:46,116
‫استرح واسترخ هنا.‬

263
00:13:46,200 --> 00:13:49,828
‫كنت أود أن أحضر لك‬
‫بعض ألواح الشوكولاتة بزبدة الفول السوداني،‬

264
00:13:49,912 --> 00:13:52,706
‫ولكن هناك من أكل آخر قطعة.‬

265
00:13:52,790 --> 00:13:55,376
‫أظن أن هذا الشخص هو السيد "ريدينغتون"؟‬

266
00:13:56,377 --> 00:13:59,880
‫نريد إبعادك عن المتاعب،‬
‫ولكن لا بد أن تتحدثي معنا.‬

267
00:14:01,048 --> 00:14:03,259
‫حسنًا، لا بأس.‬

268
00:14:03,342 --> 00:14:07,304
‫جاء وقرع بابي ثم أخذته مباشرةً إلى الفراش.‬

269
00:14:08,764 --> 00:14:12,851
‫لا تسيئا الفهم.‬

270
00:14:12,935 --> 00:14:15,521
‫فلم يكن قد نام ليلة أمس،‬

271
00:14:15,604 --> 00:14:18,774
‫لذا جعلته يغفو قليلًا‬
‫في غرفة "جيلي" القديمة.‬

272
00:14:18,857 --> 00:14:20,943
‫هل ثمة مشكلة في هذا؟‬

273
00:14:21,026 --> 00:14:24,488
‫لا مشكلة، باستثناء إيواء ومساعدة هارب.‬

274
00:14:24,572 --> 00:14:27,491
‫أخبرني كيف أتعامل مع هذا.‬

275
00:14:27,575 --> 00:14:33,539
‫قال إن بعض عملاء المباحث الفدرالية‬
‫المزعجين سيأتون إلى هنا،‬

276
00:14:33,622 --> 00:14:35,416
‫ويجب أن أخبرهم بكل شيء.‬

277
00:14:35,499 --> 00:14:38,127
‫- كل شيء؟‬
‫- هذا ما قاله.‬

278
00:14:38,210 --> 00:14:43,716
‫كل شيء بالتفصيل حتى لا توجهوا لي أي تهمة.‬

279
00:14:43,799 --> 00:14:45,718
‫أول شيء لاحظته‬

280
00:14:45,801 --> 00:14:49,388
‫أن هناك ما كان يشغل باله.‬

281
00:14:49,471 --> 00:14:50,306
‫و...‬

282
00:14:50,389 --> 00:14:53,809
‫وظل يتحدث كثيرًا على الهاتف.‬

283
00:14:53,893 --> 00:14:56,854
‫- بمن كان يتصل؟‬
‫- لا أعرف.‬

284
00:14:56,937 --> 00:14:59,440
‫إن كنت تريدين الابتعاد عن هذه المشكلة‬
‫بمنحنا المعلومات،‬

285
00:14:59,523 --> 00:15:01,942
‫فلا بد أن تعطينا معلومات.‬

286
00:15:02,026 --> 00:15:04,987
‫حسنًا، إن كنتما تخططان لإجباري‬
‫على الاعتراف...‬

287
00:15:06,947 --> 00:15:09,033
‫فهي كانت امرأة.‬

288
00:15:09,116 --> 00:15:13,913
‫لست امرأة غيورة، لذا لم أسترق السمع،‬

289
00:15:14,747 --> 00:15:16,957
‫ولكن اسمها كان...‬

290
00:15:17,875 --> 00:15:21,253
‫"أندريا" ولا أعرف باقي اسمها.‬

291
00:15:22,755 --> 00:15:23,589
‫"للبيع"‬

292
00:15:24,465 --> 00:15:26,884
{\an8}‫"(بنسون) للاستشارات العقارية"‬

293
00:15:29,261 --> 00:15:31,889
{\an8}‫أنا على وشك إخراج المفتاح‬
‫من صندوق القفل العقاري.‬

294
00:15:31,972 --> 00:15:33,724
{\an8}‫إذًا نسير وفق المخطط.‬

295
00:15:37,895 --> 00:15:41,982
‫- هذا قرار سهل. أنت مقاول.‬
‫- لدينا مشكلة صغيرة.‬

296
00:15:42,066 --> 00:15:44,693
{\an8}‫يحتاج إلى بعض الإصلاحات البسيطة،‬
‫ولكن الأساسات جيدة.‬

297
00:15:44,777 --> 00:15:48,072
‫سأريكما الآن وحدة تكييف الهواء‬
‫التي أخبرتكما عنها.‬

298
00:15:48,155 --> 00:15:50,199
‫هناك زبائن، إنهم يتفحّصون البيت.‬

299
00:15:50,282 --> 00:15:52,242
‫عليك الآن أن تبعديهم.‬

300
00:15:52,326 --> 00:15:54,203
‫"أندريا"، بحقك، أنت لها.‬

301
00:15:54,286 --> 00:15:55,621
‫- أنت لها، انطلقي يا فتاة.‬
‫- لنفعل.‬

302
00:15:55,704 --> 00:15:56,664
‫حسنًا.‬

303
00:15:58,707 --> 00:16:01,752
‫اسمها "أندريا أثينس"، قدّمني "ريموند" لها.‬

304
00:16:01,835 --> 00:16:05,297
‫إنها السمسارة التي وجدت له المكان‬
‫الذي بنى فيه مقر الفرقة المزيف.‬

305
00:16:05,381 --> 00:16:06,465
‫أي مبنى مزيف؟‬

306
00:16:06,548 --> 00:16:08,717
‫إنها قصة طويلة لها نهاية كئيبة.‬

307
00:16:09,677 --> 00:16:14,181
‫بناءً على حدس،‬
‫فكرنا أنه من الحكمة أن نتتبع "أندريا".‬

308
00:16:14,264 --> 00:16:15,808
‫لكن لم نجدها.‬

309
00:16:15,891 --> 00:16:17,726
‫لا تجيب على الهاتف.‬

310
00:16:17,810 --> 00:16:19,478
‫حاولنا الاتصال بمكتبها،‬

311
00:16:19,561 --> 00:16:23,315
‫ولكن من الواضح أنها تركت كل عملها‬
‫لتحضر لقاء عاجل مع شخصية هامة.‬

312
00:16:23,399 --> 00:16:25,734
‫- يبدو أنه "ريموند".‬
‫- مهلًا، إلام تلمحون؟‬

313
00:16:25,818 --> 00:16:28,654
‫هل تظنون أن "ريدينغتون"‬
‫وظّف هذه المرأة لشراء منزل آمن؟‬

314
00:16:28,737 --> 00:16:31,365
‫هذا ليس واضحًا،‬
‫ولكن قبل أن تغادر "أندريا" المكتب،‬

315
00:16:31,448 --> 00:16:33,617
‫طلبت من مساعدتها‬
‫رمز إقفال صندق القفل العقاري‬

316
00:16:33,701 --> 00:16:36,620
‫لمنزل بعنوان 1120 شارع "ويست أوفر درايف".‬

317
00:16:36,704 --> 00:16:38,372
‫هذا خارج المنطقة المحاصرة.‬

318
00:16:38,455 --> 00:16:41,000
‫هل يعني هذا أن "ريدينغتون"‬
‫تجاوز حواجز الشرطة؟‬

319
00:16:41,083 --> 00:16:44,044
‫إن فعل هذا، فربما يكون في المنزل،‬
‫سننتجه نحوه الآن.‬

320
00:16:44,128 --> 00:16:46,130
‫- أخبر العمليات الخاصة...‬
‫- أخبروا شرطة العاصمة...‬

321
00:16:49,800 --> 00:16:52,261
‫سنرسل وحدات خاصة تقابلكما في هذا البيت.‬

322
00:16:56,306 --> 00:16:57,933
‫يعجبكم البيت، صحيح؟‬

323
00:16:58,017 --> 00:16:59,768
‫لا تشغلوا بالكم بالعفن الفطري.‬

324
00:16:59,852 --> 00:17:01,311
‫- أي عفن؟‬
‫- بالضبط.‬

325
00:17:01,395 --> 00:17:04,648
‫- هذا ما أقصده، "أي عفن؟"‬
‫- لا، أي عفن.‬

326
00:17:04,732 --> 00:17:08,652
‫- لم تخبرينا بوجود عفن فطري.‬
‫- العفن غير مذكور في الوصف.‬

327
00:17:08,736 --> 00:17:11,196
‫وإن لم يذكروه، فأين العفن؟‬

328
00:17:11,280 --> 00:17:12,990
‫- أين العفن؟‬
‫- لا يُوجد عفن.‬

329
00:17:13,073 --> 00:17:15,909
‫- هل هو من النوع السام؟‬
‫- إنه غير موجود.‬

330
00:17:15,993 --> 00:17:17,995
‫أتفق معك، تحكيم العقل أكبر مكسب.‬

331
00:17:18,078 --> 00:17:21,707
‫في وضع السوق هذا، لا بد أن تكونوا‬
‫مستعدين للتغاضي عن بعض الأمور.‬

332
00:17:21,790 --> 00:17:23,167
‫القليل من العفن؟ من قد يهتم لهذا؟‬

333
00:17:23,250 --> 00:17:26,003
‫- هل هو العفن الأسود؟‬
‫- الأسود، الأخضر، البني، أيًا كان اللون.‬

334
00:17:26,086 --> 00:17:27,921
‫- لا يهم.‬
‫- حسنًا، لن نشتري هذا البيت.‬

335
00:17:28,005 --> 00:17:29,089
‫"مايك"، هيا بنا.‬

336
00:17:30,090 --> 00:17:31,717
‫شكرًا جزيلًا.‬

337
00:17:33,302 --> 00:17:35,054
‫سأتذكّر ما فعلته.‬

338
00:17:37,139 --> 00:17:38,057
‫مع السلامة.‬

339
00:17:38,724 --> 00:17:39,892
‫حظًا سعيدًا في البحث عن منزل.‬

340
00:18:07,836 --> 00:18:10,255
‫أخبرني "دونالد" بأن قيادتك كارثية.‬

341
00:18:10,339 --> 00:18:13,300
‫بحقك يا من تشبه جدتي،‬
‫نحاول أن نمسك بمجرم هارب.‬

342
00:18:14,718 --> 00:18:16,553
‫هل أنت متأكد أنك مستعد لهذا؟‬

343
00:18:16,637 --> 00:18:18,889
‫لأن أخرج من السيارة؟ بالتأكيد.‬

344
00:18:18,972 --> 00:18:20,682
‫لا، أقصد...‬

345
00:18:20,766 --> 00:18:23,727
‫أعرف أننا وافقنا جميعًا‬
‫على القبض على "ريدينغتون"،‬

346
00:18:23,811 --> 00:18:26,230
‫ولكن بينما صار هذا ممكنًا الآن،‬

347
00:18:26,313 --> 00:18:28,857
‫ألن تنزعج من وضع الأصفاد في يديه؟‬

348
00:18:28,941 --> 00:18:30,609
‫لست متأكدًا.‬

349
00:18:31,735 --> 00:18:34,738
‫أظن أننا سنكتشف هذا عندما يحدث.‬

350
00:18:37,116 --> 00:18:38,117
‫متى ستصلان؟‬

351
00:18:38,200 --> 00:18:39,868
‫نحن في آخر الشارع.‬

352
00:18:39,952 --> 00:18:42,621
‫الدعم سيصل إليكما بعد خمس دقائق.‬
‫توقفا في مكانكما.‬

353
00:18:46,166 --> 00:18:47,835
‫قيادتك كارثية فعلًا.‬

354
00:18:48,961 --> 00:18:49,795
‫انظر.‬

355
00:18:49,878 --> 00:18:53,257
‫إن كان في البيت،‬
‫لن نتحرك حتى تتم محاصرة البيت.‬

356
00:18:53,340 --> 00:18:55,050
‫أنا متأكدة أنه ليس في البيت.‬

357
00:18:55,134 --> 00:18:56,426
‫وكيف تعرفين؟‬

358
00:18:56,510 --> 00:18:59,263
‫لأنه يحترق يا سيدي.‬

359
00:19:01,473 --> 00:19:05,561
‫لا أفهم. لماذا يشتري منزلًا آمنًا ليحرقه؟‬

360
00:19:14,903 --> 00:19:17,197
‫أفسح الطريق! لدينا منزل يحترق.‬

361
00:19:17,281 --> 00:19:19,992
‫حسنًا، دعهم يمرّوا.‬

362
00:19:20,868 --> 00:19:22,703
‫ما الذي لا نفهمه؟‬

363
00:19:22,786 --> 00:19:25,330
‫لا أعرف. ربما هذا المنزل الخطأ؟‬

364
00:19:25,414 --> 00:19:27,749
‫ربما صدفة غريبة.‬

365
00:19:28,959 --> 00:19:30,878
‫لا، مهلًا، اسمعي.‬

366
00:19:32,671 --> 00:19:35,966
‫يستغل "ريموند" الحريق. هكذا يخرج.‬

367
00:19:36,049 --> 00:19:37,593
‫أبلغوا كل الحواجز.‬

368
00:19:37,676 --> 00:19:40,179
‫ليوقفوا كل سيارات الإطفاء‬
‫ويمنعوها من تجاوز الحواجز.‬

369
00:19:40,262 --> 00:19:43,056
‫"ريدينغتون" يُحتمل أنه يتجه جنوبًا‬
‫أو إلى الجنوب الشرقي.‬

370
00:19:43,140 --> 00:19:46,685
‫نعرف ماذا يقود. أيها العميل "نيكسون"،‬
‫أتسمح لي...؟‬

371
00:19:47,978 --> 00:19:50,564
‫أعلموا الوحدات الميدانية،‬
‫اتصلوا بشرطة العاصمة.‬

372
00:19:50,647 --> 00:19:52,482
‫أيها العميل "ريسلر"،‬
‫نسّق مع العمليات الخاصة.‬

373
00:19:52,566 --> 00:19:55,277
‫أريد مراقبة جوية. لنجد هذه السيارة.‬

374
00:19:58,030 --> 00:20:01,116
‫"(واشنطن) العاصمة‬
‫إدارة إطفاء منطقة (كولومبيا)"‬

375
00:20:11,793 --> 00:20:14,504
‫نظّفوها واتركوها. سنغادر خلال خمس دقائق.‬

376
00:20:31,396 --> 00:20:33,523
‫أراك لاحقًا يا "تشاك".‬

377
00:20:34,650 --> 00:20:36,026
‫"سيارة أجرة"‬

378
00:20:51,750 --> 00:20:54,544
‫وافوني بالمستجدات. ماذا لدينا؟‬

379
00:20:54,628 --> 00:20:57,214
‫لم نأت بجديد منذ تسع ساعات.‬

380
00:20:57,297 --> 00:20:59,174
‫نقلنا المنطقة المستهدفة إلى الجنوب.‬

381
00:20:59,258 --> 00:21:02,928
‫تفحص الوحدات المنازل منزلًا تلو الآخر.‬
‫ولكن لا أثر لـ"ريدينغتون" أو السيارة.‬

382
00:21:03,011 --> 00:21:05,222
‫أو "أندريا أثينس". اختفت تمامًا.‬

383
00:21:05,305 --> 00:21:08,225
‫ما عاد يهمني الولاءات المتشابكة.‬

384
00:21:08,308 --> 00:21:10,894
‫أريد أن أجده حتى أنام،‬

385
00:21:10,978 --> 00:21:13,146
‫ويا إلهي. أريد أن أستحم.‬

386
00:21:13,230 --> 00:21:14,398
‫لا بد أن تعترفوا،‬

387
00:21:14,481 --> 00:21:17,317
‫خدعة سيارة الإطفاء بارعة جدًا.‬

388
00:21:17,401 --> 00:21:20,487
‫- بحقكم، لديكم الرأي نفسه.‬
‫- أتدرون ما الذي أفكر به؟‬

389
00:21:20,570 --> 00:21:22,239
‫قضيت سنواتي الأولى في المباحث في مطاردته،‬

390
00:21:22,322 --> 00:21:24,241
‫والعقد التالي في العمل إلى جانبه.‬

391
00:21:24,324 --> 00:21:26,785
‫الآن صار سجنه نهاية حياتي الوظيفية.‬

392
00:21:26,868 --> 00:21:29,496
‫ماذا تقصد بـ"نهاية"؟ هل ستتقاعد؟‬

393
00:21:29,579 --> 00:21:30,706
‫لا، ولكن ألا تفهمون؟‬

394
00:21:30,789 --> 00:21:32,457
‫حتى لو قبضنا على "ريدينغتون"،‬

395
00:21:32,541 --> 00:21:35,877
‫هل تظنون أن "هادسون"‬
‫سيترك أيًا منا يمضي إلى حال سبيله؟‬

396
00:21:39,047 --> 00:21:41,591
‫وجدناها! وجدنا السيارة.‬

397
00:21:41,675 --> 00:21:45,137
‫- أين العميل "نيكسون"؟‬
‫- على الهاتف، يوافي أحدًا بالمستجدات.‬

398
00:21:45,220 --> 00:21:47,556
‫أحضره. لا بد أن يسمع هذا.‬

399
00:21:48,557 --> 00:21:51,310
‫تُركت سيارة الإطفاء هنا،‬

400
00:21:51,393 --> 00:21:53,186
‫مستودع خارج "كابيتال هايتس".‬

401
00:21:53,270 --> 00:21:54,730
‫أخيرًا، دليل يمكننا أن نعمل عليه.‬

402
00:21:54,813 --> 00:21:57,274
‫لنرسل فريقًا.‬
‫ابدأوا الانتشار لإيجاد شهود عيان.‬

403
00:21:57,357 --> 00:22:00,235
‫أحضروا تسجيلات كاميرات المراقبة‬
‫في نطاق 20 شارعًا.‬

404
00:22:07,701 --> 00:22:10,620
‫- أتسمح بالدخول؟ أخبار سارة.‬
‫- تعال. أغلق الباب.‬

405
00:22:10,704 --> 00:22:13,498
‫- وجدنا سيارة الإطفاء.‬
‫- هل كان "ريدينغتون"...؟‬

406
00:22:13,582 --> 00:22:14,875
‫لا، خرج من المكان.‬

407
00:22:14,958 --> 00:22:16,793
‫ولكننا نفحص الكاميرات في المنطقة.‬

408
00:22:16,877 --> 00:22:19,504
‫سنحدد سيارته التي هرب بها حالًا.‬

409
00:22:19,588 --> 00:22:22,591
‫رائع. وبهذا صرنا متأخرين عنه تسع ساعات.‬

410
00:22:22,674 --> 00:22:26,470
‫تسع ساعات كافية لأن يتخلص "ريدينغتون"‬
‫من أي سيارة هرب بها‬

411
00:22:26,553 --> 00:22:30,432
‫ويذهب إلى أي مكان في البلد‬
‫أو حتى في العالم.‬

412
00:22:30,515 --> 00:22:33,351
‫اسمع، أنا معك لمساعدتك‬
‫في الإمساك بمن تطارده.‬

413
00:22:33,435 --> 00:22:36,354
‫- إن لم يكن عملي يعجبك...‬
‫- ليس أنت، بل هم.‬

414
00:22:36,438 --> 00:22:37,981
‫ماذا تظن أنهم يفعلون؟‬

415
00:22:39,983 --> 00:22:42,736
‫كان يُفترض أن نقبض على "ريدينغتون"‬
‫منذ يومين في ذلك المطار.‬

416
00:22:42,819 --> 00:22:44,529
‫ولكنه اختفى بمجرد أن وصلنا.‬

417
00:22:44,613 --> 00:22:48,325
‫ثم نغلق منطقة كاملة،‬
‫ولكنها ينسل عبر حواجزنا.‬

418
00:22:48,408 --> 00:22:50,619
‫كم مرة يجب أن نفشل فيها‬

419
00:22:50,702 --> 00:22:52,996
‫قبل أن نعترف أن هناك سببًا‬
‫لجعله يتقدم علينا بخطوة؟‬

420
00:22:53,080 --> 00:22:55,499
‫إنه ماهر جدًا في عمله.‬
‫يمارسه منذ عشرات السنين.‬

421
00:22:55,582 --> 00:22:59,503
‫ولكن هذا المرة مختلفة.‬
‫ففريقه الخاص يساعدنا.‬

422
00:23:00,253 --> 00:23:02,798
‫إلّا إن كانوا يساعدونه هو.‬

423
00:23:02,881 --> 00:23:05,050
‫إنهم فرقة عمل "ريدينغتون".‬

424
00:23:05,133 --> 00:23:06,927
‫الفرقة أصلًا مسماة على اسمه.‬

425
00:23:08,011 --> 00:23:09,054
‫إن كنت محقًا،‬

426
00:23:09,721 --> 00:23:11,723
‫فسننكل بهم أشد التنكيل.‬

427
00:23:17,104 --> 00:23:18,313
‫إلى أين يذهب "نيكسون"؟‬

428
00:23:18,814 --> 00:23:21,983
‫من يدري؟ لم لا نراجع الأدلة التي لدينا؟‬

429
00:23:22,067 --> 00:23:25,403
‫للأسف لم نجد أي صورة لـ"ريدينغتون"‬

430
00:23:25,487 --> 00:23:27,656
‫أو أي فرد من فريقه يغادرون المستودع.‬

431
00:23:27,739 --> 00:23:30,200
‫المصور الميداني التقط هذه الصور.‬

432
00:23:33,078 --> 00:23:33,912
‫ماذا عن هذا؟‬

433
00:23:33,995 --> 00:23:37,040
‫إنها كاميرا تجاوز الإشارة الحمراء.‬
‫لا تعمل إلا عند تجاوز الإشارة.‬

434
00:23:37,124 --> 00:23:39,376
‫أظن أن هناك قوانين يلتزم بها "ريدينغتون".‬

435
00:23:39,459 --> 00:23:42,546
‫ولكن هناك كاميرات دارات مغلقة أخرى‬
‫في الحي.‬

436
00:23:42,629 --> 00:23:45,924
‫حددنا كل سيارة مرّت‬
‫في الساعة التي تلت الحريق.‬

437
00:23:46,007 --> 00:23:47,592
‫وحددنا حتى الآن 30 سيارة، والعدد يزداد.‬

438
00:23:47,676 --> 00:23:49,636
‫قد يكون "ريدينغتون" في أي واحدة منها.‬

439
00:23:49,719 --> 00:23:50,887
‫سأتحدث إلى "نيكسون"،‬

440
00:23:50,971 --> 00:23:54,015
‫لنر إن كان يمكنه جلب المساعدة‬
‫في توفير تقنيات التتبع والتعرف على الوجوه.‬

441
00:23:54,099 --> 00:23:56,768
‫فبعد عشر ساعات،‬
‫سنفحص كمية كبيرة من التسجيلات‬

442
00:23:56,852 --> 00:23:58,979
‫لتتبع مسار السيارة.‬

443
00:23:59,688 --> 00:24:01,565
‫تجاوز الحاجز هنا.‬

444
00:24:01,648 --> 00:24:04,025
‫ترك السيارة هنا.‬

445
00:24:06,778 --> 00:24:08,572
‫إنه يتجه شرقًا.‬

446
00:24:11,074 --> 00:24:14,411
‫منذ زمن بعيد، على شبه جزيرة "هيكاكوس"،‬

447
00:24:14,494 --> 00:24:18,206
‫كان "ريموند" يجامل‬
‫زوجة صاحب المكان بالكلام.‬

448
00:24:18,290 --> 00:24:21,626
‫جعلوه يعي أن حياته لن تساوي شيئًا‬

449
00:24:21,710 --> 00:24:25,380
‫أو أن موته سيساوي الكثير‬
‫لو قضى ليلة أخرى في "فاراديرو".‬

450
00:24:25,463 --> 00:24:29,342
‫لذا سرقنا زورق صاحب البيت‬
‫وانطلقنا إلى "هافانا".‬

451
00:24:29,885 --> 00:24:31,428
‫وقال لي عندها،‬

452
00:24:31,511 --> 00:24:34,764
‫"في وقت الأزمات، ليس أمامك إلا طريقان،‬

453
00:24:34,848 --> 00:24:37,267
‫الصعود في السماء أو الانطلاق في البحر."‬

454
00:24:37,350 --> 00:24:40,312
‫نعرف الآن أنه لم يصعد إلى السماء،‬
‫ليس من دون طائرته.‬

455
00:24:40,395 --> 00:24:42,230
‫ماذا عن البحر؟‬

456
00:24:54,242 --> 00:24:58,246
‫تهانيّ، ما عدت وحيدًا في هواجسك.‬

457
00:24:58,330 --> 00:25:01,291
‫- ليست هواجس، بل حقائق.‬
‫- هل هذا حقيقي بما يكفي؟‬

458
00:25:01,374 --> 00:25:04,586
‫أحضرت سجلًا بكل مكالماتنا‬
‫الصادرة من هذا المبنى‬

459
00:25:04,669 --> 00:25:06,796
‫في اليوم الذي فقدنا فيه "ريدينغتون".‬

460
00:25:06,880 --> 00:25:09,090
‫بعد دقائق من معرفتنا لمكان الطائرة،‬

461
00:25:09,174 --> 00:25:10,926
‫كانت هناك مكالمة لعشر ثوان‬
‫لهاتف مسبق الدفع‬

462
00:25:11,051 --> 00:25:13,386
‫تبادل الإشارة مع برج اتصالات‬
‫على الطريق السريع الـ50.‬

463
00:25:13,470 --> 00:25:16,514
‫- على الطريق المؤدي إلى المطار.‬
‫- هاتف "ريدينغتون" مسبق الدفع.‬

464
00:25:16,598 --> 00:25:19,100
‫كنت محقًا. أجرى أحد مكالمة لتحذيره.‬

465
00:25:21,519 --> 00:25:22,562
‫من كان؟‬

466
00:25:25,815 --> 00:25:27,734
‫بالعمل على نظرية "ديمبي"،‬

467
00:25:27,817 --> 00:25:30,028
‫فحصنا السفن المرتبطة بـ"مورغانا".‬

468
00:25:30,111 --> 00:25:33,531
‫وجدنا أن "ريدينغتون" سيلجأ‬
‫إلى مكان فيه تواجد أمني محدود.‬

469
00:25:33,615 --> 00:25:36,409
‫رصيف مرفأ "بلو فيش بير" الأقرب،‬
‫ولكنه يعجّ بالسياح،‬

470
00:25:36,493 --> 00:25:38,995
‫مما يعني أعين كثيرة‬

471
00:25:39,079 --> 00:25:41,081
‫لن تجد شيئًا أفضل‬
‫من الاتصال بالمباحث الفدرالية.‬

472
00:25:41,164 --> 00:25:43,500
‫ألا يمكنكم أن تروا "ريد"‬
‫في خلفية صورة ذاتية لأحد؟‬

473
00:25:43,625 --> 00:25:45,502
‫سيُقال للسائح،‬
‫"هل أمسكت بسمكة في الإجازة؟"‬

474
00:25:45,585 --> 00:25:47,420
‫فيرد، "لا، بل أمسكت بهارب."‬

475
00:25:48,505 --> 00:25:50,465
‫المكان التالي مرفأ "فينليز لاندينغ"،‬

476
00:25:50,548 --> 00:25:54,052
‫مجموعة فتية أثرياء وألعابهم ويخوتهم‬
‫وقواربهم الشراعية.‬

477
00:25:54,135 --> 00:25:55,929
‫مهلًا. "تيلمانز وارف".‬

478
00:25:56,012 --> 00:25:56,888
‫ماذا؟‬

479
00:25:56,972 --> 00:26:00,558
‫كان "ريموند" يحب بعض سفن الصيد هناك.‬

480
00:26:00,642 --> 00:26:04,479
‫كان يخفي بعض استثماراته في شركات وهمية،‬

481
00:26:04,562 --> 00:26:07,524
‫ولكنه كان يستمتع بتزويد مطاعم المدينة‬

482
00:26:07,607 --> 00:26:10,318
‫بالمأكولات البحرية الطازجة.‬

483
00:26:10,402 --> 00:26:12,487
‫هل تظن أن هذا الأسطول لديه غرض جانبي؟‬

484
00:26:12,570 --> 00:26:14,406
‫لماذا يخاطر بإيقافه في شارع على الأرض‬

485
00:26:14,489 --> 00:26:17,617
‫بينما يمكنه أن يركب قاربًا‬
‫ويكون في المياه المفتوحة خلال ساعات؟‬

486
00:26:17,701 --> 00:26:19,953
‫حدس جيد. استعدوا ولننطلق إلى...‬

487
00:26:20,036 --> 00:26:21,538
‫توقفوا جميعًا عما تفعلونه!‬

488
00:26:23,498 --> 00:26:24,332
‫هو المقصود.‬

489
00:26:26,251 --> 00:26:29,170
‫- ما هذا؟ ماذا تفعل؟‬
‫- خذوه إلى غرفة الاستجواب.‬

490
00:26:29,254 --> 00:26:32,173
‫مهلًا، الآن تقبض على رجالك وتستجوبهم؟‬

491
00:26:32,257 --> 00:26:35,176
‫- ما هذا الفريق الذي تديره؟‬
‫- لا تقلق يا سيد "كوبر".‬

492
00:26:35,260 --> 00:26:38,263
‫كما قلت، العميل "إيشوود" ليس من فريقك.‬

493
00:26:39,055 --> 00:26:42,642
‫أيًا كان ما تستجوبه بخصوصه،‬
‫فلا بد أن يتم الاستجواب من قبلك أو قبلي.‬

494
00:26:42,726 --> 00:26:45,020
‫ولكن الآن ليس لدينا وقت نهدره.‬

495
00:26:45,103 --> 00:26:48,565
‫لدى العميل "زوما" دليل معقول.‬
‫لا بد أن نذهب إلى "تيلمانز وارف" الآن.‬

496
00:26:48,648 --> 00:26:51,735
‫حسنًا يا "زوما"، تعال معي.‬
‫اشرح لي في الطريق.‬

497
00:26:51,818 --> 00:26:53,361
‫أما بقيتكم، فلتبقوا هنا.‬

498
00:26:53,445 --> 00:26:55,905
‫سيد "كوبر"، إن أردت أن تحضر المحادثة‬

499
00:26:55,989 --> 00:26:59,367
‫بين "إيشوود" والسيد "هادسون"، فلا بأس.‬

500
00:27:13,923 --> 00:27:16,760
‫حصلت "زوجتك" على شهادة في القانون‬
‫منذ عامين، صحيح؟‬

501
00:27:16,843 --> 00:27:17,886
‫نعم يا سيدي.‬

502
00:27:17,969 --> 00:27:20,472
‫لديك أقساط قرض لشراء البيت‬
‫وطفلان في مدرسة خاصة.‬

503
00:27:20,555 --> 00:27:24,059
‫- كيف تسدد مصروفات المدرسة؟‬
‫- اقترضنا من أخيها.‬

504
00:27:26,478 --> 00:27:27,520
‫"ماركوس".‬

505
00:27:28,605 --> 00:27:30,023
‫"ماركوس كينيدي".‬

506
00:27:33,568 --> 00:27:35,570
‫أهناك خطب أيها العميل "إيشوود"؟‬

507
00:27:36,321 --> 00:27:38,615
‫- لا، ولكن...‬
‫- سأخبرك بالمشكلة.‬

508
00:27:38,698 --> 00:27:40,742
‫نحن نضيع وقتنا في هذه الغرفة‬

509
00:27:40,825 --> 00:27:43,578
‫بينما أكثر رجل مطلوب في العالم يكمل هروبه.‬

510
00:27:43,661 --> 00:27:47,457
‫العميل "إيشوود" عسكري سابق‬
‫لأكثر من عشر سنوات بسجل ناصع.‬

511
00:27:47,540 --> 00:27:51,669
‫فإن كنت تلمّح إلى شيء يا سيد "هادسون"،‬
‫فأقترح أن تقوله الآن.‬

512
00:27:54,506 --> 00:27:57,258
‫قبل وصول فريق عملياتنا الخاصة بـ14 دقيقة‬

513
00:27:57,342 --> 00:27:59,594
‫إلى المطار الذي حددنا‬
‫وجود طائرة "ريدينغتون" فيه،‬

514
00:27:59,677 --> 00:28:03,264
‫صدرت مكالمة من هاتفك‬
‫إلى هاتف مسبق الدفع في المطار.‬

515
00:28:04,307 --> 00:28:07,894
‫لذا نحن هنا لمعرفة‬
‫لماذا قرر العميل "إيشوود"‬

516
00:28:07,977 --> 00:28:09,896
‫خيانة بلده.‬

517
00:28:11,189 --> 00:28:15,151
‫هذا الرقم هو رقم هاتفك، صحيح؟‬

518
00:28:15,235 --> 00:28:18,363
‫نعم يا سيدي ولكنني لم أجر تلك المكالمة.‬

519
00:28:20,407 --> 00:28:23,410
‫لا أصدقك. أخبرني عن أول عام لك في المكتب.‬

520
00:28:23,493 --> 00:28:25,412
‫- سيد "كوبر"، أرجوك...‬
‫- لست مضطرًا لتصديقه.‬

521
00:28:25,495 --> 00:28:27,497
‫لدينا كاميرات مراقبة في كل المبنى.‬

522
00:28:27,580 --> 00:28:30,542
‫إن كان العميل "إيشوود"‬
‫قد أجرى تلك المكالمة، سنرى هذا.‬

523
00:28:31,209 --> 00:28:32,252
‫ولن تراني أجريها.‬

524
00:28:35,004 --> 00:28:35,839
‫سيدي.‬

525
00:28:39,592 --> 00:28:40,510
‫لنذهب.‬

526
00:28:51,187 --> 00:28:54,816
‫العميل الخاص "زوما"، المباحث الفدرالية،‬
‫وهذا العميل الخاص "نيكسون".‬

527
00:28:54,899 --> 00:28:57,736
‫نريد موقع هذه السفن الخمسة.‬

528
00:28:59,195 --> 00:29:00,655
‫للأسف الأمر عاجل.‬

529
00:29:00,739 --> 00:29:03,616
‫حسنًا، دعني أفحص السجلات.‬

530
00:29:04,492 --> 00:29:08,037
‫هذا العميل "إيشوود"‬
‫في اللحظة التي أُجريت فيها المكالمة.‬

531
00:29:08,121 --> 00:29:10,248
‫لا يبدو أنه يتحدث على الهاتف.‬

532
00:29:10,331 --> 00:29:13,418
‫إذًا أعطى الهاتف لأحد،‬
‫أو أخذه منه شخص خلسة.‬

533
00:29:13,501 --> 00:29:14,544
‫هل تمانع؟‬

534
00:29:17,088 --> 00:29:19,132
‫أول ثلاثة انطلقت الشهر الماضي.‬

535
00:29:19,215 --> 00:29:22,302
‫و"ذا آمي جوز" في الحوض الجاف للصيانة‬
‫في آخر أسبوعين.‬

536
00:29:22,385 --> 00:29:24,220
‫ماذا عن "ذا غريت شيرلي"؟‬

537
00:29:32,520 --> 00:29:33,354
‫نعم؟‬

538
00:29:35,690 --> 00:29:38,109
‫- ما الأمر؟‬
‫- وصلت "ذا غريت شيرلي" بالأمس.‬

539
00:29:38,193 --> 00:29:41,029
‫كان يُفترض دخولها الحوض الجاف‬
‫لإجراء بعض الصيانة،‬

540
00:29:41,112 --> 00:29:44,073
‫ولكنها تزودت بالوقود ليلة أمس‬
‫وعادت أدراجها.‬

541
00:29:49,496 --> 00:29:52,081
‫رحل "ريموند" على متن سفينة صيد ليلة أمس.‬

542
00:29:52,165 --> 00:29:54,167
‫- هل أنت متأكد أنه على متنها؟‬
‫- نعم.‬

543
00:29:54,250 --> 00:29:56,211
‫اتصلوا بقاعدة خفر السواحل في "بورتسموث".‬

544
00:29:56,294 --> 00:29:59,672
‫نريدهم أن يستخدموا كل سفينة لديهم لتعقبه.‬

545
00:30:00,882 --> 00:30:01,758
‫يا إلهي!‬

546
00:30:03,051 --> 00:30:06,054
‫ضع الهاتف وضع يديك عل رأسك.‬

547
00:30:06,137 --> 00:30:07,847
‫- الآن.‬
‫- "ديمبي"؟‬

548
00:30:10,099 --> 00:30:11,601
‫إنه على متن قارب.‬

549
00:30:11,684 --> 00:30:13,311
‫أعيدا الاتصال بـ"ديمبي".‬

550
00:30:13,394 --> 00:30:16,231
‫اتصلوا بقائد حرس السواحل‬
‫في المنطقة الخامسة.‬

551
00:30:16,314 --> 00:30:17,982
‫مهلًا أيها العميل "ريسلر".‬

552
00:30:18,066 --> 00:30:20,902
‫لن نتتبع أي أدلة أخرى من العميل "زوما".‬

553
00:30:20,985 --> 00:30:22,904
‫ماذا؟ لا بد أن نجد هذا القارب.‬

554
00:30:22,987 --> 00:30:26,449
‫لا، لأن "ريموند ريدينغتون"‬
‫ليس على هذا القارب نهائيًا.‬

555
00:30:26,533 --> 00:30:28,451
‫- أتفهّم ترددك.‬
‫- تردده؟‬

556
00:30:28,535 --> 00:30:30,411
‫ولكن لدينا دليل، لا بد أن نحقق فيه.‬

557
00:30:30,495 --> 00:30:32,580
‫لا أعرف ماذا يحدث، ولكن العميل "زوما"...‬

558
00:30:32,664 --> 00:30:34,415
‫"ديمبي زوما" رهن الاعتقال.‬

559
00:30:35,917 --> 00:30:39,170
‫- بأي تهمة؟‬
‫- مساعدة مجرم هارب والتستر عليه.‬

560
00:30:41,214 --> 00:30:45,844
‫في تمام الساعة 3:55 مساءً،‬
‫قبل مداهمتنا لطائرة "ريدينغتون" في المطار،‬

561
00:30:45,927 --> 00:30:49,472
‫أُجريت مكالمة من هاتف العميل "إيشوود"‬
‫إلى هاتف في تلك المنطقة.‬

562
00:30:49,556 --> 00:30:52,058
‫نظن أن هذا هاتف "ريموند ريدينغتون".‬

563
00:30:52,141 --> 00:30:54,561
‫إلا أن العميل "إيشوود"‬
‫لم يجر تلك المكالمة.‬

564
00:30:54,644 --> 00:30:55,770
‫بل أجراها "زوما".‬

565
00:30:57,981 --> 00:31:00,984
‫ها هو العميل "إيشوود" وقت إجراء المكالمة.‬

566
00:31:01,818 --> 00:31:06,072
‫وها هو العميل "زوما"‬
‫بعد 90 ثانية من إجراء المكالمة.‬

567
00:31:06,155 --> 00:31:09,576
‫كان ماهرًا عندما تجنب أخذ الهاتف‬
‫أمام الكاميرا،‬

568
00:31:09,659 --> 00:31:11,369
‫ولكن ها هو يعيده.‬

569
00:31:12,871 --> 00:31:14,497
‫أتمنى أن يكون قد غسل يديه.‬

570
00:31:18,334 --> 00:31:21,921
‫إنه على متن هذه السفينة.‬
‫إن لم نقبض عليه الآن، لن نقبض عليه أبدًا.‬

571
00:31:31,389 --> 00:31:32,223
‫شاحنة جميلة.‬

572
00:31:33,850 --> 00:31:34,851
‫أين السفينة؟‬

573
00:31:35,476 --> 00:31:36,477
‫أغرقناها.‬

574
00:31:40,106 --> 00:31:42,650
‫- تفوح منك رائحة الأسماك.‬
‫- بل السلطعون.‬

575
00:31:44,027 --> 00:31:45,737
‫سننزل نوافذ السيارة.‬

576
00:32:18,770 --> 00:32:21,481
‫إنه يضع شيئًا في جيب "إيشوود".‬

577
00:32:21,564 --> 00:32:24,901
‫ولكن ربما ليس هاتفًا،‬

578
00:32:24,984 --> 00:32:26,527
‫ربما شيئًا صغيرًا على شكل هاتف.‬

579
00:32:26,611 --> 00:32:28,780
‫- "هيربي"، اهدأ.‬
‫- آسف.‬

580
00:32:29,948 --> 00:32:34,118
‫اسمعا، لقد كنت فعلًا شديدة الإعجاب‬
‫بـ"ديمبي".‬

581
00:32:34,202 --> 00:32:36,329
‫ولكن هل هذه مفاجأة لنا؟‬

582
00:32:36,412 --> 00:32:38,414
‫أمضى عشرات السنين مع "ريدينغتون".‬

583
00:32:38,498 --> 00:32:42,418
‫ليس سهلًا عليه أن يقطع تلك الرابطة.‬

584
00:32:42,502 --> 00:32:45,880
‫لم يكن هناك أكثر مني شكًا‬
‫في صحة قرار انضمام "ديمبي" إلى المباحث.‬

585
00:32:45,964 --> 00:32:49,258
‫ولكنه أثبت مدى إخلاصه،‬

586
00:32:49,342 --> 00:32:50,885
‫ونزاهته وذكائه.‬

587
00:32:50,969 --> 00:32:53,930
‫وقد اتصل بأعز صديق لديه‬
‫ليحميه من السجن مدى الحياة.‬

588
00:32:54,013 --> 00:32:56,975
‫هل أنت متأكد أنك ما كنت لتفعل‬
‫الشيء نفسه لو كنت في مكانه؟‬

589
00:32:57,058 --> 00:33:00,603
‫كنت سأفعل. ما كنت لأصبح هنا لولا "ريد".‬

590
00:33:00,687 --> 00:33:01,521
‫أحبه.‬

591
00:33:02,313 --> 00:33:04,857
‫ليس بقدر حبه لـ"هولي"، زوجتي،‬

592
00:33:04,941 --> 00:33:08,569
‫وهذا الحب الذي بمنتهى الغرابة‬
‫لم أجد غضاضة فيه.‬

593
00:33:08,653 --> 00:33:11,364
‫ولكن المغزى هو أن كل ما يتعلق‬
‫بمطاردته خطأ،‬

594
00:33:11,447 --> 00:33:13,700
‫هذا رغم أنني لم أعرفه بنصف قدر "ديمبي".‬

595
00:33:14,492 --> 00:33:18,079
‫ما لا أفهمه هو أنه إن كان "ديمبي"‬
‫قد حذّر "ريدينغتون"،‬

596
00:33:18,162 --> 00:33:22,166
‫لماذا دلّنا على سمسارة العقارات؟‬
‫لماذا دلّنا على رصيف المرفأ؟‬

597
00:33:43,021 --> 00:33:45,398
‫- هل قال أي شيء في الطريق؟‬
‫- لم يقل شيئًا.‬

598
00:33:45,481 --> 00:33:46,315
‫حسنًا.‬

599
00:33:47,942 --> 00:33:50,278
‫بعد إذنكما، أريد التحدث إلى العميل "زوما".‬

600
00:33:50,903 --> 00:33:53,656
‫في ظل هذه الظروف، لا أظن أن هذا مناسب.‬

601
00:33:53,740 --> 00:33:56,200
‫أقدّر نصيحتك، ولكنني رئيس العميل "زوما".‬

602
00:33:56,284 --> 00:33:58,703
‫إن كان لديكما مشكلة في تحدثي‬
‫إلى أحد رجالي،‬

603
00:33:58,786 --> 00:34:01,831
‫فقدّما شكوى للنائب العام. تنحيا.‬

604
00:34:04,917 --> 00:34:09,380
‫زحام مروري على الطريق 264‬
‫بسبب تعطل جرّار زراعي على جانب الطريق.‬

605
00:34:09,464 --> 00:34:11,549
‫والأخبار الأخرى، اعتقلت الشرطة شخصًا‬

606
00:34:11,632 --> 00:34:15,595
‫بعد سلسلة سرقات تعرضت لها منازل متحركة‬
‫خارج "فيرفيلد"، و...‬

607
00:34:15,678 --> 00:34:18,097
‫على الأقل لست في نشرات الأخبار هنا.‬

608
00:34:18,931 --> 00:34:21,934
‫الطائرة المائية مزودة بالوقود.‬
‫لا بد أن تغادر بمجرد أن نصل.‬

609
00:34:22,560 --> 00:34:25,063
‫سيكون جميلًا أن أخرج من هذا البلد.‬

610
00:34:25,146 --> 00:34:26,814
‫إلى أين ستذهبين بعدها؟‬

611
00:34:26,898 --> 00:34:28,900
‫إلى اجتماع خارج "بوغوتا".‬

612
00:34:29,400 --> 00:34:30,443
‫هل سأراك؟‬

613
00:34:30,526 --> 00:34:31,861
‫عندما يكون المكان آمنًا.‬

614
00:34:32,862 --> 00:34:35,406
‫إن حالفنا الحظ، سنعود إلى الجبل‬

615
00:34:35,490 --> 00:34:37,950
‫عند بداية موسم الأمطار.‬

616
00:34:38,451 --> 00:34:39,619
‫سنرى.‬

617
00:34:47,502 --> 00:34:49,003
‫رجالك في رصيف المرفأ.‬

618
00:34:49,087 --> 00:34:51,047
‫استجوبت المباحث الفدرالية "ماري".‬

619
00:34:57,095 --> 00:34:57,929
‫ما الأمر؟‬

620
00:34:59,680 --> 00:35:01,933
‫تم اعتقال "ديمبي".‬

621
00:35:06,104 --> 00:35:07,855
‫ليس خطأك يا "ريموند".‬

622
00:35:08,940 --> 00:35:10,900
‫لم تطلب منه أن يتدخل.‬

623
00:35:14,237 --> 00:35:15,154
‫أعرف.‬

624
00:35:28,543 --> 00:35:30,878
‫أوقف خفر السواحل البحث.‬

625
00:35:32,004 --> 00:35:33,798
‫اختفى القارب.‬

626
00:35:35,466 --> 00:35:37,093
‫رحل إذًا؟‬

627
00:35:37,176 --> 00:35:39,345
‫ربما. ولكن ليس بسببك.‬

628
00:35:40,221 --> 00:35:44,225
‫"ديمبي"، سأدعمك بكل ما لدي‬
‫في دحض هذه الاتهامات.‬

629
00:35:44,308 --> 00:35:46,018
‫أيًا كان ما في هذا الشريط...‬

630
00:35:46,102 --> 00:35:48,604
‫لن أنكر أي اتهامات.‬

631
00:35:48,688 --> 00:35:52,775
‫سرقت هاتف العميل "إيشوود"‬
‫وحذّرت "ريموند" بشأن المداهمة.‬

632
00:35:53,734 --> 00:35:54,944
‫لماذا يا "ديمبي"؟‬

633
00:35:55,027 --> 00:35:58,614
‫إن حاصره "نيكسون" والعضو "هادسون"،‬

634
00:35:58,698 --> 00:36:01,284
‫فما كان "ريموند" سيستسلم.‬

635
00:36:01,367 --> 00:36:04,036
‫كان سيُقتل هو وعدد ما من العملاء.‬

636
00:36:04,120 --> 00:36:05,913
‫كنت تحاول إنقاذ حيوات.‬

637
00:36:05,997 --> 00:36:10,376
‫وقضيت آخر 48 ساعة في محاولة‬
‫إيجاد "ريدينغتون" والقبض عليه بسلام.‬

638
00:36:10,459 --> 00:36:12,420
‫إن شرحنا هذا للنائب العام...‬

639
00:36:12,503 --> 00:36:15,214
‫لن يفيد. اختفى "ريموند".‬

640
00:36:15,715 --> 00:36:18,718
‫ولا بد من تحميل المسؤولية‬
‫لأحد في هذه الفرقة.‬

641
00:36:18,801 --> 00:36:19,927
‫ينبغي أن أكون أنا.‬

642
00:36:20,011 --> 00:36:21,846
‫هذا سخيف.‬

643
00:36:21,929 --> 00:36:23,431
‫كل شخص في هذا الفريق‬

644
00:36:23,514 --> 00:36:26,267
‫يتحمل مسؤولية ما فعلناه هنا.‬

645
00:36:26,350 --> 00:36:28,311
‫إن كنت تظن أنني سأتركك تتحمل هذا وحدك...‬

646
00:36:28,394 --> 00:36:30,062
‫لسنا في الوضع نفسه يا "هارولد".‬

647
00:36:30,146 --> 00:36:33,482
‫كنت تعمل في المنطقة الرمادية من القانون.‬

648
00:36:34,275 --> 00:36:38,779
‫أما أنا فقضيت أكثر من عقدين‬
‫بجانب أكبر مجرم في العالم.‬

649
00:36:38,863 --> 00:36:41,365
‫- ما عدت ذلك الرجل.‬
‫- لا، لست هو.‬

650
00:36:41,449 --> 00:36:44,619
‫وأنا ممتن للوقت الذي قضيته‬
‫في فرقة العمل هذه، ولكن...‬

651
00:36:45,161 --> 00:36:48,372
‫- سيد "كوبر"، تنحّ رجاءً عن الطاولة.‬
‫- ماذا يجري؟‬

652
00:36:48,456 --> 00:36:50,666
‫- ارتد هذه السترة.‬
‫- فعلت ما اقترحته.‬

653
00:36:50,750 --> 00:36:52,668
‫وافق النائب العام على نقل العميل "زوما"‬

654
00:36:52,752 --> 00:36:55,671
‫إلى مقر المباحث الفدرالية للمزيد‬
‫من الاستجواب.‬

655
00:36:56,297 --> 00:36:58,799
‫لا أثق بك ولا أثق به.‬

656
00:36:58,883 --> 00:37:01,219
‫وبالتأكيد لا أثق بهذا المكان.‬

657
00:37:01,928 --> 00:37:05,431
‫لن تستخدم سلطتك للتحدث إلى متهمنا مجددًا.‬

658
00:37:08,142 --> 00:37:09,018
‫هيا بنا.‬

659
00:37:21,197 --> 00:37:23,282
‫إلى أين تظن أنك ذاهب أيها العميل "ريسلر"؟‬

660
00:37:23,366 --> 00:37:27,203
‫معكم. أنوي حضور استجواب العميل "زوما".‬

661
00:37:27,286 --> 00:37:30,498
‫إن لم يعجبكم، فضعوا أصفادًا في يدي أيضًا.‬

662
00:38:00,403 --> 00:38:03,614
‫لا، لن أصوّت. أخبر منسّق شؤون الحزب‬
‫بأنني سأشرح له السبب عندما يمكنني.‬

663
00:38:04,156 --> 00:38:06,242
‫صدقني، هذا أكثر أهمية.‬

664
00:38:07,576 --> 00:38:09,912
‫أعترف بأنه بارع جدًا.‬

665
00:38:09,996 --> 00:38:12,164
‫ولكن زرع رجله داخل المباحث الفدرالية؟‬

666
00:38:12,248 --> 00:38:13,249
‫هذا أمر جريء.‬

667
00:38:13,332 --> 00:38:17,211
‫أيًا كان ما تظنانه، لم أنضم لفرقة العمل‬
‫لأعمل لحساب "ريموند".‬

668
00:38:18,379 --> 00:38:19,547
‫قل ما شئت.‬

669
00:38:52,413 --> 00:38:54,540
‫"ديمبي". أمسكت بك.‬

670
00:38:54,623 --> 00:38:56,876
‫أمسكت بك. حسنًا.‬

671
00:38:56,959 --> 00:38:57,918
‫المفاتيح.‬

672
00:39:00,296 --> 00:39:01,339
‫سأساعدك.‬

673
00:39:09,805 --> 00:39:10,639
‫هل أنت بخير؟‬

674
00:39:11,432 --> 00:39:12,558
‫قدمي عالقة.‬

675
00:39:13,601 --> 00:39:15,394
‫حسنًا. ابق هنا.‬

676
00:39:18,439 --> 00:39:19,607
‫هل أنت بخير؟‬

677
00:39:20,566 --> 00:39:23,694
‫سنعالج جراحك، ولكن لا بد أن نواصل الحركة.‬

678
00:39:35,456 --> 00:39:36,332
‫لنرحل من هنا.‬

679
00:39:37,541 --> 00:39:38,376
‫"ريموند".‬

680
00:39:39,293 --> 00:39:40,669
‫لن أذهب معك.‬

681
00:39:42,254 --> 00:39:44,673
‫سيسجنونك لسنوات.‬

682
00:39:44,757 --> 00:39:46,300
‫إنه خياري.‬

683
00:39:46,384 --> 00:39:48,928
‫لا... لا تتحرك.‬

684
00:39:49,762 --> 00:39:53,015
‫أيها العضو، أرجوك، أنزل سلاحك،‬
‫الأمر ليس كما تظن.‬

685
00:39:53,099 --> 00:39:54,517
‫أنزل السلاح يا "تشاك".‬

686
00:39:55,768 --> 00:39:57,603
‫اهدؤوا جميعًا.‬

687
00:39:57,686 --> 00:39:59,647
‫أنزل السلاح يا "تشاك"!‬

688
00:40:02,441 --> 00:40:04,443
‫إطلاق النار على رجل‬

689
00:40:04,527 --> 00:40:07,238
‫مختلف عن إدانته بجريمة عقوبتها الإعدام.‬

690
00:40:07,863 --> 00:40:10,282
‫- حضرة العضو، أرجوك.‬
‫- ابتعد عني.‬

691
00:40:10,366 --> 00:40:12,993
‫لا أحد سيؤذيك. أرجوك، أنزل سلاحك.‬

692
00:40:13,077 --> 00:40:16,455
‫- لا أثق بك. أنت رجله.‬
‫- لا، لست رجله.‬

693
00:40:16,539 --> 00:40:18,332
‫لا أثق بأي منكم.‬

694
00:40:18,416 --> 00:40:20,459
‫أنا إلى جانبك. لن أذهب إلى أي مكان.‬

695
00:40:20,543 --> 00:40:23,462
‫ولكنني أطلب منك أن تنزل سلاحك.‬

696
00:40:23,546 --> 00:40:25,297
‫ابتعد!‬

697
00:40:27,007 --> 00:40:28,092
‫ما هذا بحق السماء؟‬

698
00:40:42,606 --> 00:40:44,358
‫- "ريد"...‬
‫- إلى الشاحنة!‬

699
00:40:45,359 --> 00:40:46,318
‫إلى الشاحنة!‬

700
00:42:13,447 --> 00:42:15,449
‫ترجمة "جلال علي"‬

