﻿1
00:00:00,960 --> 00:00:03,587
‫في الثمانينيات،
‫كان فيلم "ناشونال لامبونز فاكيشن"‬

2
00:00:03,671 --> 00:00:05,965
‫أفضل فيلم فكاهي عن رحلة برية.‬

3
00:00:06,090 --> 00:00:08,718
‫نعم، نالت أسرة "غريزوالد" شعبية
‫في أنحاء "أمريكا"،‬

4
00:00:08,801 --> 00:00:11,137
‫ولم يحبهم أحد أكثر من أمي.‬

5
00:00:11,220 --> 00:00:14,557
‫نعم! يضمّ هذا الفيلم كل ما أحبه وأستحقه!‬

6
00:00:14,849 --> 00:00:19,019
‫لذا احزموا أمتعتكم كي أفرغها
‫ثم أحزمها مجددًا بشكل لائق‬

7
00:00:19,145 --> 00:00:22,398
‫لأن آل "غولدبيرغ" سيقومون بعطلة!‬

8
00:00:22,481 --> 00:00:23,649
‫لا أدري يا أمي.‬

9
00:00:23,733 --> 00:00:27,445
‫كانت رحلة تلك الأسرة مشحونة بالتوتر وصعبة
‫ويحبون بعضهم بعضًا.‬

10
00:00:27,528 --> 00:00:31,490
‫لكن لم يتبق سوى أسبوع
‫قبل أن يرحل "باري" و"إيريكا" إلى الكلية.‬

11
00:00:31,574 --> 00:00:33,909
‫- إنها على بُعد عشر دقائق.
‫- سأذهب مشيًا.‬

12
00:00:33,993 --> 00:00:36,829
‫وسيبدأ "آدم" حياته
‫كطالب ثانوي في سنة التخرج.‬

13
00:00:36,912 --> 00:00:40,124
‫عندما يقذفني طلاب الصف الأول بالطعام،
‫سيكونون أقراني.‬

14
00:00:40,207 --> 00:00:42,251
‫- يا لحماقتك.
‫- تُشعرنا بالخزي يوميًا.‬

15
00:00:42,334 --> 00:00:45,880
‫لذا سنقوم بعطلة عائلية أخيرة لا تُنسى‬

16
00:00:45,963 --> 00:00:48,758
‫قبل أن يبدأ الجميع
‫المرحلة التالية من حياتهم.‬

17
00:00:48,841 --> 00:00:51,469
‫- ما رأيكم؟
‫- نحبّك، لكنني لا أريد.‬

18
00:00:51,719 --> 00:00:54,513
‫لا تريدون رحلة إلى "ديزني لاند"؟‬

19
00:00:54,597 --> 00:00:57,141
‫- يا للروعة!
‫- أحبّك الآن!‬

20
00:00:57,224 --> 00:00:59,143
‫أجل! عانقا أمكما!‬

21
00:00:59,226 --> 00:01:02,104
‫افتتحت "ستار وارز" لعبة هناك مؤخرًا
‫تُدعى "ستار تورز"!‬

22
00:01:02,188 --> 00:01:06,025
‫يمكنك السفر إلى قمر غابة "إندور"!
‫أحبّك أكثر من "إندور".‬

23
00:01:06,484 --> 00:01:08,152
‫حتى أنت لا يمكنك إفساد هذا.‬

24
00:01:08,235 --> 00:01:11,030
‫تحالف "ستار وارز" مع "ديزني" حدث هائل!‬

25
00:01:11,113 --> 00:01:13,532
‫ليتهم يخصصون مدينة ترفيهية كاملة
‫لـ"ستار وارز"،‬

26
00:01:13,616 --> 00:01:15,493
‫لكن هذا حلم فتى صغير فحسب!‬

27
00:01:16,410 --> 00:01:20,247
‫"باري"؟ ألا تريد أن تعانق أمك
‫لأنها أفضل أم في العالم؟‬

28
00:01:20,331 --> 00:01:22,082
‫لن أذهب إلى "ديزني لاند"!‬

29
00:01:22,166 --> 00:01:26,796
‫أنا رجل بالغ وراشد سيبدأ
‫دراسته الجامعية بعد أسبوع.‬

30
00:01:26,879 --> 00:01:31,175
‫لكنك تحب "سنووايت".
‫أنت مولع بها منذ تعلمت الكلام.‬

31
00:01:31,258 --> 00:01:33,594
‫تعلمته متأخرًا عن أقرانك، لكن لا بأس.‬

32
00:01:33,677 --> 00:01:37,181
‫بالطبع، الآنسة "وايت" شعرها جميل
‫وصبورة مع أولئك الأقزام‬

33
00:01:37,264 --> 00:01:39,892
‫على نحو يجعلك تحبها، لكن كلا البتة!‬

34
00:01:39,975 --> 00:01:42,853
‫من يبالي؟ لا أصدّق
‫أننا سنسافر جوًا إلى "كاليفورنيا"!‬

35
00:01:42,937 --> 00:01:44,814
‫لا!‬

36
00:01:44,897 --> 00:01:48,818
‫لن يعطيني هذا وقتًا كافيًا
‫لأستمتع برفقة أطفالي الأحباء.‬

37
00:01:48,901 --> 00:01:52,112
‫سأقود.‬

38
00:01:52,196 --> 00:01:55,282
‫متى سأتعلم ألا أعانقك
‫قبل أن أسمع كل التفاصيل؟‬

39
00:01:55,366 --> 00:01:57,701
‫سنكون أشبه بآل "غريزوالد". سنرى "أمريكا".‬

40
00:01:57,785 --> 00:02:01,121
‫لا شيء سوى حقول الذرة.‬

41
00:02:01,247 --> 00:02:04,708
‫كنت ألاحق فرقة "غريتفول ديد"‬

42
00:02:04,792 --> 00:02:06,669
‫- لن أقوم برحلة أخرى.
‫- ولا أنا أيضًا!‬

43
00:02:06,752 --> 00:02:09,964
‫إن لم تفعلا، فلن أدفع مصروفات الكلية.
‫سيسافر الجميع!‬

44
00:02:10,047 --> 00:02:13,425
‫ما هذه الجلبة؟ لا أسمع صوتي
‫وأنا ألتهم البسكويت بالقشدة.‬

45
00:02:13,509 --> 00:02:17,096
‫سنسافر بالسيارة إلى "ديزني لاند"!‬

46
00:02:17,179 --> 00:02:20,140
‫لماذا جئت إلى هنا؟‬

47
00:02:20,224 --> 00:02:23,269
‫هيا، قفوا متقاربين.‬

48
00:02:23,352 --> 00:02:25,855
‫لا أريد الوقوف بجوار أبيك.‬

49
00:02:25,938 --> 00:02:30,234
‫- تفوح منه رائحة قهوة وبصل.
‫- رائحتك ليست عطرة أيضًا يا عزيزي.‬

50
00:02:30,317 --> 00:02:34,488
‫- أشعر كأن جسدي وجسد "آدم" ملتحمان.
‫- هذه الرحلة أسوأ شيء حدث لي بالفعل!‬

51
00:02:34,572 --> 00:02:35,906
‫التقطي صورتك بسرعة!‬

52
00:02:41,370 --> 00:02:44,081
‫كان آل "غولدبيرغ" على وشك الانطلاق.‬

53
00:02:44,164 --> 00:02:46,041
{\an8}‫يعني أن أبي متحمس للتوفير.‬

54
00:02:46,125 --> 00:02:49,670
{\an8}‫اخلع رداء الحمام هذا.‬

55
00:02:49,753 --> 00:02:51,005
‫هذه عباءة مبجّلة.‬

56
00:02:51,088 --> 00:02:54,800
{\an8}‫كنت لأرتدي قميصًا دون أكمام لو كنت مكانك،‬

57
00:02:54,884 --> 00:02:59,263
{\an8}‫لأنني لن أشغّل مكيف الهواء.‬

58
00:02:59,388 --> 00:03:01,348
‫يجب أن نجعلها ممتازة،‬

59
00:03:01,432 --> 00:03:02,892
{\an8}‫بحيث أينما ذهبوا،‬

60
00:03:02,975 --> 00:03:05,936
{\an8}‫سيرغبون في تكرارها لسنوات طويلة.‬

61
00:03:06,020 --> 00:03:07,938
{\an8}‫رحلة سنوية؟‬

62
00:03:08,022 --> 00:03:10,983
{\an8}‫والآن صار مستقبلنا المالي مهددًا؟‬

63
00:03:11,108 --> 00:03:12,943
{\an8}‫كنت جالسًا أستمتع بأكل البسكويت.‬

64
00:03:13,235 --> 00:03:16,322
{\an8}‫لديّ خبر سعيد!‬

65
00:03:16,405 --> 00:03:17,907
‫- لا.
‫- عُلم.‬

66
00:03:17,990 --> 00:03:20,284
{\an8}‫انتباه أيها الحشد الجاهل!‬

67
00:03:20,367 --> 00:03:23,537
{\an8}‫كما تعلمون، سألتحق بالكلية بعد أسبوع،‬

68
00:03:23,621 --> 00:03:26,790
{\an8}‫لذا يجب أن أكون
‫في أفضل حالاتي العقلية والجسمانية.‬

69
00:03:26,874 --> 00:03:30,294
‫ألهذا تحمل آلة تمارين الساقين الخاصة بأمك؟‬

70
00:03:30,377 --> 00:03:33,797
{\an8}‫ستكون آلة تمارين الفخذين هذه
‫تذكرتي إلى الكمال الجسماني.‬

71
00:03:33,881 --> 00:03:37,051
{\an8}‫قم بتمارينك البلهاء في السيارة.‬

72
00:03:37,134 --> 00:03:38,469
‫تودّع حبيبها.‬

73
00:03:38,552 --> 00:03:42,306
{\an8}‫ألا تريد حقًا المجيء‬

74
00:03:42,389 --> 00:03:43,599
‫أجبت عن سؤالي بنفسي.‬

75
00:03:43,682 --> 00:03:46,685
{\an8}‫سأسافر بدوري.‬

76
00:03:46,769 --> 00:03:49,021
{\an8}‫آمل أن أحبهم فعليًا بحلول الحفل الأخير.‬

77
00:03:49,104 --> 00:03:50,689
‫"إيريكا"! هيا بنا!‬

78
00:03:52,316 --> 00:03:55,694
{\an8}‫هناك أمر آخر، يجب أن نتحدث.‬

79
00:03:55,778 --> 00:03:58,238
{\an8}‫"إيريكا"! هذا إهدار للوقود!‬

80
00:03:58,322 --> 00:04:00,366
{\an8}‫لنؤجله إلى ما بعد رحلتك. لن أفسدها عليك.‬

81
00:04:02,493 --> 00:04:05,871
‫عليّ المضي بدوري. إلى اللقاء!‬

82
00:04:06,497 --> 00:04:09,959
{\an8}‫سنقوم بالأمر!‬

83
00:04:15,214 --> 00:04:16,632
‫لم نستطع المغادرة حتى!‬

84
00:04:16,715 --> 00:04:18,050
‫لكننا فعلنا في نهاية المطاف.‬

85
00:04:18,133 --> 00:04:20,886
{\an8}‫فور أن بلغنا الطريق السريع،
‫كان الأمر سلسًا.‬

86
00:04:20,970 --> 00:04:23,764
{\an8}‫بالطبع، كانت هناك بعض العقبات
‫داخل السيارة.‬

87
00:04:23,847 --> 00:04:27,393
{\an8}‫لا تنفك ترتطم بساقي! كفّ عن هذا!‬

88
00:04:27,518 --> 00:04:32,189
{\an8}‫واحذر، عندما تنمو عضلاتي وتتمدد،‬

89
00:04:32,272 --> 00:04:34,066
‫لماذا أجلس في المنتصف دائمًا؟‬

90
00:04:34,149 --> 00:04:37,152
{\an8}‫لأن النوافذ لأجل الجامعيين،
‫ليست لطلاب الثانوية الفاشلين!‬

91
00:04:37,236 --> 00:04:39,113
{\an8}‫لا تنفك تصف نفسك برجل جامعي،‬

92
00:04:39,196 --> 00:04:41,490
{\an8}‫لكن تنتظرك صدمة مؤلمة الأسبوع المقبل.‬

93
00:04:41,573 --> 00:04:42,574
‫ماذا تعني؟‬

94
00:04:42,658 --> 00:04:44,410
{\an8}‫أعني أنك قد تكون في الكلية،‬

95
00:04:44,493 --> 00:04:48,122
{\an8}‫لكنك ستكون مجرد طالب سنة أولى وضيع،
‫سيبدأ من الصفر اجتماعيًا.‬

96
00:04:48,205 --> 00:04:51,750
{\an8}‫ألم تر تمارين فخذيّ التي أقوم بها؟‬

97
00:04:52,001 --> 00:04:55,295
‫أو سيتلاشى العالم الوحيد الآمن الذي تعرفه،‬

98
00:04:55,421 --> 00:04:57,464
‫وستكتشف أنه لا مكان‬

99
00:04:57,548 --> 00:05:00,551
‫لفتى أحمق خارج عن السيطرة عاطفيًا
‫يمرّن عضلات فخذيه.‬

100
00:05:00,634 --> 00:05:03,971
{\an8}‫ماذا؟ أنا لست أحمق خارجًا عن السيطرة!‬

101
00:05:04,054 --> 00:05:06,765
‫"آدم"، كف عن استفزاز شقيقك.‬

102
00:05:06,849 --> 00:05:08,851
‫لنتبادل مكانينا يا "إيريكا"، أرجوك.‬

103
00:05:08,934 --> 00:05:11,729
{\an8}‫اسمع، إن قال شاب إنه يريد التحدّث،
‫أهذا أمر سيئ؟‬

104
00:05:11,812 --> 00:05:13,731
‫أهذه تبشّر بخير؟‬

105
00:05:13,814 --> 00:05:15,524
‫أهذه "آه" تبشّر بخير؟‬

106
00:05:15,607 --> 00:05:19,319
‫علاقتك بـ"جيف" كخبز محمص!‬

107
00:05:19,403 --> 00:05:21,780
‫بل خبزًا محمصًا ومحروقًا، سينفصل عنك.‬

108
00:05:21,864 --> 00:05:23,699
‫لن ينفصل عني!‬

109
00:05:23,782 --> 00:05:25,409
‫كان يتحدث فقط بجدية شديدة،‬

110
00:05:25,492 --> 00:05:29,329
‫ثم قال إنه لا يريد إفساد عطلتي‬

111
00:05:29,413 --> 00:05:31,915
‫يا إلهي، سينفصل "جيف" عني!‬

112
00:05:31,999 --> 00:05:34,918
‫كيف؟ إنه مسافر بدوره!‬

113
00:05:35,002 --> 00:05:37,796
‫لكن انظري إلى الجانب الإيجابي،
‫"ستار وارز".‬

114
00:05:37,880 --> 00:05:41,675
‫نعم، يبدو هذا ممتعًا‬

115
00:05:41,842 --> 00:05:44,136
‫أتدرون ما الأمر الممتع؟‬

116
00:05:44,470 --> 00:05:45,554
‫بالله عليك!‬

117
00:05:45,637 --> 00:05:47,056
‫سأبدأ بنفسي.‬

118
00:05:47,806 --> 00:05:49,433
‫"جدّف قاربك‬

119
00:05:49,516 --> 00:05:50,893
‫في تؤدة عبر الجدول"‬

120
00:05:50,976 --> 00:05:51,810
‫شاركوني الغناء!‬

121
00:05:51,894 --> 00:05:53,937
‫"في سعادة جمّة‬

122
00:05:54,021 --> 00:05:55,230
‫فالحياة ليست سوى حلم"‬

123
00:05:55,314 --> 00:05:56,148
‫ليشاركني أحد!‬

124
00:05:56,231 --> 00:05:58,067
‫"جدّف قاربك‬

125
00:05:58,150 --> 00:05:59,526
‫في تؤدة عبر الجدول"‬

126
00:05:59,610 --> 00:06:00,611
‫حان دوركم!‬

127
00:06:00,694 --> 00:06:02,488
‫"في سعادة جمّة‬

128
00:06:02,571 --> 00:06:03,655
‫فالحياة ليست سوى حلم"‬

129
00:06:03,739 --> 00:06:04,615
‫غنّوا معي.‬

130
00:06:04,698 --> 00:06:06,450
‫"جدّف قاربك‬

131
00:06:06,533 --> 00:06:07,910
‫في تؤدة عبر الجدول"‬

132
00:06:07,993 --> 00:06:08,952
‫الفتيات فقط!‬

133
00:06:09,036 --> 00:06:11,038
‫"في سعادة جمّة‬

134
00:06:11,121 --> 00:06:15,375
‫فالحياة ليست سوى حلم"‬

135
00:06:17,169 --> 00:06:18,128
‫كان ذلك رائعًا!‬

136
00:06:18,212 --> 00:06:21,715
‫نعم، بدأت عطلتنا بداية بطيئة.‬

137
00:06:21,799 --> 00:06:26,011
‫لكن في مكان ما على الطريق السريع،‬

138
00:06:26,095 --> 00:06:29,807
‫ماذا تفعل هذه المعتوهة؟‬

139
00:06:30,015 --> 00:06:32,518
‫أظنها تغازلك يا "موراي".‬

140
00:06:33,811 --> 00:06:35,145
‫هذا أشبه بالفيلم!‬

141
00:06:35,229 --> 00:06:37,731
‫لكن في عالم الواقع،‬

142
00:06:38,899 --> 00:06:40,692
‫تتصرفين بأسلوب عدواني جدًا!‬

143
00:06:40,776 --> 00:06:43,153
‫إنه مرتبط!‬

144
00:06:43,237 --> 00:06:44,988
‫أظنها تنظر إليّ!‬

145
00:06:45,072 --> 00:06:48,909
‫أبعد رأسك يا "موراي"،‬

146
00:06:48,992 --> 00:06:50,202
‫هذا ليس حقيقيًا.‬

147
00:06:51,703 --> 00:06:53,122
‫بل هو حقيقي.‬

148
00:06:53,205 --> 00:06:55,833
‫أغوت فتاة فاجرة على الطريق
‫ابن شقيق بائع الفاكهة‬

149
00:06:55,916 --> 00:06:57,417
‫واستيقظ ليجد نفسه في مغطس‬

150
00:06:57,501 --> 00:07:00,337
‫وقد فقد كليته وطحاله وقرنيتيه وشرجه.‬

151
00:07:00,420 --> 00:07:03,215
‫أهناك فاجرات على الطريق؟‬

152
00:07:03,507 --> 00:07:05,717
‫وأعزب.‬

153
00:07:07,636 --> 00:07:08,470
‫"أحبّني"‬

154
00:07:08,554 --> 00:07:10,556
‫عندما انطلقت فاتنة أبي الشقراء،‬

155
00:07:10,639 --> 00:07:13,934
‫اتجهنا صوب استراحتنا الأولى،‬

156
00:07:14,059 --> 00:07:17,437
‫في الثمانينيات، كان هذا المكان
‫يذكّرك بثمانينيات القرن الـ19.‬

157
00:07:17,521 --> 00:07:22,025
‫انظر إلى هذا المكان!‬

158
00:07:22,109 --> 00:07:24,444
‫لكن أسعار غرف الفندق تليق بالعصر الحالي.‬

159
00:07:24,736 --> 00:07:29,408
‫مرحبًا يا رفاق.‬

160
00:07:29,825 --> 00:07:32,911
‫يبدو أنهم انخفضوا إلى 236.‬

161
00:07:32,995 --> 00:07:35,998
‫أنت طريف يا راعي الأبقار.‬

162
00:07:36,081 --> 00:07:37,833
‫إنه القرن الـ19 يا سيدتي.‬

163
00:07:37,916 --> 00:07:41,170
‫لا أعرف ماهية تلك الآلة المزعومة
‫التي تتحدثين عنها.‬

164
00:07:41,253 --> 00:07:45,299
‫حسنًا، هل ستواصل تقمّص الدور؟‬

165
00:07:46,633 --> 00:07:50,762
‫يبدو أن لدينا راعي أبقار حقيقيًا هنا.‬

166
00:07:50,846 --> 00:07:54,892
‫أسير بهذا الشكل لأنني مرّنت فخذيّ‬

167
00:07:54,975 --> 00:07:57,978
‫أيها المغامران الصغيران،‬

168
00:07:59,354 --> 00:08:00,856
‫"المغامر الصغير"؟‬

169
00:08:00,981 --> 00:08:04,067
‫أنا رجل يستطيع أن يطلق شاربًا
‫ضعف حجم شاربك هذا‬

170
00:08:04,151 --> 00:08:07,154
‫لكنك ستتعرض للإهانة وقتها،‬

171
00:08:07,237 --> 00:08:09,031
‫ولا أريد مسؤولية كهذه.‬

172
00:08:12,367 --> 00:08:14,661
‫هذا ليس مضحكًا يا رجل!‬

173
00:08:15,329 --> 00:08:18,081
‫نعم، لا أظنه يفهم ماهية هذا المكان.‬

174
00:08:19,625 --> 00:08:23,212
‫يستحيل أن يقطع علاقته بي.‬

175
00:08:23,795 --> 00:08:27,299
‫أظنني متسلطة قليلًا،
‫لكن أي رجل لا يحب هذا؟‬

176
00:08:28,967 --> 00:08:31,887
‫تبًا! سينفصل عني بالتأكيد!‬

177
00:08:31,970 --> 00:08:33,347
‫ولا بطاقة هويتك هذه.‬

178
00:08:33,430 --> 00:08:36,600
‫لا تملكون هواتف هنا،‬

179
00:08:36,683 --> 00:08:37,684
‫اختر حقبة زمنية!‬

180
00:08:41,230 --> 00:08:44,816
‫هل تريد امتطاء بغل أعمى في دائرة؟‬

181
00:08:44,900 --> 00:08:47,986
‫لا! لن أجرّب لعبة أطفال حمقاء. دعني وشأني.‬

182
00:08:48,070 --> 00:08:52,658
‫أما زلت مستاء لأنني اقترحت، بكل دقة،‬

183
00:08:52,741 --> 00:08:57,454
‫بحقك، كلامك المحبط هذا لا يؤثّر فيّ.‬

184
00:09:00,540 --> 00:09:03,919
‫يا للهول!‬

185
00:09:04,044 --> 00:09:05,045
‫وسأثبت لك هذا!‬

186
00:09:05,128 --> 00:09:09,758
‫هل يُوجد هنا رجل شجاع بما يكفي‬

187
00:09:09,841 --> 00:09:12,928
‫أنا الرجل المنشود أيها المأمور الزائف.‬

188
00:09:13,011 --> 00:09:16,014
‫هل تجيد استخدام الحبال يا بنيّ؟‬

189
00:09:16,098 --> 00:09:18,267
‫مارست رياضة شدّ الحبل ولعبة "كلو"…‬

190
00:09:18,350 --> 00:09:20,978
‫لكننا فقدنا تلك القطعة
‫لذا نستخدم حجر داما قديمًا.‬

191
00:09:21,103 --> 00:09:24,147
‫أرجح هذا الحبل بحركة دائرية بطيئة.‬

192
00:09:33,156 --> 00:09:36,743
‫أهذه إحدى النوافذ الزجاجية الرخيصة‬

193
00:09:37,160 --> 00:09:38,328
‫لا.‬

194
00:09:40,163 --> 00:09:41,123
‫أيها الغبيان!‬

195
00:09:41,206 --> 00:09:44,376
‫من يُطرد من بلدة غرب قديم زائفة؟‬

196
00:09:44,459 --> 00:09:47,546
‫إيجار تلك الغرف لا يُردّ!‬

197
00:09:47,629 --> 00:09:51,300
‫أين سنبيت الليلة؟‬

198
00:09:55,762 --> 00:09:59,433
‫مرحبًا يا "آل". مستعد للمغادرة؟‬

199
00:10:00,058 --> 00:10:03,353
‫سأفتقدكم.‬

200
00:10:03,770 --> 00:10:05,814
‫أتصرّف بتهذيب فحسب. انطلقي!‬

201
00:10:07,983 --> 00:10:10,861
‫حسنًا.‬

202
00:10:10,944 --> 00:10:14,823
‫لا تقلقي، لقد فكرت بالفعل
‫في مكان رخيص ومتاح لنبيت فيه.‬

203
00:10:14,906 --> 00:10:18,994
‫لم يكن فندقنا ليلتها بأربع نجوم.‬

204
00:10:19,202 --> 00:10:21,830
‫كفّ عن نفشي. أنا لست وسادة.‬

205
00:10:21,913 --> 00:10:25,709
‫هلا تخرسان أيها الغبيان.‬

206
00:10:26,084 --> 00:10:28,545
‫ستكون آخر رحلة نقوم بها معًا.‬

207
00:10:28,628 --> 00:10:31,715
‫حتى تجبرنا أمنا على القيام بهذا مجددًا
‫العام المقبل.‬

208
00:10:31,882 --> 00:10:36,470
‫سنذهب إلى الكلية أيها الأبله.‬

209
00:10:37,054 --> 00:10:40,891
‫نعم، لن نرحل عن البيت فحسب.‬

210
00:10:41,183 --> 00:10:45,145
‫أدركت في تلك اللحظة أن أفراد أسرتنا
‫سيسلكون دروبًا منفصلة في الحياة.‬

211
00:10:45,228 --> 00:10:49,191
‫لا مغامرات جنونية أخرى مع شقيقي أو شقيقتي.‬

212
00:10:49,274 --> 00:10:50,317
‫لا أمانع.‬

213
00:10:50,400 --> 00:10:53,779
‫لكن كان هناك شخص واحد
‫يمانع بشدة بهذا الصدد.‬

214
00:10:55,655 --> 00:10:58,116
‫كانت أسرتنا لا تزال
‫في طريقها إلى "ديزني لاند"،‬

215
00:10:58,200 --> 00:11:00,369
‫لكن سلك تفكير أمي طريقًا مختلفًا.‬

216
00:11:00,452 --> 00:11:03,663
‫أسيلتحق أولادنا بالكلية‬

217
00:11:03,747 --> 00:11:04,581
‫لا أدري.‬

218
00:11:04,664 --> 00:11:08,085
‫يكبرون بالطبع، لكنهم يحبوننا.‬

219
00:11:08,168 --> 00:11:09,044
‫لا أدري.‬

220
00:11:09,127 --> 00:11:11,922
‫سيقضي أطفالي كل عطلة صيفية معي‬

221
00:11:12,589 --> 00:11:15,842
‫وحتى بعدها، سيحملون جرّة رفاتي
‫في كل عطلة يقومون بها.‬

222
00:11:15,926 --> 00:11:18,053
‫- بالتأكيد!
‫- هل اتفقت معي أخيرًا؟‬

223
00:11:18,136 --> 00:11:22,057
‫بالطبع، يغشونني في ثمن الوقود!‬

224
00:11:22,140 --> 00:11:25,477
‫يريد أطفالنا الانفصال عن حياتنا وحضننا‬

225
00:11:25,560 --> 00:11:28,105
‫وكل ما يهمّك هو استهلاك الوقود!‬

226
00:11:28,188 --> 00:11:31,066
‫ماذا تريدين مني؟‬

227
00:11:31,149 --> 00:11:35,320
‫لكنني أعلم أنهم هنا الآن،‬

228
00:11:35,404 --> 00:11:37,739
‫هذا صحيح!‬

229
00:11:37,948 --> 00:11:41,785
‫لذا إن جعلنا هذه رحلة متميزة جدًا،‬

230
00:11:41,868 --> 00:11:43,203
‫نعم، لا أدري.‬

231
00:11:43,286 --> 00:11:45,956
‫بينما كانت أمي تحاول حفظ شمل أسرتنا،‬

232
00:11:46,039 --> 00:11:49,209
‫كانت شقيقتي
‫تحاول إنقاذ علاقتها من الانهيار.‬

233
00:11:49,292 --> 00:11:50,585
‫مرحبًا. أنا "إيريكا".‬

234
00:11:50,669 --> 00:11:54,214
‫أردت أن أعرف فقط
‫ما كنت تعنيه بـ"يجب أن نتحدث."‬

235
00:11:54,297 --> 00:11:58,593
‫أردت أن أقول فقط
‫إن علاقتنا لا تعاني أي مشكلات‬

236
00:11:59,094 --> 00:12:01,346
‫حسنًا، أتمنى لك رحلة ممتعة، إلى اللقاء!‬

237
00:12:01,430 --> 00:12:04,558
‫للأسف، لم تستطع ترك رسالة واحدة فقط.‬

238
00:12:04,641 --> 00:12:08,728
‫هاك ما تعنيه لي عبارة "يجب أن نتحدث."‬

239
00:12:08,937 --> 00:12:09,813
‫هل أنا السبب؟‬

240
00:12:09,896 --> 00:12:12,732
‫أنت المشكلة يا "جيف".‬

241
00:12:12,816 --> 00:12:14,484
‫عُد إليّ يا "جيفي" الرقيق.‬

242
00:12:14,568 --> 00:12:18,488
‫أنت أشبه بمؤخرة!‬

243
00:12:18,572 --> 00:12:21,158
‫الردفين والجزء كريه الرائحة، كلّها.‬

244
00:12:22,451 --> 00:12:24,202
‫حسنًا. أظنني دوّنت كل شيء.‬

245
00:12:24,286 --> 00:12:26,496
‫شكرًا يا د. "شوارتز".‬

246
00:12:26,580 --> 00:12:29,458
‫اتصل "جيفري" وطلب أن أنقل لك رسالة.‬

247
00:12:29,541 --> 00:12:34,254
‫قال إنه يريد أن يخبرك شخصيًا،‬

248
00:12:34,337 --> 00:12:37,799
‫هذا ليس مفيدًا. بل يزيد الأمر سوء!‬

249
00:12:39,885 --> 00:12:42,679
‫لم لم تشتر شراب "سلاشي"؟‬

250
00:12:42,762 --> 00:12:45,223
‫لا يشرب الرجال ذلك المشروب التافه اللذيذ.‬

251
00:12:45,307 --> 00:12:48,143
‫بل يشربون قهوة ساخنة.‬

252
00:12:48,226 --> 00:12:50,145
‫كان ذلك "باري" القديم.‬

253
00:12:50,228 --> 00:12:53,398
‫لكن براعم تذوقي وبطني المتقلبة نضجت الآن.‬

254
00:12:54,983 --> 00:12:57,110
‫كيف يمكنك وضع هذه في جسدك؟‬

255
00:12:59,196 --> 00:13:00,155
‫أحبّ مذاقها.‬

256
00:13:00,280 --> 00:13:03,450
‫حسنًا يا "بار"، من الواضح
‫أنني أثرت ذعرك بشأن الكلية…‬

257
00:13:03,533 --> 00:13:05,994
‫أنا لست مذعورًا!‬

258
00:13:06,077 --> 00:13:08,371
‫- لا معنى لهذه الكلمة.
‫- وأنت بلا معنى!‬

259
00:13:08,455 --> 00:13:10,582
‫أنت صبي تافه لا يعرف الصراعات‬

260
00:13:10,665 --> 00:13:13,043
‫التي يخوضها رجل راشد في الكلية!‬

261
00:13:15,045 --> 00:13:15,962
‫هذه ساخنة جدًا!‬

262
00:13:18,757 --> 00:13:22,802
‫يا له من مشهد مؤلم.‬

263
00:13:22,886 --> 00:13:23,845
‫هناك تغيير في الخطة!‬

264
00:13:23,929 --> 00:13:27,349
‫لديّ وسيلة أكيدة
‫ستضمن حب الجميع لهذه العطلة.‬

265
00:13:27,432 --> 00:13:30,352
‫أن نجعلها أطول بكثير!‬

266
00:13:30,519 --> 00:13:33,772
‫سنزور كل الأماكن السياحية المعروفة
‫من هنا إلى "كاليفورنيا".‬

267
00:13:33,855 --> 00:13:36,358
‫سيستغرق هذا دهرًا.‬

268
00:13:36,441 --> 00:13:39,611
‫أهمّ شيء هو الرحلة يا عزيزي، وليس الوجهة.‬

269
00:13:39,694 --> 00:13:42,072
‫يجب أن تقدّر الرحلة!‬

270
00:13:42,656 --> 00:13:44,783
‫أرأيت؟ "باري" متحمس! من أيضًا؟‬

271
00:13:44,866 --> 00:13:47,202
‫وأنا أيضًا، لقد انتهت علاقتي على الأرجح.‬

272
00:13:47,285 --> 00:13:51,831
‫أرأيت؟ طفل آخر من أطفالي لم يعترض!‬

273
00:13:51,915 --> 00:13:55,752
‫أرأيت؟ الجميع موافقون وسعداء
‫وسنصنع ذكريات معًا،‬

274
00:13:55,835 --> 00:13:58,755
‫وستكون هذه أفضل عطلة لآل "غولدبيرغ"!‬

275
00:14:00,298 --> 00:14:01,883
‫قولوا "تشيز"!‬

276
00:14:02,133 --> 00:14:06,846
‫وهكذا رأينا "أمريكا".‬

277
00:14:07,138 --> 00:14:10,767
‫كانت هناك منحوتات مصنوعة من سيارات،‬

278
00:14:11,142 --> 00:14:12,727
‫وحفرة ضخمة.‬

279
00:14:12,811 --> 00:14:15,063
‫لكن كان أكثر شيء حبس أنفاسنا‬

280
00:14:15,146 --> 00:14:18,024
‫هو الفندق الوضيع الذي أصرّ أبي
‫على أن نبيت فيه.‬

281
00:14:18,108 --> 00:14:20,527
‫هذا فندق من النوع
‫الذي يقيم فيه الناس بشكل دائم.‬

282
00:14:20,610 --> 00:14:23,029
‫إنه مقزز.‬

283
00:14:23,113 --> 00:14:24,739
‫هناك شريط شرطة حول المسبح.‬

284
00:14:24,823 --> 00:14:28,285
‫يثبت هذا أن الشرطة كانت هنا.
‫لذا يُعد مكانًا آمنًا.‬

285
00:14:28,368 --> 00:14:30,912
‫انظروا! لديهم مدلّك "ماجيك فينغرز".‬

286
00:14:30,996 --> 00:14:35,000
‫لا!‬

287
00:14:35,333 --> 00:14:38,962
‫سأشغّل الجهاز!‬

288
00:14:40,171 --> 00:14:42,966
‫سأريح عظامي المتألمة قليلًا!‬

289
00:14:45,510 --> 00:14:46,720
‫سأبطئ سرعته قليلًا.‬

290
00:14:48,513 --> 00:14:51,391
‫تبًا أيها الأحمق!‬

291
00:14:51,474 --> 00:14:53,602
‫كيف تتعامل مع هذه الأجهزة؟‬

292
00:14:53,685 --> 00:14:56,688
‫لديّ فكرة ممتعة جدًا تحلّ كل المشكلات!‬

293
00:14:57,772 --> 00:14:59,441
‫من يستطيع النوم هكذا؟‬

294
00:14:59,524 --> 00:15:01,526
‫نعم، لم يغمض لنا جفن ليلتها.‬

295
00:15:01,610 --> 00:15:05,697
‫كنا منهكين في اليوم التالي،‬

296
00:15:05,780 --> 00:15:07,157
‫وأعني الجميع حرفيًا.‬

297
00:15:09,534 --> 00:15:10,368
‫"طريق مغلق"‬

298
00:15:27,093 --> 00:15:30,180
‫أتظنان أن هذا سيؤثر على وقتنا
‫في "ديزني لاند"؟‬

299
00:15:31,598 --> 00:15:35,602
‫أنت السبب في هذا يا "باري"!‬

300
00:15:35,685 --> 00:15:37,562
‫أعلم هذا! أنا لست رجلًا!‬

301
00:15:37,646 --> 00:15:40,732
‫سألتحق بالكلية، لكنني ما زلت أشعر
‫بأنني صبي في الواقع.‬

302
00:15:40,815 --> 00:15:42,942
‫مثل "آدم" البائس والحزين.‬

303
00:15:43,026 --> 00:15:44,694
‫- حسبك!
‫- هلا تخرسان.‬

304
00:15:44,778 --> 00:15:46,071
‫انظروا إلى وضعنا!‬

305
00:15:46,154 --> 00:15:49,783
‫لن أجد هاتفًا الآن لأعرف الحقيقة‬

306
00:15:49,866 --> 00:15:52,786
‫رباه!‬

307
00:15:53,036 --> 00:15:56,498
‫ظننت فعليًا‬

308
00:15:56,581 --> 00:15:58,917
‫توقفوا!‬

309
00:15:59,042 --> 00:16:02,420
‫هل سترحلون جميعًا إلى كلياتكم بلا رجعة؟‬

310
00:16:04,297 --> 00:16:05,256
‫فهمت.‬

311
00:16:06,883 --> 00:16:09,636
‫كل صورة من هذه الصور تفطر قلبي.‬

312
00:16:09,886 --> 00:16:13,682
‫تبدون جميعكم حزانى أو غاضبين أو بؤساء.‬

313
00:16:14,099 --> 00:16:15,725
‫- "بيفي"…
‫- لا!‬

314
00:16:16,059 --> 00:16:18,436
‫لنعد إلى البيت فقط وننس ما حدث.‬

315
00:16:18,812 --> 00:16:21,314
‫لا أستطيع تحمّل يوم آخر من عطلتنا‬

316
00:16:21,398 --> 00:16:23,191
‫إن كانت هذه آخر عطلة أسرية سأحظى بها.‬

317
00:16:27,237 --> 00:16:28,071
‫"(لوس أنجلوس)"‬

318
00:16:28,154 --> 00:16:31,908
‫كانت سيارتنا وأمنا محطمتين،‬

319
00:16:31,991 --> 00:16:33,910
‫ظننتنا نحمل حقائب أكثر.‬

320
00:16:34,035 --> 00:16:36,162
‫هذا صحيح.‬

321
00:16:36,246 --> 00:16:38,707
‫لكنها لم تنته. ليس بالنسبة إلى أبي.‬

322
00:16:38,790 --> 00:16:41,835
‫كان على وشك أن يسلك طريقًا لم نتوقعه قطّ.‬

323
00:16:41,918 --> 00:16:45,046
‫أتدرون ما أظنه؟‬

324
00:16:45,130 --> 00:16:46,840
‫- أبي!
‫- ألفاظ الفنادق الوضيعة!‬

325
00:16:46,923 --> 00:16:47,882
‫هل ستستسلمون؟‬

326
00:16:47,966 --> 00:16:48,800
‫- نعم.
‫- نوعًا ما.‬

327
00:16:48,883 --> 00:16:49,759
‫هل نملك خيارًا؟‬

328
00:16:49,843 --> 00:16:53,138
‫بذلت أمكم قصارى جهدها
‫لترتب عطلة رائعة من أجلكم،‬

329
00:16:53,221 --> 00:16:54,806
‫ولم أدر ما السبب.‬

330
00:16:54,889 --> 00:16:58,768
‫لكنني أعلمه يقينًا الآن.‬

331
00:16:58,852 --> 00:17:02,731
‫لست متأكدًا من المستقبل،‬

332
00:17:02,814 --> 00:17:05,442
‫قد أنفق أي قدر من المال‬

333
00:17:05,525 --> 00:17:07,652
‫كي تحظى أسرتي بعطلة رائعة.‬

334
00:17:07,736 --> 00:17:10,280
‫صار أبي لطيفًا فجأة!‬

335
00:17:10,363 --> 00:17:11,322
‫هل أنت جاد؟‬

336
00:17:11,406 --> 00:17:15,702
‫كي نحافظ على شمل هذه الأسرة،‬

337
00:17:17,787 --> 00:17:20,999
‫توصيلة يا آل "غولدبيرغ"؟‬

338
00:17:21,082 --> 00:17:22,834
‫كيف عثرت علينا يا "جيف"؟‬

339
00:17:22,917 --> 00:17:26,963
‫تركت لأبي رسائل مزعجة كثيرة،‬

340
00:17:27,046 --> 00:17:31,092
‫تعقبت حقائب سفركم كفتات الخبز!‬

341
00:17:33,386 --> 00:17:37,140
‫قضيت وقتًا مذهلًا دون القيام بأي شيء
‫في هذه العطلة الصيفية،‬

342
00:17:37,223 --> 00:17:38,892
‫وأريد أن يستمر هذا.‬

343
00:17:40,268 --> 00:17:43,855
‫لن ألتحق بالكلية في الخريف.‬

344
00:17:43,938 --> 00:17:47,442
‫أجل. هذا أمر جلل جدًا.‬

345
00:17:47,525 --> 00:17:50,612
‫ولم تُشعره رسائلك بالأمل بشأن مستقبلي.‬

346
00:17:50,695 --> 00:17:53,907
‫ظننتك ستنفصل عني أيها الأحمق!‬

347
00:17:53,990 --> 00:17:56,701
‫أنت أروع شيء حدث في حياتي.‬

348
00:17:56,785 --> 00:17:57,786
‫لم أشكّ في هذا قطّ.‬

349
00:17:57,869 --> 00:18:00,330
‫تبيّن أن الهدف من بعض الرحلات
‫هو إيجاد دربك،‬

350
00:18:00,413 --> 00:18:02,665
‫وعدم الغفلة عن وجهتك.‬

351
00:18:02,749 --> 00:18:06,085
‫اسمع يا "بار". بشأن ما قلته لك.‬

352
00:18:06,169 --> 00:18:10,131
‫أنا لست مستعدًا للكلية.‬

353
00:18:10,215 --> 00:18:13,718
‫تنغمس في كل ما تفعله بقوة كيانك كاملةً.‬

354
00:18:13,802 --> 00:18:16,387
‫ثق بي، ستكون الكلية سهلة جدًا
‫بالنسبة إليك.‬

355
00:18:16,596 --> 00:18:18,848
‫أتظن هذا حقًا؟‬

356
00:18:19,724 --> 00:18:20,934
‫شكرًا يا "أد روك".‬

357
00:18:21,351 --> 00:18:22,727
‫لعل المجازفات مخيفة،‬

358
00:18:22,811 --> 00:18:26,564
‫لكن القيام بها أسهل‬

359
00:18:27,232 --> 00:18:28,900
‫العطلات الأسرية عسيرة.‬

360
00:18:29,108 --> 00:18:33,488
‫إنها مشحونة بالتوتر وباهظة،‬

361
00:18:33,696 --> 00:18:37,492
{\an8}‫لكن ما يجعلها رائعة‬

362
00:18:38,034 --> 00:18:41,412
‫لقد وصلنا حقًا.‬

363
00:18:42,038 --> 00:18:43,540
‫قد أفعل أي شيء لأجلك يا صغيري.‬

364
00:18:43,623 --> 00:18:45,834
‫يمكننا زيارة "ديزني وورلد" العام المقبل.‬

365
00:18:45,917 --> 00:18:48,086
‫هذه فكرة رائعة.‬

366
00:18:48,169 --> 00:18:51,840
‫مهلًا، هل تريدون القيام بهذا مجددًا؟‬

367
00:18:51,923 --> 00:18:54,425
‫سيظل أطفالي معي إلى الأبد!‬

368
00:18:57,303 --> 00:18:58,680
‫هل وصلنا بعد فوات الأوان؟‬

369
00:18:58,763 --> 00:19:01,391
‫- ضللنا طريقنا.
‫- عن عمد.‬

370
00:19:01,474 --> 00:19:03,393
‫وصلتما في وقتكما يا جدي! سنركض!‬

371
00:19:22,120 --> 00:19:26,708
‫عفوًا، المتنزه مغلق.‬

372
00:19:26,791 --> 00:19:30,587
‫أنا هنا!‬

373
00:19:30,920 --> 00:19:33,715
‫في تلك اللحظة،‬

374
00:19:33,965 --> 00:19:38,845
‫كذبت إلى أقصى حد.‬

375
00:19:38,928 --> 00:19:43,182
‫اتضح أن نسورًا صلعاء هاجمتنا‬

376
00:19:43,266 --> 00:19:48,313
‫كان هناك إعصار ثم موجة "تسونامي".‬

377
00:19:48,688 --> 00:19:51,941
‫نسجت شبكة من الأكاذيب المعقدة والبديعة،‬

378
00:19:52,025 --> 00:19:54,402
‫لدرجة أننا لم ندر في النهاية ما الحقيقة.‬

379
00:19:54,485 --> 00:19:55,987
‫وعندها اضطُر "آدم" الصغير‬

380
00:19:56,070 --> 00:19:58,990
‫إلى مساعدة جده بشفط السم.‬

381
00:19:59,073 --> 00:20:02,035
‫عجبًا، لقد لاقيتم الأمرّين معًا كأسرة.‬

382
00:20:02,118 --> 00:20:04,412
‫كنت أجهل أن هناك حميرًا وحشية
‫في "أريزونا".‬

383
00:20:04,495 --> 00:20:06,289
‫إنها أشبه بأسماك "بيرانا" الرمال.‬

384
00:20:06,372 --> 00:20:10,293
‫كل ما قصدته هو أن المتنزه مغلق الآن.‬

385
00:20:11,836 --> 00:20:15,506
‫لماذا لم تقل شيئًا؟‬

386
00:20:15,590 --> 00:20:19,093
‫لكن هلموا! المتنزه رهن إشارتكم!‬

387
00:20:19,177 --> 00:20:22,221
‫هيا يا "آدم"! لنركب لعبة "ستار تورز"!‬

388
00:20:22,555 --> 00:20:25,433
‫أظنني أعرف لعبة
‫قد تكون أمتع للأسرة بأكملها.‬

389
00:20:26,726 --> 00:20:29,604
‫وصلنا أخيرًا إلى أسعد مكان في العالم.‬

390
00:20:29,687 --> 00:20:32,065
‫وبالرغم من طابعه السحري، بفضل أمي،‬

391
00:20:32,148 --> 00:20:36,194
‫أدركت أن أفضل جزء من عطلة آل "غولدبيرغ"‬

392
00:20:36,736 --> 00:20:39,280
‫ما زلنا نسافر كأسرة واحدة إلى يومنا هذا.‬

393
00:20:39,530 --> 00:20:43,701
‫بالطبع، لا تصير الأوضاع أسهل،‬

394
00:21:05,139 --> 00:21:07,183
{\an8}‫- استيقظ!
‫- اخرج من غرفتي! كنت أحلم لتوي‬

395
00:21:07,266 --> 00:21:10,186
{\an8}‫بأنني سجلت هدفًا لصالح "إيغلز"!‬

396
00:21:10,269 --> 00:21:12,313
{\an8}‫لكنني أحضرت لك الفطور.‬

397
00:21:12,480 --> 00:21:16,150
{\an8}‫أحاول تناول وجباتي في غرفتي منذ سنوات.
‫أعطني هذا!‬

398
00:21:16,234 --> 00:21:19,570
{\an8}‫هذه سوائل كثيرة جدًا.‬

399
00:21:20,571 --> 00:21:23,866
{\an8}‫لا! عصائري!‬

400
00:21:23,950 --> 00:21:28,121
{\an8}‫لا! اضغط زر الإيقاف يا "آدم"!‬

401
00:21:28,204 --> 00:21:29,497
{\an8}‫نعم، سأفتقدك.‬

402
00:21:29,580 --> 00:21:31,582
{\an8}‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل