1
00:00:01,001 --> 00:00:02,211
‫نشأت في الثمانينيات‬

2
00:00:02,294 --> 00:00:06,382
‫وكانت أمي تحبنا للغاية،
‫ما جعل كل وداع شقاءً حقيقيًا.‬

3
00:00:06,465 --> 00:00:07,299
‫"مرحبًا بالمستجدين"‬

4
00:00:07,425 --> 00:00:11,262
‫وتوصيل أخيّ للكلية
‫كان لحظة من الحزن الجارف.‬

5
00:00:11,345 --> 00:00:13,013
‫على الجانب الآخر، أبي…‬

6
00:00:13,097 --> 00:00:15,641
‫- أيها الحمقى، اخرجوا.
‫- ليسوى حمقى.‬

7
00:00:15,725 --> 00:00:18,936
‫إنهم صيصاننا الصغيرة
‫التي تغادر العش، وهم حزانى لذلك.‬

8
00:00:19,019 --> 00:00:22,440
‫أربع سنين من الاحتفال المتواصل ستبدأ الآن!‬

9
00:00:22,523 --> 00:00:26,819
‫- أبي، لم توقف السيارة حتى!
‫- لقد توقفت تقريبًا! هيا! اذهبوا!‬

10
00:00:26,902 --> 00:00:30,156
‫- يبدو هذا خطرًا.
‫- "موراي"، أوقف السيارة.‬

11
00:00:30,281 --> 00:00:34,201
‫- لا يُوجد مكان للتوقف.
‫- الرجل يرشدك للتوقف!‬

12
00:00:34,285 --> 00:00:36,120
‫- الآن يا "موراي"!
‫- حسنًا!‬

13
00:00:37,371 --> 00:00:40,040
‫حسنًا، أمامك 20 ثانية. عشر ثوان لكل ولد.‬

14
00:00:40,124 --> 00:00:41,834
‫أعرف عدد أولادنا.‬

15
00:00:43,335 --> 00:00:46,172
‫- إلى أين تذهب؟
‫- سأودّع حب حياتي.‬

16
00:00:46,714 --> 00:00:49,425
‫سيد "جي"، حان الوقت لأدافع عن نفسي‬

17
00:00:49,508 --> 00:00:51,927
‫وأثبت أنني صرت رجلًا أخيرًا.‬

18
00:00:52,303 --> 00:00:53,971
‫كلا! لقد أوصد الباب عليّ!‬

19
00:00:54,305 --> 00:00:58,559
‫حسنًا، لقد حضّرت خطبة مطولة
‫ومتفجرة عاطفيًا.‬

20
00:00:58,642 --> 00:01:01,604
‫أمي، إن أحدثت فضيحة، لن أعود إلى المنزل.‬

21
00:01:01,687 --> 00:01:04,523
‫وأنا أيضًا. تمالكي نفسك ولا تبكي.‬

22
00:01:04,607 --> 00:01:06,734
‫يا ولديّ، يا ثمرتي خاصرتي،‬

23
00:01:07,151 --> 00:01:10,780
‫مثل الحبل السري الإسفنجي
‫الذي ربط أجسادنا معًا.‬

24
00:01:11,238 --> 00:01:12,531
‫أوافقها فيما تقوله!‬

25
00:01:13,032 --> 00:01:15,367
‫- بالتوفيق.
‫- خطبة طويلة.‬

26
00:01:15,451 --> 00:01:19,330
‫- "باري"، أودّعك يا حبيبي.
‫- وداعًا لك أيضًا.‬

27
00:01:19,413 --> 00:01:22,416
‫أيمكنني أن أطلب منكما قبلة صغيرة؟‬

28
00:01:22,917 --> 00:01:27,213
‫- لا قبلات! عودي إلى السيارة!
‫- حسنًا أيها المتوحش "موري"!‬

29
00:01:29,131 --> 00:01:30,090
‫إلى اللقاء.‬

30
00:01:33,969 --> 00:01:37,181
‫- لقد تمالكت نفسها فعلًا.
‫- أنا مصدوم بسرور.‬

31
00:01:38,015 --> 00:01:38,974
‫كلا.‬

32
00:01:39,058 --> 00:01:41,727
‫أعلم أنها لن تتحكم في حبها المتطرف! شنيعة!‬

33
00:01:41,811 --> 00:01:44,355
‫- "إريكا"، نسيت الزينة!
‫- ارمها فحسب.‬

34
00:01:45,815 --> 00:01:47,525
‫- كلا!
‫- أدخل رأسك.‬

35
00:01:47,608 --> 00:01:49,777
‫- أبي، ستؤذيه!
‫- سأرفع الزجاج!‬

36
00:01:49,860 --> 00:01:52,446
‫سأشتاق إليك! ليس هذا الوداع الذي تخيلته!‬

37
00:02:06,460 --> 00:02:09,171
‫كان أول يوم دراسي، في الثمانينيات.‬

38
00:02:09,255 --> 00:02:12,424
{\an8}‫غادر "باري" و"إريكا"،
‫وكنت في عام الثانوية الثالث.‬

39
00:02:12,508 --> 00:02:14,760
{\an8}‫حان الوقت أخيرًا لأتألق.‬

40
00:02:16,762 --> 00:02:20,015
{\an8}‫أجل! لقد نالت منك الأبواب المزيتة مؤخرًا.‬

41
00:02:20,099 --> 00:02:23,727
{\an8}‫- مرحبًا بك في سنة أولى.
‫- لست طالب عام أول.‬

42
00:02:23,811 --> 00:02:26,772
{\an8}‫تظن ذلك إذ تعيد رابع عام لثالث مرة.‬

43
00:02:27,648 --> 00:02:28,732
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

44
00:02:28,816 --> 00:02:31,235
{\an8}‫لا يحب "جوني" أن يذكّره أحد بغلطاته.‬

45
00:02:31,318 --> 00:02:35,614
{\an8}‫ظننتنا صديقين آخر عام.
‫إنه عام جديد. سيعود كل شيء إلى أصله.‬

46
00:02:36,532 --> 00:02:38,868
{\an8}‫بداية صعبة، لكنني شعرت بالتفاؤل.‬

47
00:02:38,951 --> 00:02:42,788
{\an8}‫"جاكي" ذهبت إلى الجامعة،
‫وتطلعت للعودة إلى جماعتي.‬

48
00:02:42,913 --> 00:02:44,623
‫"ديف كيم"! كيف كان صيفك؟‬

49
00:02:44,707 --> 00:02:47,376
‫كان عاديًا، وهو يتحدث معي الآن.‬

50
00:02:47,459 --> 00:02:50,588
‫- عجبًا. هل ما زلتما…
‫- يصعب التفسير.‬

51
00:02:50,671 --> 00:02:54,216
{\an8}‫- "كارلا"، خلتك تخرجت.
‫- تخرجت وتعمل في "وينغن إت".‬

52
00:02:54,300 --> 00:02:57,261
{\an8}‫سيدة "ديف كيم" تعود إلى المنزل بالدجاج.‬

53
00:02:57,344 --> 00:02:59,471
{\an8}‫يقصد بذلك قوت المنزل.‬

54
00:02:59,722 --> 00:03:03,726
‫- "آدم"، أظنك تعرف "براين مكمان"؟
‫- أنت و"براي" الخجول؟‬

55
00:03:03,809 --> 00:03:06,437
{\an8}‫- ما الأخبار؟
‫- هذه عبارته المميزة.‬

56
00:03:06,520 --> 00:03:08,439
{\an8}‫تبدو أنها عبارته الوحيدة.‬

57
00:03:08,522 --> 00:03:10,983
{\an8}‫على أي حال، أسنتسكع بعد المدرسة؟‬

58
00:03:11,066 --> 00:03:13,402
{\an8}‫آسف، لدينا خطط أزواج جماعية.‬

59
00:03:13,485 --> 00:03:16,655
{\an8}‫عجبًا! وجد الجميع الحب فيما عداي؟‬

60
00:03:17,323 --> 00:03:20,284
{\an8}‫- حسنًا، اصمت يا "براي" الخجول!
‫- يجب أن نذهب.‬

61
00:03:20,367 --> 00:03:22,912
{\an8}‫سنسير إلى الفصل معًا كرقم زوجي.‬

62
00:03:22,995 --> 00:03:24,330
{\an8}‫تبدو محبطًا، كأن هذا عكس‬

63
00:03:24,413 --> 00:03:27,625
{\an8}‫ما توقعت ليومك.‬

64
00:03:28,500 --> 00:03:32,338
{\an8}‫المتخرجة
‫والتي ترتاد المدرسة "كارلا" محقة.‬

65
00:03:32,421 --> 00:03:35,507
{\an8}‫بعد مرور عشر دقائق،
‫شعرت بأن هذا العام مزر بالفعل.‬

66
00:03:35,591 --> 00:03:36,634
‫اسمعوا يا قوم!‬

67
00:03:36,717 --> 00:03:39,345
{\an8}‫ما لم تكونوا قطة تعاني التهاب في الشرج‬

68
00:03:39,428 --> 00:03:42,848
{\an8}‫وتحتاج إلى وضع مرهم خاص للمنطقة،‬

69
00:03:42,932 --> 00:03:44,850
{\an8}‫فأثق أن صيفكم كان رائعًا.‬

70
00:03:44,934 --> 00:03:48,395
{\an8}‫لذلك، بغرض تنفيس إحباطي عليكم…
‫اختبار مفاجئ!‬

71
00:03:49,021 --> 00:03:53,400
{\an8}‫لا يمكن لهذا اليوم أن يسوء أكثر
‫ومع ذلك حدث شيء جنوني.‬

72
00:03:54,360 --> 00:03:56,278
‫جاءت "دانا كالدويل".‬

73
00:03:56,362 --> 00:03:59,573
‫لم أصدّق. عادت ابنة الجيران.‬

74
00:03:59,657 --> 00:04:05,037
‫أول إعجاب، أول من تسلقت تعريشة لأجلها،
‫وبالطبع، أول من أقبّلهنّ.‬

75
00:04:06,038 --> 00:04:09,208
{\an8}‫- مرحبًا يا "آدم".
‫- "دانا"، أنت… هنا؟‬

76
00:04:09,291 --> 00:04:12,586
{\an8}‫تُوفيت جدتي.
‫لم نرد البقاء في "سياتل"، لذا…‬

77
00:04:12,670 --> 00:04:16,715
‫ربّ ضارة نافعة إذًا.
‫لكنني آسف على مُصابك.‬

78
00:04:16,799 --> 00:04:20,636
{\an8}‫يا فتاة، ألديهم اختبارات أول يوم
‫من حيث أتيت؟‬

79
00:04:20,719 --> 00:04:21,971
{\an8}‫اجلسي واخرسي وخمّني.‬

80
00:04:22,680 --> 00:04:24,515
‫لا أصدّق أن "دانا" عادت،‬

81
00:04:24,598 --> 00:04:27,226
‫و"باري" لا يصدّق من زميله في السكن.‬

82
00:04:27,601 --> 00:04:28,602
‫مرحبًا؟‬

83
00:04:28,686 --> 00:04:32,523
{\an8}‫هل أرى قميص "فلايرز" مبقعًا شبيهًا بقميصي؟‬

84
00:04:32,606 --> 00:04:33,941
{\an8}‫- أجل.
‫- "باري غولدبيرغ".‬

85
00:04:34,024 --> 00:04:37,820
{\an8}‫أُنادى بـ"بيغ تيستي".
‫"غاري سيلفربيرغ"، أي "جي ليشوس".‬

86
00:04:37,903 --> 00:04:40,531
{\an8}‫نبدو متوافقين، لكن هل تجيد الكاراتيه؟‬

87
00:04:41,865 --> 00:04:46,537
‫سأعتبر هذا إيجابًا مدمرًا.
‫أرى أن لديك مشغّل إسطوانات أيضًا.‬

88
00:04:46,620 --> 00:04:49,873
‫أجل، لكنني ما زلت أبحث
‫عن ملحن يؤلف قوافي مذهلة.‬

89
00:04:49,957 --> 00:04:53,961
‫يا رجل، أؤلف قوافي مذهلة طوال الوقت.‬

90
00:04:54,044 --> 00:04:56,880
‫"اسمي (باري)
‫اسمك (غاري)‬

91
00:04:56,964 --> 00:04:59,508
‫نحن كشخص واحد
‫وهذا مخيف"‬

92
00:04:59,758 --> 00:05:01,218
‫رائع يا "بيغ تيستي".‬

93
00:05:01,301 --> 00:05:04,304
‫- أظن أن هذه غرفتي؟
‫- من تكون؟‬

94
00:05:04,388 --> 00:05:07,975
‫اسمي "لاري"،
‫لكنني أُنادى بـ"فلايفور أوفر درايف".‬

95
00:05:08,058 --> 00:05:10,602
‫أحمل خبرًا سيئًا لك، اخترت هذه الغرفة.‬

96
00:05:10,686 --> 00:05:13,856
‫إنها مخصصة مسبقًا.
‫غرفة 112 حسب استمارتي.‬

97
00:05:13,939 --> 00:05:17,026
‫- واستمارتي أيضًا.
‫- ماذا؟ لا أحمل استمارة…‬

98
00:05:18,610 --> 00:05:19,695
‫كلا!‬

99
00:05:19,903 --> 00:05:23,282
‫كيف تجرئين على تحطيم أحلامي الجامعية
‫المدمرة للذات‬

100
00:05:23,365 --> 00:05:25,075
‫بنسيان تأكيد السكن؟‬

101
00:05:25,617 --> 00:05:28,871
‫كلا أيها القرد المنفعل.
‫لقد أرسلته بالتأكيد.‬

102
00:05:28,954 --> 00:05:31,498
‫خمنوا من لم تجد سكنًا. أشكرك يا أمي.‬

103
00:05:31,582 --> 00:05:33,917
‫هل أضع أغراضك صعبة الحمل هنا؟‬

104
00:05:34,001 --> 00:05:35,919
‫- في غرفتي.
‫- حاضر.‬

105
00:05:38,672 --> 00:05:40,466
‫لماذا ما زلت أرى معاتيه؟‬

106
00:05:40,549 --> 00:05:44,720
‫لأن زوجتك المضطربة لم ترسل تأكيدات السكن
‫لحبسنا في البيت.‬

107
00:05:44,803 --> 00:05:46,388
‫أقسم إنني أرسلتها.‬

108
00:05:46,472 --> 00:05:49,266
‫لماذا يتلو "فلايفور أوفر درايف" القوافي‬

109
00:05:49,349 --> 00:05:51,935
‫ويلعب الكاراتيه مع "جي ليشوس" بدلًا مني؟‬

110
00:05:52,019 --> 00:05:55,606
‫لا أعرف أيًا من هذه الكلمات.
‫إنه يهلع لكنني لست كذلك.‬

111
00:05:55,689 --> 00:05:59,651
‫هذه فرصتي الثانية في الكلية
‫ولن أسمح لك بإفساد هذا العام.‬

112
00:05:59,735 --> 00:06:01,320
‫سأدرس في الأعلى.‬

113
00:06:01,403 --> 00:06:04,239
‫لا تتوقعي رد الفعل المتزن الناضج هذا مني.‬

114
00:06:04,323 --> 00:06:08,577
‫لكنني لم أفعل ما تتهمني به.
‫ما لم… يا ويلي.‬

115
00:06:08,660 --> 00:06:11,622
‫هل عقل الأمومة دفعني لذلك بلا وعي؟‬

116
00:06:11,705 --> 00:06:14,416
‫- هل هذا ممكن حتى؟
‫- أرى أنه مرجح.‬

117
00:06:14,583 --> 00:06:19,797
‫شاهدت "تونتي تونتي"
‫حيث لكمت سيدة أسدًا لتنقذ أولادها.‬

118
00:06:19,880 --> 00:06:22,341
‫سألكم مليون أسد لأجل أولادي.‬

119
00:06:22,424 --> 00:06:27,721
{\an8}‫ها أنت ذي. فعلت فعلًا شريرًا.
‫أرى أن نحل أحجية كرات العلكة.‬

120
00:06:27,805 --> 00:06:30,516
{\an8}‫هيا!
‫لنجتمع ونلعب بكرات العلكة.‬

121
00:06:30,599 --> 00:06:35,938
‫كرات العلكة؟ أنا في ورطة حقيقية
‫وهذا الرجل يتحدث عن كرات العلكة؟‬

122
00:06:36,021 --> 00:06:38,774
‫- أمي، أصلحي هذا الآن.
‫- سأفعل يا عزيزي.‬

123
00:06:38,857 --> 00:06:41,527
‫أمك الواعية ستنظف فوضى أمك المتوهمة.‬

124
00:06:41,610 --> 00:06:42,945
‫سنغادر الآن.‬

125
00:06:43,028 --> 00:06:46,949
‫"مور"، أظنك لا تحكم على الوضع جيدًا
‫بحديثك عن الأحجيات.‬

126
00:06:47,032 --> 00:06:50,828
‫سيعيش الولدان في البيت لوقت أطول.
‫ما الأمر الجلل؟‬

127
00:06:50,953 --> 00:06:54,248
‫أمر جلل؟ أردت أن يخرجا من البيت للأبد.‬

128
00:06:54,456 --> 00:06:58,710
‫- أشعر بأنك تخطط إلى شيء ما.
‫- أنا؟ إلام ترمي؟‬

129
00:06:58,794 --> 00:07:01,463
‫لا أعلم، لكنني سأحل هذا اللغز،‬

130
00:07:01,713 --> 00:07:03,799
‫بعدما أحل هذه الأحجية.‬

131
00:07:03,882 --> 00:07:06,468
‫بينما انشغل جدي بجمع قطع الأحجية،‬

132
00:07:06,552 --> 00:07:09,179
‫أردت معلومة واحدة من "دانا".‬

133
00:07:09,263 --> 00:07:11,890
‫إذًا، هل أنت عزباء؟‬

134
00:07:12,307 --> 00:07:16,145
‫- بالقطع. أجل. وأنت؟
‫- تمامًا.‬

135
00:07:16,228 --> 00:07:19,690
‫حمدًا لله. خشيت أن تكون مرتبطًا.‬

136
00:07:19,773 --> 00:07:20,899
‫- حقًا؟
‫- أجل،‬

137
00:07:21,275 --> 00:07:26,113
‫إذ سأُحرم من التسكع مع صديقي الوحيد هنا.
‫هذا غريب جدًا.‬

138
00:07:26,196 --> 00:07:29,032
‫يبدو الجميع مألوفين لكنني لا أعرفهم.‬

139
00:07:29,116 --> 00:07:30,534
‫يسرني وجود صديق مثلك.‬

140
00:07:30,617 --> 00:07:33,328
‫أجل. أنا صديق مثلي. صافحيني يا صاح.‬

141
00:07:34,079 --> 00:07:38,125
‫بحقك. نحن صديقان أقرب من ذلك.
‫سأراك بعد المدرسة.‬

142
00:07:40,794 --> 00:07:42,796
‫متى ستكسب ودها؟‬

143
00:07:42,880 --> 00:07:45,299
‫صرت مندفعًا منذ دخول "كارلا" حياتك.‬

144
00:07:45,382 --> 00:07:48,385
‫تحبني جريئًا،
‫لكن هذه فرصة عظيمة لك.‬

145
00:07:48,468 --> 00:07:50,762
‫- ألا تعجبك؟
‫- تعجبني طبعًا.‬

146
00:07:50,846 --> 00:07:55,475
‫لكنها صارت مذهلة وتشبه المضيفات،
‫وما زلت على حالي.‬

147
00:07:55,601 --> 00:07:59,646
‫- وأخبرتني أنها صديقة فحسب.
‫- صديقة؟ رأيت كيف عانقتك!‬

148
00:07:59,730 --> 00:08:02,024
‫كأنه من فيلم "ناين آند هاف ويكس".‬

149
00:08:02,107 --> 00:08:04,443
‫هل شاهدت فيلم "ناين آند هاف ويكس"؟‬

150
00:08:04,526 --> 00:08:06,695
‫أنا في علاقة مع امرأة بالغة،‬

151
00:08:06,778 --> 00:08:09,198
‫وهي تسرق إرسال القنوات من جيرانها.‬

152
00:08:09,281 --> 00:08:12,201
‫لقد ربتت على ظهري عندما عانقتني.‬

153
00:08:12,284 --> 00:08:15,329
‫أعلم. كفيلم "بادي هيت"،
‫والذي شاهدته وأعجبني.‬

154
00:08:15,412 --> 00:08:18,665
‫عودة "دانا" تشعرني
‫بأنني لن أكون وحيدًا.‬

155
00:08:18,749 --> 00:08:20,125
‫هذه فرصتك يا رجل!‬

156
00:08:20,209 --> 00:08:23,462
‫استملها بسرعة.
‫انظر، ينقض عليها الرياضيون.‬

157
00:08:25,672 --> 00:08:29,968
‫كلا! إنهم رياضيو دوري المدارس!
‫إنهم أقرب شيء إلى الرجال!‬

158
00:08:30,052 --> 00:08:33,013
‫وفي حالة "جوني آتكنز"،
‫فهو رجل بالغ بالفعل.‬

159
00:08:33,096 --> 00:08:36,558
‫أيها المعتوه، أتعرف الفتاة
‫الجديدة القديمة "دانا"؟‬

160
00:08:36,642 --> 00:08:39,686
‫- يُقال أن بينكما ماضيًا.
‫- أجل، لكننا صديقان.‬

161
00:08:39,770 --> 00:08:43,398
‫رائع. لا أحتاج إلى موافقتك
‫ولا أحترم مشاعرك،‬

162
00:08:43,482 --> 00:08:46,109
‫لكن يجب أن تعلم أنني أحاول استمالتها.‬

163
00:08:46,193 --> 00:08:48,403
‫وأنا أيضًا. أعمل على استمالتها.‬

164
00:08:48,487 --> 00:08:51,740
‫ما تعلمته من علاقتي بـ"كارلا"‬

165
00:08:51,823 --> 00:08:53,742
‫هو أن تكون حازمًا.‬

166
00:08:53,825 --> 00:08:56,370
‫- ماذا أفعل إذًا؟
‫- رافقها إلى حفل "ألوها".‬

167
00:08:56,453 --> 00:08:58,121
‫إنه أهم حفل استوائي‬

168
00:08:58,205 --> 00:09:00,666
‫مستوحى من "هاواي" للترحيب بالطلاب.‬

169
00:09:00,749 --> 00:09:02,793
‫فكرت في رجاحة رأي "ديف كيم"،‬

170
00:09:02,876 --> 00:09:05,545
‫وعزمت أمي على إصلاح خطأ فادح.‬

171
00:09:05,629 --> 00:09:08,840
‫- أيها العميد. "بيفرلي غولدبيرغ".
‫- لست العميد "دين".‬

172
00:09:08,924 --> 00:09:11,718
‫اسمي "دين" وأعمل عميدًا بالصدفة.‬

173
00:09:11,802 --> 00:09:15,514
‫العميد "دين"، هذه تأكيدات سكن
‫"باري" و"إريكا غولدبيرغ".‬

174
00:09:15,597 --> 00:09:18,725
‫احرص أن تكون غرفة "باري"
‫على مقربة من الحمّام.‬

175
00:09:18,809 --> 00:09:22,020
‫- يعاني من معدة حسّاسة.
‫- مهلًا، كان يجب تسليمها من شهور.‬

176
00:09:22,354 --> 00:09:25,107
‫- أرسلها عقلي الواعي حينها.
‫- عقلك الواعي؟‬

177
00:09:25,190 --> 00:09:29,319
‫هناك احتمال صغير
‫بأن اللاوعي دفعني لعدم إرسالها.‬

178
00:09:29,403 --> 00:09:30,821
‫لم ترسليها إذًا؟‬

179
00:09:30,904 --> 00:09:35,492
‫لكن هناك احتمالًا آخر
‫بأن عقلك الواعي استلم التأكيدات،‬

180
00:09:35,575 --> 00:09:38,578
‫لكن عقلك الباطن دمّرها.‬

181
00:09:38,912 --> 00:09:40,664
‫- لماذا؟
‫- لا أعلم.‬

182
00:09:40,747 --> 00:09:44,001
‫لماذا يسعي رجل باسم "دين" للعمل عميدًا؟‬

183
00:09:44,084 --> 00:09:47,045
‫لا نتحكم في العقل الباطن
‫أيها العميد "دين".‬

184
00:09:47,129 --> 00:09:48,797
‫مقصدي هو أنني أسامحك.‬

185
00:09:49,172 --> 00:09:50,674
‫- طاب عامك.
‫- مهلًا.‬

186
00:09:50,757 --> 00:09:53,260
‫إن اعتبرنا أنني فهمت ما قلته،‬

187
00:09:53,343 --> 00:09:55,429
‫فغرف المهجع كاملة العدد الآن.‬

188
00:09:55,512 --> 00:09:57,139
‫ليس بيدي حيلة.‬

189
00:09:57,222 --> 00:10:00,267
‫ستردد هذه العبارة كثيرًا أمامي،‬

190
00:10:00,350 --> 00:10:02,936
‫وسأواصل عدم الإنصات.‬

191
00:10:03,520 --> 00:10:05,439
‫ربما بيدي حيلة.‬

192
00:10:08,817 --> 00:10:09,943
‫وقت الناتشو.‬

193
00:10:10,027 --> 00:10:13,405
‫- هل أعددت الطعام لنا؟
‫- ما نيتك؟‬

194
00:10:13,488 --> 00:10:16,325
‫ألا يمكن للمرء أن يعد وجبة خفيفة لأولاده؟‬

195
00:10:16,408 --> 00:10:20,078
‫كلا! هذه ليست فاصولياء!
‫ما الذي وضعته في فمي؟‬

196
00:10:20,162 --> 00:10:23,623
‫- أخرجت علبة من الخزانة.
‫- أظن أنها عنبية.‬

197
00:10:23,707 --> 00:10:27,377
‫عنبية؟ لا يستخدمون الفاكهة اللاذعة!‬

198
00:10:27,461 --> 00:10:29,880
‫- ماذا فعلت؟
‫- تجنب أكل الفاكهة!‬

199
00:10:29,963 --> 00:10:32,591
‫عزيزاي، حللت أزمة السكن.‬

200
00:10:32,674 --> 00:10:34,176
‫- حمدًا لله.
‫- كيف؟‬

201
00:10:34,259 --> 00:10:36,553
‫وجد العميد "دين" أماكن خالية‬

202
00:10:36,636 --> 00:10:38,430
‫مع طلبة لم يحبهم زملاء السكن.‬

203
00:10:38,513 --> 00:10:40,474
‫لماذا لم يحبهم زملاء السكن؟‬

204
00:10:40,891 --> 00:10:43,268
‫تبين أنه ليس سببًا واحدًا.‬

205
00:10:43,352 --> 00:10:46,855
‫وجدوا هذين الأحمقين،
‫والشخص الخجول،‬

206
00:10:47,022 --> 00:10:50,484
‫وهذه المرأة الرقيقة،
‫وأيًا كان ما يجري هنا،‬

207
00:10:50,567 --> 00:10:52,652
‫ولم نتمكن من رؤية هذا الفتى أو الفتاة.‬

208
00:10:52,736 --> 00:10:53,570
‫"مرحبًا"‬

209
00:10:53,779 --> 00:10:54,946
‫قُضي أمرنا.‬

210
00:10:55,030 --> 00:10:58,742
‫قُضي أمرك. لديّ خطة بديلة لن تفشل.‬

211
00:10:59,076 --> 00:11:03,246
‫"غاري"! النجدة! يجب أن تعيدني.
‫سأفعل أي شيء.‬

212
00:11:07,542 --> 00:11:09,669
‫كلا!‬

213
00:11:11,380 --> 00:11:14,299
‫عادت محبوبتي السابقة، ولأكسب قلبها،‬

214
00:11:14,383 --> 00:11:16,885
‫لجأت إلى أنجح زير نساء أعرفه.‬

215
00:11:16,968 --> 00:11:20,430
‫عادت "دانا كالدويل"،
‫وأريد رفقتها إلى حفل "ألوها".‬

216
00:11:20,514 --> 00:11:23,767
‫- أحتاج إلى خطة. أخبرني.
‫- لم العجلة؟‬

217
00:11:23,850 --> 00:11:27,270
‫- لأن الرياضيين ينقضون عليها!
‫- دعهم ينقضون.‬

218
00:11:27,354 --> 00:11:31,149
‫اطلب رفقتها كصديق،
‫وبمرور الوقت ستعود إليك.‬

219
00:11:31,233 --> 00:11:34,945
‫- كنت أفكر في التعامل ببطء وترو.
‫- تفكيرك أحمق.‬

220
00:11:35,695 --> 00:11:38,448
‫يجب أن تتعجل مع "دانا". بأقصى سرعة.‬

221
00:11:38,573 --> 00:11:42,369
‫"باري"، لا تناقض نصيحتي المتعقلة.‬

222
00:11:42,452 --> 00:11:45,539
‫فقد جدي صوابه. يجب أن تتحرك الآن.‬

223
00:11:45,622 --> 00:11:48,834
‫- ها نحن أولاء.
‫- "دانا" كانت أول حب لك.‬

224
00:11:48,917 --> 00:11:51,920
‫أتعلم مدى ندرة الحصول
‫على فرصة ثانية في الحب؟‬

225
00:11:52,003 --> 00:11:55,340
‫- ندرة حقيقية؟
‫- لم يحدث هذا من قبل.‬

226
00:11:55,424 --> 00:11:57,592
‫اتبع حدسك فحسب.‬

227
00:11:57,676 --> 00:12:00,512
‫لكنني أنجذب إلى نصيحة "باري".‬

228
00:12:00,595 --> 00:12:02,013
‫عشت تجربة مماثلة ‬

229
00:12:02,097 --> 00:12:04,641
‫في علاقة مثالية مع شخص ما،
‫لكنني لم أنجحها.‬

230
00:12:04,850 --> 00:12:08,270
‫- أندم عليها حتى الآن.
‫- لم يكن خطأك. رحلت "لايني".‬

231
00:12:08,353 --> 00:12:12,774
‫- كلا، ليست "لايني". أتحدث عن "غاري".
‫- كيف أخسر أمام هذا الرجل؟‬

232
00:12:12,858 --> 00:12:17,654
‫يجب أن تقوم بلفتة رومانسية هائلة
‫تذكّرها بماضيكما المقيت معًا.‬

233
00:12:17,863 --> 00:12:20,449
‫سأفعل ذلك، وشغفك يؤكد لي النجاح.‬

234
00:12:20,532 --> 00:12:23,952
‫وأنا متأكد من ذلك،
‫فلتقم بلفتة هائلة وصادمة.‬

235
00:12:24,035 --> 00:12:25,996
‫سأستعيد حبيبتي!‬

236
00:12:27,038 --> 00:12:28,790
‫من الجيد أنني كنت هنا.‬

237
00:12:28,874 --> 00:12:30,709
‫تحمست لاستعادة "دانا"،‬

238
00:12:30,792 --> 00:12:33,879
‫وكانت أمي تجتهد لكيلا تخسر ولديها للأبد.‬

239
00:12:33,962 --> 00:12:36,465
‫حسنًا، لديّ أخبار رائعة.‬

240
00:12:36,548 --> 00:12:40,093
‫مات "أوفر درايف"
‫ولن أعيش في هذا الحي الراقي؟‬

241
00:12:40,177 --> 00:12:44,723
‫بل أفضل. فكرت في أن أجعل
‫هذا الحي المقيت أكثر ترحابًا.‬

242
00:12:45,974 --> 00:12:50,353
‫"إريكا"، قرأت وعلّمت
‫على فصل أربعة من كتاب علم النفس.‬

243
00:12:50,437 --> 00:12:54,274
‫ماذا؟ كنت أترقب الوصول إليه.
‫سأقرأ فصل خمسة.‬

244
00:12:54,357 --> 00:12:58,111
‫"باري"، انظر إلى ثوب التوغا الرائع
‫الذي حيكته لك.‬

245
00:12:58,195 --> 00:13:02,157
‫كفى! دمرت أحلامي الجامعية لتبقينا بقربك،‬

246
00:13:02,240 --> 00:13:05,035
‫لكن هذا لن ينجح. أرفض الجلوس معك.‬

247
00:13:06,286 --> 00:13:08,371
‫- "باري"، عد إلى هنا.
‫- كلا!‬

248
00:13:08,663 --> 00:13:11,291
‫- سأذهب إليك.
‫- سأذهب إلى هنا إذًا.‬

249
00:13:11,541 --> 00:13:15,504
‫حسنًا، هذه سخافة.
‫"باري"، لا يمكنك تجنبي.‬

250
00:13:15,587 --> 00:13:16,421
‫لكنه تجنبها.‬

251
00:13:16,505 --> 00:13:21,176
‫ذهب إلى هذه الغرفة ثم إلى تلك،
‫وعاد إلى هذه، وإلى تلك مجددًا،‬

252
00:13:21,259 --> 00:13:23,553
‫ولسبب ما، إلى هذه، وهناك مجددًا.‬

253
00:13:23,637 --> 00:13:26,264
‫استمر هذا لـ12 دقيقة حتى…‬

254
00:13:26,348 --> 00:13:27,182
‫أعني ما قلت.‬

255
00:13:27,265 --> 00:13:31,353
‫لن تجلسي في غرفة واحدة معي أبدًا.‬

256
00:13:31,436 --> 00:13:34,439
‫- وفي أعراس العائلة؟
‫- سأرقص وآكل في الحمّام.‬

257
00:13:34,523 --> 00:13:35,398
‫والمتاحف؟‬

258
00:13:35,482 --> 00:13:38,235
‫لا أهتم بالتاريخ أو الفنون.‬

259
00:13:38,318 --> 00:13:39,319
‫ملجأ القنابل؟‬

260
00:13:39,402 --> 00:13:42,280
‫سأدّرب جسدي لمواجهة أي انفجار نووي.‬

261
00:13:42,364 --> 00:13:45,075
‫- ماذا عن جنازتي؟
‫- سأقدّم نعيًا مشرفًا.‬

262
00:13:45,158 --> 00:13:46,117
‫حمدًا لله.‬

263
00:13:46,201 --> 00:13:49,162
‫عبر شاشة من موقع غير معلوم.‬

264
00:13:49,246 --> 00:13:52,123
‫بينما كان "باري" ينفصل عن أمي،‬

265
00:13:52,207 --> 00:13:56,795
‫وضعت خطة مثالية لبدء علاقتي بـ"دانا"
‫وإغراقها بالذكريات.‬

266
00:13:56,878 --> 00:14:00,715
‫كانت هناك خواتم وأغان ورضيعة
‫مما يدعو للاستغراب‬

267
00:14:00,799 --> 00:14:04,010
‫وزي قتال لمحارب يقاتل لاستعادة حبه.‬

268
00:14:04,094 --> 00:14:05,136
‫هذا مبشّر.‬

269
00:14:08,974 --> 00:14:10,058
‫- "آدم"؟
‫- أجل.‬

270
00:14:10,141 --> 00:14:14,854
‫ومغني "جينسيس" السابق "بيتر غابريال".
‫نفدت البطاريات.‬

271
00:14:14,938 --> 00:14:19,442
‫تخيلي أنك تسمعين "إن يور آيز"
‫وأنا أقدّم لك‬

272
00:14:19,526 --> 00:14:23,363
‫- أهذه رضيعتنا؟
‫- "مرحبًا يا أمي. أحبك."‬

273
00:14:23,905 --> 00:14:25,031
‫هذا غريب.‬

274
00:14:25,115 --> 00:14:29,703
‫كل هذا غريب. لماذا يحدث؟
‫أتعلم؟ انتظر. سآتي.‬

275
00:14:29,786 --> 00:14:33,498
‫كلا. ابقي.
‫سآتي إليك من التعريشة.‬

276
00:14:34,040 --> 00:14:34,916
‫لحظة حاسمة.‬

277
00:14:35,000 --> 00:14:37,711
‫مثل الأيام الخوالي، تسلقت التعريشة‬

278
00:14:37,794 --> 00:14:39,421
‫لأداء لفتة رومانسية ملحمية.‬

279
00:14:39,504 --> 00:14:41,214
‫إنها فرصتي في الحب،‬

280
00:14:41,298 --> 00:14:43,758
‫وحرصت أن تكون ساحرة للغاية.‬

281
00:14:43,842 --> 00:14:46,052
‫"دانا كالدويل"، هل…‬

282
00:14:48,513 --> 00:14:49,556
‫"آدم"!‬

283
00:14:50,015 --> 00:14:52,976
‫للأسف لم أدرك أنني كبرت.‬

284
00:14:53,059 --> 00:14:55,353
‫- "آدم"! هل أنت بخير؟
‫- أجل.‬

285
00:14:55,437 --> 00:14:57,439
‫- ماذا يجري؟
‫- سأصلح تعريشتك.‬

286
00:14:57,522 --> 00:15:00,942
‫- لا أستطيع للصراحة.
‫- ولماذا تحمل هذه الأغراض؟‬

287
00:15:01,026 --> 00:15:02,986
‫أذكّرك بماضينا المشترك‬

288
00:15:03,069 --> 00:15:05,947
‫تهيئةً لمرافقتك إلى حفل "ألوها".‬

289
00:15:06,031 --> 00:15:07,574
‫هل أنت جاد الآن؟‬

290
00:15:08,158 --> 00:15:11,077
‫هذا السؤال لا يشعرني بالثقة.‬

291
00:15:11,328 --> 00:15:14,205
‫رأيت أن نخرج معًا من جديد.‬

292
00:15:14,831 --> 00:15:17,500
‫- ما رأيك؟
‫- أرفض.‬

293
00:15:19,169 --> 00:15:21,713
‫- أراك لاحقًا يا "آدم".
‫- مهلًا.‬

294
00:15:21,796 --> 00:15:24,174
‫- أخبريني ما الخطب.
‫- كل شيء يا "آدم".‬

295
00:15:24,633 --> 00:15:26,217
‫تركت منزلي وحياتي‬

296
00:15:26,301 --> 00:15:29,012
‫وعدت إلى مكان هجرته من سنوات.‬

297
00:15:29,095 --> 00:15:32,891
‫ومن ظننته صديقي لا يريد أن يكون كذلك.‬

298
00:15:33,683 --> 00:15:37,187
‫بعد انهيار فرصة حبي لـ"دانا"،‬

299
00:15:37,270 --> 00:15:38,730
‫أمي فقدت صوابها.‬

300
00:15:38,813 --> 00:15:41,316
‫سيذوب ابني في انفجار نووي،‬

301
00:15:41,399 --> 00:15:44,903
‫وما هو أسوأ،
‫يرفض حضور جنازتي.‬

302
00:15:45,654 --> 00:15:46,946
‫ساعدني أيها العميد.‬

303
00:15:47,030 --> 00:15:49,699
‫حاولت أن أخبرك من بداية حديثك‬

304
00:15:49,783 --> 00:15:51,868
‫أن هناك سكنًا متاحًا لولديك.‬

305
00:15:51,951 --> 00:15:52,827
‫حقًا؟‬

306
00:15:53,119 --> 00:15:55,955
‫أجل، وعندما اتصلت
‫قال زوجك، "كلا."‬

307
00:15:56,206 --> 00:15:59,417
‫هل تمزح معي الآن؟‬

308
00:15:59,626 --> 00:16:03,046
‫أنت الفاعل.
‫أنت سبب هذه الفوضى.‬

309
00:16:03,338 --> 00:16:04,381
‫- ماذا؟
‫- صحيح.‬

310
00:16:04,464 --> 00:16:08,468
‫قال العميد "دين"
‫إن السكن المتاح لكن أباكما رفضه.‬

311
00:16:08,843 --> 00:16:11,429
‫- هل هذا صحيح يا أبي؟
‫- ربما.‬

312
00:16:11,763 --> 00:16:13,765
‫- ماذا؟
‫- أجل.‬

313
00:16:14,099 --> 00:16:16,726
‫- أتقول "أجل"؟
‫- ربما.‬

314
00:16:17,352 --> 00:16:18,812
‫- ماذا؟
‫- أجل.‬

315
00:16:18,895 --> 00:16:22,273
‫يتحدث بصوت منخفض لا تتلقاه الأذن البشرية.‬

316
00:16:22,357 --> 00:16:24,025
‫يجب أن أعرف الحقيقة.‬

317
00:16:24,109 --> 00:16:25,568
‫- ربما.
‫- اللعنة،‬

318
00:16:25,652 --> 00:16:28,863
‫لا تستطيع الاعتراف فلا بد أنك الفاعل.‬

319
00:16:28,947 --> 00:16:30,657
‫حسنًا! أنا الفاعل.‬

320
00:16:30,740 --> 00:16:32,992
‫- أيها الوحش!
‫- عجبًا!‬

321
00:16:33,076 --> 00:16:34,828
‫آمل أن يكون استحق العناء.‬

322
00:16:34,911 --> 00:16:37,914
‫دمرت حياتهما الجامعية لتوفير المال.‬

323
00:16:38,081 --> 00:16:41,918
‫- لم أفعل ذلك بسبب البخل.
‫- لماذا؟ لماذا فعلت ذلك؟‬

324
00:16:42,377 --> 00:16:44,504
‫- لأنني سأفتقدهما.
‫- ماذا؟ يكررها.‬

325
00:16:44,587 --> 00:16:47,298
‫- سأفتقدهما.
‫- "موراي"، قل الكلمات!‬

326
00:16:47,424 --> 00:16:48,967
‫سأفتقدهما.‬

327
00:16:49,050 --> 00:16:53,763
‫قضيت طفولتهما
‫جالسًا في الكرسي أشاهد التلفاز!‬

328
00:16:53,847 --> 00:16:58,309
‫وها هما يذهبان إلى الكلية
‫وليس بيدي حيلة! فات الأوان!‬

329
00:17:07,925 --> 00:17:12,054
‫أخفقت مع "دانا"
‫لكنني عزمت على مصالحتها.‬

330
00:17:14,951 --> 00:17:18,037
‫اللعنة.
‫لماذا يزيتون كل الأبواب؟‬

331
00:17:18,121 --> 00:17:20,957
‫لكن أولًا، يجب أن أواجه الرياضيين.‬

332
00:17:21,040 --> 00:17:22,917
‫"دانا"، أيمكننا التحدث؟‬

333
00:17:23,001 --> 00:17:25,420
‫لماذا؟ لتستغل ثقتها مجددًا؟‬

334
00:17:25,545 --> 00:17:29,132
‫- كلا يا "جاي سي سبينك".
‫- كانت تحتاج إلى صديق.‬

335
00:17:29,215 --> 00:17:32,010
‫ملخص جيد يا "والز" قائد مروحية "ماغنوم".‬

336
00:17:32,093 --> 00:17:34,053
‫- إن…
‫- يجب أن تنصت.‬

337
00:17:34,137 --> 00:17:37,182
‫أعطانا الرب فمًا وأذنين لسبب وجيه.‬

338
00:17:37,265 --> 00:17:39,976
‫أفهم هذا يا "جوني آتكنز" في زي "هينغنز".‬

339
00:17:40,059 --> 00:17:41,811
‫رجاءً، أود التحدث معها.‬

340
00:17:41,895 --> 00:17:45,148
‫أتعلم طبيعة الوضع
‫عند الانتقال إلى مدينة جديدة؟‬

341
00:17:45,356 --> 00:17:47,650
‫وعدم التقين أنك ستجد قبولًا؟‬

342
00:17:47,734 --> 00:17:50,779
‫علاوةً على وفاة جدتها.
‫أتتخيل يا رجل؟‬

343
00:17:50,862 --> 00:17:52,489
‫جدتي هي مرشدتي.‬

344
00:17:52,572 --> 00:17:54,991
‫كانت تريد الاعتماد عليك.‬

345
00:17:55,074 --> 00:17:58,912
‫- لذلك أُحبطت بشدة.
‫- يسرني أنها أخبرت الجميع.‬

346
00:17:58,995 --> 00:18:01,080
‫لا بأس. سنتحدث لاحقًا.‬

347
00:18:01,164 --> 00:18:03,666
‫على الأقل نلبي احتياجاتها.‬

348
00:18:05,668 --> 00:18:09,047
‫تعمق الرياضيون في البحث
‫عن الذات هذا الصيف.‬

349
00:18:09,130 --> 00:18:12,926
‫- أجل. تبين أنهم أصدقاء مخلصون.
‫- أستحق التوبيخ.‬

350
00:18:13,092 --> 00:18:15,470
‫ليسوا مخطئين. أخوض الكثير‬

351
00:18:15,553 --> 00:18:17,972
‫و"آدم" الذي كنت أعرفه كان ليفهم ذلك.‬

352
00:18:18,056 --> 00:18:20,350
‫وأنا أفهم. تفضّلي.‬

353
00:18:21,643 --> 00:18:22,477
‫كلا.‬

354
00:18:22,560 --> 00:18:24,813
‫ليس هذا تظنينه. إنه خاتم صداقة.‬

355
00:18:24,896 --> 00:18:28,608
‫أعطيته لك عندما كنا صديقين،
‫تحتاجين إلى ذلك.‬

356
00:18:32,153 --> 00:18:35,406
‫وإن سامحتني،
‫فسأكون أفضل صديق على الإطلاق.‬

357
00:18:41,204 --> 00:18:43,206
‫يجب أن أسامحك إذًا.‬

358
00:18:53,258 --> 00:18:56,386
‫لم أعلم كم ستفتقد الولدين.‬

359
00:18:57,345 --> 00:18:58,555
‫ولم أعلم عن نفسي.‬

360
00:18:59,097 --> 00:19:03,351
‫بدأت الحقائب تُحزم
‫وأُزيلت الملصقات عن الحوائط،‬

361
00:19:03,434 --> 00:19:05,979
‫وبدأت أدرك حقيقة الموقف.‬

362
00:19:10,316 --> 00:19:13,611
‫كنت تتمنى ذهاب الأولاد إلى الجامعة.‬

363
00:19:13,695 --> 00:19:18,867
‫أجل، ركزت على مغادرتهما
‫ولم أفكر في عدم وجودهما هنا.‬

364
00:19:19,075 --> 00:19:22,495
‫- "موراي".
‫- ليتني قضيت وقتًا أطول معهما.‬

365
00:19:24,706 --> 00:19:25,832
‫لم يفت الأوان.‬

366
00:19:30,837 --> 00:19:33,965
‫- ما الغرض منه؟
‫- أردت أن أعتذر عما فعلت.‬

367
00:19:34,591 --> 00:19:36,968
‫- هذه فاصولياء.
‫- أشكرك يا أبي.‬

368
00:19:37,051 --> 00:19:39,679
‫واتصلت بالكلية لأحجز لكما السكن.‬

369
00:19:39,762 --> 00:19:42,432
‫- هذا مذهل!
‫- ما وضع زملاء السكن؟‬

370
00:19:42,807 --> 00:19:46,519
‫لكل منكما زميل سكن
‫وأظن أنهما رائعان.‬

371
00:19:47,937 --> 00:19:51,858
‫- وسأشتاق إليهما.
‫- مهلًا، هل سنعيش معًا؟‬

372
00:19:52,025 --> 00:19:53,568
‫أيمكنكما تحمّل ذلك؟‬

373
00:19:56,946 --> 00:19:58,698
‫- سنتحمّل ذلك.
‫- قطعًا.‬

374
00:20:00,241 --> 00:20:02,452
‫فيما يخص من نحبهم،‬

375
00:20:02,535 --> 00:20:05,288
‫سواء كانوا يرحلون أو يعودون،‬

376
00:20:05,371 --> 00:20:09,667
‫ستظل لهم مكانة خاصة في قلوبنا،
‫حتى كأصدقاء فحسب.‬

377
00:20:09,751 --> 00:20:12,170
‫هذا ما يميز التغيير. قد يكون مخيفًا،‬

378
00:20:12,253 --> 00:20:14,297
‫لكنه أحيانًا ضروري‬

379
00:20:14,380 --> 00:20:16,925
‫لندرك مدى حبنا للآخرين.‬

380
00:20:17,008 --> 00:20:18,843
‫وبالطبع، لحظات الوداع مريرة.‬

381
00:20:18,927 --> 00:20:22,472
‫وكلما زاد اهتمامك،
‫صعب الوداع أكثر.‬

382
00:20:22,597 --> 00:20:27,268
‫إن جعلنا لحظاتنا ذات قيمة،
‫فسنجد دائمًا ما نعيش عليه.‬

383
00:20:27,685 --> 00:20:30,939
‫لأنه في النهاية،
‫مهما طالت المسافة بيننا‬

384
00:20:31,022 --> 00:20:32,982
‫ومهما طال زمن الفراق،‬

385
00:20:33,066 --> 00:20:37,070
‫فمع العائلة، لا يرحل أبدًا
‫الحب المتبادل.‬

386
00:20:37,654 --> 00:20:39,906
‫"إهداء إلى مرحلة الجامعة"‬

387
00:20:39,989 --> 00:20:43,493
‫أبي، ما شعورك حيال ذهاب "إريك"
‫و"باري" للكلية؟‬

388
00:20:43,618 --> 00:20:45,203
‫- أنا سعيد جدًا.
‫- حقًا؟‬

389
00:20:45,286 --> 00:20:47,497
‫إن غادرت، فسأكون أسعد.‬

390
00:20:47,664 --> 00:20:52,585
‫أنا حزين لمغادرة "إريك" و"باري".
‫لم يعد بإمكاني التحمّل.‬

391
00:20:57,853 --> 00:21:00,866
{\an8}‫"إريكا غولدبيرغ"؟
‫أرسلني الحاكم للقضاء عليك.‬

392
00:21:01,052 --> 00:21:04,430
{\an8}‫قاتليني!
‫لست "باري". أنا شخص آخر.‬

393
00:21:04,639 --> 00:21:08,393
{\an8}‫بحقك! كل زملاء السكن يفعلون هذا.
‫أنت الغريبة.‬

394
00:21:10,311 --> 00:21:13,022
{\an8}‫أرجوك؟‬

395
00:21:13,106 --> 00:21:15,274
{\an8}‫سأقوم بهذا مرة واحدة.‬

396
00:21:17,290 --> 00:21:18,291
{\an8}‫هاجميني.‬

397
00:21:21,392 --> 00:21:24,687
{\an8}‫يُفترض أن تحذّريني!
‫مات "هوديني" هكذا!‬

398
00:21:24,793 --> 00:21:29,087
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

399
00:21:29,143 --> 00:21:31,145
{\an8}‫ترجمة "شيماء جاد"‬

