1
00:00:01,001 --> 00:00:04,505
‫في الماضي،
‫اعتادت أمي على اقتحام مساحتي الشخصية.‬

2
00:00:04,588 --> 00:00:07,508
‫اشتهرت بالعناق والأحضان والقبلات،‬

3
00:00:07,591 --> 00:00:10,803
‫وحركتها المميزة، "نوم نوم".‬

4
00:00:10,886 --> 00:00:13,723
‫صباح الخير! إليك "نوم"!‬

5
00:00:13,806 --> 00:00:15,641
‫- "نوم نوم"!
‫- صحيح!‬

6
00:00:15,725 --> 00:00:19,061
‫كفيلم "غود مورنينغ فيتنام"
‫لكنه كان محبوبًا.‬

7
00:00:19,145 --> 00:00:22,648
‫"مورك" موهوب للغاية.
‫ليته يصنع جزءًا ثانيًا.‬

8
00:00:22,732 --> 00:00:26,152
‫سآخذ المزيد. "نوم نوم"!‬

9
00:00:26,235 --> 00:00:29,280
‫كفى! يجب أن تتوقفي! سأمنعك من ذلك.‬

10
00:00:29,363 --> 00:00:33,159
‫دعني انقطع بالتدريج.
‫هذه الأم تحتاج إلى تدليلك.‬

11
00:00:33,325 --> 00:00:34,577
‫- "نوم"…
‫- بجد!‬

12
00:00:34,660 --> 00:00:35,995
‫هذه آخر مرة لك.‬

13
00:00:36,078 --> 00:00:39,248
‫أوقفت أمي دون رحمة، لكن متى ينغلق باب،‬

14
00:00:39,415 --> 00:00:41,250
‫تقتحم أمي بابًا آخر.‬

15
00:00:41,333 --> 00:00:44,712
‫انظر من أرسل منشورًا.
‫كلية "كالغاري" الإنجيلية.‬

16
00:00:44,795 --> 00:00:47,923
‫تبدو باردة ودينية. لن ترتاد هذه الكلية.‬

17
00:00:48,007 --> 00:00:50,426
‫لكن أتتذكر عندما كنت تهذي‬

18
00:00:50,551 --> 00:00:53,846
‫عن مغامرات البالغين
‫وإخراجي من حياتك بقسوة؟‬

19
00:00:53,929 --> 00:00:55,306
‫يبدو أنك تتذكرين.‬

20
00:00:55,389 --> 00:00:57,933
‫هذا يعني أن مرحلة الجامعة بدأت،‬

21
00:00:58,017 --> 00:01:00,603
‫وستحتاج إلى أمك لمساعدتك في القبول.‬

22
00:01:00,686 --> 00:01:03,773
‫أو أقبل هذه الكليات الدينية وأهرب.‬

23
00:01:03,856 --> 00:01:06,442
‫كلا. سألح عليك ليل نهار‬

24
00:01:06,525 --> 00:01:09,320
‫للحرص على اختيار أفضل كلية ممكنة.‬

25
00:01:09,403 --> 00:01:12,072
‫ليل؟ نهار؟ هذه كل الأوقات. هذه كل الأوقات.‬

26
00:01:12,198 --> 00:01:15,826
‫عزمت أمي على استغلال اختيار الجامعة
‫للتقرّب مني.‬

27
00:01:15,910 --> 00:01:17,161
‫تقرّب شديد.‬

28
00:01:17,244 --> 00:01:20,247
‫- ما الجذر التربيعي لـ144؟
‫- أنا عار وخائف!‬

29
00:01:20,331 --> 00:01:22,708
‫لن تترفق بك مجالس قبول الجامعات.‬

30
00:01:22,792 --> 00:01:24,627
‫أمي! هذا مهين!‬

31
00:01:24,710 --> 00:01:28,714
‫مهين؟ المهين أن جامعة "تافتس" أجّلت قبولك.‬

32
00:01:29,465 --> 00:01:32,009
‫هذه لوحة للجامعة تعلقها فوق فراشك‬

33
00:01:32,092 --> 00:01:35,221
‫لتنظر إليها قبل النوم وتحلم بالجامعة.‬

34
00:01:35,304 --> 00:01:36,263
‫لن أفعل ذلك.‬

35
00:01:36,347 --> 00:01:38,891
‫ألصقت رأسي على رجل يلعب الفريزبي؟‬

36
00:01:38,974 --> 00:01:39,850
‫أجل.‬

37
00:01:39,934 --> 00:01:42,770
‫أهذا ما أتوقعه منك حتى أُقبل في كلية؟‬

38
00:01:42,853 --> 00:01:44,647
‫أنا متحمسة أيضًا!‬

39
00:01:45,314 --> 00:01:48,150
‫ستكون رحلة ممتعة يا زميل الدراسة.‬

40
00:01:49,735 --> 00:01:51,320
‫يجب أن أوقف إلحاح أمي.‬

41
00:01:51,403 --> 00:01:54,240
‫ابحث عن هواية تشتتها. كدوري البولينغ؟‬

42
00:01:54,323 --> 00:01:57,576
‫تقاضي حاليًا صالة "جينكنتاون" ولن أسهب.
‫ولن أسهب.‬

43
00:01:57,660 --> 00:02:01,497
‫فلتجرب هواية أمي،
‫تشرب النبيذ حتى تتجاهلني تمامًا.‬

44
00:02:01,580 --> 00:02:03,415
‫- أنت محظوظ.
‫- جدًا.‬

45
00:02:03,499 --> 00:02:06,836
‫أثق أنها ستتوقف قريبًا.
‫غادر "باري" و"إريكا".‬

46
00:02:06,919 --> 00:02:10,130
‫- تحتاج أمك إلى التأقلم.
‫- أنت محقة على الأرجح.‬

47
00:02:10,965 --> 00:02:13,259
‫"(يو سي إل إيه)‬

48
00:02:13,342 --> 00:02:17,471
‫سترتاد (يو سي إل إيه)‬

49
00:02:17,555 --> 00:02:21,058
‫إنها في (هوليوود)
‫وأنت محب للأفلام‬

50
00:02:21,433 --> 00:02:24,061
‫وستأتي أمك إليك كل أسبوع"‬

51
00:02:24,144 --> 00:02:26,564
‫وصل منشور جديد لك اليوم.‬

52
00:02:26,647 --> 00:02:28,774
‫- من "يو سي إل إيه".
‫- هذا صحيح!‬

53
00:02:28,858 --> 00:02:32,820
‫"سترتاد (يو سي إل إيه)"‬

54
00:02:46,208 --> 00:02:48,294
‫التاسع من أكتوبر في الثمانينيات‬

55
00:02:48,377 --> 00:02:51,714
{\an8}‫وبينما ركزت "إريكا"
‫على النجاح في الكلية هذه المرة،‬

56
00:02:51,797 --> 00:02:53,507
{\an8}‫لم يركز "جيف" على أي شيء.‬

57
00:02:53,591 --> 00:02:55,634
{\an8}‫لديّ ساعة حتى الصف القادم.‬

58
00:02:55,718 --> 00:02:59,430
{\an8}‫سأنهي مذاكرة الكيمياء
‫وسأقرأ الأدب النسائي.‬

59
00:02:59,513 --> 00:03:02,433
{\an8}‫- كيف يبدو يومك؟
‫- سأضع الكرة في الكوب.‬

60
00:03:03,642 --> 00:03:06,478
{\an8}‫تفرغت للتو. هل أعد لك شايًا؟‬

61
00:03:06,562 --> 00:03:08,480
‫- لا أريد.
‫- رائع.‬

62
00:03:08,564 --> 00:03:10,733
‫سأجلس صامتًا إن احتجت إليّ.‬

63
00:03:26,373 --> 00:03:27,917
‫سأعد لك شايًا.‬

64
00:03:28,000 --> 00:03:32,254
{\an8}‫كلا يا "جيف"،
‫من الرائع أنك أجّلت دراستك لعام،‬

65
00:03:32,338 --> 00:03:33,631
{\an8}‫لكن لديّ مهامًا.‬

66
00:03:33,714 --> 00:03:34,840
‫أنا أزعجك!‬

67
00:03:34,924 --> 00:03:38,218
{\an8}‫كلا! لكن للصدق، أجل!‬

68
00:03:38,302 --> 00:03:39,762
{\an8}‫ظننت أن هذا الفراغ‬

69
00:03:39,845 --> 00:03:42,765
{\an8}‫سيجعلني أسترخي بعد 18 عامًا مجهدة للغاية،‬

70
00:03:42,890 --> 00:03:45,684
{\an8}‫لكنني مجهد للغاية. ينمو كثير من شعري!‬

71
00:03:45,809 --> 00:03:47,853
‫- الجهد يسقط الشعر.
‫- حالي مضطربة!‬

72
00:03:47,937 --> 00:03:50,439
{\an8}‫لا تقلق. أعلم كيف أصلح هذا.‬

73
00:03:50,522 --> 00:03:51,899
‫أهذه ورقتك؟‬

74
00:03:51,982 --> 00:03:54,485
‫- كلا.
‫- بلى! أيها الكاذب!‬

75
00:03:54,693 --> 00:03:56,153
‫"جيه تي بي"؟‬

76
00:03:56,236 --> 00:03:58,948
‫- أصلحوا "جيف".
‫- أشكرك. أحبك. لقد ذهبت.‬

77
00:03:59,031 --> 00:04:02,701
{\an8}‫نصلحك؟ ماذا تقصد؟ نفسيًا؟ عاطفيًا؟ جسديًا؟‬

78
00:04:02,826 --> 00:04:05,996
{\an8}‫- انزع قميصك لنحدد عملنا. لنر.
‫- ليس جسديًا.‬

79
00:04:06,080 --> 00:04:09,583
{\an8}‫يجب أن أجد طريقة لملء أيامي
‫ولتهدئة مخي المتقلص.‬

80
00:04:09,667 --> 00:04:12,920
{\an8}‫لحسن حظك، رمتك حبيبتك الكسولة
‫إلى أفضل جماعة.‬

81
00:04:13,003 --> 00:04:15,172
‫- انزع قميصك.
‫- لا تحاول تعريتي.‬

82
00:04:15,255 --> 00:04:19,426
{\an8}‫وجدتها. اعمل معي في "غاب".
‫أشتري السراويل بخصم 25 بالمئة.‬

83
00:04:19,593 --> 00:04:23,055
{\an8}‫- ترتديها "كوين لطيفة".
‫- اعمل لدى عمي "روني".‬

84
00:04:23,263 --> 00:04:26,558
{\an8}‫يضع صندوقًا في سيارتي
‫لأعبر به الحدود الكندية‬

85
00:04:26,642 --> 00:04:29,478
{\an8}‫ويشتري لي وجبات "هارديز" بأي كمية.‬

86
00:04:29,561 --> 00:04:33,649
‫- أظن أنك تهرّب المخدرات.
‫- لست "كوين لطيفة" أو مجرمًا.‬

87
00:04:33,732 --> 00:04:36,819
{\an8}‫لك هذا! ستؤسس عملك المربح للغاية.‬

88
00:04:36,902 --> 00:04:38,862
‫- هذا أفضل!
‫- نحتاج إلى ذلك.‬

89
00:04:38,946 --> 00:04:40,155
‫أظن أنني في ورطة.‬

90
00:04:40,239 --> 00:04:42,741
{\an8}‫حضرت حصتي اقتصاد بالخطأ،‬

91
00:04:42,825 --> 00:04:45,327
{\an8}‫وأعرف كل خطوات بدء العمل الخاص‬

92
00:04:45,411 --> 00:04:47,663
{\an8}‫بقانون العرض و"الرجل".‬

93
00:04:47,746 --> 00:04:49,790
‫- تقصد الطلب.
‫- خطأ يا "جيفري".‬

94
00:04:49,873 --> 00:04:52,918
{\an8}‫تسأل الرجل عما يريده وتقدمه.‬

95
00:04:53,002 --> 00:04:56,130
‫- أبي، ماذا تريد؟
‫- مشاهدة "تشيرز" في صمت.‬

96
00:04:56,213 --> 00:04:58,424
‫- أبي!
‫- شطيرة من "لي".‬

97
00:04:58,507 --> 00:05:01,051
‫ممل! سنسأل رجلًا آخر.‬

98
00:05:01,135 --> 00:05:02,886
{\an8}‫مهلًا. هذه فكرة جيدة.‬

99
00:05:02,970 --> 00:05:05,764
{\an8}‫يقتصر التوصيل على مطاعم البيتزا.‬

100
00:05:05,848 --> 00:05:08,767
‫ماذا عن شركة توصّل أي طعام إلى المنازل؟‬

101
00:05:08,851 --> 00:05:12,062
‫- مثل كركند "ماين"؟
‫- لفافة لحم مع صلصة نبيذ!‬

102
00:05:12,146 --> 00:05:15,482
{\an8}‫أو بيتزا من مطعم بيتزا فاخر
‫لا يوصّل الطلبات.‬

103
00:05:15,566 --> 00:05:18,485
{\an8}‫كلها. تتصلون بي لأطلب الطعام وأستلمه‬

104
00:05:18,569 --> 00:05:20,195
{\an8}‫وأحضره إليكم مقابل أجر.‬

105
00:05:20,279 --> 00:05:24,616
‫هل سأحصل على شطيرة
‫من خارج البيت وأنا داخله؟ أحضرها لي.‬

106
00:05:24,742 --> 00:05:27,828
{\an8}‫هذا أول زبون. أظن أنني أسست عملًا للتو.‬

107
00:05:27,911 --> 00:05:31,540
‫- أتريد سائقًا؟ أريد عملًا.
‫- وأنا. أكره هذه السراويل.‬

108
00:05:31,623 --> 00:05:34,668
‫- ولا أريد تهريب المخدرات.
‫- لديّ موظفون!‬

109
00:05:34,752 --> 00:05:37,921
‫ورئيس ومدير تنفيذي وصاحب رؤية.‬

110
00:05:38,005 --> 00:05:40,716
‫سنحدد الراتب لاحقًا، لكنه سيكون هائلًا.‬

111
00:05:40,799 --> 00:05:42,593
‫نحتاج إلى اسم.‬

112
00:05:42,676 --> 00:05:45,095
‫- "فوود إن جيفي"؟
‫- ليس ملفتًا.‬

113
00:05:45,179 --> 00:05:48,432
‫ماذا عن "باري آب، غيت يور فوود
‫بيغ تيستي بيز"؟‬

114
00:05:48,515 --> 00:05:50,893
‫- إنه أطول.
‫- أتفق. سأطلب القمصان.‬

115
00:05:50,976 --> 00:05:52,811
‫بحث "جيف" عن هدفه،‬

116
00:05:52,895 --> 00:05:55,606
‫وكنت تائهًا تمامًا في حصة التاريخ.‬

117
00:05:55,689 --> 00:05:58,776
‫هذه مهام الأبحاث.
‫"ديف كيم"، "هاريت تابمان".‬

118
00:05:58,859 --> 00:06:03,363
‫رائع! "إتش تاب".
‫سأكشف عن كل تفاصيل حياتها في بحثي.‬

119
00:06:03,447 --> 00:06:06,575
‫حسرة على المستقبل.
‫الجديدة، "سوزان أنتوني".‬

120
00:06:06,658 --> 00:06:08,368
‫- أنا متحمسة.
‫- رائع.‬

121
00:06:08,702 --> 00:06:12,331
‫- "آدم"، "ساندرا داي أوكونر".
‫- كلا، شكرًا.‬

122
00:06:12,414 --> 00:06:15,375
‫"كلا، شكرًا؟" سيغضبني هذا.‬

123
00:06:15,876 --> 00:06:17,169
‫قل ما عندك.‬

124
00:06:17,252 --> 00:06:19,671
‫قال السيد "كولمان" إنني أتعلّم بالنظر‬

125
00:06:19,755 --> 00:06:21,131
‫ويدعني أعد الفيديوهات.‬

126
00:06:21,215 --> 00:06:24,051
‫طُرد السيد "كولمان" لأنه ربط عملة بحبل‬

127
00:06:24,176 --> 00:06:26,553
‫لسرقة السكاكر من آلة البيع.‬

128
00:06:26,637 --> 00:06:29,348
‫سأكتب البحث. أهو عن "جورج لوكاس"؟‬

129
00:06:29,431 --> 00:06:31,809
‫ألف كلمة عن "ساندرا داي أوكونر".‬

130
00:06:31,892 --> 00:06:35,020
‫ماذا عن "سارة كونر" من "تريمنيتور"؟‬

131
00:06:35,104 --> 00:06:37,898
‫والذي أخرجه "جيمز كاميرون" موضوع بحثي.‬

132
00:06:37,981 --> 00:06:39,775
‫"ساندرا داي أوكونر"!‬

133
00:06:39,858 --> 00:06:42,319
‫اصمتوا جميعًا بينما أكسر الطباشير!‬

134
00:06:42,402 --> 00:06:45,155
‫ستهلك يا رجل.
‫لم تكتب بحثًا منذ ثلاث سنوات. ‬

135
00:06:45,239 --> 00:06:46,990
‫قد أتهرب من ذلك.‬

136
00:06:47,407 --> 00:06:49,910
‫- ها هي سيدتي الحبيبة.
‫- مهلًا، ماذا؟‬

137
00:06:50,035 --> 00:06:52,663
‫فكرت أننا زميلا دراسة. أنحن كذلك؟‬

138
00:06:52,746 --> 00:06:55,457
‫هل تتلاعب بقلبي الآن؟ لأنه سينفجر!‬

139
00:06:55,541 --> 00:06:56,500
‫لا أتلاعب.‬

140
00:06:56,583 --> 00:06:59,753
‫أنا فتى يريد الارتباط دراسيًا مع أمه.‬

141
00:06:59,837 --> 00:07:01,630
‫أين نبدأ؟ أعلم!‬

142
00:07:01,713 --> 00:07:04,466
‫طُلب مني بحثًا عن "ساندرا داي أوكونر".‬

143
00:07:04,550 --> 00:07:06,051
‫وفكّرت فيّ فورًا؟‬

144
00:07:06,135 --> 00:07:09,721
‫كدت تؤلفين كتاب طهو،
‫وكدت تصبحين محامية.‬

145
00:07:09,805 --> 00:07:11,640
‫كدت أحقق الشيئين.‬

146
00:07:11,723 --> 00:07:14,476
‫ابدئي الكتابة! ليتمحور يومك حولها.‬

147
00:07:14,560 --> 00:07:17,563
‫عاد ابني الصغير إلى حضني.‬

148
00:07:17,646 --> 00:07:21,650
‫أنت فصيحة.
‫لنكتب البحث من دون هذه الكلمات.‬

149
00:07:21,733 --> 00:07:25,362
‫سأحضر آلة كاتبة
‫ولتحضر بسمتك يا زميل الدراسة.‬

150
00:07:25,737 --> 00:07:28,407
‫- زميلا دراسة!
‫- أعلم ما تفعله.‬

151
00:07:28,490 --> 00:07:29,867
‫لا أفعل شيئًا.‬

152
00:07:29,950 --> 00:07:33,287
‫تحتال على أمك لتكتب بحثًا بدلًا منك.‬

153
00:07:33,370 --> 00:07:35,706
‫أجل، أفعل ذلك.‬

154
00:07:35,789 --> 00:07:39,877
‫لا بأس، تريد قضاء وقت مع ابنها،
‫ولا أريد كتابة بحث. مكسب للجميع.‬

155
00:07:39,960 --> 00:07:44,756
‫"ساندرا داي أوكونر" الشريفة
‫كانت لتذعر من أسلوب تفكيرك.‬

156
00:07:44,840 --> 00:07:48,343
‫تعرف الكثير عنها.
‫ساعد ابنتك في كتابة بحثها.‬

157
00:07:48,427 --> 00:07:51,847
‫كلكم فاشلون. أستحق قطعة مخلل.‬

158
00:07:52,389 --> 00:07:54,725
‫عزيزي، أنت خطي المفضل.‬

159
00:07:56,894 --> 00:07:59,771
‫- مزحة آلة كاتبة.
‫- وفّري موهبتك للبحث.‬

160
00:07:59,855 --> 00:08:03,233
‫- أين نبدأ؟
‫- هذا ما أعرفه حتى الآن. إنها سيدة.‬

161
00:08:03,317 --> 00:08:04,693
‫أعرف الكثير عنها.‬

162
00:08:05,068 --> 00:08:09,031
‫في جلسة الاستماع،
‫ارتدت معطفًا أرجوانيًا قبيحًا.‬

163
00:08:09,114 --> 00:08:11,491
‫أنت خبيرة. لن أعطّلك.‬

164
00:08:11,575 --> 00:08:13,827
‫ليته طلب مليون كلمة.‬

165
00:08:13,911 --> 00:08:16,580
‫هل نفعل ذلك؟ نكتب مليون كلمة؟‬

166
00:08:16,663 --> 00:08:18,665
‫بالقطع. لكن كلا.‬

167
00:08:18,749 --> 00:08:20,584
‫بدأت أمي العمل بعد ذلك.‬

168
00:08:20,667 --> 00:08:22,252
‫لم تكتب مليون كلمة،‬

169
00:08:22,336 --> 00:08:25,964
‫لكنها سردت تفاصيل لا تُحصى
‫عن "ساندرا داي أوكونر".‬

170
00:08:26,048 --> 00:08:28,842
‫لم يكن عليّ سوى الجلوس والاستمتاع بوقتي.‬

171
00:08:28,926 --> 00:08:30,552
‫أجل! الكتابة سهلة!‬

172
00:08:30,636 --> 00:08:32,596
‫أثناء كتابة أمي لبحثي،‬

173
00:08:32,679 --> 00:08:35,599
‫بدأ عمل "جيف" الجديد يجهده للغاية.‬

174
00:08:35,682 --> 00:08:37,476
‫"فوود إن جيفي". انتظر.‬

175
00:08:37,559 --> 00:08:41,521
‫"فوود إن جيفي". انتظر.
‫"فوود إن جيفي". كيف أساعدك؟‬

176
00:08:41,772 --> 00:08:45,817
‫- كيف اختفت البطاطا من طلبك؟
‫- هذا بسببي. آكل أثناء القيادة.‬

177
00:08:45,901 --> 00:08:48,570
‫وأنا. لكن من سيتحقق من طول الشطائر؟‬

178
00:08:48,654 --> 00:08:51,281
‫- لا تأكلوا الطعام!
‫- والمشروبات؟‬

179
00:08:51,365 --> 00:08:53,533
‫أحضرت مخفوقين وشربتهما.‬

180
00:08:53,617 --> 00:08:55,577
‫اللعنة. اذهبوا ووصّلوا!‬

181
00:08:55,661 --> 00:08:56,870
‫"جاي تي بي"!‬

182
00:08:56,954 --> 00:08:57,996
‫أخبار رائعة.‬

183
00:08:58,080 --> 00:09:02,376
‫سأستخدم أموال الشركة
‫لشراء مضرب باهظ الثمن للغولف.‬

184
00:09:02,459 --> 00:09:05,837
‫- هذا المضرب لا يسدد.
‫- هل تحتاج إلى كل هذا؟‬

185
00:09:05,921 --> 00:09:08,882
‫يجب أن تنفق المال لتكسب المال.‬

186
00:09:08,966 --> 00:09:11,969
‫أتساءل في التزامك ناحية عملي.‬

187
00:09:12,052 --> 00:09:13,679
‫- إنه عملي!
‫- أي عمل؟‬

188
00:09:13,762 --> 00:09:17,182
‫وجدت طريقة للاسترخاء
‫بدلاً من التسكع في غرفتك.‬

189
00:09:17,266 --> 00:09:20,644
‫أسست شركة توصيل طعام كبيرة.‬

190
00:09:20,727 --> 00:09:23,063
‫- انتظر رجاءً!
‫- ما هذا؟‬

191
00:09:23,146 --> 00:09:24,314
‫الفكرة بسيطة.‬

192
00:09:24,398 --> 00:09:25,315
‫لم تكن بسيطة.‬

193
00:09:25,399 --> 00:09:28,944
‫تريدين البرغر. تتصلين بي،‬

194
00:09:29,027 --> 00:09:32,072
‫أتصل بك لتخبريني بطلبك من المطعم.‬

195
00:09:32,155 --> 00:09:35,117
‫أنا أو أي من السائقين نحضر طلبك‬

196
00:09:35,200 --> 00:09:37,035
‫ونوصّله إليك بتكلفة صغيرة.‬

197
00:09:37,119 --> 00:09:40,622
‫ونكرر هذا طوال اليوم. لم أنم ليومين.‬

198
00:09:40,747 --> 00:09:42,791
‫- دولاران فقط؟
‫- رائع، صحيح؟‬

199
00:09:42,874 --> 00:09:45,919
‫- أهذا…
‫- اللعنة. "فوود إن جيفي".‬

200
00:09:46,003 --> 00:09:47,337
‫- مرحبًا.
‫- سيد "غولدبيرغ"؟‬

201
00:09:47,421 --> 00:09:49,881
‫أريد صودا مع الثلج من المطبخ،‬

202
00:09:49,965 --> 00:09:53,468
‫وشطيرة نقانق من "واوا"،
‫وخذ "لاكي" للتبول.‬

203
00:09:53,552 --> 00:09:56,763
‫- لا نرعى الكلاب.
‫- الزبون دائمًا على حق.‬

204
00:09:56,847 --> 00:09:57,848
‫سأقوم بهذا.‬

205
00:09:58,724 --> 00:10:01,810
‫يسعدني أن انزعاجك مني دفعني لهذا.‬

206
00:10:01,893 --> 00:10:04,396
‫بينما استحوذ العمل على حياة "جيف"،‬

207
00:10:04,479 --> 00:10:07,524
‫سينقذ بحث أمي حياتي بالقطع.‬

208
00:10:08,650 --> 00:10:10,360
‫مقبول؟ ما هذا؟‬

209
00:10:10,444 --> 00:10:14,114
‫- أجل، مثل تصفيفة شعرك، مقبولة.
‫- هذا ليس منطقيًا.‬

210
00:10:14,197 --> 00:10:17,284
‫صدّقني، تقييم البحث
‫هو الشيء الوحيد الدقيق فيه.‬

211
00:10:17,367 --> 00:10:22,039
‫أشرت إلى القاضية "أوكونر"
‫كـ"ساندي" و"سالي" و"شونا" و"شوندا"،‬

212
00:10:22,122 --> 00:10:23,457
‫و"تيفاني"!‬

213
00:10:23,540 --> 00:10:24,958
‫عجبًا. أجل.‬

214
00:10:25,042 --> 00:10:28,462
‫المراجعة السريعة كانت لتصلح ذلك.‬

215
00:10:29,379 --> 00:10:31,423
‫مرحبًا أيها التلميذ النجيب.‬

216
00:10:31,506 --> 00:10:34,760
‫أمي. سؤال سريع… هل أنت حمقاء؟‬

217
00:10:34,843 --> 00:10:36,678
‫- مقبول؟
‫- بالكاد.‬

218
00:10:36,762 --> 00:10:39,014
‫لو أردت ذلك لكتبته بنفسي.‬

219
00:10:39,097 --> 00:10:40,140
‫هذا ليس مقبولًا!‬

220
00:10:40,223 --> 00:10:43,018
‫وليس مقبولًا تهجئتك ونحوك وثرثرتك.‬

221
00:10:43,101 --> 00:10:45,854
‫ومن تكون "تيفاني نايت أوبراين"؟‬

222
00:10:45,937 --> 00:10:47,314
‫عرف من أقصد.‬

223
00:10:47,397 --> 00:10:49,775
‫لا أعرف من تقصدين. كنت موجودًا.‬

224
00:10:49,858 --> 00:10:52,944
‫سأصلح هذا. مستقبلك الجامعي على المحك.‬

225
00:10:53,070 --> 00:10:56,490
‫سأتحدث إلى السيد "ودبرن" في الصباح الباكر.‬

226
00:10:56,573 --> 00:10:58,950
‫- لا تفعلي ذلك.
‫- قُضي الأمر.‬

227
00:10:59,159 --> 00:11:01,411
‫زملاء الدراسة يرعون بعضهم بعضًا.‬

228
00:11:01,828 --> 00:11:04,039
‫- زميلا دراسة!
‫- زميلا دراسة.‬

229
00:11:04,456 --> 00:11:07,334
‫أرى أنك في ورطة حقيقية.‬

230
00:11:12,798 --> 00:11:16,426
‫خشيت "إريكا" أن "فوود إن جيفي"
‫يقود "جيف" إلى الانهيار.‬

231
00:11:16,510 --> 00:11:18,804
‫لذلك صحبته لمشاهدة فيلم.‬

232
00:11:18,887 --> 00:11:20,180
‫أترى؟ أليس لطيفًا؟‬

233
00:11:20,263 --> 00:11:23,141
‫أنا وأنت بعيدًا عن الضغط نشاهد فيلم‬

234
00:11:23,225 --> 00:11:24,601
‫"ويك إند آت بارنيز".‬

235
00:11:24,684 --> 00:11:27,312
‫أقدّر ذلك، لكنني بخير. حقًا.‬

236
00:11:27,479 --> 00:11:30,482
‫كلا؟ لمن هذا؟ لم أتلق هذا الطلب. سيتأخر!‬

237
00:11:30,565 --> 00:11:31,983
‫الفشار لك.‬

238
00:11:32,067 --> 00:11:34,528
‫صحيح. نسيت أنني آكل أحيانًا.‬

239
00:11:34,611 --> 00:11:36,405
‫"جيف"!‬

240
00:11:36,488 --> 00:11:38,740
‫آسف. رأسك تشبه رأس "جيف" البدينة.‬

241
00:11:38,824 --> 00:11:41,868
‫سيداتي وسادتي، أبحث عن رجل يُسمّى "جيف"!‬

242
00:11:41,952 --> 00:11:43,954
‫- "باري"، اصمت!
‫- ها أنت ذا! ‬

243
00:11:44,162 --> 00:11:46,206
‫- لماذا جئت؟
‫- لم البذلة؟‬

244
00:11:46,289 --> 00:11:47,666
‫بغير ترتيب،‬

245
00:11:47,749 --> 00:11:50,710
‫أنا مدير تنفيذي مرموق وقد حدث الأسوأ.‬

246
00:11:50,794 --> 00:11:53,046
‫حصل "موراي غولدبيرغ" على طلب خطأ.‬

247
00:11:53,130 --> 00:11:54,965
‫إنه يهلع ويريد التعويض.‬

248
00:11:55,048 --> 00:11:56,258
‫- كلا.
‫- بلى!‬

249
00:11:56,341 --> 00:12:00,053
‫فكرت أن أحل المشكلة بنفسي،
‫لكنني القدوم إلى هنا أسهل.‬

250
00:12:00,137 --> 00:12:03,849
‫حظك عسر. هذا موعد غرامي،
‫فلتدع الحمقى يحلون المشكلة.‬

251
00:12:03,932 --> 00:12:05,976
‫آسف يا "إريكا". يجب أن أذهب.‬

252
00:12:08,270 --> 00:12:10,647
‫يظن الناس أنه حي لكنه ميت.‬

253
00:12:11,565 --> 00:12:14,109
‫بعدما هجر "جيف" "إريكا" لحل مشكلة،‬

254
00:12:14,192 --> 00:12:16,069
‫كانت أمي في المدرسة تصنع أخرى.‬

255
00:12:16,153 --> 00:12:18,697
‫أشكرك على استقبالنا. سأوجز المسألة.‬

256
00:12:18,780 --> 00:12:21,658
‫- هل أنت غبي أحمق؟
‫- أمي!‬

257
00:12:21,741 --> 00:12:22,868
‫لا تتمالكين نفسك.‬

258
00:12:22,951 --> 00:12:24,870
‫أظن أن أمي تحاول القول‬

259
00:12:24,953 --> 00:12:28,039
‫إنه ربما يستحق بحثي علامة أفضل قليلًا.‬

260
00:12:28,123 --> 00:12:29,416
‫من دون "ربما"!‬

261
00:12:29,499 --> 00:12:33,420
‫السيدة "غولدبيرغ"، البحث مليء
‫بأخطاء مطبعية وجمل غير منتهية.‬

262
00:12:33,503 --> 00:12:36,673
‫وإن يكن؟ إنه خفيف ومرح، ككتاب صيفي
‫على الشاطئ.‬

263
00:12:36,756 --> 00:12:37,799
‫ضحكت كثيرًا.‬

264
00:12:37,883 --> 00:12:40,510
‫على حقيقة عيش ابنك بمخه الطفولي‬

265
00:12:40,594 --> 00:12:42,387
‫في المجتمع لاحقًا.‬

266
00:12:42,471 --> 00:12:45,974
‫أقدّر انشغالك. أشكرك على وقتك.‬

267
00:12:46,057 --> 00:12:50,103
‫علاوةً على ذلك،
‫إنه يعج بالأخطاء التاريخية.‬

268
00:12:50,645 --> 00:12:53,315
‫لم يتوفر لي الوقت لزيارة المكتبة‬

269
00:12:53,398 --> 00:12:55,942
‫لأصارع متشردًا بسبب الميكروفيلم.‬

270
00:12:56,026 --> 00:12:57,944
‫ولماذا تزورينها؟‬

271
00:12:58,028 --> 00:13:01,198
‫لأنني أساعد "آدم"… قليلًا.‬

272
00:13:01,281 --> 00:13:05,785
‫- للصراحة، نحن زميلا دراسة.
‫- توفر لي الطعام والدعم المعنوي.‬

273
00:13:05,869 --> 00:13:08,872
‫اتضح لي ما يحدث هنا لذلك سأعدّل من علامته.‬

274
00:13:08,955 --> 00:13:12,209
‫- أخيرًا. جيد جدًا. سنخرج من هنا.
‫- لقد رسب للغش.‬

275
00:13:13,460 --> 00:13:18,131
‫أرى أنك راسب في مهنتك كمعلّم.‬

276
00:13:18,215 --> 00:13:22,010
‫وسأتحدث مع الناظر "بول".
‫لا تقلق. سأتولى ذلك.‬

277
00:13:22,093 --> 00:13:23,136
‫لكنها لم تفعل.‬

278
00:13:23,220 --> 00:13:26,056
‫- سيُفصل "آدم" لأسبوعين.
‫- يا ويلي!‬

279
00:13:26,139 --> 00:13:29,518
‫هذا بحث شنيع بالأخص من امرأة بالغة.‬

280
00:13:29,601 --> 00:13:30,852
‫غير مقبول يا "إيرل".‬

281
00:13:30,936 --> 00:13:32,979
‫لا تنتقم من "آدم" لأنك تريد‬

282
00:13:33,063 --> 00:13:36,399
‫دعم موظفيك الفاشلين البائسين
‫غير المجتهدين!‬

283
00:13:36,483 --> 00:13:38,610
‫كلا. وصفتني بشكل دقيق.‬

284
00:13:38,693 --> 00:13:42,322
‫الناظر "بول"، أرجوك!
‫أسبوعان في المنزل؟ معها؟‬

285
00:13:42,405 --> 00:13:44,407
‫العقوبة مبالغ فيها!‬

286
00:13:44,491 --> 00:13:46,451
‫هناك خيار آخر.‬

287
00:13:46,535 --> 00:13:48,870
‫أن أكون قد تعلّمت الدرس؟‬

288
00:13:48,954 --> 00:13:50,247
‫نضد المنبوذين.‬

289
00:13:51,498 --> 00:13:54,125
‫الذي يجلس عليه الأطفال
‫لتفحص الممرضة رؤوسهم؟‬

290
00:13:55,544 --> 00:13:56,962
‫أجل، لكننا نرش المبيد.‬

291
00:13:57,045 --> 00:14:00,048
‫وهذا جزء من تقاليد "كويكر" الموقر.‬

292
00:14:00,131 --> 00:14:01,841
‫يجلس الطالب المذنب عليه‬

293
00:14:01,925 --> 00:14:05,554
‫بينما يزجره زملاؤه كلما مرّوا به.‬

294
00:14:05,637 --> 00:14:09,099
‫- هذا ممتع.
‫- موافق! أعطني ذلك النضد القديم.‬

295
00:14:09,182 --> 00:14:11,434
‫مستحيل! نقبل الفصل.‬

296
00:14:11,560 --> 00:14:14,271
‫لماذا؟ هناك إمكانية للشعور بالخزي.‬

297
00:14:15,272 --> 00:14:18,400
‫أفضّل أن يمكث "آدم" في المنزل ليتعلم مني‬

298
00:14:18,483 --> 00:14:20,819
‫بدلًا من التعلّم من معلم بذيء وكسول.‬

299
00:14:20,902 --> 00:14:23,655
‫- هيا يا زميلي.
‫- حسنًا. يلائمني هذا أيضًا.‬

300
00:14:23,738 --> 00:14:27,576
‫بينما رفضت أمي النضد،
‫واجه "جيف" زبونًا غاضبًا.‬

301
00:14:27,659 --> 00:14:31,037
‫طلبت شطيرة لحم بالجبن.
‫ما هذا الأخضر مع الأحمر؟‬

302
00:14:31,121 --> 00:14:32,831
‫- سلطة؟
‫- كيف لي أن أعرف؟‬

303
00:14:32,914 --> 00:14:35,917
‫- أعتذر. سأصلح هذا.
‫- لا تتحمل سخافته.‬

304
00:14:36,001 --> 00:14:39,045
‫- إنه عضو بلاتيني.
‫- ليس لوقت طويل حتى أستلم طلبي.‬

305
00:14:39,129 --> 00:14:42,591
‫- أغلق "لي" أبوابه.
‫- اكتشف من أخذ شطيرتي.‬

306
00:14:42,674 --> 00:14:44,676
‫ذهبت إلى بضعة منازل.‬

307
00:14:44,759 --> 00:14:46,595
‫- ستقود.
‫- أستذهب أيضًا؟‬

308
00:14:46,678 --> 00:14:50,015
‫أريد أن أرى أي شخص
‫يأخذ شطيرة غيره بأريحية.‬

309
00:14:50,098 --> 00:14:52,392
‫البحث عن شطيرة اللحم بالجبن قد بدأ.‬

310
00:14:52,475 --> 00:14:53,893
‫سيدي. سيدتي.‬

311
00:14:53,977 --> 00:14:57,397
‫- مرحبًا. أدير خدمة توصيل طعام.
‫- أريد جعة.‬

312
00:14:57,480 --> 00:15:00,900
‫- نبحث عن طلب مفقود.
‫- لكنك توصّل الجعة، صحيح؟‬

313
00:15:00,984 --> 00:15:03,737
‫أود التأكد أن الطلب لاقى استحسانك.‬

314
00:15:03,820 --> 00:15:08,116
‫بالطبع. لكنني سهلة الإرضاء.
‫طلبت بيتزا في مرة.‬

315
00:15:08,199 --> 00:15:11,995
‫أقسم إنها احتوت على ثلاثة مسامير. أكلتها.‬

316
00:15:12,078 --> 00:15:14,039
‫- بالمسامير؟
‫- كلا أيها الأحمق!‬

317
00:15:14,122 --> 00:15:17,042
‫- أبحث عن شطيرة مفقودة.
‫- إليك معلومة طريفة…‬

318
00:15:17,125 --> 00:15:20,545
‫اختُرعت شطيرة لحم "فيلي" في الثلاثينيات‬

319
00:15:20,629 --> 00:15:23,048
‫لكن الجبن أُضيف في الأربعينيات.‬

320
00:15:23,131 --> 00:15:26,092
‫- أخبرني أين شطيرتي فحسب.
‫- دعني ألقي نظرة.‬

321
00:15:28,762 --> 00:15:31,181
‫ليست في قعر العلبة قطعًا.‬

322
00:15:31,264 --> 00:15:34,434
‫لدى الفرنسيين لعبة غميضة مختلفة، السردين.‬

323
00:15:34,517 --> 00:15:37,145
‫التعديل هو أن شخصًا واحدًا يختبئ.‬

324
00:15:37,228 --> 00:15:40,649
‫- والآخرون يبحثون عنه.
‫- إنه مضطرب. سأغادر.‬

325
00:15:40,732 --> 00:15:42,567
‫- هل هو معك؟
‫- لا أراها.‬

326
00:15:42,651 --> 00:15:45,612
‫- طفح الكيل. سأشتري مضربًا.
‫- ماذا؟ كلا!‬

327
00:15:46,112 --> 00:15:48,865
‫سيدتي. هل استلمت شطيرة بالخطأ؟‬

328
00:15:48,948 --> 00:15:51,034
‫- أجل. أحتاج إليها.
‫- أيمكنني استعادتها؟‬

329
00:15:51,117 --> 00:15:53,662
‫سيكون هذا صعبًا. لقد أكلتها.‬

330
00:15:53,745 --> 00:15:57,666
‫تفوح منها رائحة الجبن واللحم الطيبة!
‫ماذا تفعلين؟‬

331
00:15:57,749 --> 00:15:59,876
‫- أيتها الوحش!
‫- لا يهم!‬

332
00:15:59,959 --> 00:16:04,798
‫مع تجول "جيف" في الأنحاء بسبب عمله،
‫كنت أدرس في المنزل.‬

333
00:16:05,215 --> 00:16:08,551
‫حان وقت مدرسة "بيفرلي غولدبيرغ" للتعليم.‬

334
00:16:08,635 --> 00:16:10,303
‫لصاحبتها ذات بحث مقبول.‬

335
00:16:10,387 --> 00:16:13,181
‫"ودبرن" لا يحبنا، لكننا نعلم‬

336
00:16:13,264 --> 00:16:15,850
‫لو لم أكن شخصًا كاد يصبح محاميًا،‬

337
00:16:15,934 --> 00:16:18,603
‫كان يمكن أن أصبح معلّمة.‬

338
00:16:18,687 --> 00:16:21,356
‫- عجبًا.
‫- بالفعل. انظر إلى المنهج.‬

339
00:16:21,439 --> 00:16:23,775
{\an8}‫قصائد فكاهية، موسوعة كرة القاعدة،‬

340
00:16:23,858 --> 00:16:25,235
{\an8}‫موسوعة "غينيس".‬

341
00:16:25,318 --> 00:16:28,029
‫- "سوبرفادج"؟
‫- هذه كتبنا.‬

342
00:16:28,113 --> 00:16:31,783
‫سنتعلم كل شيء. هذه حصص اليوم.‬

343
00:16:31,866 --> 00:16:35,954
‫الحساب والإنجليزية والتدبير. سنعد فطيرة.‬

344
00:16:36,287 --> 00:16:40,333
‫- الغداء. حين سنأكل الفطيرة.
‫- هناك استراحة عناق لساعة؟‬

345
00:16:40,417 --> 00:16:44,170
‫ربما ليست المدة كافية،
‫لكنها قد تكون مادة اختيارية.‬

346
00:16:44,254 --> 00:16:47,716
‫هذه غلطة. تظاهرت بحاجتي إلى المساعدة.‬

347
00:16:47,799 --> 00:16:51,261
‫- ماذا؟ ظننت أننا زميلا دراسة.
‫- لم نكن كذلك قط!‬

348
00:16:51,344 --> 00:16:55,098
‫- ولا تستخدمي هذا المصطلح مجددًا!
‫- ألسنا زميلي دراسة؟‬

349
00:16:55,598 --> 00:16:57,142
‫توقّفي! كلا!‬

350
00:16:57,225 --> 00:16:59,811
‫أردتك أن تكتبي البحث بدلًا مني‬

351
00:16:59,894 --> 00:17:01,563
‫وفشلت حتى في ذلك.‬

352
00:17:01,646 --> 00:17:03,857
‫والآن سأقضي وقتًا أطول معك‬

353
00:17:03,940 --> 00:17:06,317
‫وهذا ما لم أرده من البداية.‬

354
00:17:07,527 --> 00:17:10,739
‫اغفر لي لأنني أريد أن أكون جزءًا من حياتك.‬

355
00:17:11,698 --> 00:17:13,074
‫وصلت الرسالة.‬

356
00:17:18,037 --> 00:17:18,872
‫"منبوذ"‬

357
00:17:18,955 --> 00:17:22,751
‫بعد مواجهة اهتمام أمي،
‫فضّلت نضد المنبوذين.‬

358
00:17:22,834 --> 00:17:24,669
‫حسنًا، لا تخجلوا.‬

359
00:17:24,753 --> 00:17:28,339
‫إنه تقليد لـ"كويكر"
‫أن نوبخ السيد "غولدبيرغ" بقسوة.‬

360
00:17:28,423 --> 00:17:31,760
‫أنت قذر! أبدعت. أشكرك أيها السلف الكريم.‬

361
00:17:32,010 --> 00:17:34,554
‫أنت أغبى من أن تستعين بطالب لكتابة بحثك.‬

362
00:17:34,637 --> 00:17:36,681
‫وأتوقع أن يسقط شعرك مبكرًا.‬

363
00:17:37,182 --> 00:17:40,143
‫أشكرك يا سيد "ودبرن". تكرّم تراثنا.‬

364
00:17:40,226 --> 00:17:43,146
‫أيريد شخص آخر الصياح بإهانات أخرى؟‬

365
00:17:43,313 --> 00:17:46,733
‫- أريد دورًا.
‫- لا يُسمح لك بالتواجد هنا.‬

366
00:17:46,816 --> 00:17:50,236
‫لم أقرأ في الوثيقة الأصلية
‫بخصوص ذلك. تفضّلي.‬

367
00:17:50,320 --> 00:17:54,115
‫"آدم"، أنت أرعن لتظاهرك
‫بأنك تود قضاء الوقت معي‬

368
00:17:54,199 --> 00:17:55,784
‫حتى أكتب بحثك.‬

369
00:17:55,867 --> 00:17:57,577
‫إهانة ضعيفة! انقضي عليه!‬

370
00:17:57,660 --> 00:18:03,291
‫اسخري من شعره أو جسده أو نظاراته الغبية.
‫إن لم يبك، فأنت تفشلين في ذلك.‬

371
00:18:03,374 --> 00:18:06,628
‫بحثت عن أي متنفس لطاقتك المجنونة!‬

372
00:18:06,711 --> 00:18:09,005
‫كلا! أمك المثيرة تحبك كثيرًا.‬

373
00:18:09,172 --> 00:18:11,382
‫أنت حيوان يا "غولدبيرغ". أنبذك!‬

374
00:18:11,466 --> 00:18:15,386
‫أينما ذهبت، تتبعينني.
‫اقتحمت حمّامي لدراسة الحساب.‬

375
00:18:15,470 --> 00:18:16,387
‫رائع.‬

376
00:18:17,305 --> 00:18:20,683
‫هذا مقرف!
‫أتظاهر بأنني سمعت الجرس.‬

377
00:18:20,767 --> 00:18:23,144
‫عودوا إلى فصولكم.‬

378
00:18:23,228 --> 00:18:26,314
‫هذا العقاب غير السوي سيستمر بعد الغداء.‬

379
00:18:26,815 --> 00:18:28,983
‫ربما أكون قد تماديت قليلًا.‬

380
00:18:29,067 --> 00:18:31,194
‫- ربما؟
‫- حسنًا.‬

381
00:18:31,778 --> 00:18:35,990
‫ساعدتك في الغش وأخطأت في ذلك،
‫لكن أتعلم كم يصعب عليّ هذا؟‬

382
00:18:36,199 --> 00:18:39,494
‫غادر "باري" و"إريكا"،
‫وكل ما تفعله هو الابتعاد عني.‬

383
00:18:39,577 --> 00:18:42,539
‫لأنك تلحين عليّ. تخنقينني بقبلاتك.‬

384
00:18:42,622 --> 00:18:44,541
‫أعلم، لكنك طفلي الأخير.‬

385
00:18:44,624 --> 00:18:47,293
‫لا أعلم ماذا سأفعل عندما تغادر أيضًا.‬

386
00:18:47,961 --> 00:18:51,631
‫- لماذا تلحين عليّ لدخول الجامعة إذًا؟
‫- هذا كل ما لديّ.‬

387
00:18:52,090 --> 00:18:56,177
‫انشغلت كثيرًا في حياة المراهقة
‫ولم أعلم كيف أتواصل معك.‬

388
00:18:56,261 --> 00:18:57,971
‫- أنا آسفة.
‫- وأنا أيضًا.‬

389
00:18:58,054 --> 00:19:00,723
‫أخطأت باستغلال مشاعرك.‬

390
00:19:02,892 --> 00:19:05,395
‫لكن لا يزال لدينا وقت قبل الجامعة.‬

391
00:19:05,478 --> 00:19:08,815
‫هل سنظل زميلي دراسة‬

392
00:19:08,898 --> 00:19:10,817
‫إن وعدت بعدم التمادي؟‬

393
00:19:10,900 --> 00:19:13,820
‫هذا وعد لن يمكنك الالتزام به.‬

394
00:19:13,903 --> 00:19:17,490
‫لكنني سأحتاج إلى أخذ استراحة
‫من الدراسة من وقت لآخر.‬

395
00:19:18,032 --> 00:19:19,951
‫وسأكون موجودة دائمًا.‬

396
00:19:23,204 --> 00:19:25,707
‫هل يُسمح بالعناق على نضد المنبوذين؟‬

397
00:19:32,589 --> 00:19:33,965
‫"فوود إن جيفي".‬

398
00:19:34,799 --> 00:19:35,758
‫ما هذا؟‬

399
00:19:35,842 --> 00:19:38,803
‫سأغلق هذه الشركة. "باري"، أنت مطرود.‬

400
00:19:38,887 --> 00:19:42,140
‫حسنًا! سآخذ حديقة الزين
‫كمكافأة نهاية خدمة.‬

401
00:19:42,223 --> 00:19:45,310
‫- ماذا تفعلين؟
‫- ما كان يجب فعله قبل أيام.‬

402
00:19:45,393 --> 00:19:47,687
‫"جيف"، لطالما اعتنيت بي،‬

403
00:19:47,770 --> 00:19:50,356
‫بالأخص آخر عام، وأنا أبحث عن ذاتي.‬

404
00:19:50,440 --> 00:19:54,444
‫لكن حان الوقت لأعتني بك.
‫إن كرهت هذا العمل.‬

405
00:19:54,527 --> 00:19:57,071
‫أكرهه كثيرًا! حُررت لي ثلاث مخالفات سرعة‬

406
00:19:57,155 --> 00:19:59,616
‫وأنفق "باري" مالي وكل الآباء غرباء‬

407
00:19:59,699 --> 00:20:01,576
‫وتفوح من سيارتي رائحة اللحم.‬

408
00:20:01,659 --> 00:20:04,996
‫- لماذا تواصل فعل ذلك؟
‫- ظننت أن هذا أفضل من لا شيء.‬

409
00:20:05,079 --> 00:20:08,249
‫- أريد هدفًا لحياتي.
‫- وسنجده… معًا.‬

410
00:20:08,333 --> 00:20:10,084
‫لكنني أزعجتك.‬

411
00:20:10,168 --> 00:20:13,504
‫أتعلم ما يزعجني أكثر؟ رؤيتك بهذه الحال.‬

412
00:20:13,588 --> 00:20:17,008
‫خذ وقتك لتكتشف ما الذي يسعدك.‬

413
00:20:17,091 --> 00:20:18,801
‫أنت حاليًا كل ما يسعدني.‬

414
00:20:20,845 --> 00:20:25,141
‫أحيانًا نحتاج إلى الإخفاق
‫لإدراك ما ينقص في حياتنا،‬

415
00:20:25,850 --> 00:20:28,353
‫بالأخص عندما يكون الخوف من خسارة أحدهم‬

416
00:20:28,436 --> 00:20:30,813
‫هو الدافع من المقام الأول.‬

417
00:20:31,689 --> 00:20:36,152
‫في النهاية، عندما يدعمك من تحب،
‫يمكنك أن تحقق المستحيل.‬

418
00:20:36,486 --> 00:20:38,279
‫أو لا تحقق شيئًا مطلقًا.‬

419
00:20:39,906 --> 00:20:42,075
‫"إهداء إلى (جيف شوارتز) الحقيقي"‬

420
00:20:42,825 --> 00:20:44,661
‫هذا هو المفضّل لي. تعال.‬

421
00:20:45,036 --> 00:20:47,622
‫نُصور بكاميرا الفيديو الآن. أجل.‬

422
00:20:47,997 --> 00:20:49,916
{\an8}‫"كان يدير خدمة توصيل طعام"‬

423
00:20:51,459 --> 00:20:55,964
‫دعوتكم للاعتذار عن جولة "موراي"
‫للبحث عن شطيرة اللحم بالجبن.‬

424
00:20:56,047 --> 00:20:59,217
{\an8}‫لا بد أن طعامك سيئ
‫إن كان يطلب الطعام من الخارج.‬

425
00:20:59,300 --> 00:21:03,179
{\an8}‫أتفق معك. يتردد على مطعم السيارات
‫لدرجة أن له حارة خاصة.‬

426
00:21:03,262 --> 00:21:06,808
{\an8}‫- تعجبينني. سنتبادل الأفكار.
‫- معلومة عن المشي.‬

427
00:21:06,891 --> 00:21:11,354
{\an8}‫الحيوان صاحب المشية الأسرع
‫هو فيل الغابة الإفريقي.‬

428
00:21:11,437 --> 00:21:13,481
{\an8}‫أو آخر امرأة حاولت التحدث إليها.‬

429
00:21:13,564 --> 00:21:16,985
{\an8}‫- كلا. لقد ركضت.
‫- يبدو أنكم تحبون المزاح.‬

430
00:21:17,068 --> 00:21:19,195
{\an8}‫لم نجتمع منذ فترة.‬

431
00:21:19,278 --> 00:21:21,948
{\an8}‫- مساء الخير جميعًا.
‫- "نيد"!‬

432
00:21:22,031 --> 00:21:24,909
{\an8}‫- جعة من فضلك.
‫- آسفة. لقد نفدت.‬

433
00:21:24,993 --> 00:21:26,160
{\an8}‫سأذهب إلى الحانة.‬

434
00:21:26,244 --> 00:21:28,204
{\an8}‫- وأنا أيضًا.
‫- أنا قادمة.‬

435
00:21:28,496 --> 00:21:29,455
{\an8}‫يبدون مرحين.‬

436
00:21:29,780 --> 00:21:33,587
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

437
00:21:33,993 --> 00:21:35,614
{\an8}‫ترجمة
‫شيماء جاد‬

