1
00:00:01,877 --> 00:00:03,879
‫"روكي هرور بكتشر شو".‬

2
00:00:03,963 --> 00:00:07,883
‫أحب الأولاد مشاهدة
‫فيلم الرعب الكلاسيكي هذا في الهالوين،‬

3
00:00:08,008 --> 00:00:11,137
‫باستثناء طالب كلية
‫يتردد كثيرًا في الاختيار.‬

4
00:00:11,262 --> 00:00:14,890
‫كفّ عن كونك كابوسًا واختر فيلم هالوين.‬

5
00:00:15,015 --> 00:00:16,183
‫سيكون مثاليًا.‬

6
00:00:16,267 --> 00:00:20,730
‫مخيف ومثير
‫ولا أريد "غريملينز". لديهم عدة قواعد.‬

7
00:00:20,855 --> 00:00:24,608
‫لديهم ثلاث قواعد فقط.
‫لا أنوار ولا ماء ولا طعام ليلًا.‬

8
00:00:24,734 --> 00:00:28,070
‫يا "جيف" الممل.
‫كلما نطقت، أشعر بأنني أقرأ.‬

9
00:00:28,195 --> 00:00:32,241
‫سأذهب إلى المكتبة.
‫أو حديقة الكتب كما تسمّيها.‬

10
00:00:32,324 --> 00:00:34,952
‫استريحي من الدراسة وشاهدي فيلمًا معي.‬

11
00:00:35,035 --> 00:00:37,621
‫آسفة، هذا الحديث كان استراحتي.‬

12
00:00:37,705 --> 00:00:40,541
‫ومشاهدة "باري" يأكل الفشار مرعبة.‬

13
00:00:41,125 --> 00:00:43,627
‫إنه فيلم "روكي" جديد!‬

14
00:00:43,711 --> 00:00:46,046
‫ليس "روكي بالبوا" بل "روكي هرور".‬

15
00:00:46,130 --> 00:00:48,966
‫يقاتل الفحل الإيطالي مستذئبًا.‬

16
00:00:49,049 --> 00:00:52,178
‫إنه العدوّ الطبيعي للملاكم
‫بعد "تي" والروسيين.‬

17
00:00:52,261 --> 00:00:54,847
‫يسخر من أفلام الرعب مع المغنى "ميت لوف".‬

18
00:00:54,930 --> 00:00:57,683
‫أحب صوته الشغوف. ليس قويًا للغاية.‬

19
00:00:57,767 --> 00:00:59,810
‫- "روكي" سيسحقه.
‫- ليس "روكي".‬

20
00:00:59,935 --> 00:01:02,480
‫يضم غناء ورقصًا ومشاركة من الجهور.‬

21
00:01:03,355 --> 00:01:04,190
‫سأشاهده.‬

22
00:01:04,273 --> 00:01:07,485
‫قرر "باري" مشاهدة فيلم "روكي هرور"‬

23
00:01:07,568 --> 00:01:09,820
‫وأحبه ما فاجأه للغاية.‬

24
00:01:09,904 --> 00:01:12,823
‫تمكن من رمي أغراض على الشاشة‬

25
00:01:14,074 --> 00:01:16,911
‫واللعب بمسدسات الماء ورمي المناديل.‬

26
00:01:16,994 --> 00:01:19,789
‫هذا أفضل فيلم لـ"روكي" على الإطلاق.‬

27
00:01:19,872 --> 00:01:23,417
‫وظل يظن أنه فيلم لـ"روكي" وهُوس به تمامًا.‬

28
00:01:23,501 --> 00:01:24,585
‫"قفزة يسارًا"‬

29
00:01:38,432 --> 00:01:40,768
{\an8}‫30 أكتوبر في الثمانينيات‬

30
00:01:40,851 --> 00:01:43,813
{\an8}‫وكانت إحدى قصص عائلتنا الأسطورية المخيفة‬

31
00:01:43,896 --> 00:01:47,107
‫والحقيقية تمامًا على وشك أن تحدث.‬

32
00:01:47,858 --> 00:01:48,943
‫إنه وقت العرض!‬

33
00:01:49,026 --> 00:01:51,487
{\an8}‫أهذا زي تنكري‬

34
00:01:51,737 --> 00:01:55,866
‫- أم زي معتاد لك؟
‫- "بيتلجوز".‬

35
00:01:55,950 --> 00:01:57,868
‫أنا روح متهورة تحدث فوضى.‬

36
00:01:57,952 --> 00:02:00,830
{\an8}‫أنا روح جائعة تسدد الفواتير لذلك اخرس.‬

37
00:02:00,913 --> 00:02:05,251
{\an8}‫عائلتي الحبيبة، انظروا إلى اللوحات القديمة
‫والتي لا تُقدّر بثمن‬

38
00:02:05,543 --> 00:02:08,379
{\an8}‫التي اشتريتها من مزاد مرأب.‬

39
00:02:08,462 --> 00:02:11,006
‫عجبًا. اكتشفت أهمية الفن.‬

40
00:02:11,090 --> 00:02:13,384
‫اشتريتها؟ أجيد رسم مؤخرات أجمل.‬

41
00:02:13,467 --> 00:02:17,054
{\an8}‫يسرني قولك ذلك لأن هناك صف رسم للأزواج…‬

42
00:02:17,179 --> 00:02:19,890
‫- أحببتها. علقيها.
‫- رائع! احترس على الدرج.‬

43
00:02:20,015 --> 00:02:24,186
{\an8}‫لا تكن أخرق وتصطدم بها. أحبك، لكنك أخرق.‬

44
00:02:24,311 --> 00:02:27,606
{\an8}‫"بيفي"، الفتى ليس عبقريًا
‫لكنه يجيد صعود الدرج.‬

45
00:02:28,232 --> 00:02:30,734
‫لقد دافعت عنك أيها الأخرق!‬

46
00:02:30,818 --> 00:02:32,027
‫انظر إلى الكنوز.‬

47
00:02:32,111 --> 00:02:34,196
‫- أليست جميلة؟
‫- إنها مؤخرات.‬

48
00:02:34,280 --> 00:02:36,740
‫لوحات المؤخرات كانت ستُعلق للأبد.‬

49
00:02:36,824 --> 00:02:40,536
‫حتى حل المساء وحدثت أمور غريبة.‬

50
00:02:42,204 --> 00:02:44,248
‫- لا تصعد الدرج!
‫- أحمق!‬

51
00:02:44,331 --> 00:02:47,710
‫لم أكن على الدرج.
‫لم يكن هناك أحد على الدرج.‬

52
00:02:48,085 --> 00:02:51,630
‫"موراي"، لم يكن "آدم".
‫لقد جاء متنكرًا كسيدة من "هاواي".‬

53
00:02:51,755 --> 00:02:55,342
{\an8}‫أنا "ويرد آل". غيّرت‬

54
00:02:55,426 --> 00:02:57,803
{\an8}‫سيُطلق والدا "زاك روزن".‬

55
00:02:57,928 --> 00:03:00,806
{\an8}‫أشكرك على الثرثرة
‫لكن كيف سقطت اللوحة إذًا؟‬

56
00:03:00,890 --> 00:03:02,224
{\an8}‫ثمة خطب ما هنا،‬

57
00:03:02,308 --> 00:03:04,768
{\an8}‫شيء يصعب علينا فهمه.‬

58
00:03:04,852 --> 00:03:09,023
‫كانت محقة. حدث شيء ما، شيء عجيب وليس…‬

59
00:03:10,190 --> 00:03:12,860
{\an8}‫إنه الأكورديون. يا له من صوت مخيف.‬

60
00:03:12,943 --> 00:03:14,320
{\an8}‫اللوحات كانت مخيفة.‬

61
00:03:14,695 --> 00:03:18,407
‫لكن مع حلول منتصف الليل،
‫صارت الأمور مرعبة بحق.‬

62
00:03:21,785 --> 00:03:24,330
{\an8}‫"موراي"، استيقظ. هناك جلبة في الأسفل.‬

63
00:03:24,413 --> 00:03:26,749
{\an8}‫قد يكون لصًا. عودي إلى النوم.‬

64
00:03:26,832 --> 00:03:30,377
‫جافاها النوم من فرط الفزع
‫لذلك أجبرت أبي على التحقق‬

65
00:03:30,461 --> 00:03:32,379
{\an8}‫وهذا تفسيره لما حدث.‬

66
00:03:32,463 --> 00:03:34,381
{\an8}‫أجل، إنها أساسات المنزل.‬

67
00:03:34,465 --> 00:03:37,301
‫لكن بعد ساعة، سقطت أخرى.‬

68
00:03:38,218 --> 00:03:40,179
{\an8}‫ووجد أبي سببًا جديدًا.‬

69
00:03:40,554 --> 00:03:41,388
‫إنها الرياح.‬

70
00:03:41,931 --> 00:03:43,390
‫لكن اللوحات ظلت تسقط.‬

71
00:03:43,474 --> 00:03:45,684
‫زلزال طفيف.‬

72
00:03:45,768 --> 00:03:49,897
‫وابل شهب. راكون حائطي.‬

73
00:03:49,980 --> 00:03:50,814
‫جيش نمل آخر.‬

74
00:03:50,898 --> 00:03:55,277
‫شباب محليون كانوا يستقلون القطار
‫الذي انحرف عن مساره سابقًا.‬

75
00:03:55,361 --> 00:03:57,321
‫وجد أبي إجابة لكل شيء‬

76
00:03:57,404 --> 00:03:59,949
{\an8}‫وكانت أختي تحاول حفظها للاختبار القادم.‬

77
00:04:00,032 --> 00:04:01,200
{\an8}‫أيعجبك هذا؟‬

78
00:04:01,283 --> 00:04:05,120
{\an8}‫بالطبع. أفزعني سلك الهاتف
‫لكن السجادة كُنست بسلاسة.‬

79
00:04:05,245 --> 00:04:06,956
‫عيد هالوين سعيدًا.‬

80
00:04:07,039 --> 00:04:08,582
‫- "جيفرسون".
‫- ماذا تريد؟‬

81
00:04:08,666 --> 00:04:12,962
{\an8}‫أود إقامة تجمّع حميمي
‫للاحتفال بنهاية شهر أكتوبر.‬

82
00:04:13,045 --> 00:04:14,129
‫حفل هالوين؟‬

83
00:04:14,213 --> 00:04:18,008
{\an8}‫أحب هذا. فكرتك أفضل من فكرتي.
‫سنعصف بهذا المهجع.‬

84
00:04:18,092 --> 00:04:19,009
‫لن يحدث ذلك.‬

85
00:04:19,093 --> 00:04:23,013
{\an8}‫أنت من تقول إنه يجب أن أتعرّف
‫على أصدقاء كلية جدد.‬

86
00:04:23,138 --> 00:04:24,974
‫قلت إن هذا مستحيل.‬

87
00:04:25,057 --> 00:04:28,102
{\an8}‫لن يكون كذلك إن كان موضوع الحفل
‫"روكي هرور".‬

88
00:04:28,185 --> 00:04:31,855
{\an8}‫يبدو هذا ممتعًا…
‫ويجب أن نضع رأي "إريكا" في الاعتبار.‬

89
00:04:31,981 --> 00:04:35,567
‫لن أحضر حفلًا
‫لأن لديّ اختبار كيمياء، وأنت أيضًا.‬

90
00:04:35,693 --> 00:04:37,778
‫نحن متفقان. سرني الحديث.‬

91
00:04:37,861 --> 00:04:41,073
{\an8}‫"باري"، لا حفلات ولا تجمّعات ولا رقص‬

92
00:04:41,156 --> 00:04:43,659
{\an8}‫ولا موسيقى ولا سمر ولا طعام‬

93
00:04:43,742 --> 00:04:45,995
{\an8}‫ولا مهرجانات أو فعاليات من أي نوع.‬

94
00:04:46,078 --> 00:04:47,371
‫أفهمك بوضوح.‬

95
00:04:47,454 --> 00:04:50,124
‫لكنه تجاهلها.‬

96
00:04:50,207 --> 00:04:51,041
{\an8}‫"حفل هالوين (بيغ تيستي)"‬

97
00:04:51,333 --> 00:04:52,167
‫كلا.‬

98
00:04:52,251 --> 00:04:55,045
‫سيقيم حفل هالوين "روكي هرور"…‬

99
00:04:55,129 --> 00:04:56,630
‫كلا.‬

100
00:04:56,714 --> 00:04:58,382
‫…ويعلن عنه بكثافة.‬

101
00:04:58,465 --> 00:05:00,092
‫كلا!‬

102
00:05:00,175 --> 00:05:02,720
‫أجل يا صديقي المنفعل.‬

103
00:05:02,803 --> 00:05:06,598
‫لا يمكنك!‬

104
00:05:07,516 --> 00:05:10,060
‫كلا! نسيم الخريف سيقضي عليّ!‬

105
00:05:10,144 --> 00:05:14,648
‫مع فزع "جيف" من حفل "باري"
‫صارت الأمور مفزعة أكثر في المنزل.‬

106
00:05:14,773 --> 00:05:16,692
‫مزق أحدهم لوحاتي.‬

107
00:05:16,775 --> 00:05:19,778
‫أجل، حدث هذا قطعًا.‬

108
00:05:19,862 --> 00:05:21,447
‫تعرفان معنى ذلك.‬

109
00:05:21,530 --> 00:05:24,074
‫هناك شبح في البيت يكره المؤخرات.‬

110
00:05:24,158 --> 00:05:27,661
‫توقّف! لا وجود للأشباح!‬

111
00:05:27,786 --> 00:05:29,830
‫هناك "لارج مارج"‬

112
00:05:29,913 --> 00:05:31,790
‫و"بولترغايست"‬

113
00:05:31,874 --> 00:05:34,960
‫و"بلينكي إنكي بينكي" و"كلايد".‬

114
00:05:35,044 --> 00:05:39,131
‫هذه أمثلة قوية يا "موراي".‬

115
00:05:39,214 --> 00:05:43,135
‫إنها روح شريرة‬

116
00:05:43,218 --> 00:05:45,054
‫- عالقة في عالم الأحياء.
‫- بالطبع.‬

117
00:05:45,137 --> 00:05:48,348
‫تجاهلت ابنة أخت ساعي البريد شبحًا‬

118
00:05:48,432 --> 00:05:51,185
‫أفزعها لدرجة أن شعرها شاب،‬

119
00:05:51,310 --> 00:05:54,480
‫والآن تُضطر إلى لعب دور
‫زوجة "بابا نويل" في متجر.‬

120
00:05:54,563 --> 00:05:57,274
‫يصعب دحض هذا الدليل الدامغ‬

121
00:05:57,816 --> 00:05:59,985
‫لكنني سأحاول. لا وجود للأشباح!‬

122
00:06:00,527 --> 00:06:02,613
‫"آدم"، يجب أن نحقق في الأمر.‬

123
00:06:02,696 --> 00:06:04,865
‫لك هذا! لديك الخوف ولديّ الأدوات.‬

124
00:06:04,948 --> 00:06:08,786
‫سكنت روح البيت، احتمال،
‫ما أعطاني سببًا لقول هذا.‬

125
00:06:08,911 --> 00:06:10,537
‫لا تخيفني الأشباح.‬

126
00:06:10,996 --> 00:06:13,332
‫قليلًا، لكن لنقم بذلك.‬

127
00:06:13,415 --> 00:06:15,042
‫فتشنا المنزل‬

128
00:06:15,125 --> 00:06:17,920
‫من طرف طاولة الطعام إلى الآخر‬

129
00:06:18,045 --> 00:06:21,090
‫حتى شعرت أمي بوجود كيان بارد.‬

130
00:06:21,507 --> 00:06:25,177
‫"آدم"، ها هنا.‬

131
00:06:25,260 --> 00:06:28,514
‫هلا تكفّان عن الحديث عن الأشباح؟‬

132
00:06:28,597 --> 00:06:30,599
‫أحاول مشاهدة مباراة "إيغلز".‬

133
00:06:30,682 --> 00:06:32,893
‫كيف تشاهد الرياضة الآن؟‬

134
00:06:32,976 --> 00:06:35,312
‫هناك روح ميتة‬

135
00:06:35,395 --> 00:06:36,522
‫- تتدخل في عالمنا.
‫- غير صحيح.‬

136
00:06:36,605 --> 00:06:40,400
‫للتوضيح، ألا تؤمن بأي شيء يستحيل تفسيره؟‬

137
00:06:40,526 --> 00:06:41,944
‫- بالتأكيد.
‫- مشوق.‬

138
00:06:42,027 --> 00:06:43,987
‫إن دخلت إلى الغرفة‬

139
00:06:44,071 --> 00:06:46,615
‫ولمست هذا الحائط أثناء المباراة،‬

140
00:06:46,698 --> 00:06:48,700
‫ألن يزعجك هذا قليلًا؟‬

141
00:06:49,243 --> 00:06:50,744
‫أبعدي يدك عن حائط الحظ.‬

142
00:06:53,455 --> 00:06:56,166
‫ضيّع "توني فرانكلين" نقطة إضافية!‬

143
00:06:56,458 --> 00:06:58,669
‫إنه بارع! ماذا فعلت؟‬

144
00:06:58,752 --> 00:07:02,422
‫تؤمن بما يستحيل تفسيره عندما يلائمك الأمر.‬

145
00:07:02,548 --> 00:07:04,258
‫لا تقلبي هذا عليّ.‬

146
00:07:04,341 --> 00:07:06,301
‫نعرف جميعًا أن حائط الحظ‬

147
00:07:06,385 --> 00:07:09,012
‫ساهم في نجاح "إيغلز" لسنوات طويلة.‬

148
00:07:09,096 --> 00:07:12,766
‫الأشباح هراء.‬

149
00:07:12,850 --> 00:07:13,934
‫أجل، المؤخرات.‬

150
00:07:14,017 --> 00:07:16,812
‫يمكنني التفسير. بشكل علميّ.‬

151
00:07:19,231 --> 00:07:20,065
‫العلم!‬

152
00:07:21,483 --> 00:07:22,734
‫هل الرياضيات مشغولة؟‬

153
00:07:23,360 --> 00:07:25,028
‫سأغسل قناني المعمل.‬

154
00:07:25,112 --> 00:07:26,905
‫لم يكن أبي ليستسلم،‬

155
00:07:26,989 --> 00:07:29,950
‫لذلك لجأ إلى معلّم العلوم "دوك كاتمان".‬

156
00:07:30,033 --> 00:07:32,661
‫ستساعدني في دحض وجود الأشباح.‬

157
00:07:32,744 --> 00:07:35,998
‫مغامرة علمية واقعية؟‬

158
00:07:36,081 --> 00:07:40,085
‫مع بحث أبي عن أجوبة،
‫أخفى "جيف" حفل "باري" عن ناظري "إريكا".‬

159
00:07:40,210 --> 00:07:42,838
‫ليس عليك توصيلي إلى غرفتي.‬

160
00:07:42,921 --> 00:07:46,300
‫أصرّ. أحرص على أن تأخذي ما تريدين…‬

161
00:07:47,217 --> 00:07:49,595
‫هلا تنظرين إلى ذلك؟ إنها سحابة.‬

162
00:07:50,012 --> 00:07:52,181
‫تبدو ككرة غريبة الشكل.‬

163
00:07:52,973 --> 00:07:55,017
‫لقد حصل ذلك. نفدت أطراف الحديث لدينا.‬

164
00:07:56,268 --> 00:07:58,145
‫انظري إليّ عندما تتكلمين.‬

165
00:07:58,228 --> 00:08:00,564
‫- ما هذا؟
‫- أحبك كثيرًا.‬

166
00:08:00,647 --> 00:08:03,442
‫أريد النظر إليك أثناء مشينا
‫لأشبع من جمالك.‬

167
00:08:03,525 --> 00:08:05,986
‫هذا لطيف، لكن كيف سنرى الطريق؟‬

168
00:08:06,445 --> 00:08:08,488
‫صحيح. سأعصب عينيك‬

169
00:08:08,572 --> 00:08:11,867
‫وسأصحبك في مغامرة رومانسية ابتكرتها للتو.‬

170
00:08:12,242 --> 00:08:15,329
‫أنا عفوي للغاية!‬

171
00:08:17,956 --> 00:08:20,500
‫أين هو؟‬

172
00:08:20,584 --> 00:08:23,128
‫احرص على تغطية اللوحة بالكامل.‬

173
00:08:23,212 --> 00:08:27,216
‫ثق بي، عندما أنتهي،
‫لن يجد أحد جليسًا للكلاب،‬

174
00:08:27,299 --> 00:08:30,719
‫أو دروس غيتار أو رقم للاتصال
‫عند الشعور بالاكتئاب.‬

175
00:08:30,802 --> 00:08:33,597
{\an8}‫للإيضاح، إلى متى سأرتدي هذا؟‬

176
00:08:33,680 --> 00:08:36,975
‫حتى يراك كل فرد في الحرم.‬

177
00:08:37,059 --> 00:08:40,562
‫ويجب أن تتحرك. ابدأ الركض. حرّك رجليك.‬

178
00:08:40,646 --> 00:08:43,815
‫لك هذا. وعدم الشكر يكفيني.‬

179
00:08:43,899 --> 00:08:46,151
‫"روب"، أين الكتابة على السماء؟‬

180
00:08:46,235 --> 00:08:50,072
‫لن نكتب على السماء، التكلفة 3000 دولار
‫وأنا ما زلت طفلًا.‬

181
00:08:50,155 --> 00:08:52,199
‫- غير مقبول.
‫- أتفق معك!‬

182
00:08:52,282 --> 00:08:55,953
‫أنت أسوأ أخ وزميل سكن أبله على الإطلاق.‬

183
00:08:56,036 --> 00:08:57,537
‫أيها الواشي "جيف".‬

184
00:08:57,621 --> 00:09:00,207
‫سحبت دعوتك للحفل الذي سأقيمه قطعًا.‬

185
00:09:00,290 --> 00:09:03,252
‫الكلية لا تتمحور حول الاحتفال.‬

186
00:09:03,335 --> 00:09:06,129
‫الكلية لا تتمحور حول المذاكرة.‬

187
00:09:06,213 --> 00:09:08,757
‫يجب أن أذاكر. لا أريد الرسوب مجددًا.‬

188
00:09:08,840 --> 00:09:10,425
‫لا أريد إلغاء الحفل.‬

189
00:09:11,718 --> 00:09:13,136
‫إياك وتدبيس المنشور.‬

190
00:09:13,220 --> 00:09:15,764
‫- وإلا؟
‫- بحقكما. ابحثا عن حل وسط.‬

191
00:09:15,847 --> 00:09:17,516
‫فات الأوان! سأدبسه!‬

192
00:09:17,599 --> 00:09:18,934
‫كلا!‬

193
00:09:19,184 --> 00:09:21,061
‫يا ويلي، انغرس في لحمي!‬

194
00:09:21,561 --> 00:09:23,897
‫ما هذا؟ لقد دبست حبيبي!‬

195
00:09:23,981 --> 00:09:26,233
‫أحمل دباسة! كان يعلم المخاطر!‬

196
00:09:30,279 --> 00:09:31,405
‫لنفرّق بينهما!‬

197
00:09:32,406 --> 00:09:35,909
‫لا تقلقوا. إنهما قريبان. هذا طبيعي.‬

198
00:09:35,993 --> 00:09:39,288
‫والرجل الذي تضربه أخته
‫يقيم حفل هالوين غدًا.‬

199
00:09:39,371 --> 00:09:41,456
‫هذا صحيح!‬

200
00:09:44,710 --> 00:09:46,461
‫بعد شجارهما العلني،‬

201
00:09:46,651 --> 00:09:49,362
‫استدعى العميد "باري" و"إريكا".‬

202
00:09:49,589 --> 00:09:53,802
‫نتعامل مع الشجار البدني بجدية.‬

203
00:09:53,885 --> 00:09:55,429
‫- أأنت طالب؟
‫- حبيبها.‬

204
00:09:55,512 --> 00:09:57,180
‫- غير مهم.
‫- كل ما أملك.‬

205
00:09:57,264 --> 00:09:58,265
‫حضرة العميد…‬

206
00:09:58,348 --> 00:10:00,976
‫لم أعد عميدًا يُسمّى "دين".‬

207
00:10:01,059 --> 00:10:04,187
‫رُقيت إلى مدير شؤون الطلاب التنفيذي.‬

208
00:10:04,271 --> 00:10:07,691
‫- حصلت على علاوة؟
‫- ترقية مسمى وظيفي فحسب، لكنه مرموق.‬

209
00:10:07,774 --> 00:10:09,109
‫لم يحصل على شيء.‬

210
00:10:09,401 --> 00:10:12,279
‫ما يحاول أخي الغبي قوله هو أننا آسفان‬

211
00:10:12,362 --> 00:10:15,157
‫- وسنلغي حفل الهالوين الجنوني.
‫- لن نلغيه.‬

212
00:10:15,240 --> 00:10:16,408
‫- كلا.
‫- تفضّل.‬

213
00:10:16,491 --> 00:10:17,951
‫سأغادر.‬

214
00:10:18,035 --> 00:10:21,496
‫رأيت أنه يجب أن نؤجل المذاكرة
‫للترفيه عن أنفسنا.‬

215
00:10:21,580 --> 00:10:22,914
‫- أحسنت.
‫- ماذا؟‬

216
00:10:22,998 --> 00:10:23,999
‫- حقًا؟
‫- حقًا؟‬

217
00:10:24,082 --> 00:10:25,375
‫يود الطلاب متنفسًا.‬

218
00:10:25,459 --> 00:10:29,880
‫وأحب أفلام "روكي هرور" عن نفسي.‬

219
00:10:29,963 --> 00:10:33,383
‫أعددت مسرحية في منزلي بملابس أمي… لا يهم.‬

220
00:10:33,467 --> 00:10:36,136
‫أنت معلّم. يجب أن نركز على الدرجات.‬

221
00:10:36,219 --> 00:10:39,222
‫لا يمكن الدراسة كل لحظة
‫وإلا سيغلبكم الإجهاد.‬

222
00:10:39,306 --> 00:10:40,682
‫- سيُقام الحفل.
‫- أجل.‬

223
00:10:40,766 --> 00:10:44,227
‫الدرس المستفاد
‫هو أن نفعل ما يحلو لنا دون عواقب.‬

224
00:10:44,311 --> 00:10:46,188
‫- ليس كذلك.
‫- أشكرك.‬

225
00:10:46,271 --> 00:10:49,149
‫بالرغم من عدم تقدير الجامعة لك،
‫فأنا أقدّرك.‬

226
00:10:49,232 --> 00:10:51,777
‫رسبت آخر سنة لأنني عبثت طوال الوقت،‬

227
00:10:51,860 --> 00:10:54,905
‫وأُعاقب الآن للتعامل مع الدراسة بجدية.‬

228
00:10:54,988 --> 00:10:57,824
‫هذا هراء.‬

229
00:10:57,908 --> 00:10:58,825
‫- اخرج.
‫- حاضر.‬

230
00:10:58,909 --> 00:11:00,410
‫سيُقام حفل "باري".‬

231
00:11:00,494 --> 00:11:04,247
‫ولن تستسلم أمي حتى تثبت
‫أن هناك شبحًا في منزلنا.‬

232
00:11:04,331 --> 00:11:07,542
‫كان يجب الإفصاح عن ذلك
‫إن كان المنزل مسكونًا.‬

233
00:11:07,667 --> 00:11:09,920
‫"جينين"، أنا "بيفرلي غولدبيرغ".‬

234
00:11:10,587 --> 00:11:14,174
‫عندما عاش آل "ويكسلر" هنا،
‫هل قُتل أي منهم بشكل عنيف،‬

235
00:11:14,299 --> 00:11:16,385
‫وصار عازمًا على الانتقام؟‬

236
00:11:16,468 --> 00:11:18,220
‫- هاتي.
‫- ما هذا؟‬

237
00:11:18,303 --> 00:11:21,098
‫رحّبا بـ"دوك كاتمان".‬

238
00:11:21,431 --> 00:11:25,435
‫لأثبت أنه لو وجود للأشباح مطلقًا.‬

239
00:11:25,519 --> 00:11:27,813
‫- أره اللوحات.
‫- إنه فن أمي الإباحي.‬

240
00:11:27,896 --> 00:11:29,231
‫- مؤخرات.
‫- تفضّل.‬

241
00:11:29,314 --> 00:11:31,233
‫بالتوفيق في تفسير المستحيل.‬

242
00:11:31,316 --> 00:11:34,111
‫يبدو أن خشب الإطار متعفن.‬

243
00:11:34,319 --> 00:11:39,533
‫والخطافات ضعيفة جدًا ولا تتحمل ثقل الصورة.‬

244
00:11:39,616 --> 00:11:41,785
‫هزمكما العلم!‬

245
00:11:41,868 --> 00:11:44,037
‫كيف تفسر تمزيق اللوحات؟‬

246
00:11:44,121 --> 00:11:48,917
‫من المحتمل أن يكون السقوط هو سبب التمزق.‬

247
00:11:49,000 --> 00:11:50,252
‫اسمعا المنطق!‬

248
00:11:50,335 --> 00:11:54,548
‫وجهة نظرك مثيرة للاهتمام
‫لكن ربما نجد تفسيرًا آخر.‬

249
00:11:55,173 --> 00:11:57,259
‫لست الوحيد الذي جلب خبيرًا.‬

250
00:11:57,342 --> 00:12:01,179
‫أحضرت أمي دعمًا لما وراء الطبيعة.‬

251
00:12:01,596 --> 00:12:02,764
‫"ستيفي نيكس"؟‬

252
00:12:02,848 --> 00:12:06,518
‫رحبا بـ"كارين إنغلش".
‫وسيطة مذياع "فيلي" الشهيرة.‬

253
00:12:06,601 --> 00:12:09,354
‫مستحيل!‬

254
00:12:09,438 --> 00:12:12,524
‫أي شخص تطارده روح شريرة يلجأ إلى "كارين".‬

255
00:12:12,607 --> 00:12:14,234
‫أشخاص مشاهير‬

256
00:12:14,317 --> 00:12:17,070
‫لن أذكرهم لأنني كتومة.‬

257
00:12:17,154 --> 00:12:19,739
‫لنقل إن فريق "76" اشترى مسبحي.‬

258
00:12:19,823 --> 00:12:21,533
‫المشاهير مثلنا تمامًا.‬

259
00:12:23,243 --> 00:12:25,495
‫أستشعر وجودًا ما.‬

260
00:12:25,579 --> 00:12:28,165
‫وأنا أيضًا. إنها مزعجة وترتدي وشاحًا.‬

261
00:12:28,248 --> 00:12:31,251
‫أشعر بشيء ما أيضًا. لديّ حدس طبيعي قوي.‬

262
00:12:31,334 --> 00:12:32,627
‫كدت أصبح وسيطة.‬

263
00:12:33,462 --> 00:12:37,340
‫أيتها الروح، لا ننوي إيذاءك.
‫اكشفي عن نواياك رجاءً.‬

264
00:12:38,592 --> 00:12:40,343
‫- هذا مشوق.
‫- ما هو؟‬

265
00:12:40,760 --> 00:12:45,265
‫أستشعر أنها مقبرة أمريكيين أصليين.‬

266
00:12:45,348 --> 00:12:47,267
‫كلا، إنه كيان فيكتوري.‬

267
00:12:47,350 --> 00:12:51,480
‫بالضبط. كيان فيكتوري
‫في مقبرة أمريكيين أصليين.‬

268
00:12:52,481 --> 00:12:54,941
‫أشعر بروح فتاة صغيرة.‬

269
00:12:55,025 --> 00:12:56,818
‫تدخّل يا رجل العلم.‬

270
00:12:56,902 --> 00:12:59,821
‫أي وسيلة تستخدمينها في هذه النظرية؟‬

271
00:13:00,238 --> 00:13:01,448
‫أشعر بقشعريرة.‬

272
00:13:01,531 --> 00:13:04,993
‫مشكلة المشاعر أنه لا يمكن إثباتها.‬

273
00:13:05,076 --> 00:13:07,454
‫أيمكنك إثبات الحب؟ أم أنه شعور؟‬

274
00:13:07,579 --> 00:13:10,499
‫رد موفق يا "كارين إنغلش" الشهيرة محليًا.‬

275
00:13:10,582 --> 00:13:13,084
‫يمكن اختبار الحب.‬

276
00:13:13,376 --> 00:13:16,421
‫خليط من مواد كيميائية
‫كالأدرنالين والدوبامين…‬

277
00:13:16,546 --> 00:13:19,799
‫أشعر بالأسف عليك.‬

278
00:13:19,883 --> 00:13:20,717
‫كلنا كذلك.‬

279
00:13:20,800 --> 00:13:22,719
‫صارت قصة الأشباح غريبة…‬

280
00:13:22,802 --> 00:13:24,095
‫ماذا يجري هنا؟‬

281
00:13:24,179 --> 00:13:26,181
‫…حدث شيء لا يمكن تفسيره.‬

282
00:13:26,264 --> 00:13:27,974
‫تحطمت زهرية زجاجية.‬

283
00:13:28,058 --> 00:13:30,268
‫كلا. كسر شبح الفتاة زهريتي.‬

284
00:13:30,352 --> 00:13:33,104
‫الروح منزعجة من شيء في هذه الغرفة.‬

285
00:13:33,188 --> 00:13:36,107
‫إنها المؤخرات كما قلت!‬

286
00:13:36,191 --> 00:13:39,694
‫لم أرد قول ذلك من قبل
‫لكن المؤخرات كانت مخيفة.‬

287
00:13:39,778 --> 00:13:42,739
‫"موراي"، ما رأيك الآن؟‬

288
00:13:42,822 --> 00:13:44,407
‫كفّ عن لوم النمل.‬

289
00:13:44,491 --> 00:13:48,662
‫لم لا تعترف بأن هناك أمورًا
‫لا يمكن تفسيرها؟‬

290
00:13:48,745 --> 00:13:53,500
‫سأعترف بشيء واحد لا يمكن تفسيره.
‫اخترت العيش في بيت مليء بالحمقى.‬

291
00:13:53,625 --> 00:13:56,253
‫رفض أبي الإيمان بالظواهر الخارقة،‬

292
00:13:56,336 --> 00:14:00,423
‫تحمس "باري" للإعلان عن حفل "روكي"
‫الذي أذنت به الجامعة.‬

293
00:14:00,507 --> 00:14:01,800
‫حتى حدوث هذا.‬

294
00:14:01,883 --> 00:14:05,262
‫راسب؟ أظنك تقصد "ضعيف"؟‬

295
00:14:05,345 --> 00:14:06,805
‫- كلا.
‫- كيف حدث ذلك؟‬

296
00:14:06,888 --> 00:14:07,722
‫هل ذاكرت؟‬

297
00:14:07,806 --> 00:14:10,475
‫كلا، لكن مدير مرموق في الكلية‬

298
00:14:10,559 --> 00:14:12,352
‫نصحني بالمرح مع الدراسة.‬

299
00:14:12,435 --> 00:14:15,730
‫هل أخبرك أنك لن تصبح طبيبًا بهذه العلامات؟‬

300
00:14:15,814 --> 00:14:16,898
‫لكن هذا حلمي.‬

301
00:14:16,982 --> 00:14:20,902
‫لماذا شجّعني على التهور
‫من دون تحذيري من العواقب؟‬

302
00:14:21,027 --> 00:14:25,532
‫لو كنت مكانك، لنسيت كل شيء
‫وبدأت المذاكرة للامتحان القادم.‬

303
00:14:25,615 --> 00:14:28,118
‫سأقيم حفلًا مذهلًا لكل الأعمار الليلة.‬

304
00:14:28,743 --> 00:14:31,913
‫"روكي هرور"؟ ما هذا الهراء؟‬

305
00:14:31,997 --> 00:14:36,376
‫إنه فيلم عن عالم مجنون
‫وهو في الأصل كائن فضائي كثير الزينة‬

306
00:14:36,585 --> 00:14:38,503
‫يخلق رجلًا ضخمًا في معمله.‬

307
00:14:38,587 --> 00:14:41,798
‫تصوير آخر مهين للعلماء.‬

308
00:14:42,132 --> 00:14:46,177
‫لماذا لا نسمع عن عالم متكيف‬

309
00:14:46,386 --> 00:14:50,599
‫يدفع ضرائبه‬

310
00:14:50,932 --> 00:14:53,268
‫لماذا يرتدي الرجل ملابس تحتية؟‬

311
00:14:53,351 --> 00:14:55,353
‫- "براد". إنه مغفل.
‫- أنت مغفل.‬

312
00:14:57,063 --> 00:14:58,189
‫عجبًا يا "جانيت".‬

313
00:14:59,357 --> 00:15:03,570
‫"بار"، إليك خبرًا حقيقيًا،
‫لأقد اجتزت الامتحان بتفوق.‬

314
00:15:03,695 --> 00:15:04,863
‫أنا سعيد لأجلك.‬

315
00:15:04,946 --> 00:15:08,908
‫لا تقبل هزيمتك البائسة بنبل.
‫حصلت على علامة سيئة واحدة.‬

316
00:15:09,034 --> 00:15:11,536
‫ليس الامتحان فحسب. سألغي الحفل.‬

317
00:15:11,620 --> 00:15:15,582
‫هذه فرصتك للقاء أناس جدد
‫والتعرّف على أصدقاء.‬

318
00:15:15,707 --> 00:15:18,043
‫أجل. وفشلت في ذلك أيضًا.‬

319
00:15:18,126 --> 00:15:19,669
‫ليس الوضع بهذا السوء.‬

320
00:15:19,753 --> 00:15:24,007
‫أغلب الراسبين في الكلية
‫يستمتعون بوقتهم في أثناء ذلك.‬

321
00:15:25,550 --> 00:15:26,843
‫لم أستمتع بوقتي حتى.‬

322
00:15:26,926 --> 00:15:30,013
‫ماتت أحلام "باري" في إقامة حفل ملحمي.‬

323
00:15:30,096 --> 00:15:33,224
‫وفي البيت، حان الوقت للتواصل مع القبور.‬

324
00:15:33,350 --> 00:15:36,394
‫لنرسل الروح إلى الحياة الآخرة،‬

325
00:15:36,478 --> 00:15:39,856
‫يجب أن نعتذر على الإخلال براحتها.‬

326
00:15:39,939 --> 00:15:41,733
‫كان هذا مرعبًا وحقيقيًا.‬

327
00:15:42,108 --> 00:15:44,194
‫اعتذرنا لشبح بالفعل.‬

328
00:15:44,277 --> 00:15:45,570
‫ابدئي يا "بيفرلي".‬

329
00:15:45,654 --> 00:15:49,574
‫شبح الفتاة العزيز، آسفة لأننا أهنّاك‬

330
00:15:49,658 --> 00:15:53,328
‫بلوحات المؤخرات الراقية الثمينة.‬

331
00:15:53,411 --> 00:15:56,122
‫آسف لأن المؤخرات لم تزعجني‬

332
00:15:56,414 --> 00:15:58,500
‫وشعرت بالإثارة أحيانًا.‬

333
00:15:58,583 --> 00:16:01,086
‫وآسف لأنني تمسّكت بالمنطق والعقل‬

334
00:16:01,169 --> 00:16:03,755
‫كشخص بارد لا مشاعر لديه‬

335
00:16:03,838 --> 00:16:05,090
‫كما وصفني الجميع.‬

336
00:16:06,591 --> 00:16:08,218
‫ما دائرة الهراء هذه؟‬

337
00:16:08,301 --> 00:16:11,846
‫ليست هراءً. نتحدث إلى شبح فتاة.‬

338
00:16:11,971 --> 00:16:14,182
‫"كارين إنغلش" تريدنا أن نعتذر.‬

339
00:16:14,265 --> 00:16:16,184
‫- "كاتمان"؟
‫- إنها مذيعة.‬

340
00:16:16,309 --> 00:16:18,687
‫وأنت الوحيد الذي لم يعتذر.‬

341
00:16:18,770 --> 00:16:22,315
‫أتريدين مني الاعتذار لشبح؟
‫حسنًا. اسمع أيها الشبح!‬

342
00:16:23,066 --> 00:16:27,404
‫آسف لأنك تشاهد زوجتي تتصرف كالمجنونة.‬

343
00:16:28,613 --> 00:16:31,825
‫"موراي"، لا يهمني أنك لا تؤمن بالأشباح،‬

344
00:16:31,908 --> 00:16:34,369
‫لكنني أتألم لأنك لست في صفي.‬

345
00:16:34,452 --> 00:16:36,246
‫صف المجانين؟‬

346
00:16:36,329 --> 00:16:39,916
‫كلا. صفي.‬

347
00:16:40,375 --> 00:16:43,378
‫لم أغسل قمصان "إيغلز" القذرة لشهور‬

348
00:16:43,461 --> 00:16:45,547
‫لأنني أدعم معتقداتك الغريبة.‬

349
00:16:45,630 --> 00:16:46,506
‫لا تشابه.‬

350
00:16:46,589 --> 00:16:51,052
‫بالطبع، لكن لا يهم. سأدعمك دائمًا.‬

351
00:16:52,178 --> 00:16:53,805
‫آمل أن ترد لي الجميل.‬

352
00:16:57,267 --> 00:17:00,061
‫حلت ليلة الهالوين وفي هذه القصة المرعبة‬

353
00:17:00,145 --> 00:17:03,231
‫لم تصدم الأشباح الجميع. بل صدمنا أبي.‬

354
00:17:03,356 --> 00:17:06,443
‫- مرحبًا.
‫- خلتك تكره الشموع.‬

355
00:17:06,526 --> 00:17:08,403
‫تفيد في إخفاء روائح الحمّام.‬

356
00:17:08,653 --> 00:17:12,323
‫وقلت إنه يجب ألّا ننفق المال
‫على شيء يذوب ويختفي.‬

357
00:17:12,449 --> 00:17:16,494
‫أقول ترهات كثيرة.‬

358
00:17:16,578 --> 00:17:19,873
‫هل تعتذر لي؟‬

359
00:17:21,082 --> 00:17:22,083
‫أيها الشبح.‬

360
00:17:24,586 --> 00:17:27,213
‫آسف لأنني لم أصدّق وجودك.‬

361
00:17:27,881 --> 00:17:29,591
‫وأنا آسف أكثر‬

362
00:17:29,674 --> 00:17:32,302
‫لأنني لم أحترم مشاعر زوجتي‬

363
00:17:32,677 --> 00:17:37,849
‫لأنني أحب شغفها تجاه الأمور التي تؤمن بها.‬

364
00:17:38,725 --> 00:17:43,730
‫ومن الآن فصاعدًا، سأكون في صفها‬

365
00:17:45,356 --> 00:17:46,483
‫أشكرك يا "موراي".‬

366
00:17:46,816 --> 00:17:49,986
‫أسدي لي معروفًا وتحدّثي مع الشبح.‬

367
00:17:50,236 --> 00:17:53,072
‫ماذا تقول؟‬

368
00:17:53,156 --> 00:17:55,825
‫احمي العائلة واطردي الشبح.‬

369
00:17:55,909 --> 00:17:58,870
‫الطريقة الوحيدة للتخلص من شبح حقيقي‬

370
00:17:58,953 --> 00:18:01,456
‫هي إطلاق العنان لـ"بيفرلي غولدبيرغ".‬

371
00:18:02,081 --> 00:18:03,625
‫أيتها الفتاة الفيكتورية‬

372
00:18:04,793 --> 00:18:06,836
‫يجب أن تخرجي من منزلي حالًا.‬

373
00:18:07,837 --> 00:18:11,633
‫وإلا سأبيع المنزل لمجموعة من محبي التعري.‬

374
00:18:11,716 --> 00:18:15,428
‫- ستفعل ذلك.
‫- وليس المتعرين الرياضيين.‬

375
00:18:15,553 --> 00:18:16,679
‫كلا.‬

376
00:18:16,763 --> 00:18:20,433
‫سيتمايلون بأجسادهم المترهلة
‫في كل أنحاء المطبخ.‬

377
00:18:20,558 --> 00:18:21,976
‫هذا سخيف. أحببته.‬

378
00:18:22,060 --> 00:18:25,939
‫سيكون وضعًا غير نظيف بالمرة.‬

379
00:18:26,022 --> 00:18:28,066
‫لذلك اخرجي من منزلي‬

380
00:18:28,149 --> 00:18:31,110
‫أيتها الشبح الكارهة!‬

381
00:18:31,194 --> 00:18:32,153
‫عار عليك.‬

382
00:18:32,278 --> 00:18:35,198
‫وهكذا، تخلص والداي من الروح.‬

383
00:18:35,281 --> 00:18:39,035
‫و"جيف" وأختي كانا يحاولان
‫إعادة الروح إلى "باري".‬

384
00:18:39,244 --> 00:18:41,538
‫أين نحن؟ ليست هذه المكتبة.‬

385
00:18:41,621 --> 00:18:43,122
‫- أهي كذلك؟
‫- كلا.‬

386
00:18:43,206 --> 00:18:45,834
‫لم أردك أن تفوّت الحفل. فأقمتها.‬

387
00:18:45,917 --> 00:18:49,087
‫وصارت هائلة فنقلناها إلى هذا المسرح.‬

388
00:18:49,170 --> 00:18:50,880
‫ماذا؟ كيف فعلتم هذا؟‬

389
00:18:50,964 --> 00:18:54,634
‫لحسن الحظ لديّ حبيب
‫لا يدرس ولا يعمل حاليًا.‬

390
00:18:54,717 --> 00:18:56,261
‫أنا تائه وأتجاهل ذلك.‬

391
00:18:56,344 --> 00:18:59,889
‫لماذا تفعلين هذا لأجلي
‫بعدما ضربتك في الحديقة؟‬

392
00:19:00,014 --> 00:19:03,810
‫ليس هذا ما حدث،
‫لكنني أعلم مدى صعوبة الدراسة.‬

393
00:19:04,018 --> 00:19:06,354
‫عانيت من ذلك. وما زلت فيها.‬

394
00:19:06,646 --> 00:19:10,233
‫- إنها أصعب من الثانوية.
‫- يعرف الجميع ذلك.‬

395
00:19:11,192 --> 00:19:14,737
‫عانيت كثيرًا آخر سنة،‬

396
00:19:14,863 --> 00:19:15,780
‫لكنني تخطيتها. وسوف تتخطاها أيضًا.‬

397
00:19:16,531 --> 00:19:20,451
‫نحتاج إلى الاتزان
‫لذلك سنساعد أحدنا الآخر لتحقيقه.‬

398
00:19:23,997 --> 00:19:26,541
‫- "جاي تي بي"؟
‫- "جاي تي بي"!‬

399
00:19:27,500 --> 00:19:29,586
‫هل ستأتي؟ ينقصنا "فرانكن فرتر".‬

400
00:19:32,255 --> 00:19:33,131
‫لنطو الزمن.‬

401
00:19:33,214 --> 00:19:34,757
‫طوا الزمن بالفعل.‬

402
00:19:35,133 --> 00:19:39,387
‫بفضل "إريكا" و"جاي تي بي"،
‫أقام "باري" حفل هالوين ملحميًا.‬

403
00:19:39,721 --> 00:19:40,930
‫"أتذكّر‬

404
00:19:41,514 --> 00:19:43,516
‫أنني طويت الزمن"‬

405
00:19:44,350 --> 00:19:47,020
‫"موراي". إنه شبح مخيف.‬

406
00:19:47,103 --> 00:19:49,564
‫أفضل ما في هذه الليلة الأسطورية‬

407
00:19:49,647 --> 00:19:52,609
‫هو أن اختلافات الجميع قرّبت بينهم.‬

408
00:19:52,692 --> 00:19:57,155
‫"لنطو الزمن من جديد‬

409
00:19:58,156 --> 00:20:02,535
‫لنطو الزمن من جديد"‬

410
00:20:04,037 --> 00:20:06,915
‫وهذه نهاية قصة أشباح آل "غولدبيرغ".‬

411
00:20:07,081 --> 00:20:10,418
‫لم نعرف سبب سقوط اللوحات بالضبط،‬

412
00:20:10,710 --> 00:20:14,714
‫لكن أحيانًا تصير الحياة مثيرة
‫بما يستحيل تفسيره.‬

413
00:20:17,467 --> 00:20:18,593
‫"إهداء إلى شبح (غولدبيرغ) - هذا حقيقي"‬

414
00:20:18,676 --> 00:20:20,053
‫أنا مع "بيفرلي".‬

415
00:20:20,136 --> 00:20:24,182
‫- كان لديكم شبح.
‫- رأينا اللوحات ملقاة على الأرض.‬

416
00:20:24,307 --> 00:20:28,311
‫قال، "لا بد أن الأولاد أسقطوا اللوحات."‬

417
00:20:28,436 --> 00:20:31,272
‫بعد أيام، سمعنا اصطدامًا وذهبنا‬

418
00:20:31,356 --> 00:20:35,777
‫لنرى اللوحات نفسها على الأرض‬

419
00:20:35,985 --> 00:20:37,695
‫كنت أعرف وسيطة روحية.‬

420
00:20:37,779 --> 00:20:41,574
‫كان لها برنامج إذاعي
‫وقالت، "هناك روح فيكتورية."‬

421
00:20:41,699 --> 00:20:43,242
‫إنها روح مضطربة.‬

422
00:20:43,326 --> 00:20:45,787
‫مشيت في المنزل من غرفة لأخرى،‬

423
00:20:45,870 --> 00:20:48,623
‫وصحت، "إن لم تعقلي…"‬

424
00:20:48,706 --> 00:20:50,625
‫"اخرجي من منزلي!"‬

425
00:20:50,708 --> 00:20:53,503
‫"سنبيع المنزل إلى أشخاص مريعين."‬

426
00:20:53,586 --> 00:20:57,966
‫لمن اشتروا المنزل منا،
‫لا تخافوا من غرفة الطعام.‬

427
00:21:00,843 --> 00:21:01,970
‫حلوى أم بلوى؟‬

428
00:21:02,345 --> 00:21:05,348
{\an8}‫آسف. لم أتوقع حضور أحد.‬

429
00:21:05,473 --> 00:21:07,016
{\an8}‫إنه مساء الهالوين!‬

430
00:21:07,100 --> 00:21:09,769
{\an8}‫حقًا؟ فقدت إحساسي بالوقت.‬

431
00:21:09,936 --> 00:21:13,564
{\an8}‫عزيزي، لماذا أستشعر طاقة سلبية
‫تقتحم أمسيتنا؟‬

432
00:21:13,648 --> 00:21:17,485
{\an8}‫معلّمي وسيدة الشال المجنونة؟‬

433
00:21:17,568 --> 00:21:20,989
{\an8}‫اسمي "آدم". وهذه ليلة الهالوين.
‫لماذا لا تستشعرينها؟‬

434
00:21:21,114 --> 00:21:23,950
{\an8}‫يا للهول، لماذا ترتديان ثيابًا مماثلة؟‬

435
00:21:24,033 --> 00:21:27,286
{\an8}‫لنقل إن العلم لا يفسر كل شيء.‬

436
00:21:27,370 --> 00:21:29,455
{\an8}‫هذا أفظع شيء رأيته في حياتي.‬

437
00:21:29,773 --> 00:21:34,035
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

438
00:21:34,060 --> 00:21:35,493
{\an8}‫ترجمة "شيماء جاد"‬

