1
00:00:01,133 --> 00:00:03,421
‫هُوس الأولاد في الثمانينيات‬

2
00:00:03,504 --> 00:00:05,715
‫بنجوم مصارعة المحترفين. وبالأخص أنا!‬

3
00:00:05,798 --> 00:00:07,007
‫وبالأخص أنا!‬

4
00:00:07,133 --> 00:00:09,885
‫ستعيش ألمًا لم تعهده يا "آيرون شيخ"!‬

5
00:00:09,969 --> 00:00:11,178
‫سحق بالجسد!‬

6
00:00:13,264 --> 00:00:15,391
‫أيها الأحمق! حطمت الفراش!‬

7
00:00:15,474 --> 00:00:19,019
‫وظهر "آيرون شيخ"
‫للحفاظ على القيم الأمريكية.‬

8
00:00:19,103 --> 00:00:20,563
‫من أين أتيت؟‬

9
00:00:20,646 --> 00:00:24,567
‫صنعنا أفلامًا عن المصارعة.
‫و"باري" أكثر من أحبها.‬

10
00:00:24,650 --> 00:00:26,902
‫اسمعوا يا محبي "هولك"،‬

11
00:00:26,986 --> 00:00:30,448
‫تناولوا الفيتامينات وصلّوا‬

12
00:00:30,531 --> 00:00:32,616
‫لأن هذه العضلات الضخمة‬

13
00:00:32,700 --> 00:00:35,327
‫لديها ما تقوله يا أخي!‬

14
00:00:35,703 --> 00:00:37,163
‫إصبع قدمي!‬

15
00:00:37,246 --> 00:00:39,457
‫اللعنة! تحطمون مصابيحنا الجميلة!‬

16
00:00:39,540 --> 00:00:41,000
‫- إنه "تشاد"!
‫- ماذا؟‬

17
00:00:41,083 --> 00:00:44,503
‫إنه عدواني ويجب أن يتهذب كضيف في منزلنا.‬

18
00:00:44,587 --> 00:00:46,213
‫أنا مهذب، ولم أكسره!‬

19
00:00:46,297 --> 00:00:50,593
‫وتكذب بالإضافة إلى تحطيم المصابيح، "تشاد"!‬

20
00:00:50,676 --> 00:00:51,677
‫يا للعجب.‬

21
00:00:51,761 --> 00:00:53,596
‫كنا نصنع فيلم مصارعة.‬

22
00:00:53,679 --> 00:00:56,515
‫والآن تجلسون دون مصباح لا تصنعون شيئًا.‬

23
00:00:56,599 --> 00:00:57,892
‫سأوقف التصوير.‬

24
00:00:57,975 --> 00:01:00,394
‫يصارع أبي الكاميرا!‬

25
00:01:00,478 --> 00:01:01,854
‫كاميرا!‬

26
00:01:01,937 --> 00:01:03,522
‫أين الزر؟‬

27
00:01:03,606 --> 00:01:04,732
‫- كاميرا!
‫- سحقًا!‬

28
00:01:04,815 --> 00:01:07,318
‫انتهينا! ممنوع المصارعة في المنزل.‬

29
00:01:07,401 --> 00:01:10,613
‫ممنوع التلفاز أو الدمى. كل شيء ممنوع!‬

30
00:01:10,696 --> 00:01:12,323
‫ومجلة المصارعة الشهرية؟‬

31
00:01:12,406 --> 00:01:13,491
‫سألغي الاشتراك!‬

32
00:01:13,574 --> 00:01:15,284
‫كتاب تلوين "روك آن ريسلنغ"؟‬

33
00:01:15,367 --> 00:01:16,577
‫سآخذ أقلام التلوين!‬

34
00:01:16,660 --> 00:01:17,745
{\an8}‫لعبة المصارعة؟‬

35
00:01:17,828 --> 00:01:18,662
{\an8}‫ستخسرها!‬

36
00:01:18,746 --> 00:01:20,289
‫حلبة دمى المصارعة؟‬

37
00:01:20,372 --> 00:01:21,373
‫من يريد تلك؟‬

38
00:01:21,457 --> 00:01:24,210
‫وسادة المصارع "راندي سافيج"؟‬

39
00:01:24,293 --> 00:01:25,878
‫لقد ذكرتها من قبل.‬

40
00:01:25,961 --> 00:01:27,213
‫دمى نجوم المصارعة؟‬

41
00:01:27,296 --> 00:01:28,756
‫هل اشتريت كل هذا؟‬

42
00:01:28,839 --> 00:01:30,382
‫غيتار "هونكي تونك مان"؟‬

43
00:01:30,466 --> 00:01:31,717
‫تختلق الأشياء!‬

44
00:01:31,801 --> 00:01:33,260
‫وشاح "جيسي فينتورا"؟‬

45
00:01:33,344 --> 00:01:34,762
‫احترس. إنه لأختك.‬

46
00:01:34,845 --> 00:01:37,056
‫- نظارة "هولك".
‫- كنت أبحث عنها.‬

47
00:01:37,139 --> 00:01:39,225
‫مقصات زرع "بروتس بيفكيك"؟‬

48
00:01:39,308 --> 00:01:40,392
‫ضعها في المرأب!‬

49
00:01:40,476 --> 00:01:43,270
‫"غريغ فالانتين"، سيد الدمى.‬

50
00:01:43,354 --> 00:01:44,522
‫من يسمّيهم؟‬

51
00:01:44,605 --> 00:01:46,565
‫أكواب "بريتيش بولدوغ".‬

52
00:01:46,649 --> 00:01:48,067
‫هذه للضيوف!‬

53
00:01:48,150 --> 00:01:50,069
‫أو دمية "رودي بايبر" المطاطة؟‬

54
00:01:50,152 --> 00:01:53,531
‫إنها دميتي المطاطة!‬

55
00:01:53,614 --> 00:01:56,575
‫كلا، إنها دميتي المطاطة!‬

56
00:01:56,659 --> 00:01:59,203
‫ضيّعت دميتك المطاطة في حديقة الحيوان!‬

57
00:01:59,286 --> 00:02:00,746
‫اللعنة! ممنوع المصارعة!‬

58
00:02:00,830 --> 00:02:03,290
‫هذه ليست مصارعة، إنه قتال حقيقي!‬

59
00:02:03,374 --> 00:02:07,545
‫أعد إليّ دمية "رودي بايبر" المطاطة…‬

60
00:02:22,268 --> 00:02:26,897
{\an8}‫السادس من نوفمبر في الثمانينيات
‫وتُخطط المتاعب في "جينكنتاون".‬

61
00:02:26,981 --> 00:02:28,899
{\an8}‫"بيفي"، حالتي يُرثى لها.‬

62
00:02:28,983 --> 00:02:31,694
‫- اقتحم أحدهم سيارتي ليلة أمس.
‫- كلا!‬

63
00:02:31,777 --> 00:02:33,612
‫وكسروا الزجاج الأمامي.‬

64
00:02:33,696 --> 00:02:36,699
{\an8}‫حدث هذا مع سيارة "جيف" الرثة ليلة أمس.‬

65
00:02:36,782 --> 00:02:40,119
{\an8}‫أجل، كسروا الزجاج الأمامي أيضًا
‫وشعوري بالأمان.‬

66
00:02:40,202 --> 00:02:42,705
{\an8}‫هجمتان منفصلتان على السيارات؟‬

67
00:02:43,122 --> 00:02:45,374
{\an8}‫هناك تفسير واحد معقول.‬

68
00:02:45,457 --> 00:02:47,084
‫تفسير منطقيّ ينهي الحديث؟‬

69
00:02:47,167 --> 00:02:52,089
{\an8}‫موجة جرائم عنيفة ضربت "جينكنتاون"
‫ويجب أن نواجهها بكل قوة.‬

70
00:02:52,172 --> 00:02:54,341
{\an8}‫وهذا ما فعلته أمي.‬

71
00:02:54,425 --> 00:02:56,427
‫أشكركم على القدوم جميعًا.‬

72
00:02:56,510 --> 00:02:59,013
‫الضابط "بوتشنسكي" جاء لنصحنا‬

73
00:02:59,096 --> 00:03:03,601
‫للتعامل مع موجة الجرائم
‫وحماية الجميع من الذبح.‬

74
00:03:03,684 --> 00:03:04,727
‫الذبح؟‬

75
00:03:04,810 --> 00:03:06,103
‫كسروا الزجاج فحسب!‬

76
00:03:06,186 --> 00:03:07,813
{\an8}‫هكذا يبدؤون.‬

77
00:03:07,897 --> 00:03:09,315
{\an8}‫هل لديك أعداء؟‬

78
00:03:09,398 --> 00:03:12,484
‫الشمس تكرهني. أنمش بشدة.‬

79
00:03:12,568 --> 00:03:14,612
{\an8}‫لا نتحدث عن بشرتك المقرفة.‬

80
00:03:14,695 --> 00:03:17,573
{\an8}‫نتحدث عن شخص قد يرغب في فصل رأسك‬

81
00:03:17,656 --> 00:03:20,576
{\an8}‫عن كتفيك ليفعل بها ما لا يعلمه إلا الرب.‬

82
00:03:20,659 --> 00:03:21,869
‫تحرّكوا رجاءً!‬

83
00:03:21,952 --> 00:03:24,622
{\an8}‫أهناك أي أدلة عمن يريد قطع رأس "جيف"؟‬

84
00:03:24,705 --> 00:03:27,750
{\an8}‫كلا. يمكنكم البدء باختيار
‫مجموعة لحراسة الحي.‬

85
00:03:27,833 --> 00:03:29,960
{\an8}‫اختاروا رقيبًا وتجولوا في الحي.‬

86
00:03:30,044 --> 00:03:31,712
{\an8}‫قُضي الأمر إذًا.‬

87
00:03:31,795 --> 00:03:33,464
{\an8}‫سينام الجميع آمنين الليلة‬

88
00:03:33,547 --> 00:03:36,675
{\an8}‫لأن الرقيبة "بيفرلي غولدبيرغ"
‫هي ضامنة السلام…‬

89
00:03:36,759 --> 00:03:37,760
‫سأقوم بهذا.‬

90
00:03:38,177 --> 00:03:40,471
‫إنها جارتنا "جاين بايلز".‬

91
00:03:40,554 --> 00:03:41,972
‫الوحيدة في البلدة‬

92
00:03:42,056 --> 00:03:45,643
‫التي تشبه أمي أكثر من نفسها.‬

93
00:03:45,726 --> 00:03:47,645
{\an8}‫"جاين".‬

94
00:03:47,728 --> 00:03:48,771
{\an8}‫يا للظرافة.‬

95
00:03:48,854 --> 00:03:51,815
{\an8}‫يتفق الجميع أنني سأكون الرقيبة‬

96
00:03:51,899 --> 00:03:53,817
{\an8}‫لأنني أجيد إنجاز المهام.‬

97
00:03:53,901 --> 00:03:57,237
‫باستثناء من تنجز المهام فعلًا
‫وهي "جاين بايلز".‬

98
00:03:57,321 --> 00:04:01,408
{\an8}‫لا تضع الأكواب على واق على ما يبدو.‬

99
00:04:01,492 --> 00:04:03,827
{\an8}‫سأخبرك كيف أنجز مهامي.‬

100
00:04:03,911 --> 00:04:08,624
{\an8}‫أنا من السيدات
‫اللائي تعيد لباس السباحة من دون إيصال.‬

101
00:04:08,707 --> 00:04:09,625
{\an8}‫وإن يكن؟‬

102
00:04:09,708 --> 00:04:13,921
{\an8}‫أعدت لباس سباحة من دون إيصال
‫بعد ارتدائه لعام كامل.‬

103
00:04:14,004 --> 00:04:19,760
{\an8}‫أعدت مرة لباس سباحة ممزقًا
‫إلى متجر لم أشتره منه‬

104
00:04:19,843 --> 00:04:21,512
{\an8}‫لأنني شنيعة إلى هذا الحد.‬

105
00:04:21,595 --> 00:04:25,891
{\an8}‫أعدت بذلة سباحة
‫لم تكن في حوزتي حتى إلى مصرف.‬

106
00:04:25,975 --> 00:04:28,978
‫أجل، أنا شيطان يسير على الأرض.‬

107
00:04:29,645 --> 00:04:34,108
{\an8}‫والأهم، ما هي خطتك للحفاظ على أمن الحي؟‬

108
00:04:34,191 --> 00:04:36,819
{\an8}‫فكرت أن نتفق على إشارات‬

109
00:04:36,902 --> 00:04:41,865
{\an8}‫في حالة قُطعت الرؤوس وقُتل الناس
‫في الشوارع.‬

110
00:04:42,157 --> 00:04:43,575
{\an8}‫مثلًا…‬

111
00:04:47,121 --> 00:04:49,206
‫أصوات الطيور. هذه خطة "بيفرلي".‬

112
00:04:49,289 --> 00:04:50,499
‫إليكم خطتي.‬

113
00:04:51,041 --> 00:04:52,042
‫احمل ذلك.‬

114
00:04:52,126 --> 00:04:53,752
{\an8}‫"كيف نحرس حينا؟"‬

115
00:04:53,836 --> 00:04:55,921
{\an8}‫وضعت عشر طرق لحراسة حينا،‬

116
00:04:56,005 --> 00:04:58,382
‫كتعليق لافتات وتركيب مصابيح.‬

117
00:04:58,465 --> 00:05:00,592
‫- بحث مستفيض.
‫- خط جميل.‬

118
00:05:00,676 --> 00:05:01,802
‫راق مثلها.‬

119
00:05:01,885 --> 00:05:03,804
‫اخرسن أيتها البائسات!‬

120
00:05:03,887 --> 00:05:06,306
‫يجب أن نصوّت الآن.‬

121
00:05:06,390 --> 00:05:08,684
‫يمكننا تأجيل التصويت‬

122
00:05:09,059 --> 00:05:11,562
‫حتى أعد لوح تقديم بنفسي.‬

123
00:05:11,645 --> 00:05:12,646
‫مرحى.‬

124
00:05:12,730 --> 00:05:14,648
‫كلا. لن أعود إلى هنا.‬

125
00:05:14,732 --> 00:05:17,276
‫من يريد هذه السيدة رقيبة؟‬

126
00:05:18,986 --> 00:05:20,696
‫كيف تجرؤن أيتها المسنات!‬

127
00:05:20,779 --> 00:05:22,114
‫لديها خطط جيدة.‬

128
00:05:22,197 --> 00:05:24,033
‫أنا أخسر. أخرج مسدسك.‬

129
00:05:24,116 --> 00:05:25,826
‫- وعيّني رقيبة.
‫- كلا.‬

130
00:05:26,618 --> 00:05:28,454
‫خسرت أمي رتبة الرقيبة،‬

131
00:05:28,537 --> 00:05:31,790
‫وحاولت أنا وأخي تقديم اقتراح لأبي.‬

132
00:05:31,874 --> 00:05:34,168
‫أبي، احترامًا لك ولـ"مانيمال"،‬

133
00:05:34,251 --> 00:05:36,462
‫- انتظرنا الفاصل الإعلاني.
‫- بالفعل.‬

134
00:05:36,545 --> 00:05:38,630
‫لكن أهم فعالية في تاريخ البشر،‬

135
00:05:38,714 --> 00:05:41,759
‫"ريسلمانيا فور" ستُقام،
‫ونحتاج إلى مساعدتك.‬

136
00:05:41,842 --> 00:05:44,136
‫طلبنا ماليّ بحث.‬

137
00:05:44,219 --> 00:05:47,848
‫وبالرغم من احترامنا لمنع المصارعة
‫المشين والمعقول‬

138
00:05:47,931 --> 00:05:49,767
‫بسبب مصباح وإصبع مكسورين‬

139
00:05:49,850 --> 00:05:52,936
‫- والذي يتعافى بسرعة.
‫- لا يتعافى، لكن لا بأس.‬

140
00:05:53,020 --> 00:05:57,566
‫نحتاج إلى تكلفة المشاهدة بالطلب
‫وهي 24 دولارًا و95 سنتًا‬

141
00:05:57,649 --> 00:06:00,486
‫لمشاهدة الفاعلية سابقة الذكر في القبو.‬

142
00:06:00,569 --> 00:06:02,196
‫للتعبير عن رغبتنا،‬

143
00:06:02,279 --> 00:06:06,909
‫حضّرنا رقصة مذهلة بأضواء الليزر.‬

144
00:06:07,326 --> 00:06:08,243
‫"(ريسلمانيا)‬

145
00:06:08,327 --> 00:06:09,787
‫(ريسلمانيا)‬

146
00:06:09,870 --> 00:06:10,788
‫(ريسلمانيا)"‬

147
00:06:10,871 --> 00:06:12,748
‫سيبتل الصف الأول.‬

148
00:06:12,831 --> 00:06:14,249
‫أبعد كيس القمامة هذا.‬

149
00:06:14,333 --> 00:06:15,793
‫- قبل أن ترفض…
‫- أقبل.‬

150
00:06:15,876 --> 00:06:18,420
‫أيها البخيل! لم أحبك قط!‬

151
00:06:18,504 --> 00:06:19,588
‫مهلًا. ماذا؟‬

152
00:06:19,671 --> 00:06:20,714
‫تفضلا.‬

153
00:06:20,798 --> 00:06:23,425
‫واشتركا للتلفاز في الأعلى لأشاهد أيضًا.‬

154
00:06:24,426 --> 00:06:25,719
‫وسنذهب بعد ذلك‬

155
00:06:25,803 --> 00:06:28,097
‫إلى "بوكبايندر" للتسوق والتسكع.‬

156
00:06:28,180 --> 00:06:31,016
‫أبي، هل وقعت من فوق المرحاض مجددًا؟‬

157
00:06:31,100 --> 00:06:34,853
‫منذ متى تحب مشاهدة المصارعة
‫أو إنفاق المال والتسكع معنا؟‬

158
00:06:34,937 --> 00:06:35,938
‫منذ الآن.‬

159
00:06:36,021 --> 00:06:39,108
‫ألا يحق لي قضاء بعض الوقت مع ابنيّ؟‬

160
00:06:39,191 --> 00:06:41,193
‫يحق هذا لأي أب غيرك.‬

161
00:06:41,276 --> 00:06:43,153
‫اشتريا الاشتراك فحسب يا أحمقان!‬

162
00:06:43,237 --> 00:06:45,739
‫- هذا هو أبونا!
‫- يلائمك هذا!‬

163
00:06:46,865 --> 00:06:50,661
‫"موراي"، لا يمكنك التطفل
‫على حياتهما كأن هذا طبيعي.‬

164
00:06:50,744 --> 00:06:51,745
‫ماذا يجري؟‬

165
00:06:51,829 --> 00:06:54,915
‫أتتذكر طبيب الجلد الذي زرته العام الماضي؟‬

166
00:06:54,998 --> 00:06:56,375
‫عملت أنك ستموت قبلي.‬

167
00:06:56,458 --> 00:06:58,418
‫بشرتي بخير.‬

168
00:06:58,502 --> 00:07:00,921
‫لكن ليس الطبيب. لقد مات.‬

169
00:07:01,004 --> 00:07:02,506
‫د. "لوينستاين"؟‬

170
00:07:02,589 --> 00:07:04,675
‫كان أصغر منك ونشطًا للغاية.‬

171
00:07:04,758 --> 00:07:06,009
‫لم يهم ذلك.‬

172
00:07:06,093 --> 00:07:09,429
‫ذهب للتخييم مع أولاده
‫ومات في اليوم التالي.‬

173
00:07:09,513 --> 00:07:11,306
‫كان ينزع قميصه دائمًا.‬

174
00:07:11,390 --> 00:07:13,559
‫- ولديه عضلات بطن.
‫- فهمنا.‬

175
00:07:13,642 --> 00:07:15,561
‫إن حدث شيء مماثل لي،‬

176
00:07:15,644 --> 00:07:18,730
‫فلن يقول أولادي إننا ذهبنا للتخييم حتى.‬

177
00:07:18,814 --> 00:07:20,274
‫يكره "باري" التخييم.‬

178
00:07:20,357 --> 00:07:22,067
‫بالكاد يتغوط داخل المنزل.‬

179
00:07:22,151 --> 00:07:24,653
‫التخييم مجرد مثال. أقصد أي شيء.‬

180
00:07:24,736 --> 00:07:26,738
‫وإلا ماذا سيقولون عني؟‬

181
00:07:26,822 --> 00:07:28,949
‫أنك كنت محترمًا ولم تنزع قميصك.‬

182
00:07:29,032 --> 00:07:30,284
‫وأنت "بروس لي"؟‬

183
00:07:30,367 --> 00:07:34,079
‫ظللت تقول طوال العام
‫إنك تريد صنع الذكريات معهم.‬

184
00:07:34,163 --> 00:07:35,372
‫حانت فرصتك الآن.‬

185
00:07:35,455 --> 00:07:36,790
‫هذا ما أفعله.‬

186
00:07:36,874 --> 00:07:39,918
‫أهدر المال على مشاهدة شيء أكرهه.‬

187
00:07:40,002 --> 00:07:42,296
‫هذه ذكرى ستُخلّد للأبد.‬

188
00:07:42,379 --> 00:07:43,922
‫أتريدها خالدة؟‬

189
00:07:44,006 --> 00:07:46,008
‫اصحبهما إلى الفاعلية نفسها.‬

190
00:07:46,091 --> 00:07:48,343
‫أثناء تفكير أبي في الاقتراح،‬

191
00:07:48,427 --> 00:07:52,181
‫ما كانت أمي لتقبل
‫عدم اختيارها كرقيبة لحراسة الحي.‬

192
00:07:52,264 --> 00:07:53,932
‫أشكرك على التوصيلة.‬

193
00:07:56,393 --> 00:07:58,353
‫لن تذهب إلى "إريكا". استرح.‬

194
00:07:58,437 --> 00:08:00,898
‫هذه مراقبة عتيقة الطراز. تفضّل.‬

195
00:08:01,231 --> 00:08:02,858
‫أعددت القهوة والنقانق.‬

196
00:08:02,941 --> 00:08:04,568
‫كلا، أشكرك.‬

197
00:08:04,651 --> 00:08:07,905
‫النقانق تؤذي معدتي
‫وما الذي يجري هنا بالمناسبة؟‬

198
00:08:07,988 --> 00:08:09,323
‫أترى الغبيات هناك؟‬

199
00:08:09,406 --> 00:08:10,782
‫أتقصدين أمي وصديقاتها؟‬

200
00:08:10,866 --> 00:08:14,745
‫سنحرص ألّا يفسدن الحمقاوات
‫سلامة الحي بالكامل.‬

201
00:08:14,828 --> 00:08:18,123
‫إذًا نحن حارسا حراس الحي؟‬

202
00:08:18,207 --> 00:08:21,168
‫قد تكون إحداهن المجرمة.‬

203
00:08:21,251 --> 00:08:22,794
‫أتقصدين أمي التي أحبها؟‬

204
00:08:22,878 --> 00:08:24,129
‫اصمت. أحدهم قادم.‬

205
00:08:24,213 --> 00:08:25,797
‫كلا. أهو المجرم القاتل؟‬

206
00:08:25,881 --> 00:08:26,924
‫سأحميك!‬

207
00:08:27,633 --> 00:08:31,386
‫انظرا. حبيبي وأمي يتعانقان في سيارة.‬

208
00:08:31,470 --> 00:08:34,598
‫نؤدي مهمة، ارحلي قبل أن تفسديها!‬

209
00:08:34,681 --> 00:08:38,727
‫أكره أن أفسد ما تقومان به، لكن ماذا تفعل؟‬

210
00:08:38,810 --> 00:08:40,979
‫احتالت عليّ لمراقبة حراس الحي.‬

211
00:08:41,063 --> 00:08:42,898
‫إليك فكرة أيها الفتى.‬

212
00:08:42,981 --> 00:08:44,191
‫تعال معي.‬

213
00:08:44,608 --> 00:08:47,569
‫سأطردك من الوحدة إن فتحت هذا الباب.‬

214
00:08:47,653 --> 00:08:49,196
‫كلا. لن تكون وحدة إذًا.‬

215
00:08:49,279 --> 00:08:51,240
‫اركبي السيارة أو ارحلي.‬

216
00:08:51,323 --> 00:08:52,658
‫قرار صعب.‬

217
00:08:53,533 --> 00:08:54,493
‫لقد رأيننا!‬

218
00:08:54,576 --> 00:08:55,702
‫"بيفرلي"؟‬

219
00:08:55,786 --> 00:08:58,038
‫قرعنا جرس منزلك لتنضمي إلينا.‬

220
00:08:59,539 --> 00:09:04,294
‫كنت أستمتع بهذا العصر اللطيف
‫مع حبيب ابنتي.‬

221
00:09:04,378 --> 00:09:06,046
‫- هل أنت بخير؟
‫- كلا.‬

222
00:09:06,129 --> 00:09:08,215
‫أستغرب أنكن تسرن إلى الغرب.‬

223
00:09:08,298 --> 00:09:10,759
‫حيث يقل النور. إن كنت رقيبة…‬

224
00:09:10,842 --> 00:09:13,220
‫يمكنك التوقف. لست رقيبة.‬

225
00:09:13,303 --> 00:09:15,305
‫سأتجه شرقًا. من معي؟‬

226
00:09:16,181 --> 00:09:17,933
‫"بيفي"، "جاين" هي الرقيبة.‬

227
00:09:18,892 --> 00:09:20,519
‫لم تتركن لي خيارًا.‬

228
00:09:20,602 --> 00:09:23,021
‫سأؤسس حراستي الخاصة للحي.‬

229
00:09:24,106 --> 00:09:25,148
‫هيا يا "جيف"!‬

230
00:09:26,024 --> 00:09:29,027
‫آسف يا أمي. يجب أن أذهب مع أمّ حبيبتي.‬

231
00:09:29,111 --> 00:09:30,612
‫آمل أن أراك على العشاء.‬

232
00:09:30,696 --> 00:09:35,200
‫بينما بدأت أمي حراستها الخاصة،
‫وقف أبي وجدّي في طابور للحدث الأكبر.‬

233
00:09:35,284 --> 00:09:36,201
‫"(ريسلمانيا)"‬

234
00:09:36,285 --> 00:09:37,828
‫هذا رائع يا "مور".‬

235
00:09:37,911 --> 00:09:42,916
‫رؤية الرجال المتعرقين مباشرةً
‫أفضل من مشاهدتهم في التلفاز.‬

236
00:09:43,000 --> 00:09:44,418
‫هذه هي اللحظة الحاسمة.‬

237
00:09:44,501 --> 00:09:47,212
‫كان أبي سينفق ماله العزيز على أولاده‬

238
00:09:47,296 --> 00:09:49,506
‫لخلق ذكرى تستمر العمر كله.‬

239
00:09:49,589 --> 00:09:50,590
‫أو لا.‬

240
00:09:50,674 --> 00:09:51,800
‫نفدت التذاكر؟‬

241
00:09:51,883 --> 00:09:53,385
‫هذا ليس منطقيًا.‬

242
00:09:53,468 --> 00:09:54,720
‫ماذا سنفعل؟‬

243
00:09:54,803 --> 00:09:58,390
‫الشيء الوحيد المتاح لنا،
‫العودة إلى المنزل والاستسلام.‬

244
00:09:58,473 --> 00:10:01,727
‫كلا يا "موراي"، لا تستسلم!‬

245
00:10:02,394 --> 00:10:03,854
‫لنشترها من شخص آخر.‬

246
00:10:03,937 --> 00:10:06,898
‫كفّ عن إيجاد الحلول.‬

247
00:10:06,982 --> 00:10:09,735
‫يبدو أن لدينا محبي مصارعة.‬

248
00:10:09,818 --> 00:10:12,529
‫ما رأيكما في مقاعد مذهلة في "ريسلمانيا"‬

249
00:10:12,612 --> 00:10:15,657
‫وبعض البضائع الرخيصة المقلدة؟‬

250
00:10:15,741 --> 00:10:17,784
‫من يكون "أندر العفلاق؟"‬

251
00:10:17,868 --> 00:10:19,953
‫الخطأ المطبعي يزيده ندرة.‬

252
00:10:20,037 --> 00:10:21,330
‫ثلاثة مقاعد فحسب.‬

253
00:10:21,413 --> 00:10:22,706
‫أنت محظوظ.‬

254
00:10:22,789 --> 00:10:24,166
‫ثلاثة في الصف الثالث.‬

255
00:10:24,249 --> 00:10:27,169
‫ورؤية تلك الأجساد الجميلة اللامعة عن قرب‬

256
00:10:27,252 --> 00:10:29,504
‫ستكلّفك 400 دولار فحسب.‬

257
00:10:29,588 --> 00:10:31,423
‫أعطني التذاكر فحسب.‬

258
00:10:32,716 --> 00:10:34,760
‫مقاعد بجوار الحلبة؟ هذا مذهل!‬

259
00:10:34,843 --> 00:10:36,928
‫سنقضي أفضل يوم في حياتنا!‬

260
00:10:37,012 --> 00:10:38,680
‫- أجل!
‫- مهلًا، هل ستذهب؟‬

261
00:10:38,764 --> 00:10:40,766
‫أريد حضور "ريسلتاون".‬

262
00:10:40,849 --> 00:10:41,808
‫"ريسلمانيا".‬

263
00:10:41,892 --> 00:10:44,269
‫- سأرى "هونك هوغينز".
‫- "هولك هوغان".‬

264
00:10:44,353 --> 00:10:45,645
‫و"آندي ماتشو".‬

265
00:10:45,729 --> 00:10:47,022
‫"راندي ماتشو".‬

266
00:10:47,105 --> 00:10:48,315
‫كلهم عظماء!‬

267
00:10:49,107 --> 00:10:53,779
‫حسنًا، لا أعلم ما نية أبي،
‫لكنه سيحرجنا قطعًا‬

268
00:10:53,862 --> 00:10:56,323
‫أمام الطبقة الراقية من الرجال‬

269
00:10:56,406 --> 00:10:59,451
‫- الذين يحضرون مباريات المصاعة.
‫- ماذا سنفعل؟‬

270
00:10:59,534 --> 00:11:02,954
‫اشترى لنا مقاعد رائعة، وهناك حل واحد.‬

271
00:11:03,038 --> 00:11:04,206
‫ندعم أبانا.‬

272
00:11:04,289 --> 00:11:05,290
‫نتهرب منه.‬

273
00:11:05,374 --> 00:11:06,583
‫أو ذلك.‬

274
00:11:08,323 --> 00:11:13,786
‫مرّ يوم واحد على قرار أمي
‫في منافسة حراسة "جاين بايلز".‬

275
00:11:13,924 --> 00:11:17,344
‫مرحبًا في أول اجتماع
‫لحراسة الحي الأجدد والأفضل.‬

276
00:11:17,469 --> 00:11:19,304
‫جئت لأغسل ملابسي فحسب.‬

277
00:11:19,388 --> 00:11:20,680
‫لفه من دون طي.‬

278
00:11:20,764 --> 00:11:25,435
‫راجعت الخريطة وخرجت بأن الهجمات
‫على السيارات في هذا الحي‬

279
00:11:25,519 --> 00:11:27,396
‫حدثت في هذا الشارع.‬

280
00:11:27,479 --> 00:11:28,647
‫كلا! هذا نمط!‬

281
00:11:28,730 --> 00:11:31,024
‫- إنهما دبوسان.
‫- أتوافقينني؟‬

282
00:11:31,108 --> 00:11:35,404
‫لذلك أحضرت هذه المعدة الحديثة للمراقبة.‬

283
00:11:35,487 --> 00:11:36,738
‫مثل الاستخبارات.‬

284
00:11:36,822 --> 00:11:40,242
‫وبعد ذلك، أجهزة الاتصال اللاسلكية العصرية.‬

285
00:11:40,325 --> 00:11:42,077
‫التي يلعب بها "آدم"؟‬

286
00:11:42,160 --> 00:11:43,370
‫جهازي يشبه الثعبان!‬

287
00:11:43,453 --> 00:11:45,038
‫والسترات الرسمية.‬

288
00:11:45,122 --> 00:11:45,956
‫"حراسة حي (بيفرلي) الحقيقية والأكثر جودة"‬

289
00:11:46,039 --> 00:11:47,290
‫الكثير من الكلمات!‬

290
00:11:47,374 --> 00:11:49,793
‫ولا تكفي لوصف مدى غباء الفكرة.‬

291
00:11:49,876 --> 00:11:50,877
{\an8}‫مكتوب "جيف".‬

292
00:11:50,961 --> 00:11:52,963
‫لن يتوقعونا.‬

293
00:11:53,130 --> 00:11:54,714
‫"بيفرلي" قادمة.‬

294
00:11:54,798 --> 00:11:58,593
‫مساء الخير يا "جاين بايلز"
‫وفرقة المنبوذات البدينات.‬

295
00:11:58,677 --> 00:11:59,886
‫استسلمي يا "بيف".‬

296
00:11:59,970 --> 00:12:02,472
‫لا يحتاج الحي إلى مجموعتي حراسة.‬

297
00:12:02,556 --> 00:12:06,768
‫أتفق معك. وأقبل استقالتك
‫واعتذارك باكية محرجة.‬

298
00:12:06,852 --> 00:12:08,812
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا أعلم.‬

299
00:12:08,895 --> 00:12:10,564
‫معذرةً.‬

300
00:12:10,647 --> 00:12:13,608
‫"إريكا"، معك رئيسة القانون "بيف". حوّل؟‬

301
00:12:13,692 --> 00:12:15,694
‫لا أريد الاشتراك في هذا.‬

302
00:12:15,777 --> 00:12:17,529
‫ماذا؟ جلبة. حوّل؟‬

303
00:12:17,612 --> 00:12:18,697
‫دعيني وشأني.‬

304
00:12:18,780 --> 00:12:20,323
‫حادث من نوع 521؟‬

305
00:12:20,407 --> 00:12:21,908
‫تلقيت. حوّل!‬

306
00:12:21,992 --> 00:12:24,161
‫تظلين قول ذلك ولا تصمتين.‬

307
00:12:24,244 --> 00:12:26,204
‫ستقطع رئيسة القانون الاتصال.‬

308
00:12:26,913 --> 00:12:28,123
‫يجب أن نذهب.‬

309
00:12:28,206 --> 00:12:33,044
‫وبينما تهدرن الوقت معًا،
‫سنحمي شوارعنا من الفوضى.‬

310
00:12:33,128 --> 00:12:35,046
‫- لننطلق.
‫- ماذا؟‬

311
00:12:35,130 --> 00:12:37,466
‫- اتبعني فحسب.
‫- حسنًا.‬

312
00:12:38,258 --> 00:12:40,302
‫- وداعًا يا أمي.
‫- خذ كيس مكسرات.‬

313
00:12:40,385 --> 00:12:42,012
‫لا تكلمها.‬

314
00:12:42,804 --> 00:12:44,806
‫انطلقت أمي لمحاربة الجريمة‬

315
00:12:44,890 --> 00:12:47,893
‫وخططت وأخي للتهرب من أبي في "ريسلمانيا".‬

316
00:12:47,976 --> 00:12:50,020
‫لنراجع عملية التهرب من أبي‬

317
00:12:50,103 --> 00:12:51,354
‫لمرة أخيرة.‬

318
00:12:51,438 --> 00:12:52,522
‫عندما نصل،‬

319
00:12:52,606 --> 00:12:56,693
‫نطلب من أبي شراء الكثير
‫من منتجات "ريسلمانيا".‬

320
00:12:56,776 --> 00:12:58,737
‫ونذهب إلى محطة الطعام‬

321
00:12:58,820 --> 00:13:01,740
‫ونطلب من أبي شراء مشروبات مثلجة ضخمة.‬

322
00:13:01,823 --> 00:13:05,911
‫ستمتلئ مثانته، وسيذهب مسرعًا إلى الحمّام.‬

323
00:13:05,994 --> 00:13:08,455
‫نذهب إلى الجهة المقابلة من الحلبة‬

324
00:13:08,538 --> 00:13:12,042
‫ونبدّل تذكرتينا
‫مع محبي مصارعة مفتولي العضلات.‬

325
00:13:12,125 --> 00:13:14,127
‫ثم سيعود أبي إلى مقعده‬

326
00:13:14,211 --> 00:13:17,923
‫ليرى الرجلين، سيغضب وسيرتبك‬

327
00:13:18,006 --> 00:13:21,092
‫ويقرر النوم في سيارته. خطة مُحكمة.‬

328
00:13:21,176 --> 00:13:24,179
‫ما لم يرد أبي قضاء الوقت معنا فعلًا.‬

329
00:13:24,262 --> 00:13:27,057
‫نتحدث عن إحساس أبي بمشاعر الأبوة؟‬

330
00:13:27,140 --> 00:13:29,142
‫ولنستمتع باليوم‬

331
00:13:29,226 --> 00:13:31,102
‫كابنين عاديين يعرفان الحب‬

332
00:13:31,186 --> 00:13:32,812
‫الصادر من رجل في حياتهما.‬

333
00:13:32,896 --> 00:13:35,899
‫ألن يحرجنا وسيكون مرحًا؟‬

334
00:13:36,483 --> 00:13:38,401
‫انظرا! لنقم بذلك!‬

335
00:13:38,485 --> 00:13:40,028
‫- أبي؟
‫- ما هذا يا رجل؟‬

336
00:13:40,111 --> 00:13:42,364
‫أحب "دينغ دونغ راندي".‬

337
00:13:42,447 --> 00:13:44,491
‫إنه "كينغ كونغ باندي".‬

338
00:13:44,574 --> 00:13:47,077
‫لماذا ترتدي لباس سباحة "إريكا"؟‬

339
00:13:47,160 --> 00:13:49,120
‫لأن هذا ما يفعله الأب.‬

340
00:13:49,204 --> 00:13:51,665
‫ليمسك أحدكما بمفاتيحي.‬

341
00:13:51,748 --> 00:13:52,999
‫هل سنلتزم بالخطة؟‬

342
00:13:53,083 --> 00:13:55,919
‫سنلتزم بالخطة وسنشتري له رداءً.‬

343
00:13:56,002 --> 00:13:58,797
‫مع محاولتنا لتجنب أبينا المحرج،‬

344
00:13:58,880 --> 00:14:02,425
‫عزمت أمي على إثبات جدارتها كرقيبة حراسة.‬

345
00:14:02,509 --> 00:14:05,679
‫- أخبرينا أنك ستعقدين هدنة.
‫- أريد استعادة ابني.‬

346
00:14:05,762 --> 00:14:08,431
‫أم جئت إلى هنا لنعتنا بالبدينات؟‬

347
00:14:08,515 --> 00:14:10,267
‫أحسنت "فيرجينيا" التخمين.‬

348
00:14:10,642 --> 00:14:14,312
‫إليكن قائمة من التجاوزات
‫التي لم تمنعنها أثناء حراستكن.‬

349
00:14:14,396 --> 00:14:15,564
‫انسي الأمر.‬

350
00:14:15,647 --> 00:14:16,690
‫الثامن من نوفمبر‬

351
00:14:16,773 --> 00:14:19,234
‫تزلج مراهقون في الشارع بموسيقى صاخبة.‬

352
00:14:19,317 --> 00:14:21,152
‫حراسة "بيف" رشتهم بالماء‬

353
00:14:21,236 --> 00:14:23,530
‫وقالت، "هناك المزيد من الماء."‬

354
00:14:23,613 --> 00:14:25,115
‫تدفعك الدناءة والغيرة.‬

355
00:14:25,198 --> 00:14:28,785
‫فيما يخص سلامي الحي،
‫سألجأ إلى كل الطرق الممكنة.‬

356
00:14:28,868 --> 00:14:29,869
‫أوقفن كل شيء.‬

357
00:14:29,953 --> 00:14:33,415
‫أُلقي حجر على زجاج سيارتي الأمامي!‬

358
00:14:33,498 --> 00:14:35,750
‫يجب أن أعود إلى الخارج.‬

359
00:14:35,834 --> 00:14:38,712
‫ضيّعت الوقت بالتحدث معكن!‬

360
00:14:38,795 --> 00:14:39,796
‫لا داعي لذلك.‬

361
00:14:39,879 --> 00:14:41,006
‫ستعرفين‬

362
00:14:41,089 --> 00:14:45,427
‫أن مرتكبة هذه الجريمة
‫هي "بيفرلي غولدبيرغ".‬

363
00:14:46,469 --> 00:14:48,471
‫لا أحب تلميحاتك.‬

364
00:14:48,555 --> 00:14:49,389
‫وهناك رسالة.‬

365
00:14:49,472 --> 00:14:50,307
{\an8}‫"تبًا لك!"‬

366
00:14:52,517 --> 00:14:54,728
‫أتظنن أنني فعلت ذلك؟‬

367
00:14:54,811 --> 00:14:56,980
‫- قد تقولين ذلك.
‫- قلته.‬

368
00:14:57,063 --> 00:14:58,732
‫- كثيرًا.
‫- أمام أولادنا.‬

369
00:14:58,815 --> 00:15:04,863
‫في تلك الحالة،
‫تبًا لكنّ ولوجوهكن المتجعدة.‬

370
00:15:05,614 --> 00:15:07,782
‫أعلم أن هذا لا يحسّن صورتي.‬

371
00:15:07,866 --> 00:15:09,284
‫لكن تبًا لكنّ جميعًا.‬

372
00:15:09,367 --> 00:15:13,163
‫شعرت أمي بأن هناك من يورطها،
‫وبدأنا تنفيذ خطتنا.‬

373
00:15:13,246 --> 00:15:14,873
‫عجبًا!‬

374
00:15:14,956 --> 00:15:16,958
‫أبي، هذه المقاعد مذهلة.‬

375
00:15:17,042 --> 00:15:18,835
‫"هولك هوغان" و"أندر العملاق"‬

376
00:15:18,918 --> 00:15:21,713
‫سيتواجهان في أشهر مباراة‬

377
00:15:21,796 --> 00:15:23,798
‫في تاريخ المصارعة!‬

378
00:15:23,882 --> 00:15:26,134
‫المصارعة مع ولديّ!‬

379
00:15:26,217 --> 00:15:28,219
‫سأنقض عليك لأعانقك!‬

380
00:15:29,846 --> 00:15:31,473
‫كان هذا ممتعًا.‬

381
00:15:31,556 --> 00:15:34,768
‫يتصرف أبي بغرابة وود، أحببت ذلك.‬

382
00:15:34,851 --> 00:15:36,770
‫إنه الأب الذي تمنيناه.‬

383
00:15:36,853 --> 00:15:37,979
‫هذا منفر.‬

384
00:15:38,063 --> 00:15:39,731
‫أظن أنكم في مقاعدنا.‬

385
00:15:39,814 --> 00:15:41,858
‫كلا. هذه مقاعدنا.‬

386
00:15:41,941 --> 00:15:43,068
‫هذه تذاكر مزيفة.‬

387
00:15:43,151 --> 00:15:44,903
‫كلا، ليس كذلك.‬

388
00:15:44,986 --> 00:15:45,987
‫عجبًا!‬

389
00:15:46,071 --> 00:15:48,990
‫"ويسلمانيا"، مسابقة تصفير؟‬

390
00:15:49,074 --> 00:15:50,367
‫ماذا؟ تصفير؟‬

391
00:15:50,450 --> 00:15:53,161
‫هذه لأجل الحمقى الذين يجاملون السيدات.‬

392
00:15:53,244 --> 00:15:56,039
‫- انهضوا.
‫- مستحيل! لن نغادر.‬

393
00:15:56,122 --> 00:15:57,374
‫سأستدعي الأمن.‬

394
00:15:57,457 --> 00:16:00,168
‫هل سنُطرد من "ريسلمانيا فور"؟‬

395
00:16:00,251 --> 00:16:02,128
‫ها هو "هولكستر"!‬

396
00:16:02,879 --> 00:16:04,589
‫إنها تبدأ!‬

397
00:16:04,673 --> 00:16:05,882
‫ستفوتنا!‬

398
00:16:05,965 --> 00:16:09,052
‫وشعرنا بالذنب للتفكير في التهرّب منك.‬

399
00:16:09,135 --> 00:16:11,680
‫تتهرّبان مني بعدما اشتريت التذاكر؟‬

400
00:16:11,763 --> 00:16:13,723
‫لم تشترها. إنها مزيفة.‬

401
00:16:13,807 --> 00:16:17,352
‫لو أردت قضاء الوقت معنا،
‫لعلمت أننا نكره التصفير.‬

402
00:16:17,435 --> 00:16:18,561
‫"أندر العملاق"!‬

403
00:16:18,645 --> 00:16:20,188
‫سيسحقك "هولك"!‬

404
00:16:20,271 --> 00:16:23,650
‫أتريدان معرفة السبب؟ لأنني خشيت على صحتي.‬

405
00:16:24,609 --> 00:16:26,403
‫أخافني الطبيب.‬

406
00:16:26,486 --> 00:16:29,447
‫- ماذا؟ هل أنت بخير يا أبي؟
‫- أنا بخير.‬

407
00:16:29,531 --> 00:16:32,033
‫لكنني أدركت أنني لن أعيش للأبد،‬

408
00:16:32,117 --> 00:16:34,703
‫وأردت صنع ذكريات معكما،‬

409
00:16:34,786 --> 00:16:36,121
‫ولو ذكرى واحدة.‬

410
00:16:38,707 --> 00:16:41,126
‫أود أن تأتي معي يا سيدي.‬

411
00:16:41,209 --> 00:16:45,588
‫بما أنكما كنتما ستتهرّبان مني،
‫ستعودان إلى المنزل بمفردكما.‬

412
00:16:45,672 --> 00:16:47,590
‫لا بد أنه تألم!‬

413
00:16:52,804 --> 00:16:56,558
‫اتُهمت أمنا بجريمة ولن تتغاضى عن ذلك.‬

414
00:16:56,641 --> 00:16:59,477
‫أشكركم على القدوم وأشكر زميل السلاح‬

415
00:16:59,561 --> 00:17:00,687
‫حضرة الضابط.‬

416
00:17:00,770 --> 00:17:04,482
‫أفترض أننا هنا لتعترفي
‫بأنك كسرت زجاج سيارتي.‬

417
00:17:04,566 --> 00:17:06,651
‫أحضرتكم لسبب وجيه.‬

418
00:17:06,735 --> 00:17:08,194
‫لقد حللت القضية.‬

419
00:17:08,278 --> 00:17:09,529
‫أجل. هذا صحيح.‬

420
00:17:09,612 --> 00:17:13,908
‫هذا هو الشخص الذي كسر زجاج السيارات.‬

421
00:17:13,992 --> 00:17:15,160
‫كوز صنوبر؟‬

422
00:17:15,243 --> 00:17:17,287
‫وكان ليفلت من العقاب لولاك.‬

423
00:17:17,370 --> 00:17:20,415
‫رجاءً. هل هذه الرقيبة التي تتمنون؟‬

424
00:17:20,498 --> 00:17:24,377
‫"جينزي" و"جيف" صفّا سيارتيهما
‫أسفل شجرة الصنوبر في الخارج.‬

425
00:17:24,461 --> 00:17:26,337
‫خلخل النسيم أكواز الصنوبر‬

426
00:17:26,421 --> 00:17:28,548
‫وكسرت الزجاج.‬

427
00:17:28,631 --> 00:17:29,716
‫هذا منطقيّ.‬

428
00:17:29,799 --> 00:17:31,885
‫أكواز الصنوبر! أحجار الطبيعة!‬

429
00:17:31,968 --> 00:17:33,595
‫الأحجار… لا يهم.‬

430
00:17:33,678 --> 00:17:38,016
‫من كتب تلك الرسالة البذيئة
‫بكلمات "بيف" المفضلة؟‬

431
00:17:38,099 --> 00:17:39,434
‫ربما لا تعرفين‬

432
00:17:39,517 --> 00:17:42,645
‫لكنني وضعت كاميرا "آدم"
‫لمراقبة الباحة الأمامية،‬

433
00:17:42,729 --> 00:17:43,855
‫ويا للعجب!‬

434
00:17:43,938 --> 00:17:45,648
‫إنها معي هنا.‬

435
00:17:47,275 --> 00:17:49,068
‫أجل، "آدم" يطيح‬

436
00:17:49,152 --> 00:17:51,362
‫- بخصمه…
‫- ليس هذا.‬

437
00:17:52,530 --> 00:17:53,615
‫ها نحن أولاء.‬

438
00:17:53,698 --> 00:17:55,158
‫هذه سيارة "جاين".‬

439
00:17:55,241 --> 00:17:56,743
‫وماذا لدينا هنا؟‬

440
00:17:56,826 --> 00:17:58,036
‫إنها "جاين".‬

441
00:17:58,828 --> 00:18:00,497
‫خرّبت سيارتك بنفسك.‬

442
00:18:00,580 --> 00:18:03,041
‫بالطبع، لتلفق لي تهمة!‬

443
00:18:03,124 --> 00:18:04,959
‫حسنًا! هذا صحيح!‬

444
00:18:06,127 --> 00:18:07,754
‫تعترف، فازت "بيف"!‬

445
00:18:07,837 --> 00:18:11,341
‫آسفة. شعرت بتهديد كبير من ناحيتك!‬

446
00:18:11,424 --> 00:18:13,593
‫أنت ذكية وماكرة،‬

447
00:18:13,676 --> 00:18:15,929
‫وكنت ستسرقين حراسة الحي.‬

448
00:18:16,012 --> 00:18:17,597
‫كان يجب أن أتصرّف!‬

449
00:18:17,680 --> 00:18:20,141
‫ظننت أنني سأسرق الحراسة؟‬

450
00:18:21,476 --> 00:18:24,187
‫هذا ألطف شيء سمعته.‬

451
00:18:24,270 --> 00:18:25,313
‫حقًا؟‬

452
00:18:25,396 --> 00:18:27,273
‫أنت بطلة هذا الحي.‬

453
00:18:27,774 --> 00:18:30,985
‫أردت أن أحل محلك ولو لحظة.‬

454
00:18:31,069 --> 00:18:33,738
‫تدمرين ممتلكاتك لكسب السُلطة؟‬

455
00:18:35,573 --> 00:18:37,992
‫أحتاج إليك في الحراسة.‬

456
00:18:38,076 --> 00:18:39,828
‫- حقًا؟
‫- ماذا تقولين؟‬

457
00:18:39,911 --> 00:18:41,204
‫أقول‬

458
00:18:41,287 --> 00:18:46,209
‫دعينا نتعاون معًا ونتعلّم من إحدانا الأخرى
‫كيف نكون شنيعتين.‬

459
00:18:46,292 --> 00:18:47,836
‫لكم يعجبني ذلك.‬

460
00:18:51,172 --> 00:18:54,801
‫تعالين إلى هنا أيتها المسنات المتعفنات.‬

461
00:18:54,884 --> 00:18:57,262
‫كل ما يجري هنا يبدو خاطئًا.‬

462
00:18:57,345 --> 00:18:58,805
‫وداعًا للأبد.‬

463
00:18:58,888 --> 00:19:00,807
‫بينما بدأتا التصالح،‬

464
00:19:00,890 --> 00:19:03,393
‫انهارت رحلتنا إلى "ريسلمانيا".‬

465
00:19:03,476 --> 00:19:07,772
‫لا أصدّق أننا نفوّت
‫أعظم مباراة مصارعة في التاريخ.‬

466
00:19:08,147 --> 00:19:10,984
‫ولا أصدّق أن أبي أراد قضاء الوقت معنا.‬

467
00:19:11,067 --> 00:19:12,861
‫ليس ذلك فحسب.‬

468
00:19:12,944 --> 00:19:15,154
‫ذهب إلى فعالية يكرهها لأجلنا،‬

469
00:19:15,238 --> 00:19:17,699
‫لكننا سحقنا قلبه سحقًا.‬

470
00:19:19,075 --> 00:19:20,410
‫لقد سمعتكما.‬

471
00:19:20,493 --> 00:19:22,453
‫- "هولكستر"؟
‫- "هولك هوغان".‬

472
00:19:22,537 --> 00:19:24,622
‫- اسمعا.
‫- يعلم أننا أخوان.‬

473
00:19:24,706 --> 00:19:26,833
‫يبدو أباكما كرجل رائع.‬

474
00:19:26,916 --> 00:19:28,835
‫كلا، إنه أبونا.‬

475
00:19:28,918 --> 00:19:30,044
‫نحن أخوان.‬

476
00:19:30,128 --> 00:19:33,089
‫أنا أكبر معجبيك لكنك تتحدث كأبله.‬

477
00:19:33,172 --> 00:19:36,593
‫إن أراد أبوكما بذل الجهد،
‫فيجب أن تبذلا الجهد أيضًا.‬

478
00:19:36,676 --> 00:19:38,303
‫لديكما أب واحد.‬

479
00:19:38,386 --> 00:19:40,680
‫إنه يسقط الحمقى والحكمة!‬

480
00:19:40,763 --> 00:19:42,515
‫سأقوم بهذا! أشكرك!‬

481
00:19:42,599 --> 00:19:43,600
‫اذهبا!‬

482
00:19:43,683 --> 00:19:45,143
‫بفضل "هولكستر"،‬

483
00:19:45,226 --> 00:19:47,729
‫علمنا ما يجب علينا فعله.‬

484
00:19:47,812 --> 00:19:49,355
‫أبي.‬

485
00:19:49,814 --> 00:19:51,065
‫أيمكننا التسكع معك؟‬

486
00:19:51,149 --> 00:19:53,443
‫لا يهم. إنه بلد حر.‬

487
00:19:53,526 --> 00:19:57,113
‫أردنا أن نعتذر على التخطيط للتهرّب منك.‬

488
00:19:57,196 --> 00:20:02,619
‫وبرغم عدم مشاهدتنا للمباراة،
‫فلقد رأينا ما هو أفضل…‬

489
00:20:02,702 --> 00:20:05,079
‫رغبتك في مشاهدة المصارعة لأجلنا.‬

490
00:20:05,163 --> 00:20:08,207
‫هناك شيء نحبه أكثر من المصارعة…‬

491
00:20:08,291 --> 00:20:09,375
‫وهو أنت.‬

492
00:20:10,251 --> 00:20:14,964
‫دعنا نقوم بالأشياء معًا مهما كانت محرجة.‬

493
00:20:16,299 --> 00:20:17,759
‫أتعلمان؟‬

494
00:20:17,842 --> 00:20:19,218
‫لكم يعجبني ذلك.‬

495
00:20:21,095 --> 00:20:23,473
‫هذا ما يميز الوقت مع العائلة.‬

496
00:20:23,556 --> 00:20:26,142
‫أصغر تغيير قد يشكّل فارقًا كبيرًا.‬

497
00:20:26,225 --> 00:20:27,310
‫"حراسة الحي"‬

498
00:20:27,393 --> 00:20:30,480
‫وأحيانًا نحتاج إلى المواجهة القاسية‬

499
00:20:30,563 --> 00:20:32,941
‫لنعرف من هم أصدقاؤنا الحقيقيون.‬

500
00:20:33,733 --> 00:20:37,362
‫لم نحضر "ريسلمانيا"،
‫لكننا أسسنا تقليدًا جديدًا.‬

501
00:20:37,445 --> 00:20:41,240
‫جلسنا كل عام مع أبي لمشاهدتها على التلفاز.‬

502
00:20:41,324 --> 00:20:43,701
‫وكانت هذه أفضل الأوقات.‬

503
00:20:44,035 --> 00:20:49,123
‫أوقاتنا العادية التي نسلّم بها
‫هي الأكثر قيمة.‬

504
00:20:49,207 --> 00:20:50,291
‫سحق الجسد!‬

505
00:20:50,375 --> 00:20:52,293
‫"إهداء للمصارعين المحترفين"‬

506
00:20:52,377 --> 00:20:57,090
‫"آدم" يضرب خصمه.‬

507
00:20:57,173 --> 00:20:58,841
‫حسنًا، هيا بنا.‬

508
00:20:58,925 --> 00:20:59,926
‫أطفئوا الكاميرا.‬

509
00:21:00,009 --> 00:21:01,344
‫لا أعرف.‬

510
00:21:01,719 --> 00:21:03,221
‫لا أعرف!‬

511
00:21:04,806 --> 00:21:09,060
{\an8}‫حسنًا، هذه مباراة قفص "رويال رامبل"
‫من دون محظورات.‬

512
00:21:09,331 --> 00:21:12,689
{\an8}‫لن تكون هناك رحمة وسأصفعك على مؤخرتك.‬

513
00:21:12,772 --> 00:21:15,441
{\an8}‫رائع. لكنني أحضرت الدعم.‬

514
00:21:16,234 --> 00:21:18,319
{\an8}‫أنزلني يا أخي.‬

515
00:21:18,403 --> 00:21:20,655
{\an8}‫"هولك هوغان"؟ كلا.‬

516
00:21:20,738 --> 00:21:22,740
{\an8}‫حطّم أخي يا أخي.‬

517
00:21:22,824 --> 00:21:24,951
{\an8}‫سيقوم "هولكستر" بذلك.‬

518
00:21:25,034 --> 00:21:27,120
{\an8}‫كلا! سأفقد وعي نفسي بنفسي!‬

519
00:21:27,493 --> 00:21:29,593
{\an8}‫أخوك غريب يا أخي.‬

520
00:21:29,800 --> 00:21:34,007
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

521
00:21:34,032 --> 00:21:36,034
{\an8}‫ترجمة شيماء جاد‬

