1
00:00:01,120 --> 00:00:03,566
‫في الثمانينات اهتم الناس باللياقة‬

2
00:00:03,740 --> 00:00:05,005
{\an8}‫بالرياضة والطعام الصحي.‬

3
00:00:05,089 --> 00:00:06,006
{\an8}‫"(سليم فاست)"‬

4
00:00:06,090 --> 00:00:10,720
‫وصار الطهاة مهتمين بالصحة،
‫باستثناء "بيفرلي غولدبيرغ".‬

5
00:00:10,803 --> 00:00:14,432
‫عزيزي الذي يكبر،
‫قنبلة اللازنيا والبرغر الشهيرة.‬

6
00:00:14,515 --> 00:00:17,435
‫أتعجب أنهم لم يفكروا في اللازنيا كخبز.‬

7
00:00:17,518 --> 00:00:20,146
‫تخترع وصفات دسمة دائمًا.‬

8
00:00:20,229 --> 00:00:22,857
‫للجد، مفاجأة لحم الحمل المشوي.‬

9
00:00:22,940 --> 00:00:24,275
‫والمفاجأة،‬

10
00:00:24,358 --> 00:00:27,153
‫أن الحمل يأتي مع اللحم البقري والدجاج.‬

11
00:00:27,236 --> 00:00:29,488
‫وهذا لا يُقارن بما تعده لأبي.‬

12
00:00:29,572 --> 00:00:32,199
‫ولرجل المنزل الوسيم،‬

13
00:00:32,283 --> 00:00:34,952
‫سلطة مُعدّة بالطريقة التي تحبها…‬

14
00:00:35,035 --> 00:00:38,205
‫الكثير من اللحم المعالج
‫والجبن وبلا خضراوات،‬

15
00:00:38,289 --> 00:00:40,249
‫في وعاء من صلصة "رانش".‬

16
00:00:40,332 --> 00:00:42,418
‫لا يُشترط أن تكون السلطات مملة.‬

17
00:00:42,501 --> 00:00:45,296
‫هذه ليست سلطة. للكلمات معان.‬

18
00:00:45,379 --> 00:00:46,505
‫ضم كتاب طهو أمي‬

19
00:00:46,589 --> 00:00:47,923
‫"كتاب طهو (بيفرلي غولدبيرغ)"‬

20
00:00:48,007 --> 00:00:51,051
‫وصفات دسمة لم يردها أي ناشر.‬

21
00:00:51,135 --> 00:00:54,180
‫خطابات الرفض مؤذية ومحددة.‬

22
00:00:54,263 --> 00:00:57,767
‫"حرب غذائية"؟ "سم خالص"؟‬

23
00:00:57,850 --> 00:01:00,436
‫"ركلة مطبخية في الفرج!"‬

24
00:01:00,519 --> 00:01:03,189
‫على الجانب المشرق، البريد ممتع.‬

25
00:01:03,272 --> 00:01:05,608
‫هذه من الناشرين المستقلين‬

26
00:01:05,691 --> 00:01:09,111
‫الذين يطبعون الكتب الدراسية
‫والأناجيل للأطفال.‬

27
00:01:09,195 --> 00:01:11,906
‫لم يحطم كل هذا الرفض حبها للطهو.‬

28
00:01:11,989 --> 00:01:13,407
‫أو حبنا للأكل.‬

29
00:01:13,491 --> 00:01:16,786
‫أفسحوا مجالًا للتحلية لأنني أعددت‬

30
00:01:16,869 --> 00:01:19,330
‫كعكة الشوكولاتة بالجبن وزبدة الفول.‬

31
00:01:19,413 --> 00:01:23,250
‫لا قعر أو قمة لها، لذلك سآكل من المنتصف.‬

32
00:01:23,334 --> 00:01:26,170
‫عائلة "ديف كيم" يتمشون بعد العشاء.‬

33
00:01:26,253 --> 00:01:29,173
‫لو استطعت المشي بعد العشاء،
‫فلم تأكل جيدًا.‬

34
00:01:29,799 --> 00:01:32,927
‫تحدّث بسرعة، هناك كعكة مقلوبة سآكلها.‬

35
00:01:33,511 --> 00:01:34,720
‫ناشر كتب طهو؟‬

36
00:01:35,387 --> 00:01:37,681
‫لا نقرأ الكتب! نشاهد التلفاز!‬

37
00:01:37,765 --> 00:01:39,141
‫كلا.‬

38
00:01:39,225 --> 00:01:40,893
‫مرحبًا، أنا "بيفرلي".‬

39
00:01:40,976 --> 00:01:43,521
‫"هاريسون ويتبي" من دار "هاريسون وأبنائه".‬

40
00:01:43,604 --> 00:01:44,855
‫لا علاقة لي بهم.‬

41
00:01:44,939 --> 00:01:46,857
‫أتصل بخصوص كتاب الطهو.‬

42
00:01:47,566 --> 00:01:49,151
‫اخرسوا فورًا.‬

43
00:01:49,235 --> 00:01:51,070
‫لم ينطق أحد.‬

44
00:01:51,153 --> 00:01:54,448
‫سأغرقك في الكعكة إن لم تطبق فمك اللعين!‬

45
00:01:55,699 --> 00:01:57,159
‫كيف أساعدك؟‬

46
00:01:57,243 --> 00:01:58,911
‫يمكنني أنا مساعدتك.‬

47
00:01:58,994 --> 00:02:03,707
‫كل كتاب طهو يأتي إليّ
‫يضم وصفات قليلة الدهون والسكر.‬

48
00:02:03,791 --> 00:02:04,750
‫لكن كتابك…‬

49
00:02:04,834 --> 00:02:07,503
‫لا يهتم كتابك بالصحة مطلقًا.‬

50
00:02:07,586 --> 00:02:10,589
‫لأنني أتجاهل المعايير الغذائية الأساسية.‬

51
00:02:10,673 --> 00:02:13,592
‫ولذلك أريد نشره.‬

52
00:02:13,676 --> 00:02:16,804
‫عجبًا…‬

53
00:02:16,887 --> 00:02:17,972
‫هذه أخبار سارة.‬

54
00:02:18,055 --> 00:02:19,765
‫أحتاج إلى تنقيحه.‬

55
00:02:19,849 --> 00:02:23,477
‫هل أضيف المزيد من الدهن
‫والزبد والملح إلى الوصفات؟‬

56
00:02:23,561 --> 00:02:25,771
‫سيموت الناس لكنني لا أمانع.‬

57
00:02:25,855 --> 00:02:28,357
‫كلا. أريد قصصًا الوصفات.‬

58
00:02:28,440 --> 00:02:30,734
‫حدّثيني عن مصدرها. اجعليها شخصية.‬

59
00:02:30,818 --> 00:02:31,819
‫يمكنني ذلك.‬

60
00:02:31,902 --> 00:02:35,072
‫يقول الناس دائمًا، "أعرف الكثير عنك!"‬

61
00:02:35,155 --> 00:02:38,784
‫جميل. لن أستعجلك. أنهيه في خلال 48 ساعة.‬

62
00:02:39,910 --> 00:02:40,911
‫من كان ذلك؟‬

63
00:02:40,995 --> 00:02:41,912
‫المصير.‬

64
00:02:41,996 --> 00:02:43,664
‫كيف حصل على الرقم؟‬

65
00:02:43,747 --> 00:02:45,791
‫سينشرون كتاب طهوي!‬

66
00:02:45,875 --> 00:02:46,917
‫يا للعجب.‬

67
00:02:47,001 --> 00:02:48,627
‫لا شيء مستحيل!‬

68
00:02:48,711 --> 00:02:50,629
‫أستحق كل النجاح.‬

69
00:02:50,713 --> 00:02:51,964
‫هذا صحيح يا "بيفي".‬

70
00:02:52,047 --> 00:02:54,383
‫سأحفظ له مكانًا على رف كتبي.‬

71
00:02:54,466 --> 00:02:56,927
‫هذه فكرة جيدة. سأخصص مكانًا أيضًا.‬

72
00:02:57,011 --> 00:02:58,888
‫أنا كاتبة!‬

73
00:03:11,775 --> 00:03:13,944
{\an8}‫الرابع من ديسمبر في الثمانينيات.‬

74
00:03:14,028 --> 00:03:17,615
{\an8}‫سكن "باري" و"إريكا" معًا وكان من المدهش…‬

75
00:03:17,698 --> 00:03:19,116
{\an8}‫كم يمقتان بعضهما.‬

76
00:03:19,199 --> 00:03:21,535
{\an8}‫أنت غبي! من الناحية العقلية.‬

77
00:03:21,619 --> 00:03:24,204
{\an8}‫كيف تجرئين؟ أدرس الطب.‬

78
00:03:24,288 --> 00:03:25,998
{\an8}‫كنت لأعرف إن كنت غبيًا.‬

79
00:03:26,081 --> 00:03:27,207
‫أين المفاتيح؟‬

80
00:03:27,291 --> 00:03:28,959
‫تُوضع على ذلك الخطاف.‬

81
00:03:29,043 --> 00:03:30,920
‫تقصدين خطاف حك ظهري؟‬

82
00:03:31,295 --> 00:03:34,381
‫لا أحب أن تجرحني المفاتيح.‬

83
00:03:35,215 --> 00:03:36,592
{\an8}‫هكذا.‬

84
00:03:36,675 --> 00:03:38,928
{\an8}‫فعلتها أيها الخطاف.‬

85
00:03:39,011 --> 00:03:41,639
{\an8}‫أجل، عاشا معًا طوال حياتهما،‬

86
00:03:41,722 --> 00:03:44,058
{\an8}‫لكن مشاركة سكن الجامعة كانت مختلفة.‬

87
00:03:44,141 --> 00:03:45,517
‫هل أكلت الرامن؟‬

88
00:03:45,601 --> 00:03:48,687
{\an8}‫لم أرد السير إلى المقصف
‫لذلك أخذت علبة منها.‬

89
00:03:48,771 --> 00:03:50,856
‫لكن هذه وليمتي الشرقية!‬

90
00:03:50,940 --> 00:03:54,068
{\an8}‫ويجب أن تعلم
‫أنني شربت آخر علبة "ماونتن ديو".‬

91
00:03:54,151 --> 00:03:55,653
{\an8}‫شرابي الصباحي؟‬

92
00:03:55,736 --> 00:03:57,071
{\an8}‫أستعد لليوم بها!‬

93
00:03:57,154 --> 00:03:59,865
‫هل لديك أي احترام لآداب التعامل؟‬

94
00:03:59,949 --> 00:04:02,910
{\an8}‫بطريقة ما تعاملا بتحضّر طوال الفصل…‬

95
00:04:02,993 --> 00:04:04,411
{\an8}‫حتى ليلة مشهودة.‬

96
00:04:04,495 --> 00:04:05,955
{\an8}‫عجبًا يا "بيغ تيستي"!‬

97
00:04:06,038 --> 00:04:08,165
{\an8}‫تحطم الرقم القياسي العالمي!‬

98
00:04:08,248 --> 00:04:10,084
‫إنه بارع في كبس الأزرار‬

99
00:04:10,167 --> 00:04:11,669
‫- بقدميه!
‫- أحطمه!‬

100
00:04:11,752 --> 00:04:14,713
‫"بيغ تيستي" سوف… كلا!‬

101
00:04:14,797 --> 00:04:16,757
{\an8}‫هل كان متصلًا بهذا؟‬

102
00:04:16,840 --> 00:04:17,925
{\an8}‫إنه خطئي. اخرجوا.‬

103
00:04:18,008 --> 00:04:19,259
‫- أجل.
‫- آسف.‬

104
00:04:19,343 --> 00:04:21,929
‫"جاي تي بي"، لا تنصتوا إليها.‬

105
00:04:22,012 --> 00:04:25,057
{\an8}‫بل ينبغي لنا ذلك. إنه قانون الأخ الأكبر.‬

106
00:04:25,140 --> 00:04:26,517
{\an8}‫لهم اليد العليا.‬

107
00:04:26,600 --> 00:04:27,643
{\an8}‫هذا ليس قانونًا.‬

108
00:04:27,726 --> 00:04:30,020
{\an8}‫كنت لأعرف. كدت أكون ابن محامية.‬

109
00:04:30,104 --> 00:04:32,940
{\an8}‫إنه كذلك. حسب أخي الكبير،
‫أنا من يطلق الريح‬

110
00:04:33,023 --> 00:04:34,274
{\an8}‫مهما كان الظرف.‬

111
00:04:34,358 --> 00:04:36,402
{\an8}‫وأختي الكبرى أخذت غرفتي.‬

112
00:04:36,485 --> 00:04:38,195
{\an8}‫أنام على الأريكة الآن.‬

113
00:04:38,278 --> 00:04:39,530
‫خذ غرفتها القديمة.‬

114
00:04:39,613 --> 00:04:42,366
{\an8}‫لتأخذها مني؟ لا أريد هذا مجددًا.‬

115
00:04:42,449 --> 00:04:44,743
‫تحظى أختي بكل حب أمي واهتمامها.‬

116
00:04:44,827 --> 00:04:47,454
{\an8}‫لا يكترث أحد لشقائك يا "مات برادلي".‬

117
00:04:47,538 --> 00:04:49,540
{\an8}‫أريد الركض على حصيرة بلاستيكية!‬

118
00:04:49,623 --> 00:04:51,959
{\an8}‫لكل منا قصصه. سأفتح الباب لكم.‬

119
00:04:52,042 --> 00:04:53,752
‫أطالبكم بالبقاء.‬

120
00:04:53,836 --> 00:04:55,713
‫- آسف.
‫- الأحقية للأخت.‬

121
00:04:55,796 --> 00:04:57,339
‫أتألم برغم الابتسامة.‬

122
00:04:58,424 --> 00:04:59,925
‫لا تقلق. سأبقى.‬

123
00:05:00,009 --> 00:05:01,010
‫رجل شجاع.‬

124
00:05:01,093 --> 00:05:02,720
{\an8}‫أسأت فهم ذلك. ليس لأجلك.‬

125
00:05:02,803 --> 00:05:05,222
{\an8}‫سأبقى لأنها رغبة "إريكا".‬

126
00:05:05,305 --> 00:05:06,640
{\an8}‫هذا ليس عدلًا!‬

127
00:05:06,724 --> 00:05:09,393
{\an8}‫هذه سنتنا الأولى! نحن متساويان!‬

128
00:05:09,476 --> 00:05:10,686
‫إنه محق يا حلوتي.‬

129
00:05:10,769 --> 00:05:12,563
‫لمن تنحاز يا "شوارتز"؟‬

130
00:05:12,646 --> 00:05:14,982
‫آسف، نبرة "إريكا" أنارت بصيرتي.‬

131
00:05:15,065 --> 00:05:19,445
{\an8}‫"جيفري شوارتز" المجنون،
‫كم مرة أنقذت حياتك؟‬

132
00:05:19,528 --> 00:05:20,571
{\an8}‫ولا مرة؟‬

133
00:05:20,654 --> 00:05:22,948
{\an8}‫كنت لأنقذك لكنك ممل وتتجنب المخاطر.‬

134
00:05:23,032 --> 00:05:24,700
‫لا أريد التدخل في هذا.‬

135
00:05:24,783 --> 00:05:27,119
‫ستتدخل في هذا. لقد قررت.‬

136
00:05:27,202 --> 00:05:32,166
{\an8}‫كطرف ثالث محايد،
‫ستضع قواعد تحول دون شجارنا الدائم.‬

137
00:05:32,249 --> 00:05:33,667
‫هذا شنيع!‬

138
00:05:33,751 --> 00:05:36,170
{\an8}‫يناسبني هذا. تذكّر من تعانقك وتقبّلك.‬

139
00:05:36,253 --> 00:05:38,922
{\an8}‫يمكنني فعل هذا بسهولة.‬

140
00:05:39,006 --> 00:05:40,966
‫عانقني. هيا.‬

141
00:05:41,050 --> 00:05:44,595
‫أعانقك بمفردي. هيا. صديقي.‬

142
00:05:44,678 --> 00:05:46,764
‫علق "جيف" بين "باري" و"إريكا"‬

143
00:05:46,847 --> 00:05:48,849
‫وركّزت أمي على تعديل كتابها.‬

144
00:05:48,932 --> 00:05:55,564
‫عزيزي، متّع عينيك الجميلتين
‫بـ400 صفحة من تاريخ عائلتنا الشهي.‬

145
00:05:55,647 --> 00:05:57,066
‫"كتاب طهو (بيفرلي غولدبيرغ)"‬

146
00:05:57,149 --> 00:06:00,194
‫يضم الكثير من الكلمات.‬

147
00:06:00,277 --> 00:06:02,279
‫وأغلبها لا تتمحور حول الطعام.‬

148
00:06:02,362 --> 00:06:03,781
‫ومن ذلك المتين؟‬

149
00:06:03,864 --> 00:06:05,407
‫هذه عمتك الكبرى "إيستر".‬

150
00:06:05,491 --> 00:06:06,784
‫لماذا تضع رقعتي عين؟‬

151
00:06:06,867 --> 00:06:08,327
‫هذه قصة مضحكة.‬

152
00:06:08,410 --> 00:06:10,829
‫جرها حصان في شوارع البلدة.‬

153
00:06:10,913 --> 00:06:12,081
‫هذا طريف.‬

154
00:06:12,164 --> 00:06:15,292
‫حتى علقت الحبال في غصن شجرة‬

155
00:06:15,375 --> 00:06:17,336
‫وسقط الحصان عليها.‬

156
00:06:18,003 --> 00:06:19,088
‫فأردوه.‬

157
00:06:19,171 --> 00:06:21,423
‫لماذا تضعين هذا في كتاب طهو؟‬

158
00:06:21,507 --> 00:06:24,134
‫لأنها أعدت يخنة حصان طيبة في اليوم التالي.‬

159
00:06:24,218 --> 00:06:26,970
‫استبدلته بلحم الحمل لأن بعض الناس نيّقون.‬

160
00:06:27,054 --> 00:06:29,598
‫وكانت تعد الكثير لأن لديها 14 طفلًا.‬

161
00:06:29,681 --> 00:06:32,684
‫كلا. كما أشرت هنا بجوار المكونات،‬

162
00:06:32,768 --> 00:06:34,311
‫عاش منهم ستة فقط.‬

163
00:06:35,145 --> 00:06:37,815
‫تعرّضوا للمرض والحرب والشتاء والمجاعة.‬

164
00:06:37,898 --> 00:06:40,025
‫دُهس سبعة منهم.‬

165
00:06:40,109 --> 00:06:43,445
‫وتضعين هذا في كتاب طهو.‬

166
00:06:43,529 --> 00:06:46,073
‫تجيدين التأليف على ما يبدو.‬

167
00:06:46,156 --> 00:06:49,451
‫أيمكنك قراءته لتخبرني برأيك قبل إرساله؟‬

168
00:06:49,535 --> 00:06:50,619
‫أظنني فهمته.‬

169
00:06:50,702 --> 00:06:55,666
‫يجر حصان سيدة، صلصة فطائر، يُدهس ابن عمتي.‬

170
00:06:55,749 --> 00:06:56,792
‫إنه كتاب ناجح.‬

171
00:06:56,875 --> 00:06:59,294
‫إنه الناشر الوحيد الذي أبدى اهتمامه،‬

172
00:06:59,378 --> 00:07:01,672
‫لا أعلم ماذا أفعل إن لم يعجبه.‬

173
00:07:01,755 --> 00:07:03,465
‫يمكنني ذلك…‬

174
00:07:03,549 --> 00:07:04,758
‫أشكرك.‬

175
00:07:04,842 --> 00:07:08,095
‫وأنا أُجر مثل العمة "إيستر"
‫لقراءة كتاب طهو أمي،‬

176
00:07:08,178 --> 00:07:10,180
‫تمزق "جيف" بين "باري" و"إريكا".‬

177
00:07:10,264 --> 00:07:13,350
‫تحملان الإضبارتين اللتين أعددتهما ليلًا‬

178
00:07:13,433 --> 00:07:15,769
‫وتضمان القواعد لإحلال السلام.‬

179
00:07:15,853 --> 00:07:17,813
‫هذا مقيت. أريد الأزرق.‬

180
00:07:17,896 --> 00:07:20,649
‫ستجدون حلولًا مفصلة لكل مشكلات السكن.‬

181
00:07:20,732 --> 00:07:22,359
‫كلمات ونقاط كثيرة!‬

182
00:07:22,442 --> 00:07:24,820
‫أخبر حبيبتك الفظة ألّا تتأمر عليّ.‬

183
00:07:24,903 --> 00:07:26,655
‫سألكمك أثناء نومك.‬

184
00:07:26,738 --> 00:07:29,241
‫ستؤذين نفسك. جمجمتي فولاذية.‬

185
00:07:29,324 --> 00:07:31,743
‫ممنوع اللكم أثناء النوم أو غيره.‬

186
00:07:31,827 --> 00:07:34,830
‫ستجدان توجيهات واضحة لمشاركة كل شيء.‬

187
00:07:34,913 --> 00:07:36,790
‫- مثل البراد.
‫- مستحيل.‬

188
00:07:36,874 --> 00:07:39,293
‫وعدت أطعمتي بملاذ آمن.‬

189
00:07:39,376 --> 00:07:40,794
‫تضع فيها الملاءات.‬

190
00:07:40,878 --> 00:07:42,045
‫أشعر بالحر!‬

191
00:07:42,129 --> 00:07:45,799
‫نحن في الشتاء! تحقق من دورتك الدموية.‬

192
00:07:45,883 --> 00:07:48,051
‫تحققت. إنها سيئة مثلك.‬

193
00:07:48,135 --> 00:07:50,804
‫كفى. راجعا الإضبارة. لست الحكم.‬

194
00:07:50,888 --> 00:07:52,139
‫وجدتها.‬

195
00:07:52,222 --> 00:07:54,933
‫أنت الحكم. "جيف" الحكم.‬

196
00:07:55,017 --> 00:07:57,144
‫ينفع هذا. يليق باسمك.‬

197
00:07:57,227 --> 00:08:00,355
‫لن أبقى معكما لحل كل خلاف.‬

198
00:08:00,439 --> 00:08:02,357
‫هذا أفضل من الإضبارتين.‬

199
00:08:02,441 --> 00:08:03,442
‫أجل. لم تنجح.‬

200
00:08:03,525 --> 00:08:04,860
‫لم تفتحاهما.‬

201
00:08:04,943 --> 00:08:06,361
‫لقد مضينا قدمًا.‬

202
00:08:06,445 --> 00:08:08,238
‫- بحق.
‫- أنت تعرفنا.‬

203
00:08:08,322 --> 00:08:09,907
‫لن نتبع القواعد.‬

204
00:08:09,990 --> 00:08:11,533
‫ومزاجي متقلب.‬

205
00:08:11,617 --> 00:08:12,910
‫ومزاجي متعكر.‬

206
00:08:12,993 --> 00:08:14,536
‫أعلم أنني لست منشغلًا…‬

207
00:08:14,620 --> 00:08:15,954
‫- متفرغ.
‫- أقلق عليك.‬

208
00:08:16,038 --> 00:08:17,331
‫اتفقنا إذًا.‬

209
00:08:17,414 --> 00:08:21,001
‫سيصبح "جيفري" الحكم
‫لما يحدث بين هذه الجدران السبعة.‬

210
00:08:21,084 --> 00:08:22,794
‫- سبعة؟
‫- وستبدأ الآن!‬

211
00:08:22,878 --> 00:08:25,797
‫سأقلم أظافر قدميّ على فراش "إريكا".‬

212
00:08:26,256 --> 00:08:27,257
‫"جيف" الحكم؟‬

213
00:08:27,341 --> 00:08:28,967
‫قم بهذا في الحمّام.‬

214
00:08:29,051 --> 00:08:32,179
‫هذا حل مثير للاهتمام. أشكرك أيها الحكم.‬

215
00:08:34,389 --> 00:08:37,184
‫تعوّض عن إخفاقك في مسألة الإضبارتين.‬

216
00:08:37,267 --> 00:08:38,977
‫لعب "جيف" دور الحكم،‬

217
00:08:39,061 --> 00:08:42,481
‫أردت تدريبًا للتعامل مع كتاب طهو أمي.‬

218
00:08:42,564 --> 00:08:44,524
‫كتاب أمك مرعب!‬

219
00:08:44,608 --> 00:08:45,525
‫أعلم.‬

220
00:08:45,609 --> 00:08:48,070
‫عانيتم الكثير من الشقاء.‬

221
00:08:48,153 --> 00:08:50,989
‫لن أنسى هذه المآسي! لقد تأثرت.‬

222
00:08:51,073 --> 00:08:52,157
‫أعلم يا "ديف".‬

223
00:08:52,241 --> 00:08:54,034
‫كيف ستخبرها بأنه لا يمكن تقديمه؟‬

224
00:08:54,117 --> 00:08:55,118
‫لا أعلم!‬

225
00:08:55,202 --> 00:08:57,287
‫أريد أن أخبرها‬

226
00:08:57,371 --> 00:08:59,623
‫دون أن تكرهني لتحطيم حلمها!‬

227
00:08:59,706 --> 00:09:02,334
‫لم أعلم كيف أخبر أمي،‬

228
00:09:02,417 --> 00:09:05,671
‫حتى رأيت "دوك كاتمان"
‫يبدع في توصيل الأخبار السيئة.‬

229
00:09:05,754 --> 00:09:10,050
‫"جوني"، أردت القول إن "راش" رائع
‫وأنت كذلك.‬

230
00:09:10,133 --> 00:09:13,136
‫هذا صحيح. أنت رجل صالح يا رجل.‬

231
00:09:13,220 --> 00:09:14,638
‫وأنت أيضًا يا "جوني".‬

232
00:09:14,721 --> 00:09:19,017
‫لكنك لم تسلّم أي مهمة طوال الفصل لذلك…‬

233
00:09:19,851 --> 00:09:21,520
‫سترسب مرة أخرى.‬

234
00:09:21,603 --> 00:09:23,480
‫كلا! أحبطتني!‬

235
00:09:23,563 --> 00:09:26,608
‫لحسن الحظ، أنت مذهل وستتخطى ذلك.‬

236
00:09:26,692 --> 00:09:29,152
‫لقد حطمتني بكلماتك،‬

237
00:09:29,236 --> 00:09:30,279
‫لكنني سعيد!‬

238
00:09:30,362 --> 00:09:32,155
‫أشكرك يا "دوك"!‬

239
00:09:32,239 --> 00:09:33,448
‫"دوك"، لا أفهم.‬

240
00:09:33,532 --> 00:09:37,244
‫أخبرت "جوني" بأخبار تحطم حياته
‫وشكرك على ذلك. كيف؟‬

241
00:09:37,327 --> 00:09:39,579
‫ما يهم هو توليفة المجاملات.‬

242
00:09:39,663 --> 00:09:41,290
‫توليفة المجاملات؟‬

243
00:09:41,373 --> 00:09:44,751
‫توزع نقاط النقد‬

244
00:09:44,835 --> 00:09:47,796
‫بين المجاملات.‬

245
00:09:47,879 --> 00:09:49,381
‫أجل! هذا هو السبيل!‬

246
00:09:49,464 --> 00:09:51,967
‫يجب أن أعد لأمي توليفة مجاملات.‬

247
00:09:52,050 --> 00:09:53,885
‫ها هو ذا!‬

248
00:09:53,969 --> 00:09:55,762
‫هل انتظرتني عند الباب؟‬

249
00:09:55,846 --> 00:09:59,558
‫أجل، لكن لساعات فقط.
‫أخبرني كم أحببت الكتاب الآن.‬

250
00:09:59,641 --> 00:10:01,184
‫سأمهّد لك.‬

251
00:10:01,268 --> 00:10:02,269
‫"كان مثاليًا."‬

252
00:10:02,352 --> 00:10:05,355
‫سمعت الناس يقولون ذلك… كما تقولينه الآن.‬

253
00:10:06,273 --> 00:10:08,608
‫أود أن أضيف أنك قمت بعمل رائع.‬

254
00:10:08,692 --> 00:10:12,863
‫ماذا عن كتابتي وقصصي؟
‫هل كانت كما تخيلت وأكثر؟‬

255
00:10:12,946 --> 00:10:15,198
‫كانت أكثر مما تخيلت. لقد أبدعت!‬

256
00:10:15,282 --> 00:10:16,783
‫قلت هذا سابقًا. أخبرني.‬

257
00:10:16,867 --> 00:10:19,119
‫كان يجب أن أبدأ بمجاملة.‬

258
00:10:19,202 --> 00:10:20,704
‫والآن جاء وقت النقد.‬

259
00:10:20,787 --> 00:10:23,248
‫كرهته كثيرًا. غيّري كل كلمة فيه.‬

260
00:10:23,332 --> 00:10:24,875
‫معذرةً؟‬

261
00:10:24,958 --> 00:10:26,335
‫قبل أن تنزعجي…‬

262
00:10:28,545 --> 00:10:29,546
‫لقد أبدعت.‬

263
00:10:29,629 --> 00:10:30,922
‫ماذا تقول؟‬

264
00:10:31,006 --> 00:10:32,632
‫عجبًا! توليفتي فاشلة!‬

265
00:10:32,716 --> 00:10:34,926
‫طهوتك في رحمي.‬

266
00:10:35,010 --> 00:10:38,055
‫كنت أفضل أطباقي. أهكذا تعاملني؟‬

267
00:10:38,138 --> 00:10:40,057
‫لم أكن أفكر في رحمك‬

268
00:10:40,140 --> 00:10:41,767
‫كنت أقرأ كتابك الفاشل.‬

269
00:10:41,850 --> 00:10:43,977
‫يا للهول!‬

270
00:10:44,061 --> 00:10:46,355
‫لقد فشلت في دوري كأم!‬

271
00:10:46,438 --> 00:10:48,231
‫وكمؤلفة كتاب طهو.‬

272
00:10:48,315 --> 00:10:51,234
‫ما فعلته بي يفوق الجر بحصان.‬

273
00:10:51,318 --> 00:10:55,739
‫لأنه لا يزال لديّ عينيان
‫تريان خيانة ابني الجميل.‬

274
00:10:55,822 --> 00:10:58,742
‫كرهت التوليفة، فحاولت مجاملتها لمرة أخيرة.‬

275
00:10:58,825 --> 00:11:01,328
‫لكن… أبدعت يا فتاة؟‬

276
00:11:03,914 --> 00:11:06,625
‫لدى "باري" و"إريكا" أداة جديدة للتعايش.‬

277
00:11:06,708 --> 00:11:08,126
‫أين مفاتيح السيارة؟‬

278
00:11:08,210 --> 00:11:09,628
‫والأداة هي "جيف".‬

279
00:11:09,711 --> 00:11:11,922
‫هنا. صنعت لك نسخة جديدة.‬

280
00:11:12,005 --> 00:11:14,383
‫و"باري"، علقت مفاتيحك في قالب خشب‬

281
00:11:14,466 --> 00:11:16,051
‫ملوّن بألوان "فلايرز".‬

282
00:11:16,134 --> 00:11:19,137
‫رائع. إنه قالب طوب برتقالي يشغّل سيارتي.‬

283
00:11:19,221 --> 00:11:20,972
‫تبدع يا "جيف".‬

284
00:11:21,056 --> 00:11:24,518
‫وجود "جيف" الحكم أصلح كل شيء…
‫حتى ثلاث ساعات.‬

285
00:11:25,977 --> 00:11:27,229
‫- ما هذا؟
‫- أجل.‬

286
00:11:27,312 --> 00:11:28,397
‫لماذا أتوا؟‬

287
00:11:28,480 --> 00:11:30,524
‫حكم "جيف" أن هذه ليلتي.‬

288
00:11:30,607 --> 00:11:33,902
‫هل سمح لك بإلقاء سهام مميتة على الحائط؟‬

289
00:11:33,985 --> 00:11:36,822
‫تنازل باستخدام السهام. كان يريد الفئوس.‬

290
00:11:36,905 --> 00:11:37,989
‫تُوجد في كل طابق.‬

291
00:11:38,073 --> 00:11:39,950
‫لا يهم. غادروا. إنه منتصف الليل.‬

292
00:11:40,033 --> 00:11:42,202
‫يبدأ الليل عندما أنام.‬

293
00:11:42,285 --> 00:11:44,830
‫يُفترض أن تمنع هذا الغباء.‬

294
00:11:44,913 --> 00:11:47,666
‫أخطأت بعدم تحديد النهار والليل بوضوح.‬

295
00:11:47,749 --> 00:11:50,919
‫يجب أن أذهب إلى "غاب" لتزيين حائط الجينز.‬

296
00:11:51,002 --> 00:11:54,089
‫وإن لم أنم 12 إلى 14 ساعة، فسأكون منهكًا.‬

297
00:11:54,172 --> 00:11:56,383
‫أظن أنك تعاني من اكتئاب المواسم.‬

298
00:11:56,466 --> 00:11:58,218
‫- بالتأكيد.
‫- اخرسوا.‬

299
00:11:58,301 --> 00:12:00,220
‫لن ترحلوا حتى تشرق الشمس.‬

300
00:12:00,303 --> 00:12:02,472
‫أتريد الغرفة؟ أريد السيارة غدًا.‬

301
00:12:02,556 --> 00:12:04,391
‫ماذا؟ إنه دوري مع السيارة!‬

302
00:12:04,474 --> 00:12:07,561
‫كنت سألعب بها في موقف سيارات "شوبرايت"!‬

303
00:12:07,644 --> 00:12:08,645
‫حكّم أيها الحكم.‬

304
00:12:08,728 --> 00:12:12,649
‫أخطأت بالظن بأنكما ستتعاملان
‫بأقل قدر من الذوق معًا.‬

305
00:12:12,732 --> 00:12:13,900
‫خذي السيارة.‬

306
00:12:13,984 --> 00:12:15,444
‫سآخذ الحاسوب.‬

307
00:12:15,527 --> 00:12:17,154
‫يجب أن أسلّم بحثًا غدًا!‬

308
00:12:17,237 --> 00:12:18,780
‫اكتبيه يدويًا.‬

309
00:12:18,864 --> 00:12:20,740
‫كلا! "جيف"، افعل شيئًا.‬

310
00:12:20,824 --> 00:12:23,618
‫الحاسوب مخصص للعمل،‬

311
00:12:23,702 --> 00:12:26,538
‫وليس للاستحواذ ومنع الآخرين من استخدامه.‬

312
00:12:26,621 --> 00:12:28,123
‫لم تحدد ذلك قط.‬

313
00:12:28,206 --> 00:12:31,334
‫إنه محق. لم أمنع معانقة الحاسوب.‬

314
00:12:31,418 --> 00:12:33,211
‫سأذهب إلى المكتبة!‬

315
00:12:36,590 --> 00:12:38,717
‫خرجت وكدت أن تموت.‬

316
00:12:38,800 --> 00:12:40,260
‫هذا أفضل من الفأس.‬

317
00:12:40,343 --> 00:12:43,138
‫دفع "باري" و"إريكا" "جيف" إلى الانهيار،‬

318
00:12:43,221 --> 00:12:46,224
‫ولم يكن هناك حد لإلحاح أمي بخصوص كتابها.‬

319
00:12:46,308 --> 00:12:48,351
‫مهلًا! نشاهد "إكولايزر".‬

320
00:12:48,435 --> 00:12:51,271
‫لن نعرف إن كان سيحل العدل أم لا!‬

321
00:12:51,354 --> 00:12:54,733
‫بعد تلقيت أراءً متناقضة في باكورة أعمالي،‬

322
00:12:54,816 --> 00:12:57,861
‫والتي تقبلتها برحابة صدر، أريد تعليقات‬

323
00:12:57,944 --> 00:13:00,780
‫غير صادرة من مراهق غيور.‬

324
00:13:00,864 --> 00:13:02,157
‫أجل، رائع.‬

325
00:13:02,240 --> 00:13:05,410
‫انتقلي إلى اليسار
‫لأستخدم جهاز التحكم عن بُعد.‬

326
00:13:05,494 --> 00:13:07,370
‫اقرآه وأخبراني برأيكما.‬

327
00:13:07,454 --> 00:13:08,538
‫لماذا نحن؟‬

328
00:13:08,622 --> 00:13:11,208
‫أنت أبي، فلن تكذب عليّ.‬

329
00:13:11,291 --> 00:13:12,792
‫و"موراي" سيكون صادقًا‬

330
00:13:12,876 --> 00:13:16,171
‫إذ ينقصه الذوق المطلوب في المجتمع المتحضر.‬

331
00:13:16,254 --> 00:13:17,881
‫أنت محقة.‬

332
00:13:17,964 --> 00:13:20,217
‫سنقرأ كتابك المليء بالتفاصيل.‬

333
00:13:20,300 --> 00:13:21,718
‫ولقد قرآه…‬

334
00:13:21,801 --> 00:13:25,430
‫صفحة تلو أخرى من الحكايات القاسية
‫وتاريخ العائلة المحبط.‬

335
00:13:25,514 --> 00:13:28,141
‫تطلعت أمي لسماع رأيهما.‬

336
00:13:28,225 --> 00:13:30,185
‫الصمت دليل الرضا.‬

337
00:13:30,268 --> 00:13:32,312
‫لكن كم أعجبكما؟‬

338
00:13:32,395 --> 00:13:33,897
‫أحببت أنه انتهى.‬

339
00:13:33,980 --> 00:13:36,566
‫أنت نزق فحسب. أبي؟‬

340
00:13:36,650 --> 00:13:41,196
‫يجب ألّا تُذكر قصة عن بتر الأطراف
‫في وصفة دجاج.‬

341
00:13:41,279 --> 00:13:44,366
‫هل كان "آدم" محقًا؟
‫ربما ليس مراهقًا وضيعًا.‬

342
00:13:44,449 --> 00:13:45,784
‫يبدو هذا ملائمًا.‬

343
00:13:45,867 --> 00:13:47,410
‫انتقلي إلى اليسار‬

344
00:13:47,494 --> 00:13:49,704
‫وانحني لتعود الأمور إلى طبيعتها.‬

345
00:13:49,788 --> 00:13:52,666
‫فهمت أمي أخيرًا أن كتاب طهوها ليس رائعًا‬

346
00:13:52,749 --> 00:13:54,709
‫لذلك جاءت إليّ معتذرة.‬

347
00:13:54,793 --> 00:13:57,963
‫عزيزي، أعددت لك طبقك المفضل…‬

348
00:13:58,046 --> 00:14:00,257
‫ألواح البسكويت والخطمى الطرية.‬

349
00:14:00,340 --> 00:14:03,301
‫أعددت لي البسكويت بعدما أخبرتك‬

350
00:14:03,385 --> 00:14:05,470
‫بأن أهم إنجازاتك كان حقيرًا؟‬

351
00:14:05,554 --> 00:14:06,846
‫لم تقل تلك الكلمات.‬

352
00:14:06,930 --> 00:14:07,973
‫بصوت عال.‬

353
00:14:09,266 --> 00:14:12,769
‫علمت أنك قد تكون محقًا.‬

354
00:14:12,852 --> 00:14:18,108
‫ربما يركّز كتابي على قصص الموت
‫واليأس والاضطهاد الديني.‬

355
00:14:18,191 --> 00:14:20,235
‫وعنف حيوانات أكثر من المتوقع.‬

356
00:14:20,318 --> 00:14:24,155
‫أراد الناشر أن أركّز على تاريخ طعامي،‬

357
00:14:24,239 --> 00:14:27,033
‫لكن ذلك التاريخ مظلم للغاية.‬

358
00:14:27,117 --> 00:14:29,786
‫هذا البسكويت ليس مرتبطًا بقصة مأساوية.‬

359
00:14:29,869 --> 00:14:33,665
‫كلما أُحبطت، أعددت لي صينية منه
‫وكانت تُشعرني بتحسّن.‬

360
00:14:33,748 --> 00:14:34,749
‫حقًا؟‬

361
00:14:34,833 --> 00:14:36,751
‫أظن أن هذا ما يريده الناشر…‬

362
00:14:36,835 --> 00:14:38,295
‫قصص عن هذه العائلة.‬

363
00:14:38,378 --> 00:14:41,047
‫مهما صعبت أيامنا، عندما تطهين‬

364
00:14:41,131 --> 00:14:44,509
‫نجد السعادة دائمًا في أطباقنا وقلوبنا.‬

365
00:14:44,593 --> 00:14:46,469
‫سأكتب ذلك!‬

366
00:14:46,553 --> 00:14:48,221
‫سأكتب ذلك.‬

367
00:14:48,305 --> 00:14:49,556
‫اكتبه!‬

368
00:14:49,639 --> 00:14:52,183
‫مستحيل! لا أجيد تأليف كتب الطهو.‬

369
00:14:52,267 --> 00:14:55,979
‫تجيد تجسيد المشاعر في أفلامك. استغل ذلك.‬

370
00:14:56,062 --> 00:15:00,317
‫أجيد التأثير في النفوس من خلال أعمالي.‬

371
00:15:00,400 --> 00:15:01,818
‫أبدع. أثّر في النفوس.‬

372
00:15:01,901 --> 00:15:03,194
‫في الثامنة غدًا.‬

373
00:15:03,987 --> 00:15:06,197
‫بينما علقت في تأليف كتاب طهو أمي،‬

374
00:15:06,281 --> 00:15:09,367
‫كتب "باري" و"إريكا" قواعد جديدة.‬

375
00:15:09,451 --> 00:15:10,493
‫"منطقة (باري)"‬

376
00:15:10,577 --> 00:15:13,038
‫انظر، حلنا الرائع بالشريط اللاصق.‬

377
00:15:13,121 --> 00:15:17,000
‫تعاملنا مع الأمور بأنفسنا
‫لأنك فشلت فشلًا ذريعًا.‬

378
00:15:17,083 --> 00:15:20,086
‫قسمتما الغرفة بشريط لاصق كما في الأفلام.‬

379
00:15:20,170 --> 00:15:23,256
‫ومسلسلات رائعة مثل "برادي بانش"
‫و"مونسترز".‬

380
00:15:23,340 --> 00:15:25,759
‫الباب موجود في منطقة "إريكا".‬

381
00:15:25,842 --> 00:15:27,260
‫هذا اختياري!‬

382
00:15:27,344 --> 00:15:29,804
‫سأتسلق المبنى بمهاراتي كنينجا‬

383
00:15:29,888 --> 00:15:31,222
‫وسأدخل من النافذة.‬

384
00:15:31,306 --> 00:15:34,184
‫وعندما يسقط ويكسر رأسه، ستكون الغرفة ملكي.‬

385
00:15:34,267 --> 00:15:37,354
‫لم نحتج إليك أو إلى إضبارتيك.‬

386
00:15:37,437 --> 00:15:39,898
‫احتجنا إلى بكرة من هذا.‬

387
00:15:39,981 --> 00:15:42,067
‫انظر. أنا "إريكا".‬

388
00:15:42,150 --> 00:15:44,319
‫سأضعه على فمك عندما تنام.‬

389
00:15:44,402 --> 00:15:47,489
‫سيطاردك شبحي بإطلاق الريح على وسادتك‬

390
00:15:47,572 --> 00:15:49,491
‫كما أفعل حيًا.‬

391
00:15:49,574 --> 00:15:51,117
‫ماذا؟ أنا أكرهك!‬

392
00:15:51,201 --> 00:15:52,285
‫إنها تضربني!‬

393
00:15:52,369 --> 00:15:53,995
‫ابق هناك! تحرّك!‬

394
00:15:54,079 --> 00:15:55,747
‫- هذا خطؤك!
‫- كفى!‬

395
00:15:55,830 --> 00:15:57,916
‫- ما خطبك؟
‫- أنا؟‬

396
00:15:57,999 --> 00:15:59,542
‫أفهم. أنتما أخوان.‬

397
00:15:59,626 --> 00:16:01,127
‫وتكرهان مشاركة السكن.‬

398
00:16:01,211 --> 00:16:05,048
‫لكن الأسوأ من أسلوبكما معًا
‫هو أسلوبكما معي.‬

399
00:16:05,131 --> 00:16:09,094
‫دعا الشريط اللاصق يحل مشكلاتكما. اكتفيت.‬

400
00:16:09,177 --> 00:16:10,470
‫عبّر "جيف" عن رأيه‬

401
00:16:10,553 --> 00:16:13,264
‫وجاء الحكم على مسودتي لكتاب طهو أمي.‬

402
00:16:13,348 --> 00:16:15,517
‫- أحببته.
‫- كنت أعلم!‬

403
00:16:15,600 --> 00:16:17,811
‫"بيفرلي غولدبيرغ" ستكون شهيرة.‬

404
00:16:17,894 --> 00:16:18,937
‫"بيف غولدبيرغ"؟‬

405
00:16:19,020 --> 00:16:20,647
‫أقرأ الكتاب الخطأ.‬

406
00:16:20,730 --> 00:16:22,440
‫كتابك شنيع.‬

407
00:16:22,524 --> 00:16:26,319
‫ماذا؟ لكنني محوت كل القصص
‫الدموية والمأساوية!‬

408
00:16:26,403 --> 00:16:27,821
‫لا أفهم معنى ذلك.‬

409
00:16:27,904 --> 00:16:32,450
‫لكن هذا الكتاب يبدو كأن مؤلفه
‫أبله مبتذل وغير ذي خبرة.‬

410
00:16:32,534 --> 00:16:34,369
‫هذا قاس.‬

411
00:16:34,452 --> 00:16:35,704
‫من أنت؟‬

412
00:16:35,787 --> 00:16:39,874
‫ابنها الحسّاس للغاية
‫الذي يستاء لما تواجهه من عقبات.‬

413
00:16:39,958 --> 00:16:41,376
‫ماذا كان عيبه؟‬

414
00:16:41,459 --> 00:16:42,711
‫إنه غامر المشاعر!‬

415
00:16:42,794 --> 00:16:45,130
‫الكلمات مبتذلة وعاطفية للغاية.‬

416
00:16:45,213 --> 00:16:47,465
‫لماذا تنتهي كل الوصفات بعناق؟‬

417
00:16:47,549 --> 00:16:51,177
‫لأن هذه هي النتيجة العاطفية
‫التي يريدها الجمهور.‬

418
00:16:51,261 --> 00:16:54,347
‫لماذا لم ألتزم بنسخة التطهير العرقي
‫ودهس الحصان؟‬

419
00:16:54,431 --> 00:16:56,057
‫لأن هذا يبدو مريعًا؟‬

420
00:16:56,141 --> 00:16:57,392
‫ماذا تريد مني؟‬

421
00:16:57,475 --> 00:16:59,936
‫أفضل! أمامك 48 ساعة.‬

422
00:17:00,019 --> 00:17:02,188
‫تريد مني إعادة كتابته؟‬

423
00:17:02,272 --> 00:17:04,107
‫ولماذا 48 ساعة بالذات؟‬

424
00:17:04,190 --> 00:17:06,067
‫لإدخالك في حالة هلع.‬

425
00:17:06,151 --> 00:17:08,737
‫وأهم الإنجازات تنبع من الرعب.‬

426
00:17:08,820 --> 00:17:09,821
‫استمتعي الآن.‬

427
00:17:09,904 --> 00:17:11,614
‫أمي، أنا آسف للغاية.‬

428
00:17:11,698 --> 00:17:13,199
‫بالغت في وصف العناق.‬

429
00:17:13,283 --> 00:17:14,701
‫كنت تحاول المساعدة.‬

430
00:17:14,784 --> 00:17:16,411
‫أعلم أن المهلة ليست طويلة‬

431
00:17:16,494 --> 00:17:20,665
‫لكن "إيدي ميرفي" و"نيك نولتي"
‫أبدعا في هذه المهلة وسنبدع.‬

432
00:17:20,749 --> 00:17:22,584
‫"آدم"، انتهى الأمر.‬

433
00:17:22,667 --> 00:17:23,668
‫لماذا؟‬

434
00:17:23,752 --> 00:17:26,504
‫أقول إنني كدت أصبح محامية أو كاتبة.‬

435
00:17:26,588 --> 00:17:29,257
‫لكنني أعلم الآن يقينًا…‬

436
00:17:29,340 --> 00:17:30,341
‫لا أجيد شيئًا.‬

437
00:17:36,033 --> 00:17:38,892
‫بعد أن زاد الخصام بين "باري" و"إريكا"،‬

438
00:17:38,975 --> 00:17:42,896
‫نحّيا الخلافات جانبًا
‫لإصلاح علاقة مهمة للغاية.‬

439
00:17:42,979 --> 00:17:45,315
‫لن أسوّي أي خلاف جديد بينكما.‬

440
00:17:45,398 --> 00:17:47,734
‫لا نريد. جئنا لنعتذر.‬

441
00:17:47,817 --> 00:17:48,818
‫كنت محقًا.‬

442
00:17:48,902 --> 00:17:50,945
‫عشنا معًا طوال 18 عامًا‬

443
00:17:51,029 --> 00:17:52,989
‫وكان يجب أن نستريح في الكلية.‬

444
00:17:53,072 --> 00:17:55,074
‫وكنت محقًا بخصوص أسلوبنا معك.‬

445
00:17:55,158 --> 00:17:56,159
‫لم يكن رائعًا.‬

446
00:17:56,242 --> 00:17:58,745
‫ما نتفق عليه هو أنك الأفضل.‬

447
00:17:59,496 --> 00:18:02,707
‫أقدّر ذلك، لكن يجب أن تتوصلا إلى حل.‬

448
00:18:02,791 --> 00:18:04,959
‫لا تقلق. توصلنا إلى حل.‬

449
00:18:05,043 --> 00:18:06,628
‫سأنتقل من المهجع‬

450
00:18:06,711 --> 00:18:09,422
‫إلى شقة جماعة "جينكنتاون".‬

451
00:18:09,506 --> 00:18:11,090
‫"جاي تي بي"!‬

452
00:18:11,174 --> 00:18:13,426
‫لم نحب أماكن سكننا.‬

453
00:18:13,510 --> 00:18:15,178
‫ونقضي وقتًا طويلًا معًا.‬

454
00:18:15,261 --> 00:18:17,347
‫لن نودّع بعضنا بعد الآن.‬

455
00:18:17,430 --> 00:18:21,476
‫ولن تصيح فينا سيدة مزعجة لنكفّ عن اللعب.‬

456
00:18:21,559 --> 00:18:22,560
‫أنت تفهمين.‬

457
00:18:22,644 --> 00:18:23,728
‫نوعًا ما.‬

458
00:18:23,812 --> 00:18:26,564
‫انظروا إلى هذا الثقب الرائع،
‫أسلاك ومواسير.‬

459
00:18:26,648 --> 00:18:30,318
‫وهناك قضبان على النافذة
‫لحبس هؤلاء الحيوانات.‬

460
00:18:30,401 --> 00:18:32,779
‫لكن يجب ألّا نخرج مساءً.‬

461
00:18:32,862 --> 00:18:33,988
‫الأرضية معوجة.‬

462
00:18:34,072 --> 00:18:36,241
‫انظرا كيف تتدحرج الرصاصة.‬

463
00:18:37,450 --> 00:18:39,118
‫أظن أنها ستكون رائعة.‬

464
00:18:39,202 --> 00:18:40,119
‫لنا جميعًا.‬

465
00:18:40,203 --> 00:18:41,704
‫عندما لا تشاركني السكن‬

466
00:18:41,788 --> 00:18:43,498
‫تكون أخًا رائعًا.‬

467
00:18:43,581 --> 00:18:44,916
‫لست سيئة عن نفسك.‬

468
00:18:46,793 --> 00:18:48,127
‫لا أظن أن هذا…‬

469
00:18:48,211 --> 00:18:49,963
‫إنهم في غاية السعادة.‬

470
00:18:50,046 --> 00:18:52,757
‫بينما انتهى سكن "باري" و"إريكا" معًا‬

471
00:18:52,841 --> 00:18:54,300
‫كنت أشجّع أمي‬

472
00:18:54,384 --> 00:18:57,178
‫لتواصل كتابة قصتها كمؤلفة كتب طهو.‬

473
00:18:57,262 --> 00:18:58,930
‫"آدم"، قلت إنني انتهيت.‬

474
00:18:59,013 --> 00:19:00,014
‫لا يمكنك ذلك!‬

475
00:19:00,098 --> 00:19:01,766
‫قلت إن أحلامي ممكنة‬

476
00:19:01,850 --> 00:19:03,476
‫وأقول هذا لك أيضًا.‬

477
00:19:03,560 --> 00:19:07,188
‫لكننا جربنا التأليف بطريقتي وبطريقتك
‫ورُفض في الحالتين.‬

478
00:19:07,272 --> 00:19:10,108
‫لكن هناك طريقة أخرى. نؤلفه معًا.‬

479
00:19:10,191 --> 00:19:13,695
‫تخففين من قصص الرعب وسأخفف من العواطف،‬

480
00:19:13,778 --> 00:19:15,154
‫ونلتقي في المنتصف.‬

481
00:19:15,238 --> 00:19:16,865
‫أتظن أن هذا سينجح؟‬

482
00:19:16,948 --> 00:19:18,074
‫أنا متأكد.‬

483
00:19:23,371 --> 00:19:24,789
‫سأحضر آلة الكتابة.‬

484
00:19:24,873 --> 00:19:29,294
‫الحفاظ على العلاقات
‫يعني أحيانًا تعديل المكونات.‬

485
00:19:29,377 --> 00:19:32,046
‫يبدو أن المكان صار ملكك الآن.‬

486
00:19:32,130 --> 00:19:35,091
‫أجل، أفكر في البحث عن زميل سكن جديد.‬

487
00:19:35,174 --> 00:19:38,678
‫أفكر في شخص معيّن
‫لكنني عاملته بشكل سيئ جدًا.‬

488
00:19:39,470 --> 00:19:40,680
‫ماذا تقولين؟‬

489
00:19:41,639 --> 00:19:46,394
‫آمل أن تسامحني على فظاظتي معك‬

490
00:19:46,477 --> 00:19:48,396
‫وأود أن تنتقل للعيش معي.‬

491
00:19:48,479 --> 00:19:49,564
‫أهذا حقيقي؟‬

492
00:19:49,647 --> 00:19:51,232
‫إن قبلت.‬

493
00:19:53,234 --> 00:19:56,779
‫أحيانًا، تكون حلول مشكلاتنا جلية للغاية.‬

494
00:19:56,863 --> 00:19:58,323
‫هذا مذهل يا أمي.‬

495
00:19:58,406 --> 00:19:59,866
‫ومن يعلم؟‬

496
00:19:59,949 --> 00:20:01,868
‫قد تأتي في صورة مكالمة هاتفية.‬

497
00:20:03,453 --> 00:20:04,495
‫مرحبًا.‬

498
00:20:06,080 --> 00:20:07,665
‫سيد "ويتبي".‬

499
00:20:08,207 --> 00:20:09,834
‫هل قرأت النسخة الجديدة؟‬

500
00:20:11,502 --> 00:20:13,046
‫حسنًا.‬

501
00:20:14,714 --> 00:20:16,090
‫- حسنًا؟
‫- أخبرينا.‬

502
00:20:17,926 --> 00:20:20,303
‫أنا مؤلفة كتب طهو!‬

503
00:20:21,054 --> 00:20:24,057
‫في النهاية، لا نعلم ماذا تحضّر لنا الحياة.‬

504
00:20:24,140 --> 00:20:27,268
‫الشيء المؤكد هي أن اللحظات السعيدة أفضل‬

505
00:20:27,352 --> 00:20:29,979
‫عندما يعيشها معك أحباؤك‬

506
00:20:30,063 --> 00:20:32,482
‫حتى إن كانت نتيجة عاطفية متوقعة.‬

507
00:20:34,108 --> 00:20:36,110
‫"إهداء إلى طهو أمي"‬

508
00:20:39,155 --> 00:20:41,866
‫الكثير من الطعام.‬

509
00:20:42,241 --> 00:20:44,452
‫"وحلم تأليف كتاب طهو"‬

510
00:20:44,535 --> 00:20:45,954
‫"هل الكتاب حقيقي"‬

511
00:20:46,037 --> 00:20:47,205
‫"أريد كتاب الطهو"‬

512
00:20:47,288 --> 00:20:48,748
‫"نريد كتاب الطهو"‬

513
00:20:48,831 --> 00:20:49,958
‫"الجمهور مذهل"‬

514
00:20:50,041 --> 00:20:51,918
‫"وطلب كتاب طهو من أمي"‬

515
00:20:52,001 --> 00:20:53,086
‫"كتاب طهو (غولدبيرغ)"‬

516
00:20:55,800 --> 00:20:58,466
‫أرسلت أمي فطيرة العسل والملح الشهيرة.‬

517
00:20:58,549 --> 00:21:01,052
‫رائحتها طيبة. سأتناول شريحة.‬

518
00:21:01,135 --> 00:21:03,429
{\an8}‫من الطريف أن تقول هذا لأن هذه الوصفة‬

519
00:21:03,513 --> 00:21:05,390
{\an8}‫مستوحاة من جدي الأكبر "هارولد".‬

520
00:21:05,473 --> 00:21:07,934
{\an8}‫مزق دب سيرك كل أطراف جسده.‬

521
00:21:08,017 --> 00:21:09,018
{\an8}‫يا للهول، ماذا؟‬

522
00:21:09,102 --> 00:21:10,603
{\an8}‫لم يقتله الدب.‬

523
00:21:10,687 --> 00:21:12,063
{\an8}‫تبقّى جذعه ورأسه.‬

524
00:21:12,146 --> 00:21:13,147
{\an8}‫أهذا جيد؟‬

525
00:21:13,231 --> 00:21:14,607
{\an8}‫ليس لوقت طويل.‬

526
00:21:14,691 --> 00:21:16,484
{\an8}‫كان على تلة، وفقد السيطرة‬

527
00:21:16,567 --> 00:21:19,362
{\an8}‫على عربة الجسد البدائية
‫وسقط مسافة 30 مترًا‬

528
00:21:19,445 --> 00:21:22,115
{\an8}‫في نهر قريب وطفا فيه لعشرة كيلومترات.‬

529
00:21:22,198 --> 00:21:23,741
{\an8}‫وأجهز عليه دب آخر.‬

530
00:21:23,825 --> 00:21:25,994
{\an8}‫دبان؟ هذا شنيع!‬

531
00:21:26,077 --> 00:21:27,078
{\an8}‫ليس رائعًا.‬

532
00:21:27,161 --> 00:21:29,497
{\an8}‫لكن الدببة تحب العسل لذلك أحضر شوكة.‬

533
00:21:29,820 --> 00:21:34,053
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

534
00:21:34,093 --> 00:21:35,528
{\an8}‫ترجمة شيماء جاد‬

