1
00:00:01,126 --> 00:00:04,226
‫في الثمانينيات، وقبل وسائل التواصل،
‫تباهي العائلة‬

2
00:00:04,296 --> 00:00:06,382
‫كان ببطاقة العيد السنوية.‬

3
00:00:06,465 --> 00:00:10,469
‫أجل. قمصان وابتسامات متطابقة
‫تُرسل للعائلة والأصدقاء.‬

4
00:00:10,553 --> 00:00:12,471
‫كان لأمي دائمًا أفكار نيّرة.‬

5
00:00:12,555 --> 00:00:14,598
‫من يلتقط صورة في حقل ذرة؟‬

6
00:00:14,682 --> 00:00:15,975
‫"أحلى التهاني"‬

7
00:00:16,058 --> 00:00:20,229
{\an8}‫إنه المتنزه خلف الطريق السريع.
‫لا أحد يصدق أن لك منزلًا صيفيًا.‬

8
00:00:20,312 --> 00:00:22,982
‫سأندم على قول هذا، لكنهم يبدون سعداءً.‬

9
00:00:23,065 --> 00:00:24,900
‫السلطعونات تبتسم قبل سلقها.‬

10
00:00:24,984 --> 00:00:26,277
‫من يسلق السلطعونات؟‬

11
00:00:26,360 --> 00:00:27,611
‫فليصمت الجميع!‬

12
00:00:27,695 --> 00:00:29,780
{\an8}‫انظروا إلى بطاقة آل "كرامب".‬

13
00:00:31,031 --> 00:00:33,200
‫إنهم يتوهجون حرفيًا.‬

14
00:00:33,284 --> 00:00:35,953
‫يشبهون عائلة "كينيدي" لكن من دون "تيد".‬

15
00:00:36,036 --> 00:00:39,874
‫لن تتفوق عليّ هاتان الشقراوان
‫هذه السنة. محال.‬

16
00:00:39,957 --> 00:00:43,210
‫ستلتقط عائلة "غولدبيرغ" صورة عيد احترافية.‬

17
00:00:43,294 --> 00:00:44,628
‫- أرفض.
‫- لا رفض.‬

18
00:00:44,712 --> 00:00:46,922
‫لا يمكنك ذلك. أرفض رفضك.‬

19
00:00:47,006 --> 00:00:49,717
‫"موراي" محق.
‫لا يمكن إجبارنا على التقاط صورة‬

20
00:00:49,800 --> 00:00:53,137
‫من أجل نوع من دافع غيرة شخصية انتقامية.‬

21
00:00:53,220 --> 00:00:55,139
‫هذا هو المغزى من كل الصور.‬

22
00:00:55,222 --> 00:00:56,724
‫إلا أنك نسيت شيئًا.‬

23
00:00:56,807 --> 00:00:59,101
‫أجل. لدينا صورنا الجنونية للعيد.‬

24
00:00:59,185 --> 00:01:01,687
‫تطابق لباسنا ووضعياتنا الغبية أخفت واقع‬

25
00:01:01,771 --> 00:01:03,689
‫أن كل جلسة تصوير كانت عذابًا.‬

26
00:01:03,773 --> 00:01:05,858
‫يشبه كتابًا سنويًا لمصحة مجانين.‬

27
00:01:05,941 --> 00:01:07,526
‫نال منك يا "بيفي".‬

28
00:01:07,610 --> 00:01:09,695
‫يا صغير، أكثر من زياراتك.‬

29
00:01:09,779 --> 00:01:12,948
‫شكرًا. الأمر غريب قليلًا
‫فأنا ابنك الذي يعيش هنا.‬

30
00:01:13,032 --> 00:01:14,533
‫لا. كل المعدات.‬

31
00:01:14,617 --> 00:01:16,494
‫مهما كانت التكاليف. حسنًا.‬

32
00:01:17,536 --> 00:01:18,913
‫حجزت وقتًا في استوديو.‬

33
00:01:19,622 --> 00:01:21,707
‫اللعنة! لم اخترت أن أحظى بعائلة؟‬

34
00:01:21,791 --> 00:01:23,834
‫خمنوا من أتى لقضاء إجازة الشتاء!‬

35
00:01:23,918 --> 00:01:25,920
‫إنها "إيريكا"، أحضرتني وثيابها.‬

36
00:01:26,003 --> 00:01:29,089
‫لقد عدت وحان وقت
‫عدم إعادة التواصل أو التعارف.‬

37
00:01:29,173 --> 00:01:30,966
‫سأنام فحسب ولن أفعل أي شيء.‬

38
00:01:31,050 --> 00:01:33,385
‫أمي ستجعلنا نلتقط صورة عائلية.‬

39
00:01:33,469 --> 00:01:34,887
‫لا.‬

40
00:01:34,970 --> 00:01:36,639
‫اعتبروني لم آت.‬

41
00:01:36,722 --> 00:01:40,518
‫إنه موسم المعالجة المسبقة
‫لبعض البقع لملابس حبيبتي.‬

42
00:01:40,601 --> 00:01:42,728
‫تحتاج إلى مراجعة نفسك يا صبي.‬

43
00:01:42,812 --> 00:01:44,730
‫سأسقط!‬

44
00:01:57,701 --> 00:02:01,413
{\an8}‫يوم 11 ديسمبر في الثمانينيات،
‫كان "جاي تي بي" يجهّزون‬

45
00:02:01,497 --> 00:02:03,958
{\an8}‫لأول عيد معًا كشركاء سكن.‬

46
00:02:04,041 --> 00:02:05,292
‫ميلادًا مجيدًا!‬

47
00:02:05,376 --> 00:02:07,211
‫ميلادًا مجيدًا "جورج"!‬

48
00:02:07,294 --> 00:02:10,798
{\an8}‫أحب فيلم "إنها حياة جميلة".
‫يذكرني بأن الحياة جميلة.‬

49
00:02:10,881 --> 00:02:13,843
{\an8}‫أحد الشركاء
‫لم يكن يتحلى بروح عيد الميلاد.‬

50
00:02:13,926 --> 00:02:16,470
{\an8}‫أطفئ هذا الفيلم القديم التافه.‬

51
00:02:16,554 --> 00:02:19,014
{\an8}‫أطالب بمشاهدة فيلم كلاسيكي عن العيد…‬

52
00:02:19,098 --> 00:02:20,808
‫"لون وولف ماكويد".‬

53
00:02:20,891 --> 00:02:23,185
{\an8}‫-هل هو فيلم عيد أصلًا؟
‫- تمامًا.‬

54
00:02:23,269 --> 00:02:25,771
{\an8}‫بطولة رجل ملتح يُدعى "تشاك نوريس"،‬

55
00:02:25,855 --> 00:02:28,691
{\an8}‫يجلب البهجة للأطفال بقتل عصابات المخدرات.‬

56
00:02:28,774 --> 00:02:31,610
{\an8}‫- إذًا، لا.
‫- موعد إشباع أعينكم ببعض الحركة.‬

57
00:02:31,694 --> 00:02:33,362
{\an8}‫جهاز التحكم البشري!‬

58
00:02:34,196 --> 00:02:36,365
‫تلك نسختي من "لون وولف ماكويد".‬

59
00:02:36,448 --> 00:02:41,245
{\an8}‫كنا نتناقش وشعرنا بأنه يمكنك
‫أن تكون أكثر احترامًا لأغراضنا.‬

60
00:02:41,328 --> 00:02:43,622
‫ومتى فعلت ذلك يا "مات برادلي" الغبي؟‬

61
00:02:43,706 --> 00:02:45,791
‫استخدامك لفرشاتي باستمرار.‬

62
00:02:45,875 --> 00:02:47,376
‫لتنظيف الحوض.‬

63
00:02:47,459 --> 00:02:48,711
{\an8}‫كلما أعود من العمل،‬

64
00:02:48,794 --> 00:02:51,338
{\an8}‫تباغتني كالنينجا بضربي بعصا قتالية.‬

65
00:02:51,422 --> 00:02:54,049
‫- ظننت أنك لص.
‫- ست مرات؟‬

66
00:02:54,133 --> 00:02:57,094
‫- وأكلت دواء الحساسية خاصتي.
‫- أنا نادم. طعمها سيئ.‬

67
00:02:57,177 --> 00:02:59,597
{\an8}‫إذًا، ستصبح شريك سكن صالحاً؟‬

68
00:02:59,680 --> 00:03:02,683
{\an8}‫بسبب بعض الأمور السخيفة كارتداء قمصانكم‬

69
00:03:02,766 --> 00:03:04,727
‫- وملابسكم الداخلية؟
‫- ماذا؟‬

70
00:03:04,810 --> 00:03:07,813
{\an8}‫- عندما نتحدث دائمًا ما تقاطع…
‫- صمتًا، واضح؟‬

71
00:03:07,897 --> 00:03:12,276
{\an8}‫أوضحتم مشكلتكم يا "جاي تي بي"،
‫وبما أنه موسم الغفران،‬

72
00:03:12,359 --> 00:03:16,864
{\an8}‫سيسعدكم أن تعلموا أنني غفرت لكم
‫لمهاجمتي في منزلي.‬

73
00:03:16,947 --> 00:03:21,452
{\an8}‫أعتذر على استخدام هذه الألفاظ،
‫لكن "باري" شريك سكن حقير.‬

74
00:03:21,535 --> 00:03:24,496
{\an8}‫بغض النظر عما نقوله،
‫يرتدي ملابسنا الداخلية.‬

75
00:03:24,580 --> 00:03:26,081
‫علينا إيقاف "تيستي".‬

76
00:03:26,165 --> 00:03:28,751
{\an8}‫بينما تمنى "جاي تي بي" ترويض "باري"،‬

77
00:03:28,834 --> 00:03:31,378
{\an8}‫كانت أمي تُشعل مهرجان الألوان.‬

78
00:03:31,503 --> 00:03:32,713
{\an8}‫وآمين.‬

79
00:03:34,423 --> 00:03:37,760
{\an8}‫شاهدنا تلك الطقوس العبرانية.
‫والآن أين هدايانا؟‬

80
00:03:37,843 --> 00:03:40,012
‫عيد الأنوار يبدأ بإثارة ضجة.‬

81
00:03:40,095 --> 00:03:41,680
‫جوارب طويلة!‬

82
00:03:41,764 --> 00:03:44,767
‫جوارب "باد بوي" مخططة
‫ستتناسق مع كل أحذيتي.‬

83
00:03:44,850 --> 00:03:47,311
{\an8}‫إثارة الجوارب لا تستهويني.‬

84
00:03:47,394 --> 00:03:48,604
{\an8}‫سأقوم بعمل أفضل.‬

85
00:03:48,687 --> 00:03:51,607
{\an8}‫الآن سنناقش أهم جزء يتعلق بعيد الأنوار.‬

86
00:03:51,690 --> 00:03:53,025
‫نضال شعبنا؟‬

87
00:03:53,108 --> 00:03:56,320
‫هذا ملل! صورتنا العائلية.
‫هل ما زالت من عادتنا؟‬

88
00:03:56,403 --> 00:03:59,281
‫دعي هذه السترات الملونة
‫بشكل رائع تجيب عني.‬

89
00:03:59,365 --> 00:04:00,616
{\an8}‫جوارب وسترة!‬

90
00:04:00,699 --> 00:04:01,867
{\an8}‫ليس بالأمر الجلل.‬

91
00:04:01,951 --> 00:04:05,287
{\an8}‫محال أن أحشر نفسي
‫في خيوط القيء المثيرة للحكة هذه.‬

92
00:04:05,371 --> 00:04:06,705
{\an8}‫أظن أنها جميلة.‬

93
00:04:06,789 --> 00:04:09,500
{\an8}‫حقيقة أنك ضممتني إلى بطاقة عيدكم.‬

94
00:04:09,583 --> 00:04:11,043
‫الأمر ليس كما تظنه.‬

95
00:04:11,126 --> 00:04:12,711
‫"جيف"، هذه سترة "باري".‬

96
00:04:12,795 --> 00:04:16,382
‫بما أنك ارتديتها،
‫هل يمكنك أن تفعل شيئًا قويًا ومثيرًا‬

97
00:04:16,465 --> 00:04:20,010
‫لأرى إن كان مريحًا كفاية لابني الشقي؟‬

98
00:04:20,636 --> 00:04:21,845
‫ما هذا؟‬

99
00:04:21,929 --> 00:04:23,597
‫حسنًا، واضح أنه لا يناسبك،‬

100
00:04:23,681 --> 00:04:26,058
‫لذا لم لا تخلعه وسأُلبسه للكلب؟‬

101
00:04:26,892 --> 00:04:28,060
‫لك ذلك.‬

102
00:04:28,143 --> 00:04:31,563
‫حسنًا، أرجو أن تستمتعوا يا رفاق
‫بصورتكم العائلية.‬

103
00:04:31,647 --> 00:04:35,359
‫"إريكا"، أظن أن حبيبك يريد
‫أن ينضم لعائلتنا لسبب ما.‬

104
00:04:35,442 --> 00:04:36,694
‫ذلك يجعلني حزينًا.‬

105
00:04:36,777 --> 00:04:38,737
‫يجعلنا جميعًا نحزن يا صاح.‬

106
00:04:39,655 --> 00:04:44,118
‫يا صاح، أمي في الأسفل تحاول إقناع جدي
‫ليكون كبير هرمنا العائلي.‬

107
00:04:44,201 --> 00:04:45,619
‫حقًا هذا ما تريده؟‬

108
00:04:45,703 --> 00:04:49,957
‫لن أتزوّج بالهرم،
‫لكن بعض الاحتكاك مع عائلتك.‬

109
00:04:50,040 --> 00:04:51,458
‫نتواعد لأعوام،‬

110
00:04:51,542 --> 00:04:54,003
‫أنا مع عائلتك دائمًا، والآن نعيش معًا.‬

111
00:04:54,086 --> 00:04:57,381
‫موضوع معيشتنا سيكون سرنا شديد الكتمان.‬

112
00:04:57,464 --> 00:05:00,175
‫أعرف. قد يكون مبتذلًا لكنه ما أريده.‬

113
00:05:00,259 --> 00:05:02,886
‫أنت فتى طيب وحساس،‬

114
00:05:02,970 --> 00:05:05,764
‫ولهذا أقول لك هذا بألطف طريقة ممكنة.‬

115
00:05:05,848 --> 00:05:07,182
‫لا تكن… غبيًا.‬

116
00:05:07,266 --> 00:05:09,643
‫- ليس أمامه!
‫- حسنًا.‬

117
00:05:10,269 --> 00:05:12,479
‫عليك تقبل أن الأمر لن يحدث.‬

118
00:05:12,563 --> 00:05:14,273
‫- لم لا؟
‫- بسبب والداي.‬

119
00:05:14,356 --> 00:05:16,025
‫تفكيرهما قديم فحسب.‬

120
00:05:16,108 --> 00:05:19,987
‫أظنني مضطر لجعل عائلتك يرون ما يفوتهم.
‫جوهر "جيفري".‬

121
00:05:20,070 --> 00:05:22,906
‫فكرة جذابة. لكن أفضل ألّا تتدخل هذه المرة.‬

122
00:05:22,990 --> 00:05:25,034
‫صورة الهرم العائلي تبدو ممتعة.‬

123
00:05:25,117 --> 00:05:29,288
‫أريد من كل قلبي أن أكون تحت والدك
‫أو فوق جدك.‬

124
00:05:30,497 --> 00:05:34,334
‫أعرف أنك لا تعلم السبب،
‫لكننا لن نُقبّل بعضنا لفترة.‬

125
00:05:35,586 --> 00:05:38,213
‫بينما كان "جيف" مضغوطًا،‬

126
00:05:38,297 --> 00:05:41,550
‫كنت أنا و"ديف كيم" نستمتع بالتجول في الحي…‬

127
00:05:41,633 --> 00:05:42,885
‫إلى أن حدث هذا.‬

128
00:05:43,385 --> 00:05:45,387
‫"(جاي تي بي)"‬

129
00:05:48,724 --> 00:05:51,226
‫لا تخبر أحدًا أو سأمحو سلالتك!‬

130
00:05:55,814 --> 00:05:59,359
‫يا للهول! لم خطفتموني بهذه الطريقة؟‬

131
00:05:59,443 --> 00:06:01,862
‫يا لها من سرعة! أفهم حب الخاطفين لهذا.‬

132
00:06:01,945 --> 00:06:05,240
‫- رائعة جدًا ودرامية، صحيح؟
‫- لم أنا هنا؟‬

133
00:06:05,324 --> 00:06:08,619
‫تعيش مع "باري"
‫وحياتك خالية من المشاكل تقريبًا.‬

134
00:06:08,702 --> 00:06:12,623
‫وبما أنك أكثر من يعرف التعامل معه
‫هل تمتلك أفكار لخداعه؟‬

135
00:06:12,706 --> 00:06:15,417
‫ألم يكن عليكم الاتصال بي فحسب؟‬

136
00:06:17,127 --> 00:06:19,671
‫حسنًا. إلى أي حد تريدون أذيته؟‬

137
00:06:19,755 --> 00:06:21,799
‫إنه فظ وغير مراع ومتلف.‬

138
00:06:21,882 --> 00:06:24,468
‫- أتلف ملابسي الداخلية.
‫- لا تكمل.‬

139
00:06:24,551 --> 00:06:27,554
‫- تبول على سروالي الداخلي.
‫- قلت لا تكمل.‬

140
00:06:27,638 --> 00:06:29,431
‫- بقع غائط في لباسي.
‫- فهمت.‬

141
00:06:29,515 --> 00:06:32,434
‫- وسّخ ملابسي الداخلية.
‫- استوعبت الأمر!‬

142
00:06:32,518 --> 00:06:34,728
‫تخلصوا من أكثر شيء يحبه "باري".‬

143
00:06:34,812 --> 00:06:35,813
‫- كراميل؟
‫- نكات؟‬

144
00:06:35,896 --> 00:06:38,315
‫- تفاح بالكراميل؟
‫- مؤكد الكراميل.‬

145
00:06:38,398 --> 00:06:41,527
‫لكن تحديدًا، شخصه.‬

146
00:06:41,610 --> 00:06:43,320
‫- رائع.
‫- طبعًا.‬

147
00:06:43,403 --> 00:06:44,863
‫أيمكنك أن تحدد أكثر؟‬

148
00:06:44,947 --> 00:06:45,906
‫- أجل.
‫- أجل.‬

149
00:06:45,989 --> 00:06:47,199
‫"باري" مغرور جدًا.‬

150
00:06:47,282 --> 00:06:50,285
‫إن أردتم الانتقام منه
‫فاجعلوه يشعر أنه نكرة.‬

151
00:06:50,369 --> 00:06:54,123
‫تقصد محوه من الوجود،
‫كـ"جورج بيلي" في فيلمه الشهير؟‬

152
00:06:54,206 --> 00:06:55,040
‫أجل.‬

153
00:06:55,124 --> 00:06:56,375
‫وفي اليوم التالي،‬

154
00:06:56,458 --> 00:07:00,879
‫قام الـ"جاي تي بي" بأحقر مقلب،
‫… التظاهر بعدم وجود "باري".‬

155
00:07:00,963 --> 00:07:02,339
‫صباح الخير.‬

156
00:07:02,422 --> 00:07:06,176
‫من يريد بدء يومه برمي هذه البولينج
‫التي وجدتها على السطح؟‬

157
00:07:06,260 --> 00:07:07,553
‫أنساعدك أيها الغريب؟‬

158
00:07:07,636 --> 00:07:09,680
‫يبدو أنك دخلت المنزل الخطأ.‬

159
00:07:09,763 --> 00:07:12,015
‫"مات برادلي" الغبي. إنه أنا.‬

160
00:07:12,099 --> 00:07:13,142
‫ومن تكون؟‬

161
00:07:13,225 --> 00:07:14,226
‫ماذا؟‬

162
00:07:14,309 --> 00:07:16,270
‫إنه أنا. "بيغ تيستي".‬

163
00:07:16,353 --> 00:07:20,315
‫قائدكم الجذّاب والغاضب
‫الذي لا يحب أن يتم استجوابه‬

164
00:07:20,399 --> 00:07:21,942
‫قبل شرب "هاوايان بنش".‬

165
00:07:22,025 --> 00:07:24,903
‫اهدأ، حسنًا؟ نحن لا نعرفك.‬

166
00:07:24,987 --> 00:07:28,073
‫بالطبع تعرفونني
‫يا "آندي" قبطان لعبة السفينة.‬

167
00:07:28,157 --> 00:07:30,033
‫انظر إلى الصورة التي تجمعنا…‬

168
00:07:31,577 --> 00:07:34,204
‫ماذا؟ أين وجهي الوسيم وملامحي الجريئة؟‬

169
00:07:34,288 --> 00:07:36,915
‫ليست موجودة في صورة الـ"جاي إيه جي"…‬

170
00:07:36,999 --> 00:07:38,917
‫رابطة "جينكنتاون" للرجال.‬

171
00:07:39,001 --> 00:07:40,669
‫"جاي إيه جي".‬

172
00:07:40,752 --> 00:07:41,837
‫"جاي إيه جي"!‬

173
00:07:41,920 --> 00:07:43,797
‫أهلًا زملائي وشركائي في السكن.‬

174
00:07:44,131 --> 00:07:48,844
‫أعيش هنا. هذا منزلي المحبوب.
‫"جوني أتكنز" ليس فردًا من فريقنا.‬

175
00:07:48,927 --> 00:07:52,431
‫إنه أكثر من مجرد فرد فيه.
‫إنه قائدنا المسيطر على مشاعره.‬

176
00:07:52,514 --> 00:07:54,808
‫هذا منزلي المحبوب وأنا أعيش هنا.‬

177
00:07:54,892 --> 00:07:58,395
‫أطالبكم أن تشرحوا لي
‫ماذا يحدث حالًا يا "جاي تي بي".‬

178
00:07:58,478 --> 00:08:00,439
‫لا نعرف من تكون.‬

179
00:08:00,522 --> 00:08:04,443
‫وأنت لا تُظهر الهدوء واللطف
‫الذي يتميز بهما "جي أي جي".‬

180
00:08:04,526 --> 00:08:07,696
‫يا إلهي! هناك تفسير واحد لهذا.‬

181
00:08:07,779 --> 00:08:10,908
‫أدركت خطأ تصرفاتك
‫وأنت مستعد لمعاملة شركائك‬

182
00:08:10,991 --> 00:08:12,284
‫بطيبة واحترام؟‬

183
00:08:12,367 --> 00:08:14,995
‫- لقد مُحيت من التاريخ.
‫- أهذا استنتاجك؟‬

184
00:08:15,078 --> 00:08:17,289
‫هيمنتي لم تُخلق أبدًا.‬

185
00:08:17,372 --> 00:08:19,958
‫أخذ الموضوع على صدره أكثر مما ظننت.‬

186
00:08:20,042 --> 00:08:22,669
‫"جوني أتكنز" يفشل في دوره في هذا المقلب.‬

187
00:08:22,753 --> 00:08:24,087
‫عن ماذا يتحدث؟‬

188
00:08:24,171 --> 00:08:28,800
‫أتحدث عن أن أصدقاءك اشتروا لي تاكو
‫لتشكك في قيمتك الوجودية في العالم.‬

189
00:08:28,884 --> 00:08:31,303
‫لا أعرف ماذا يعني، لكن… "جاي تي بي"؟‬

190
00:08:31,386 --> 00:08:32,638
‫"جاي تي بي".‬

191
00:08:32,721 --> 00:08:35,849
‫كان مقلبًا يا صاح،
‫مثل تلطيخك للباسي الداخلي.‬

192
00:08:35,933 --> 00:08:36,850
‫نحن متعادلان.‬

193
00:08:36,934 --> 00:08:39,394
‫أرتدي ملابسكم الأكثر حميمية،‬

194
00:08:39,478 --> 00:08:41,271
‫فتسرقون مكاني في هذا العالم!‬

195
00:08:41,355 --> 00:08:44,441
‫المهم أن نتابع حياتنا وأن ننسى هذا الأمر.‬

196
00:08:44,524 --> 00:08:46,818
‫بالعكس، سأنال منكم يا رفاق.‬

197
00:08:46,902 --> 00:08:50,572
‫وإن لم يكن اليوم فغدًا،
‫لأنه لديّ بعض الأمور العالقة‬

198
00:08:50,656 --> 00:08:52,783
‫لكن سيأتي اليوم المناسب،‬

199
00:08:52,866 --> 00:08:56,703
‫ربما الأربعاء،
‫يومها ستتدمر حياتكم إلى الأبد.‬

200
00:08:56,787 --> 00:08:59,039
‫كان "باري" مصممًا على الانتقام،‬

201
00:08:59,122 --> 00:09:02,125
‫وكان "جيف" مصممًا
‫أن يكون ضمن صورتنا العائلية.‬

202
00:09:02,209 --> 00:09:04,962
‫لم تحجب التلفاز أيها الغبي؟‬

203
00:09:05,045 --> 00:09:07,714
‫أريد رؤية إن كان "سيمون" سيتصالح مع نفسه.‬

204
00:09:07,798 --> 00:09:11,718
‫أقف أمامكم مع بيان مفصّل
‫لسبب وجوب انضمامي لصورتكم.‬

205
00:09:11,802 --> 00:09:13,220
‫لا أتطلّع إلى ذلك.‬

206
00:09:13,303 --> 00:09:16,306
‫أعرف، باعتبارك عنصرًا ثابتًا،
‫أعرف كل شيء عنك.‬

207
00:09:16,390 --> 00:09:17,808
‫إذًا تعرف أنني منزعج.‬

208
00:09:17,891 --> 00:09:21,436
‫لهذا أحضرت إليك شطيرة لحم مقدد وبيضاً
‫وشطيرة لحم مقدد وبيض أخرى.‬

209
00:09:21,520 --> 00:09:23,105
‫رجل البيض، افعل ما تشاء.‬

210
00:09:23,188 --> 00:09:26,024
‫توقف يا "جيف".
‫أنت فرد مهم ضمن هذه العائلة،‬

211
00:09:26,108 --> 00:09:28,944
‫وأعتذر لأنني لم أطلب منك الانضمام للصورة.‬

212
00:09:29,403 --> 00:09:30,404
‫يمكنك ذلك.‬

213
00:09:31,363 --> 00:09:35,200
‫يا إلهي! إنها لحظة مهمة بالنسبة إليّ.
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

214
00:09:35,284 --> 00:09:38,578
‫تحكم بعواطفك.
‫لا أريدك منتفخًا عند التقاط الصورة‬

215
00:09:38,662 --> 00:09:40,998
‫التي ستدمر عيد "جينزي كريمب" السخيف.‬

216
00:09:41,081 --> 00:09:42,541
‫أنا فتى العيد المفضل.‬

217
00:09:42,624 --> 00:09:44,209
‫أرني أسنانك اللؤلؤية.‬

218
00:09:44,293 --> 00:09:46,211
‫أجل. ستضيف بريقًا لطيفًا.‬

219
00:09:46,295 --> 00:09:47,838
‫ماذا يحدث هنا؟‬

220
00:09:47,921 --> 00:09:51,925
‫أمك تتفحص حبيبك وكأنه مهر استعراضي.‬

221
00:09:52,009 --> 00:09:53,844
‫جارح، لكن سأكون في الصورة!‬

222
00:09:53,927 --> 00:09:56,305
‫ماذا؟ لا. أنتم لا تريدون ذلك، صحيح؟‬

223
00:09:56,388 --> 00:09:58,223
‫موافقة. موافق يا "موراي"؟‬

224
00:09:58,307 --> 00:10:00,684
‫لم أهتم بأي شيء في حياتي.‬

225
00:10:00,767 --> 00:10:04,688
‫سنكون على جميع الثلاجات والأرفف
‫في جميع الضواحي. باتت حقيقة!‬

226
00:10:05,355 --> 00:10:06,648
‫سنكون كذلك.‬

227
00:10:06,732 --> 00:10:08,191
‫بسرعة البرق.‬

228
00:10:12,738 --> 00:10:15,866
‫جعل "جاي تي بي" "باري" يشعر بألّا وجود له…‬

229
00:10:15,949 --> 00:10:19,161
‫لذا كان مصممًا على الانتقام
‫بطريقة لن ينسوها.‬

230
00:10:19,244 --> 00:10:20,620
‫أين نضع سم الفئران؟‬

231
00:10:20,704 --> 00:10:22,456
‫لا! هل لدينا فأر؟‬

232
00:10:22,539 --> 00:10:24,916
‫ثلاثة فئران. نصب أصدقائي مقلبًا مؤلمًا لي،‬

233
00:10:25,000 --> 00:10:27,419
‫والآن أريد الانتقام بمقلب مؤلم أكثر.‬

234
00:10:27,502 --> 00:10:29,629
‫- بالسم؟
‫- مضحك، أعلم.‬

235
00:10:29,713 --> 00:10:32,841
‫لكنني منفتح للاقتراحات، طالما أنه شيء‬

236
00:10:32,924 --> 00:10:35,719
‫يدمر حياتهم ويغيرنا جميعًا للأبد.‬

237
00:10:35,802 --> 00:10:40,140
‫كل أسبوع أسدي لك نصيحة في شتى المسائل.‬

238
00:10:40,223 --> 00:10:42,851
‫إنه كل ما تفعله بجانب التهامك مخبوزاتنا.‬

239
00:10:42,934 --> 00:10:46,188
‫مهما كانت نصيحتي لك، فأنت تفعل عكسها.‬

240
00:10:46,271 --> 00:10:47,647
‫أنا مخيب للآمال.‬

241
00:10:47,731 --> 00:10:50,233
‫لذا سأسدي لك نصيحة سيئة على أمل‬

242
00:10:50,317 --> 00:10:52,736
‫- قيامك بالشيء الصحيح.
‫- ممل.‬

243
00:10:52,819 --> 00:10:55,739
‫دمر أصدقاءك بخبث شديد.‬

244
00:10:55,822 --> 00:10:58,575
‫إذًا أنت تقصد ألّا أسعى للانتقام‬

245
00:10:58,658 --> 00:11:00,911
‫لأن هذا سيضر بصحبتنا إلى الأبد؟‬

246
00:11:00,994 --> 00:11:02,621
‫مهلًا، هل تنصت حقًا؟‬

247
00:11:02,704 --> 00:11:03,622
‫من يهتم؟‬

248
00:11:08,710 --> 00:11:10,462
‫صباح الخير أصحابي المرهقين.‬

249
00:11:10,545 --> 00:11:12,631
‫لم البوق؟ إنها السادسة صباحًا.‬

250
00:11:12,714 --> 00:11:14,966
‫الاعتذار لا يبالي بوقت ولا بمكان.‬

251
00:11:15,050 --> 00:11:17,677
‫جيد. أتيت لتقر بخطئك في تصرفاتك‬

252
00:11:17,761 --> 00:11:20,847
‫والمضي قدمًا كشريك محترم وعادل في بيتنا.‬

253
00:11:20,931 --> 00:11:24,017
‫شيء من هذا القبيل.
‫حتى إنني جلبت لكم هدايا العيد.‬

254
00:11:24,101 --> 00:11:25,310
‫لا أفهم.‬

255
00:11:25,394 --> 00:11:27,521
‫كنت تستشيط غضبًا بالأمس.‬

256
00:11:27,604 --> 00:11:31,525
‫لكن بعدها اقترح جدي الحكيم
‫أن أوقف حلقة المقالب الحمقاء.‬

257
00:11:31,608 --> 00:11:33,860
‫- نصيحة جيدة.
‫- ما في داخل العلب؟‬

258
00:11:33,944 --> 00:11:36,238
‫مجرد تذكير بسيط عن شعوري تجاهكم.‬

259
00:11:36,321 --> 00:11:37,697
‫تبًا لذلك. سأفتحها.‬

260
00:11:39,908 --> 00:11:42,536
‫بنطال البدلة؟ تم تمزيقه.‬

261
00:11:42,619 --> 00:11:43,745
‫إنه مقلب!‬

262
00:11:43,829 --> 00:11:45,789
‫عشاء خطوبة أختي الليلة.‬

263
00:11:45,872 --> 00:11:48,291
‫عليك التوجه إلى قسم الرجال في "سيرز".‬

264
00:11:48,375 --> 00:11:50,961
‫هذه ليست هدية. هذه مجرد أنانية وتخريب.‬

265
00:11:51,044 --> 00:11:52,295
‫دورك، "روب" العاري.‬

266
00:11:53,880 --> 00:11:56,383
‫مجلات "العراة الشغوفين" خاصتي؟‬

267
00:11:56,466 --> 00:11:58,427
‫إنها باهظة وأوروبية.‬

268
00:11:58,510 --> 00:12:01,847
‫- الآن هي قصاصات ورق.
‫- تعلمت الفرنسية من أجلها.‬

269
00:12:01,930 --> 00:12:05,934
‫وأخيرًا، الشخص المفضل لديّ في العالم.
‫"مات برادلي" الغبي.‬

270
00:12:06,017 --> 00:12:08,645
‫- لا أريد فتح علبتي.
‫- حدسك جيد.‬

271
00:12:09,062 --> 00:12:12,691
‫هل هذه شهادة ميلادي
‫أم آخر رسالة كتبها لي جدي؟‬

272
00:12:12,774 --> 00:12:15,902
‫هذه آخر ثلاث شيكات رواتب محل "جاب".‬

273
00:12:15,986 --> 00:12:18,363
‫لا مال لديّ لهدايا عائلتي.‬

274
00:12:18,447 --> 00:12:20,449
‫الأمر أكثر تسلية مما ظننت!‬

275
00:12:20,532 --> 00:12:22,159
‫تجاوزت حدودك يا صاح.‬

276
00:12:22,242 --> 00:12:24,077
‫جعلت "مات برادلي" يبكي.‬

277
00:12:24,161 --> 00:12:27,414
‫في الحقيقة أنا أبكي كل يوم،
‫لكن هذه المرة مؤلمة.‬

278
00:12:27,497 --> 00:12:28,707
‫غادر يا "باري".‬

279
00:12:28,790 --> 00:12:32,002
‫لأنني أوصلت حرب مقالبنا
‫إلى نتيجتها المدمرة؟‬

280
00:12:32,085 --> 00:12:34,921
‫أنت لست شريكًا فظيعًا فحسب،
‫بل أنت صديق فظيع.‬

281
00:12:35,005 --> 00:12:39,009
‫سنذهب لتناول الفطور.
‫علينا ألّا نجدك عندما نعود.‬

282
00:12:39,092 --> 00:12:42,804
‫لا! عودوا يا رفاق. كيف سأتعلم‬

283
00:12:42,888 --> 00:12:44,639
‫إن لم تسامحوني ونمض قدمًا؟‬

284
00:12:44,723 --> 00:12:46,808
‫بينما يعجز "باري" عن رؤية أخطائه‬

285
00:12:46,892 --> 00:12:48,894
‫كان "جيف" يوشك لاحقًا أن يشهد‬

286
00:12:48,977 --> 00:12:52,105
‫على بطاقة إجازة كارثية لعائلة "غولدبيرغ".‬

287
00:12:52,189 --> 00:12:53,648
‫يا إلهي!‬

288
00:12:53,732 --> 00:12:55,859
‫عائلتي المثالية تبدو رائعة.‬

289
00:12:55,942 --> 00:12:59,112
‫"بول"، أصحيح أنه عندما تكون
‫عائلة بهذا الجمال،‬

290
00:12:59,196 --> 00:13:01,281
‫تدفع لها لتلتقط صورتها؟‬

291
00:13:01,364 --> 00:13:02,657
‫لا.‬

292
00:13:02,741 --> 00:13:05,619
‫حسنًا يا عائلة "غولدبيرغ". فلتبتسموا.‬

293
00:13:05,702 --> 00:13:09,039
‫تبدو حزينًا أيها الشاب في الخلف.‬

294
00:13:09,122 --> 00:13:10,665
‫هجرني أصدقائي.‬

295
00:13:11,374 --> 00:13:14,085
‫ها قد بدأنا. يمكننا تقليل خسائرنا‬

296
00:13:14,169 --> 00:13:15,795
‫- والتوجه إلى المنزل.
‫- لا.‬

297
00:13:15,879 --> 00:13:18,048
‫استعدوا. ابتسم لأمك يا "باري".‬

298
00:13:18,131 --> 00:13:21,384
‫لا! تجهّمه لا يوحي بوحدة وبهجة العائلة.‬

299
00:13:21,468 --> 00:13:23,720
‫لا. ملامح الاشمئزاز أقل ما يقلقني.‬

300
00:13:23,803 --> 00:13:26,973
‫لا يتحمل جدي كل هذا الوقت. جدي، كيف تشعر؟‬

301
00:13:27,057 --> 00:13:29,184
‫تنملت قدميّ.‬

302
00:13:29,267 --> 00:13:31,895
‫أظن أنني سأستلقي لدقيقة.‬

303
00:13:32,854 --> 00:13:34,064
‫ماذا تفعل يا أبي؟‬

304
00:13:34,147 --> 00:13:36,691
‫ألديك وسادة أو وسادة أريكة؟‬

305
00:13:36,775 --> 00:13:38,985
‫لا! اتخذ جدك من الأرض سريره!‬

306
00:13:39,069 --> 00:13:40,904
‫- هذا ما يفعله.
‫- حسنًا.‬

307
00:13:40,987 --> 00:13:44,282
‫وتزداد سخونة والدي دائمًا.
‫كيف هي السترة يا أبي؟‬

308
00:13:44,366 --> 00:13:45,742
‫أوقفوها! أخلعوها عني!‬

309
00:13:45,825 --> 00:13:47,244
‫استمر. سنحصل عليها.‬

310
00:13:47,327 --> 00:13:49,829
‫ربما لو تضيف بعض التحسينات، ما رأيك؟‬

311
00:13:49,913 --> 00:13:53,750
‫من يهتف بالعيد أكثر
‫من أيقونة الـ"بوب" البراقة "إلتون جون"؟‬

312
00:13:53,833 --> 00:13:56,169
‫نحن نيام أم مغنو "بوب"؟ اختاروا!‬

313
00:13:56,253 --> 00:13:57,337
‫اهدأ يا "جيف".‬

314
00:13:57,420 --> 00:14:00,006
‫- أخبرني أن هناك صورًا جيدة.
‫- طبعًا.‬

315
00:14:04,928 --> 00:14:06,721
‫انهار كل شيء بسرعة.‬

316
00:14:06,805 --> 00:14:08,098
‫أجل، حاولت إخبارك.‬

317
00:14:08,181 --> 00:14:10,600
‫ابتهج لأنك لن تُضطر إلى القيام به مجددًا.‬

318
00:14:11,309 --> 00:14:12,936
‫أظن أننا حصلنا عليها.‬

319
00:14:13,019 --> 00:14:14,521
‫لكننا لم نحصل عليها.‬

320
00:14:14,604 --> 00:14:18,733
‫في المنزل، لم يستوعب "باري" بعد
‫لم خسر مكانته ضمن "جاي تي بي".‬

321
00:14:18,817 --> 00:14:20,443
‫هديتك عظيمة يا "جورج"…‬

322
00:14:20,527 --> 00:14:23,488
‫فرصة لرؤية كيف سيكون حال العالم من دونك.‬

323
00:14:23,572 --> 00:14:27,075
‫أتمنى لو حظيت بشخص كبير وحكيم
‫يرشدني في متاهات الحياة.‬

324
00:14:27,158 --> 00:14:29,452
‫سأعود للتركيز على "آدم".‬

325
00:14:29,536 --> 00:14:31,871
‫حسنًا يا جدي. سأنام هنا الليلة.‬

326
00:14:31,955 --> 00:14:35,041
‫طبعًا، ما زالت 12 دقيقة، لكن لنطفئه.‬

327
00:14:42,299 --> 00:14:44,384
‫ليس هذا المكان الذي غفوت فيه.‬

328
00:14:44,467 --> 00:14:46,678
‫لا! هل تم اختطافي بهدوء؟‬

329
00:14:46,761 --> 00:14:48,680
‫جسدك حيثما تركته.‬

330
00:14:48,763 --> 00:14:52,434
‫أنت تحلم بما سيكون عليه العالم
‫إذا لم تكن موجودًا.‬

331
00:14:52,517 --> 00:14:55,312
‫هذا ليس منزل "جاي تي بي".
‫لا حفرًا في الحائط.‬

332
00:14:55,395 --> 00:14:58,940
‫طبعًا لا تُوجد حفر.
‫إذ لست موجودًا لحفرها.‬

333
00:15:00,317 --> 00:15:01,526
‫أنا السيد "برادلي".‬

334
00:15:02,527 --> 00:15:04,154
‫"سيد (برادلي)"؟‬

335
00:15:04,237 --> 00:15:07,949
‫من أنت؟ والدك الذي تبناك رسميًا؟
‫أيها المهووس.‬

336
00:15:08,033 --> 00:15:09,117
‫لا يمكنه سماعك.‬

337
00:15:09,200 --> 00:15:12,162
‫والآن هو رجل أعمال ناجح في "جاب".‬

338
00:15:12,245 --> 00:15:17,334
‫من دون جعله يتأخر عن العمل،
‫أصبح مسؤولًا عالميًا لـ"دجين شورتس".‬

339
00:15:17,417 --> 00:15:18,668
‫شراء! بيع!‬

340
00:15:18,752 --> 00:15:19,878
‫أعمال!‬

341
00:15:20,879 --> 00:15:24,215
‫مرحبًا يا صاح. أتسألني عن حال الطقس؟‬

342
00:15:24,299 --> 00:15:25,675
‫وسبب كونه رائعًا؟‬

343
00:15:25,759 --> 00:15:29,220
‫لأن حياة طوال القامة جدًا دائمًا رائعة.‬

344
00:15:29,304 --> 00:15:30,805
‫من جعل "أندي" يطول؟‬

345
00:15:30,889 --> 00:15:31,890
‫لا أحد.‬

346
00:15:31,973 --> 00:15:35,352
‫دون سرقتك لطعامه،
‫حضي "آندي" بطفرة في النمو.‬

347
00:15:35,435 --> 00:15:39,689
‫إنه يساعد الناس في تنزيل أغراضهم
‫من الرف العلوي منذ ذلك الحين.‬

348
00:15:40,190 --> 00:15:41,858
‫مساء الخير يا سادة.‬

349
00:15:41,941 --> 00:15:43,526
‫الأنيق "روب".‬

350
00:15:43,610 --> 00:15:44,653
‫الأنيق "روب"؟‬

351
00:15:44,736 --> 00:15:46,780
‫أنت "روب" العاري وهذا اسمك.‬

352
00:15:46,863 --> 00:15:49,699
‫دون انزالك لسراويل "روب" في الصف الثاني،‬

353
00:15:49,783 --> 00:15:52,285
‫اسم "روب" العاري لم يُطلق عليه أبدًا.‬

354
00:15:52,369 --> 00:15:54,663
‫بنى هويته على أساس حب‬

355
00:15:54,746 --> 00:15:57,666
‫الملابس الرجالية الإيطالية عالية الجودة.‬

356
00:15:57,749 --> 00:16:01,711
‫أرجو ألّا تمانعان. أحضرت شطيرة عملاقة
‫للاحتفال وحفلة.‬

357
00:16:02,712 --> 00:16:06,216
‫إنها زوجاتنا،
‫اللواتي يعتززن بنا ليس فقط لنجاحنا‬

358
00:16:06,299 --> 00:16:08,259
‫ولكن من أجل تقديرنا لذاتنا.‬

359
00:16:08,343 --> 00:16:10,428
‫لنقبّلهن ونشاهد مباراة كرة قدم.‬

360
00:16:10,512 --> 00:16:11,805
‫- أجل.
‫- لا!‬

361
00:16:12,222 --> 00:16:14,432
‫ليس لديكم زوجات بل أنا ما لديكم!‬

362
00:16:14,516 --> 00:16:17,519
‫وأنا الأهم! أنا من جعل حياتكم أفضل!‬

363
00:16:21,314 --> 00:16:24,067
‫علّمني "وندرفول لايف"
‫أن عليّ إصلاح كل شيء.‬

364
00:16:24,150 --> 00:16:26,361
‫لكنك نمت لعشر ثواني!‬

365
00:16:26,444 --> 00:16:28,780
‫كنت نائمًا طوال حياتي.‬

366
00:16:28,863 --> 00:16:30,990
‫إذًا ستتبع تعليمات "جورج بيلي".‬

367
00:16:31,074 --> 00:16:33,910
‫ماذا؟ اسمك "آل" شيء من هذا القبيل.‬

368
00:16:33,993 --> 00:16:35,412
‫على كلّ، عليّ الذهاب.‬

369
00:16:35,495 --> 00:16:37,622
‫بينما هرع "باري" لينقذ صداقاته،‬

370
00:16:37,706 --> 00:16:40,083
‫هرع "جيف" لأختي في المركز التجاري.‬

371
00:16:40,166 --> 00:16:42,544
‫- "إيريكا"؟
‫- ماذا تفعل هنا يا "جيف"؟‬

372
00:16:42,627 --> 00:16:45,088
‫فكرت أن أجلب هدية شكر بسيطة لضمهم لي.‬

373
00:16:45,171 --> 00:16:46,297
‫مرحبًا يا "جيف".‬

374
00:16:46,381 --> 00:16:48,717
‫ستكون سعيدًا بمعرفة أن "جينزي"‬

375
00:16:48,800 --> 00:16:51,428
‫ستنهار في عيد الكعكات الخالي من النكهة‬

376
00:16:51,511 --> 00:16:52,512
‫لأننا أبدعنا.‬

377
00:16:52,595 --> 00:16:56,683
‫- التقطتم الصورة من دوني؟
‫- أجل، لأنهم الأسوأ.‬

378
00:16:56,766 --> 00:16:58,977
‫لذا، لنغادر ولا نذكر ذلك مجددًا.‬

379
00:16:59,060 --> 00:17:01,271
‫مهلًا. أردنا أن يكون في الصورة.‬

380
00:17:01,354 --> 00:17:03,523
‫أنت من قلت إنه مصاب بإسهال مزمن.‬

381
00:17:03,606 --> 00:17:07,569
‫ماذا؟ لا. ومؤكد أنني لم أقل عبارة "مزمن".‬

382
00:17:07,652 --> 00:17:09,446
‫بل قلت، وقصدت معناها.‬

383
00:17:09,529 --> 00:17:11,364
‫- كنت هناك.
‫- إنه عبء عائلتنا.‬

384
00:17:11,448 --> 00:17:12,699
‫الخجل يزيده سوءًا.‬

385
00:17:12,782 --> 00:17:14,743
‫لا أعاني من الإسهال.‬

386
00:17:14,826 --> 00:17:15,827
‫إذًا، لماذا؟‬

387
00:17:17,412 --> 00:17:20,749
‫إنه مجرد تخمين،
‫لكن بلا شك لا تريدك ضمن صورتنا.‬

388
00:17:20,832 --> 00:17:23,042
‫أهذا صحيح؟ أرجوك، لديّ تفسير.‬

389
00:17:23,126 --> 00:17:24,419
‫لا حاجة لذلك.‬

390
00:17:24,502 --> 00:17:26,296
‫استمتعي بتواجدك مع عائلتك.‬

391
00:17:27,672 --> 00:17:29,340
‫لن يكون عيد "غولدبيرغ"‬

392
00:17:29,424 --> 00:17:32,635
‫إن لم يغادر أحد مصابًا بالخيبة
‫وربما بالإسهال.‬

393
00:17:34,345 --> 00:17:36,639
‫رغم طرد الـ"جاي تي بي" لـ"باري"،‬

394
00:17:36,723 --> 00:17:39,601
‫إلا أنه كان مصممًا أن يحقق معجزة العيد.‬

395
00:17:39,684 --> 00:17:41,478
‫عدت يا "جاي تي بي".‬

396
00:17:41,561 --> 00:17:42,854
‫أخذنا مفتاحك.‬

397
00:17:42,937 --> 00:17:47,776
‫صنعت عشرات النسخ منه.
‫أضعتها كلها وبقي هذا فحسب.‬

398
00:17:47,859 --> 00:17:50,487
‫- ماذا تريد؟
‫- شيء واحد… مغفرتكم.‬

399
00:17:51,154 --> 00:17:53,656
‫- ماذا يُوجد في الكيس؟
‫- أظنه تحرك للتو.‬

400
00:17:53,740 --> 00:17:55,950
‫- مليء بالعناكب.
‫- أعرف ما في داخله.‬

401
00:17:56,034 --> 00:17:58,244
‫أعظم مخاوفي… التحدث علنًا.‬

402
00:17:58,328 --> 00:18:00,747
‫لا. راودني حلم بكم يا رفاق،‬

403
00:18:00,830 --> 00:18:03,541
‫كنتم فيه ناجحين أكثر، فكرهت ذلك.‬

404
00:18:03,625 --> 00:18:05,585
‫كرهت فكرة أن نصبح ناجحين؟‬

405
00:18:05,668 --> 00:18:08,046
‫أحب يا رفاق فكرة تفوقكم في الحياة.‬

406
00:18:08,129 --> 00:18:10,173
‫كرهت فقط أنني لست جزءًا منه.‬

407
00:18:10,256 --> 00:18:12,634
‫هذا حقًا رائع يا "بار".‬

408
00:18:12,717 --> 00:18:16,471
‫لذلك، سحبت كل مالي
‫واستبدلت كل الهدايا التي أتلفتها.‬

409
00:18:17,764 --> 00:18:18,807
‫سروالك.‬

410
00:18:20,350 --> 00:18:21,351
‫مجلات العراة.‬

411
00:18:23,144 --> 00:18:24,395
‫وشيكات رواتبك.‬

412
00:18:25,980 --> 00:18:27,732
‫عادت كما كانت.‬

413
00:18:27,816 --> 00:18:30,610
‫وجلبت شيئًا صغيرًا لكل واحد فيكم.‬

414
00:18:30,693 --> 00:18:32,111
‫لـ"روب" العاري،‬

415
00:18:32,195 --> 00:18:34,697
‫بدلة "ميامي فايس". لأنك كنت في حلمي‬

416
00:18:34,781 --> 00:18:37,283
‫بدوت أنيقًا جدًا بثياب أو من دونها.‬

417
00:18:37,367 --> 00:18:40,411
‫لـ"أندي"، جلبت قميص "76 د. جي جرسي".‬

418
00:18:40,495 --> 00:18:42,789
‫لأنك شامخ أكثر من أي شخص أعرفه.‬

419
00:18:42,872 --> 00:18:45,166
‫ولصديقي العزيز "مات برادلي"،‬

420
00:18:45,250 --> 00:18:48,586
‫لم أجلب لك شيئًا، لأنك مثالي كما أنت.‬

421
00:18:48,670 --> 00:18:50,755
‫- نفد مالك؟
‫- على الرحب.‬

422
00:18:50,839 --> 00:18:53,091
‫اقترب.‬

423
00:18:53,174 --> 00:18:54,968
‫بينما هذّب "باري" تصرفاته‬

424
00:18:55,051 --> 00:18:57,011
‫شعر "جيف" بضياع شديد.‬

425
00:18:57,095 --> 00:19:00,473
‫- مرحبًا.
‫- لا تقلقي. سأخرج من هنا فورًا.‬

426
00:19:00,557 --> 00:19:02,350
‫توقف. أسأت فهم الأمر.‬

427
00:19:02,433 --> 00:19:05,103
‫لا، فهمته بشكل واضح. أنت تخجلين مني.‬

428
00:19:05,186 --> 00:19:06,563
‫- ماذا؟
‫- أجل.‬

429
00:19:06,646 --> 00:19:10,608
‫لا تريدين تواجدي في صورتكم
‫لأنك الفتاة الجميلة المثيرة‬

430
00:19:10,692 --> 00:19:12,318
‫وأنا مجرد فتى لطيف ومطيع‬

431
00:19:12,402 --> 00:19:15,572
‫يتبعك أينما ذهبت لكن عندما يحين وقت…‬

432
00:19:17,866 --> 00:19:20,076
‫"جيف"، محال أن أخجل منك.‬

433
00:19:20,159 --> 00:19:23,454
‫محال. لا شيء أفضل من وجودك في حياتي.‬

434
00:19:23,538 --> 00:19:26,416
‫لم لا يمكنني التواجد في بطاقة عيد عائلتك؟‬

435
00:19:26,499 --> 00:19:28,710
‫لأنني لست مستعدة.‬

436
00:19:28,793 --> 00:19:30,587
‫كيف لهذا أن يكون منطقيًا؟‬

437
00:19:30,670 --> 00:19:33,631
‫إنها فكرتك أن نعيش معًا سرًا.‬

438
00:19:33,715 --> 00:19:35,592
‫وأنا أحب ذلك.‬

439
00:19:35,675 --> 00:19:38,303
‫لكن كونك في تلك الصورة مع عائلتي،‬

440
00:19:38,386 --> 00:19:40,555
‫جعلني قلقة بشأن المستقبل.‬

441
00:19:40,638 --> 00:19:41,848
‫المستقبل؟‬

442
00:19:41,931 --> 00:19:43,516
‫مستقبلنا.‬

443
00:19:43,600 --> 00:19:46,561
‫بشأن زواجنا وتكويننا عائلتنا الخاصة.‬

444
00:19:46,644 --> 00:19:48,521
‫وبقاؤنا معًا إلى الأبد.‬

445
00:19:52,275 --> 00:19:53,651
‫"باري" و"لايني".‬

446
00:19:53,735 --> 00:19:57,322
‫سيكون تذكيرًا مستمرًا لنا
‫إذا لم تنجح علاقتنا.‬

447
00:19:57,405 --> 00:19:59,616
‫ما أعرفه، أنني هنا وفي هذه اللحظة،‬

448
00:19:59,699 --> 00:20:01,117
‫سعيدة للغاية.‬

449
00:20:01,993 --> 00:20:05,538
‫ولا أريد التفكير في أي شيء آخر الآن.‬

450
00:20:05,622 --> 00:20:08,249
‫مستعد لأخذ الأمور بروية بقدرما ترغبين.‬

451
00:20:08,333 --> 00:20:10,710
‫لكنني ربما تكون محقًا بشأن الصورة.‬

452
00:20:13,671 --> 00:20:17,675
‫بهذا حصل "جيف" على نسخة من الصورة
‫يحبها أكثر.‬

453
00:20:17,759 --> 00:20:19,844
‫هذا مغزى العيد.‬

454
00:20:19,928 --> 00:20:22,055
‫قد لا ينتهي مثلما تخيلنا.‬

455
00:20:22,138 --> 00:20:23,389
‫إنها ليست رائعة.‬

456
00:20:25,433 --> 00:20:26,643
‫لكن هذه حقيقتنا.‬

457
00:20:28,019 --> 00:20:29,145
‫أنت محق.‬

458
00:20:30,897 --> 00:20:34,484
‫ثم تتذكر أن العيوب الصغيرة
‫هي ما تجعل الحياة مميزة.‬

459
00:20:34,567 --> 00:20:36,903
‫تلك اللحظات الموجودة في كل الصور‬

460
00:20:36,986 --> 00:20:39,238
‫والصغيرة في الضحكات الحقيقية‬

461
00:20:39,322 --> 00:20:41,699
‫هي المكان المريح.‬

462
00:20:41,783 --> 00:20:43,618
‫لأنه في النهاية،‬

463
00:20:43,701 --> 00:20:47,121
‫عندما نتعلم عيش تلك اللحظات
‫وتلك اللقطات الصغيرة،‬

464
00:20:47,205 --> 00:20:51,084
‫حسنًا، ستكون حياة جميلة حقًا.‬

465
00:20:51,167 --> 00:20:53,086
‫"إهداء إلى صور العيد العائلية"‬

466
00:20:53,169 --> 00:20:55,046
‫لنر. الجميع جميل وأنيق؟‬

467
00:20:55,129 --> 00:20:56,673
‫حسنًا. دعني أعدّلها لك.‬

468
00:20:56,756 --> 00:20:58,383
‫يحتاج "آدم" لتمشيط شعره.‬

469
00:20:58,466 --> 00:21:00,259
‫لدينا فتى وسيم هنا.‬

470
00:21:00,343 --> 00:21:02,220
{\an8}‫"صورة العيد جاهزة"‬

471
00:21:04,889 --> 00:21:05,890
{\an8}‫لا! ليس مجددًا!‬

472
00:21:08,142 --> 00:21:09,686
{\an8}‫"باري"؟ أأنت معهم؟‬

473
00:21:09,769 --> 00:21:13,231
{\an8}‫سمعت أن لدينا طريقة جديدة
‫لتخبرنا بالمعلومات،‬

474
00:21:13,314 --> 00:21:16,025
{\an8}‫أين المتجر حيث تتذوق الطعام قبل شرائه؟‬

475
00:21:16,109 --> 00:21:17,485
{\an8}‫في الشارع الرئيسي.‬

476
00:21:18,611 --> 00:21:20,905
{\an8}‫هل حقًا الفطور أهم وجبة في اليوم؟‬

477
00:21:20,989 --> 00:21:23,282
{\an8}‫هل الضفدع برمائي أم زاحف؟‬

478
00:21:23,366 --> 00:21:26,244
{\an8}‫هل يحتاج "مات برادلي"
‫إلى الذهاب إلى الطبيب؟‬

479
00:21:27,211 --> 00:21:29,505
{\an8}‫نسيت ما كنت سأسألك. ضع الغطاء عليه.‬

480
00:21:29,787 --> 00:21:34,041
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

481
00:21:34,066 --> 00:21:35,489
{\an8}‫ترجمة
‫"إسلام أحمد"‬

