1
00:00:01,213 --> 00:00:03,671
‫في الثمانينيات، انتشرت سراويل "جيمس"،‬

2
00:00:03,754 --> 00:00:07,065
‫ونظارات "وايفير" والساعات الذكية
‫والجينز الملطّخ.‬

3
00:00:07,386 --> 00:00:09,635
‫لكن في أكاديمية "ويليام بيني"، كان هناك‬

4
00:00:09,719 --> 00:00:13,139
‫ملبس صوفي ملون واحد
‫لا يبتعد عنه صنّاع الموضة.‬

5
00:00:13,222 --> 00:00:16,267
‫هل الجميع يرتدون سترة "ليترمان" إلا نحن؟‬

6
00:00:16,350 --> 00:00:17,643
‫تحدث عن نفسك يا صاح.‬

7
00:00:17,727 --> 00:00:19,979
‫هل فوّت يوم بيع ملابس قسم المفقودات؟‬

8
00:00:20,062 --> 00:00:22,523
‫استحققناها. أنا مبدع في كرة الريشة.‬

9
00:00:22,606 --> 00:00:23,816
‫- الغوص.
‫- الصيد.‬

10
00:00:23,899 --> 00:00:27,695
‫القسم الرياضي للمدرسة
‫توسّع كثيرًا في آخر سنوات.‬

11
00:00:27,778 --> 00:00:31,407
‫أحب الرياضة الآن وأستمتع بكل فوائد هذا.‬

12
00:00:31,490 --> 00:00:33,117
‫مرحبًا يا رفيقتي الرومانسية.‬

13
00:00:33,200 --> 00:00:35,411
‫- تبًا لك.
‫- ويبدأ الرقص.‬

14
00:00:35,494 --> 00:00:38,914
‫لا تلزمني رسالة تميّز غبية
‫للالتحاق بمدرسة السينما.‬

15
00:00:38,998 --> 00:00:40,291
‫- بالعكس!
‫- تبًا!‬

16
00:00:40,374 --> 00:00:43,127
‫لعلّه ينقصك كرات فعلًا يا سيد "غودلبيرغ".‬

17
00:00:43,210 --> 00:00:45,296
‫عليك إكمال سيرتك الذاتية‬

18
00:00:45,379 --> 00:00:46,881
‫ببعض التحديات الرياضية.‬

19
00:00:46,964 --> 00:00:49,216
‫لكن صناع الأفلام لا يهمهم الرياضة.‬

20
00:00:49,300 --> 00:00:52,470
‫غير صحيح. "هيتشكوك"… نجم خط وسط.‬

21
00:00:52,553 --> 00:00:55,639
‫"رون هاورد"… عُشاري.
‫"ريدلي سكوت"… لاعب هوكي.‬

22
00:00:55,723 --> 00:00:57,391
‫يبدو هذا خاطئًا جدًا.‬

23
00:00:57,475 --> 00:01:00,936
‫لكن إن لم أحصل على خطاب تميّز،
‫فلن ألتحق بمدرسة السينما؟‬

24
00:01:01,020 --> 00:01:02,480
‫لا أستبعد ضرورة هذا.‬

25
00:01:02,563 --> 00:01:04,523
‫لحسن الحظ، أنا على وشك إحياء‬

26
00:01:04,607 --> 00:01:07,943
‫مؤسسة "ويليام بن" الرياضية.‬

27
00:01:08,027 --> 00:01:09,069
‫بيكل بول!‬

28
00:01:09,612 --> 00:01:11,238
‫رياضة الملوك!‬

29
00:01:11,322 --> 00:01:14,950
‫هذا آخر فريق بطل لـ"ويليام بن".‬

30
00:01:15,075 --> 00:01:16,327
‫أيبدو لك أحدهم مألوفًا؟‬

31
00:01:16,410 --> 00:01:17,912
‫هل هذا "فيدال ساسون"؟‬

32
00:01:17,995 --> 00:01:20,873
‫هذا أنا إيرل الكرة سيد "مارس".‬

33
00:01:20,956 --> 00:01:24,794
‫كان شهر لعب النهائي
‫بين ثلاث ولايات ومن هنا جاء اللقب.‬

34
00:01:24,877 --> 00:01:27,379
‫أفهم تقريبًا. شعر جميل. ماذا حدث؟‬

35
00:01:27,463 --> 00:01:30,216
‫الزمن. الزمن لص قاس.‬

36
00:01:30,299 --> 00:01:33,177
‫سلبني شعري الذهبي وكذلك البيكل بول الغالية‬

37
00:01:33,260 --> 00:01:34,970
‫من صدارة الرياضات.‬

38
00:01:35,054 --> 00:01:36,472
‫لم تشتهر البيكل بول.‬

39
00:01:36,555 --> 00:01:38,057
‫كيف تجرؤ؟‬

40
00:01:38,140 --> 00:01:39,642
‫غزت البلد!‬

41
00:01:39,725 --> 00:01:42,603
‫تبدو متحمسًا لسبب ما، لذا سأجاريك.‬

42
00:01:42,686 --> 00:01:44,647
‫لنلعب البينغ بونغ العملاق!‬

43
00:01:44,730 --> 00:01:46,357
‫تلك الروح المطلوبة!‬

44
00:01:46,440 --> 00:01:51,362
‫مدرب "نيك"،
‫لدينا منضم جديد يريد التدرّب. درّبه‬

45
00:01:51,445 --> 00:01:55,449
‫مستحيل. اكتفيت من إحضارك
‫للمنضمين الفاشلين.‬

46
00:01:55,533 --> 00:01:57,326
‫تذكّر أن الكلمات مؤذية‬

47
00:01:57,409 --> 00:01:59,703
‫وأنا مدير هذه المدرسة.‬

48
00:01:59,787 --> 00:02:02,581
‫وأنا مدير هذه الصالة الرياضية.‬

49
00:02:02,665 --> 00:02:05,835
‫إنها داخل المدرسة، لذا أنا مدير الاثنين.‬

50
00:02:05,918 --> 00:02:09,755
‫تبًا. هذا منطقيّ.
‫لكنني لن أدرّب هذا البائس.‬

51
00:02:09,839 --> 00:02:12,633
‫يبدو أن المدرب "نيك" يعاني من بعض المشاكل.‬

52
00:02:12,716 --> 00:02:14,969
‫لم لا تدخل الملعب وترينا ما لديك؟‬

53
00:02:15,052 --> 00:02:17,888
‫مرحبًا يا جماعة، لنستمتع قليلًا.‬

54
00:02:17,972 --> 00:02:19,431
‫كرة جديدة قادمة.‬

55
00:02:19,515 --> 00:02:20,850
‫يبدو هذا ظريفًا…‬

56
00:02:21,267 --> 00:02:22,977
‫أهلًا بك بيننا.‬

57
00:02:23,060 --> 00:02:24,228
‫يا لها من لعبة فخمة!‬

58
00:02:38,951 --> 00:02:43,581
{\an8}‫كان يوم 15 يناير في الثمانينيات،
‫وباقتراب عيد ميلاد أبي سريعًا‬

59
00:02:43,664 --> 00:02:45,374
{\an8}‫كانت أمي متوترة.‬

60
00:02:45,457 --> 00:02:49,795
{\an8}‫إتمام "موراي" 51 عامًا
‫يحرمني من ممارسة أفضل مواهبي.‬

61
00:02:49,879 --> 00:02:52,381
‫الإشارة إلى زيادة وزن الشخص؟‬

62
00:02:52,464 --> 00:02:54,425
{\an8}‫الإدراك والتنصت على الهاتف.‬

63
00:02:54,508 --> 00:02:57,720
{\an8}‫لكن لا، التخطيط لحفلات عيد ميلاد رائعة.‬

64
00:02:57,803 --> 00:03:00,598
{\an8}‫هذا ما فعلته بالضبط لعيد ميلاد والدي الـ50‬

65
00:03:00,681 --> 00:03:05,311
‫لكن اتضح أنه يكره الحفلات،
‫لذا نام تحت كومة معاطف وفوّت الحفل.‬

66
00:03:05,394 --> 00:03:07,730
{\an8}‫ولهذا سنقيم عشاءً عائليًا غبيًا‬

67
00:03:07,813 --> 00:03:09,899
{\an8}‫وسأقدّم له كتيب القصاصات هذا.‬

68
00:03:09,982 --> 00:03:12,693
{\an8}‫"موراي غولدبيرغ"، زوج وأب‬

69
00:03:12,776 --> 00:03:15,321
{\an8}‫ورئيس قلوبنا المتحدة‬

70
00:03:15,404 --> 00:03:16,697
‫الجزء الـ18؟‬

71
00:03:16,780 --> 00:03:20,200
{\an8}‫إرث بهذا الثراء
‫لا يمكن احتواؤه في كتاب واحد.‬

72
00:03:20,284 --> 00:03:23,704
{\an8}‫يملك الرجل قميصين، يمكن فعلها.‬

73
00:03:23,787 --> 00:03:25,372
{\an8}‫من أين أحضرت كل هذه؟‬

74
00:03:25,456 --> 00:03:27,458
{\an8}‫أعطاني والده صندوق ذكريات.‬

75
00:03:27,541 --> 00:03:28,542
{\an8}‫"بن" الغاضب؟‬

76
00:03:28,626 --> 00:03:31,879
{\an8}‫حسبت أنه يكره الذكريات و"موراي" والصناديق.‬

77
00:03:31,962 --> 00:03:33,005
‫أجل، ليس رائعًا.‬

78
00:03:33,088 --> 00:03:35,507
‫أين دفتر شيكاتك؟ هناك قميص أريده.‬

79
00:03:35,591 --> 00:03:37,843
‫أعني… يلزمني حضن منك.‬

80
00:03:37,927 --> 00:03:41,889
{\an8}‫ألم تعلّمك الجامعة شيئًا؟
‫تبدئين بترهات الأحضان.‬

81
00:03:41,972 --> 00:03:43,599
‫هيا. إنه في حقيبة يدي.‬

82
00:03:44,600 --> 00:03:46,936
{\an8}‫إنها شهادة عيد ميلاد أبي.‬

83
00:03:47,019 --> 00:03:48,562
‫كان ضخمًا في صغره.‬

84
00:03:48,646 --> 00:03:50,814
‫لم يكتبوا تفاصيل وزنه حتى.‬

85
00:03:50,898 --> 00:03:52,733
‫إنه أصغر مما حسب بعام.‬

86
00:03:52,816 --> 00:03:54,109
‫مهلًا. هذا غير ممكن.‬

87
00:03:54,193 --> 00:03:57,446
{\an8}‫صدقيني يا "بيف"،
‫الفيدراليون لا يخطؤون في ذلك.‬

88
00:03:57,529 --> 00:04:00,240
{\an8}‫لأصارحكما… حسبته في منتصف الستينيات.‬

89
00:04:00,324 --> 00:04:04,536
{\an8}‫إن كان هذا حقيقيًا فهذا يعني أن "موراي"
‫سيصبح في الـ50 مجددًا‬

90
00:04:04,620 --> 00:04:06,121
‫مما يعني أنني سأعيد الحفل.‬

91
00:04:06,205 --> 00:04:07,498
‫هذا تعليقك؟‬

92
00:04:07,581 --> 00:04:09,041
‫أتمنى إعادة المجيء.‬

93
00:04:09,124 --> 00:04:11,710
{\an8}‫بالسلطة المخولة لي من قبلي،‬

94
00:04:11,794 --> 00:04:15,005
{\an8}‫سأقيم لـ"موراي" حفل عيد ميلاد 50 ثانيًا.‬

95
00:04:15,089 --> 00:04:20,386
{\an8}‫أجل، لا أظنه سيتحمس للحفل
‫أو للخطأ المغيّر للحياة الذي سيهز كيانه.‬

96
00:04:20,469 --> 00:04:23,931
{\an8}‫ترهات. سيسعد "موراي" بسماع الخبر السعيد.‬

97
00:04:24,014 --> 00:04:25,140
‫ماذا أكون؟‬

98
00:04:25,224 --> 00:04:26,725
‫في الـ50.‬

99
00:04:26,809 --> 00:04:28,018
‫الآن يمكنك الاستمتاع‬

100
00:04:28,102 --> 00:04:31,689
{\an8}‫بروعة حفل الـ50 مجددًا‬

101
00:04:31,772 --> 00:04:34,024
{\an8}‫والتي بطريقة ما سأقيمها في آخر لحظة.‬

102
00:04:34,108 --> 00:04:37,486
{\an8}‫آسف. أنا مصدوم قليلًا.
‫كانت حياتي كلها كذبة.‬

103
00:04:37,569 --> 00:04:40,280
{\an8}‫كذبة كبيرة. حقيقة أن والدك البغيض‬

104
00:04:40,364 --> 00:04:43,158
{\an8}‫أفسد تفاصيل أخرى من طفولتك.‬

105
00:04:43,242 --> 00:04:45,369
{\an8}‫لكن، كعكة وهدايا.‬

106
00:04:45,452 --> 00:04:46,745
‫ذلك اللقيط الحقير.‬

107
00:04:46,829 --> 00:04:48,455
‫اذهب وأخبره عن شعورك.‬

108
00:04:48,539 --> 00:04:51,709
‫سأذهب لأتحدث معه بشكل جيد.‬

109
00:04:51,792 --> 00:04:53,794
‫وقدّم له هذه الدعوى.‬

110
00:04:53,877 --> 00:04:55,963
‫كيف أعددتها بسرعة فائقة؟‬

111
00:04:56,046 --> 00:04:57,131
‫هذا ما أفعله.‬

112
00:04:57,214 --> 00:05:00,509
{\an8}‫أما الآن فاذهب وانجز مهمتك
‫لكي نقيم حفلتي أخيرًا.‬

113
00:05:00,592 --> 00:05:02,386
‫حفلتك.‬

114
00:05:02,469 --> 00:05:04,805
‫بينما كان على أبي حلّ مشكلة مع والده،‬

115
00:05:04,888 --> 00:05:07,891
‫كن عليّ انتقاء شخص
‫لمساعدتي في الفوز في البيكل بول.‬

116
00:05:07,975 --> 00:05:08,976
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

117
00:05:09,059 --> 00:05:11,520
‫لا يمكنني مساعدتك فلدي اختبار.‬

118
00:05:11,603 --> 00:05:13,397
‫لكن لديّ مشكلة رياضية طارئة.‬

119
00:05:14,314 --> 00:05:16,734
{\an8}‫ولا كلمة! لكن أولًا، أكمل.‬

120
00:05:16,817 --> 00:05:18,402
‫- أي رياضة؟
‫- بيكل بول.‬

121
00:05:18,485 --> 00:05:21,697
{\an8}‫- ستكون بارعًا فيها خلال ساعات.
‫- يمكنك فعل ذلك؟‬

122
00:05:22,531 --> 00:05:24,283
{\an8}‫سيبدأ تدريبك الدؤوب الآن.‬

123
00:05:24,366 --> 00:05:28,162
{\an8}‫بالكاد يمكنني القيام بتمرين ضغط
‫بشكل منتظم وأنت جالس عليّ.‬

124
00:05:28,245 --> 00:05:31,457
‫إن استطعت التقاط المخلل،
‫فيمكنك فعل أي شيء.‬

125
00:05:31,540 --> 00:05:33,459
‫- "باري"…
‫- أنت بخير.‬

126
00:05:33,542 --> 00:05:36,879
‫إنها رطبة وصعبة بشكل مباغت. أنا آسف جدًا.‬

127
00:05:36,962 --> 00:05:38,714
‫حركة اليمنى، الحرة اليسرى.‬

128
00:05:38,797 --> 00:05:42,092
‫هكذا تعلم "دانيال سان"
‫لحركات الكاراتيه الدفاعية.‬

129
00:05:42,176 --> 00:05:45,220
‫وكيفية وضع طبقة من الشمع قبل أن تمطر.‬

130
00:05:45,304 --> 00:05:48,640
‫"باري"… تعرف لعب البيكل بول، صحيح؟‬

131
00:05:48,724 --> 00:05:50,392
‫لم أسمع قط عن بيكل بول.‬

132
00:05:50,476 --> 00:05:54,146
‫كان هذا فقط لتجلس عليّ وتضربني بالمخللات‬

133
00:05:54,229 --> 00:05:55,981
‫وتجعلني أنظف سيارتك؟‬

134
00:05:56,065 --> 00:05:59,985
‫سيكون رائعًا إذا كانت هذه الأمور
‫تجعلك جيدًا في البيكل بول.‬

135
00:06:00,069 --> 00:06:02,863
‫كنت أملي الأخير! إلى من ألجأ أنا الآن؟‬

136
00:06:02,946 --> 00:06:07,117
‫اهدأ. سآخذك إلى مرشدي الرياضي،
‫المدرب "ميلور".‬

137
00:06:07,201 --> 00:06:11,038
‫لكن المدرب "ميلور" اعتزل
‫لتدريب مصارعة الرجال في الغابة.‬

138
00:06:11,121 --> 00:06:12,122
‫لن نجده أبدًا.‬

139
00:06:12,206 --> 00:06:15,125
‫سنجده. سأخبر الشرطة
‫أنه سرقنا تحت تهديد السلاح.‬

140
00:06:15,209 --> 00:06:16,710
‫عندها يجب عليهم إيجاده.‬

141
00:06:16,794 --> 00:06:19,505
‫- أو ربما يمكننا سؤال أخيه فحسب.
‫- ممل.‬

142
00:06:19,588 --> 00:06:21,298
‫هل هذه المخللات من قبل؟‬

143
00:06:21,381 --> 00:06:24,176
‫عندما تلتحق بالجامعة، ستعرف قيمتها.‬

144
00:06:24,259 --> 00:06:26,720
‫بينما انطلقت أنا و"باري" للبحث عن المدرب،‬

145
00:06:26,804 --> 00:06:29,098
‫كان أبي على وشك الانفجار في وجه جدي.‬

146
00:06:29,181 --> 00:06:31,100
‫انتظرت لخمس دقائق كاملة.‬

147
00:06:31,183 --> 00:06:33,393
‫ظننت أنك تلك السيدة الشقية‬

148
00:06:33,477 --> 00:06:35,813
‫التي تحاول دائمًا إحضار الطعام لي.‬

149
00:06:35,896 --> 00:06:39,358
‫تحدث معها المرة القادمة وستتخلص منها.‬

150
00:06:39,441 --> 00:06:41,568
‫- ماذا دهاك؟
‫- هذا.‬

151
00:06:41,652 --> 00:06:43,403
‫عقد منزلك الفخم؟‬

152
00:06:43,487 --> 00:06:45,739
‫جئت إلى هنا لتتباهى به أمامي؟‬

153
00:06:45,823 --> 00:06:49,034
‫إنها وثيقة ميلادي.
‫أنا أصغر بسنة في الحقيقة.‬

154
00:06:49,118 --> 00:06:50,202
‫أجل. حسنًا…‬

155
00:06:50,285 --> 00:06:52,079
‫كيف بهذا أن يحدث؟‬

156
00:06:52,162 --> 00:06:55,249
‫كنت مشغولًا ولا وقت لديّ
‫لأعياد الميلاد أو الوجبات‬

157
00:06:55,332 --> 00:06:56,583
‫أو أينما كنت.‬

158
00:06:56,667 --> 00:06:58,127
‫كنت تعلم طوال حياتي؟‬

159
00:06:58,210 --> 00:06:59,837
‫لا. ليس طوال حياتك.‬

160
00:06:59,920 --> 00:07:02,673
‫اكتشفت ذلك
‫عندما أوشكت بلوغك الـ12… أو الـ11.‬

161
00:07:02,756 --> 00:07:03,757
‫غير معقول.‬

162
00:07:03,841 --> 00:07:05,551
‫وما الفرق الذي أحدثه؟‬

163
00:07:05,634 --> 00:07:07,010
‫فرق شاسع.‬

164
00:07:07,094 --> 00:07:10,514
‫ها نحن مجددًا، سموه يشتكي بشأن عيد ميلاده.‬

165
00:07:10,597 --> 00:07:12,558
‫لم تقم لي ولا عيد ميلاد.‬

166
00:07:12,641 --> 00:07:14,643
‫انظروا من يحتاج إلى واحد كل سنة.‬

167
00:07:14,726 --> 00:07:16,186
‫أأنت "كولونيل ساندرز"؟‬

168
00:07:16,270 --> 00:07:18,564
‫- رجل الدجاج؟
‫- رغم ذلك كان فخمًا.‬

169
00:07:18,647 --> 00:07:20,858
‫من يرتدي بدلة بيضاء حول الدجاج؟‬

170
00:07:20,941 --> 00:07:23,360
‫حسنًا. "كولونيل ساندرز" رجل أنيق.‬

171
00:07:23,443 --> 00:07:25,946
‫لكن لم تقدم لي كعكة ولا بطاقة معايدة‬

172
00:07:26,029 --> 00:07:27,739
‫معاذ الله كهدية!‬

173
00:07:27,823 --> 00:07:29,408
‫من يدري ما يريد الأطفال؟‬

174
00:07:29,491 --> 00:07:32,119
‫- أخبرتك كل سنة!
‫- جوارب يمكنك شراؤها بنفسك.‬

175
00:07:32,202 --> 00:07:34,997
‫لا، الراديو الترانزستور
‫لأستمع للعبة الكرة.‬

176
00:07:36,498 --> 00:07:38,250
‫أتعرف على ما حصلت؟ على علوية.‬

177
00:07:38,333 --> 00:07:40,544
‫دللتني بجعلي أسكن في الداخل.‬

178
00:07:40,627 --> 00:07:41,628
‫أيمكنك قول شيء؟‬

179
00:07:41,712 --> 00:07:43,046
‫اعتذارك ليس حقيقيًا.‬

180
00:07:43,130 --> 00:07:44,631
‫لم أكن أنوي الاعتذار.‬

181
00:07:44,715 --> 00:07:46,633
‫إن أهداني أي شخص عامًا زائدًا‬

182
00:07:46,717 --> 00:07:49,845
‫فلن أضيعه بالشكوى عن أمور تافهة.‬

183
00:07:49,928 --> 00:07:50,929
‫راديو ترانزستور!‬

184
00:07:51,013 --> 00:07:52,222
‫رجع لهرائه.‬

185
00:07:54,600 --> 00:07:58,312
‫مرحبًا في المرحلة الأولى
‫من إعادة حفل الخمسين الرائع.‬

186
00:07:58,395 --> 00:07:59,479
‫عيد…‬

187
00:07:59,563 --> 00:08:02,566
‫لا عيد ولا حفلة. ‬

188
00:08:03,942 --> 00:08:07,571
‫أطفأ النسيم مروره الغاضب الشموع.‬

189
00:08:07,654 --> 00:08:09,656
‫أتساءل ماذا تمنى.‬

190
00:08:09,740 --> 00:08:11,700
‫ربما تمنى البقاء في المخزن.‬

191
00:08:11,783 --> 00:08:14,286
‫بينما جعل أبي التخطيط للحفلة رهانًا،‬

192
00:08:14,369 --> 00:08:16,622
‫إيجاد المدرب "ميلور" كان سهلًا.‬

193
00:08:16,705 --> 00:08:17,539
‫المدرب "ميلور"؟‬

194
00:08:17,623 --> 00:08:20,000
‫حسنًا، زارني صبيا "غولدفارب".‬

195
00:08:20,083 --> 00:08:22,169
‫- تبدو…
‫- كبراز نتن قديم‬

196
00:08:22,252 --> 00:08:24,004
‫عالق في حذاء الجري المفضل،‬

197
00:08:24,087 --> 00:08:25,631
‫ولا يمكنك الذهاب للجري‬

198
00:08:25,714 --> 00:08:27,716
‫لأنه في المبخرة الآن.‬

199
00:08:27,799 --> 00:08:31,094
‫كنت سأحزن من أجلك
‫لكن قصة حذاء البراز ممتعة.‬

200
00:08:31,178 --> 00:08:33,722
‫ماذا تفعل؟ ظننتك أنك في مزرعة الملياردير‬

201
00:08:33,805 --> 00:08:35,641
‫"جون دو بونت" لصيد الثعالب.‬

202
00:08:35,724 --> 00:08:36,975
‫أجل، لكن تلك الغابة‬

203
00:08:37,059 --> 00:08:39,311
‫أخفيت أسرارًا لا يمكنني البوح بها.‬

204
00:08:39,394 --> 00:08:42,648
‫لكنني صرت هادئًا
‫من خلال ترك التدريب إلى الأبد.‬

205
00:08:42,731 --> 00:08:44,900
‫كنت تقول إن الفائزين لا يستقيلون.‬

206
00:08:44,983 --> 00:08:47,778
‫والقفزة نجمية
‫هي العلاج الوحيد للعظام المكسورة‬

207
00:08:47,861 --> 00:08:50,030
‫وهو أمر خاطئ طبيا، لكنه ملهم.‬

208
00:08:50,113 --> 00:08:54,409
‫آسف يا رفيقيّ، لكنني اعتزلت… هناك.‬

209
00:08:55,661 --> 00:08:58,038
‫لكنها مشكلة رياضية طارئة! ‬

210
00:08:58,121 --> 00:09:01,416
‫هذا صحيح. من دونك لن ألتحق بالمدرسة‬

211
00:09:01,500 --> 00:09:04,044
‫التي تضمن النجاح. مدرسة السينما.‬

212
00:09:04,127 --> 00:09:05,545
‫قضيت الكثير من الوقت‬

213
00:09:05,629 --> 00:09:08,757
‫حول رياضيين
‫يتجاوزون الحدود البدنية والمجتمعية‬

214
00:09:08,840 --> 00:09:11,426
‫لدرجة أنني نسيت أنني طفل صغير ساحر.‬

215
00:09:11,510 --> 00:09:13,512
‫- هل أنت موافق؟
‫- لست مدربًا.‬

216
00:09:13,595 --> 00:09:16,556
‫انظر إليّ. أنا في حالة فوضى وكسبت وزنًا.‬

217
00:09:16,640 --> 00:09:18,850
‫أخبرتك ألّا تأكل ذلك اللوز من القرن 17.‬

218
00:09:18,934 --> 00:09:20,269
‫أترين؟ لا أضبط للنفس.‬

219
00:09:20,352 --> 00:09:23,272
‫أيًا كان… لا يمكنني المساعدة. أنا آسف.‬

220
00:09:23,355 --> 00:09:25,107
‫مهلًا، أهذا أنت أيها المدرب؟‬

221
00:09:25,190 --> 00:09:26,608
‫أجل، إنه أنا.‬

222
00:09:26,692 --> 00:09:28,652
‫أكانت عضلة كتفي واضحة لهذا الحد؟‬

223
00:09:28,735 --> 00:09:31,488
‫اترك البيكل بول في الماضي حيث تنتمي.‬

224
00:09:31,571 --> 00:09:33,699
‫غاضب لأنني كنت أفضل لاعب بيكل بول.‬

225
00:09:33,782 --> 00:09:35,033
‫طبعًا أنا غاضب.‬

226
00:09:35,117 --> 00:09:38,203
‫كنت أشهر لاعب كرة قدم أمريكي
‫لكن الله لم ينعم عليّ‬

227
00:09:38,287 --> 00:09:40,664
‫بمعصمين رقيقين لاستخدام المضرب.‬

228
00:09:40,747 --> 00:09:43,041
‫يكفي حديثًا عن طبيعة الله المتقلبة.‬

229
00:09:43,125 --> 00:09:46,420
‫يحتاج أخي المثير للشفقة
‫إلى شخص يعلمه البيكل بول.‬

230
00:09:46,503 --> 00:09:48,672
‫نسيت كم هو مثير للشفقة ومهووس.‬

231
00:09:48,755 --> 00:09:50,507
‫لا أظن أن هذا الهدف الرئيسي.‬

232
00:09:50,590 --> 00:09:52,634
‫انظر إلى هذين الذراعين النحيفين.‬

233
00:09:52,718 --> 00:09:55,429
‫صدره المقعّر وعنقه المتعرّج.‬

234
00:09:55,512 --> 00:09:57,431
‫وقدماه المسطحة ومظهره الشاحب.‬

235
00:09:57,514 --> 00:09:58,765
‫استدر بسرعة يا "آدم".‬

236
00:09:58,849 --> 00:10:01,143
‫أرينا مدى تعاسة الجزء الخلفي من جسمك.‬

237
00:10:01,226 --> 00:10:02,853
‫أجل، غريزتي تمنعني.‬

238
00:10:02,936 --> 00:10:07,149
‫رؤية هذا العذر المأساوي
‫للشكل البشري في عدم مجده الكامل‬

239
00:10:07,232 --> 00:10:10,819
‫هو بداية رجوع
‫شورت البوليستر ذي الزرين الذي يلزمني.‬

240
00:10:12,487 --> 00:10:13,488
‫لقد عدت يا عزيزتي!‬

241
00:10:14,406 --> 00:10:16,491
‫وعاد شخص آخر كذلك.‬

242
00:10:18,618 --> 00:10:19,870
‫مرحبًا صديقي القديم.‬

243
00:10:23,040 --> 00:10:25,000
‫اتبعاني نحو المجد يا رفيقيّ!‬

244
00:10:25,083 --> 00:10:26,877
‫وهكذا، بدأ تدريبي.‬

245
00:10:29,260 --> 00:10:31,089
‫لم يرد أبي إعادة حفل عيد ميلاده،‬

246
00:10:31,173 --> 00:10:33,759
‫لكن أمي لن تعتبر الرفض إجابة.‬

247
00:10:33,842 --> 00:10:35,969
‫أهلًا يا عائلة وأصدقاء "موراي".‬

248
00:10:36,053 --> 00:10:39,389
‫جمعت فريق الأحلام هذا و"إيسي"،‬

249
00:10:39,473 --> 00:10:42,100
‫معًا للخروج ببعض الأفكار‬

250
00:10:42,184 --> 00:10:45,020
‫من أجل مفاجأة حفل "موراي" الـ50.‬

251
00:10:45,103 --> 00:10:46,646
‫سيكتب "جيف" أفكاركم.‬

252
00:10:46,730 --> 00:10:50,942
‫إليكم بفكرة.
‫لا نقيم حفلة لأبي لأنه لا يريد ذلك.‬

253
00:10:51,026 --> 00:10:52,778
‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (موراي)"‬

254
00:10:52,861 --> 00:10:53,945
‫لا تكتبها.‬

255
00:10:54,029 --> 00:10:57,199
‫لكن "إريكا" محقة.
‫اختار ذلك الرجل المخزن عن الكعكة.‬

256
00:10:57,282 --> 00:10:59,868
‫لأنه لم يحظ بعيد ميلاد حقيقي.‬

257
00:10:59,951 --> 00:11:03,497
‫بمجرد استيعابه
‫لبهجة الاحتفال بيومك المميز،‬

258
00:11:03,580 --> 00:11:05,999
‫ذلك المخزن لن يكون خيارًا ممتعًا.‬

259
00:11:06,083 --> 00:11:08,710
‫أنت فقط تريدين
‫إعادة حفل عيد ميلاده الـ50 الفائت.‬

260
00:11:08,794 --> 00:11:10,420
‫حسنًا. لنبدأ بمشاركة الأفكار.‬

261
00:11:10,504 --> 00:11:12,839
‫حسنًا. ماذا يحب "موراي غولدبيرغ"؟‬

262
00:11:16,885 --> 00:11:18,261
‫لا أفكار سيئة.‬

263
00:11:18,345 --> 00:11:19,763
‫الجبن؟‬

264
00:11:19,846 --> 00:11:21,390
‫أختار الجبن كذلك.‬

265
00:11:21,473 --> 00:11:22,599
‫من يوافق على الجبن؟‬

266
00:11:22,682 --> 00:11:23,934
‫ذلك الرجل يحب الجبن.‬

267
00:11:24,017 --> 00:11:25,268
‫ها قد بدأنا نبدع.‬

268
00:11:25,352 --> 00:11:27,521
‫يكفينا جبنًا. إنه يحب أشياءً أخرى.‬

269
00:11:27,604 --> 00:11:31,191
‫ربما علينا التفكير
‫في الأشياء التي لا يحبها.‬

270
00:11:31,274 --> 00:11:32,734
‫وهي كثيرة.‬

271
00:11:32,818 --> 00:11:34,903
‫سأبدأ أنا. الناس.‬

272
00:11:34,986 --> 00:11:36,696
‫- الرقص.
‫- فريق "دالاس كاوبويز".‬

273
00:11:36,780 --> 00:11:37,948
‫تحية الجيران.‬

274
00:11:38,031 --> 00:11:39,241
‫- موسيقى صاخبة.
‫- وعصافير.‬

275
00:11:39,324 --> 00:11:41,159
‫- عصافير هادئة.
‫- أطباء ينصحون.‬

276
00:11:41,243 --> 00:11:43,286
‫ابن أخي "دارين".‬

277
00:11:43,370 --> 00:11:46,873
‫الحفلات! وهو شيء يعيدنا
‫إلى سؤالنا الأصلي، ما الذي نفعله هنا؟‬

278
00:11:46,957 --> 00:11:49,084
‫ماذا قلت قبل أن يقول "فيك" "كاوبويز"؟‬

279
00:11:49,167 --> 00:11:51,753
‫هذا سيكون مضيعة كبيرة للوقت.‬

280
00:11:51,837 --> 00:11:53,004
‫أعرف!‬

281
00:11:53,088 --> 00:11:54,881
‫رجال الإطفاء يتصرفون كأشخاص مهمين.‬

282
00:11:55,674 --> 00:11:57,717
‫انتهينا يا "فيك"، شكرًا لك على لا شيء.‬

283
00:11:57,801 --> 00:11:59,970
‫أريدكم أن تخرجوا… من منزلي جميعكم.‬

284
00:12:00,053 --> 00:12:02,973
‫لكن عودوا خلال ثلاث سعات
‫ولا تجلبوا "دارين".‬

285
00:12:03,056 --> 00:12:04,933
‫تهجئتنا بـ"آي".‬

286
00:12:05,016 --> 00:12:09,020
‫بينما أخفقت لجنة أمي،
‫كنت مستعدًا للتفوق في الملعب.‬

287
00:12:09,104 --> 00:12:10,355
‫أنتما محظوظان.‬

288
00:12:10,439 --> 00:12:13,733
‫ليس فقط بسبب أنكما ستتدربان
‫على يد بطل بيكل بول،‬

289
00:12:13,817 --> 00:12:17,028
‫لكن بسبب أن ذلك البطل
‫لديه ساحة التدريب خاصة.‬

290
00:12:18,447 --> 00:12:20,740
‫أتقصد هذه الرقعة الترابية البائسة؟‬

291
00:12:20,824 --> 00:12:21,992
‫والشبكة ممزقة.‬

292
00:12:22,075 --> 00:12:23,118
‫لا تحتاجان إلى شبكة.‬

293
00:12:23,201 --> 00:12:25,871
‫لا أفقه في البيكل بول
‫لكنني متأكد أنك تفقه.‬

294
00:12:25,954 --> 00:12:27,414
‫إنه كل ما تحتاج إليه.‬

295
00:12:28,915 --> 00:12:30,167
‫لنبدأ التدريب.‬

296
00:12:33,378 --> 00:12:34,671
‫ارفعها!‬

297
00:12:34,754 --> 00:12:36,590
‫كان وقت الجدّ.‬

298
00:12:36,673 --> 00:12:37,674
‫سدد!‬

299
00:12:37,757 --> 00:12:40,010
‫كان لدي اثنان من أعظم المرشدين الرياضيين.‬

300
00:12:40,093 --> 00:12:42,095
‫- برفق! صدّها!
‫- صدّها‬

301
00:12:42,179 --> 00:12:43,889
‫شكرًا أيها المدرب "صدى". ارفعها!‬

302
00:12:43,972 --> 00:12:45,765
‫- سدد! برفق!
‫- لكن ما زلت سيئًا فيها.‬

303
00:12:45,849 --> 00:12:47,851
‫- صدّها.
‫- كان وقتًا عصيبًا.‬

304
00:12:48,977 --> 00:12:50,187
‫مركز جدًا.‬

305
00:12:50,270 --> 00:12:53,273
‫إنه شمندر أحمر والكمثري والموز‬

306
00:12:53,356 --> 00:12:55,525
‫ونوع ثان من الشمندر.‬

307
00:12:55,609 --> 00:12:57,486
‫أجل، هذا ما أتذوقه.‬

308
00:12:57,569 --> 00:12:59,905
‫لا، أنت تتذوق خميرة البيرة.‬

309
00:13:00,780 --> 00:13:03,617
‫- حسنًا!
‫- لكن حدث أمر جنوني بعدها.‬

310
00:13:03,700 --> 00:13:06,328
‫ربما كان بسبب التصفير
‫أو بسبب عصير الشمندر.‬

311
00:13:06,411 --> 00:13:07,412
‫برفق! صدّها!‬

312
00:13:07,496 --> 00:13:09,331
‫بدأت البيكل بول تصبح منطقية.‬

313
00:13:10,499 --> 00:13:11,541
‫أفرطت في النشاط.‬

314
00:13:11,625 --> 00:13:13,919
‫كانت تلك رمية قوية يا "غولدفارب".‬

315
00:13:14,002 --> 00:13:15,504
‫أبلينا حسنًا اليوم هنا.‬

316
00:13:15,587 --> 00:13:16,755
‫فعلًا.‬

317
00:13:16,838 --> 00:13:19,841
‫هذه المرة الأولى منذ أن هربت من ذلك المجمع‬

318
00:13:19,925 --> 00:13:21,551
‫أشعر بكل شيء عدا التخدير.‬

319
00:13:21,635 --> 00:13:23,637
‫- ماذا حدث؟
‫- لست مستعدًا.‬

320
00:13:23,720 --> 00:13:24,888
‫لكن أظن أنني مستعد.‬

321
00:13:24,971 --> 00:13:26,556
‫أنا من يقرر ذلك.‬

322
00:13:27,724 --> 00:13:29,476
‫أنت مستعد. نوعًا ما.‬

323
00:13:29,559 --> 00:13:31,978
‫في هذه الأثناء،
‫كانت أمي مستعدة لمفاجأة أبي‬

324
00:13:32,062 --> 00:13:34,439
‫بأفضل مفاجأة إعادة حفل الخمسين.‬

325
00:13:34,523 --> 00:13:37,484
‫فليتفضل الجميع. أهلًا بكم في "مورمانيا".‬

326
00:13:37,567 --> 00:13:38,902
‫"مورمانيا"؟‬

327
00:13:38,985 --> 00:13:42,113
‫أجل. رسالة حب إلى زوجي في شكل حفلة.‬

328
00:13:42,197 --> 00:13:45,700
‫اخلعوا أحذيتكم لأنني على وشك نزع جواربكم.‬

329
00:13:45,784 --> 00:13:47,869
‫لديّ تورم فظيع في الإبهام، لكن لا بأس.‬

330
00:13:47,953 --> 00:13:51,331
‫حليب بالمعجنات؟ المشروب الخفيف المفضل
‫لدى السيد "غولدبيرغ".‬

331
00:13:51,456 --> 00:13:52,874
‫أبي يحبه.‬

332
00:13:52,958 --> 00:13:54,376
‫شاهدوا.‬

333
00:13:54,459 --> 00:13:56,920
‫يا للهول! هل هذا هو الرجل من "تشنل فايف"‬

334
00:13:57,003 --> 00:13:59,589
‫الذي يصدر رنينًا عندما يبدأ فقرة الطقس؟‬

335
00:14:00,590 --> 00:14:03,051
‫كنت أتعرّف
‫على هذا الرنين البسيط أينما ذهبت.‬

336
00:14:03,134 --> 00:14:04,344
‫توقعات الليلة…‬

337
00:14:04,427 --> 00:14:07,180
‫توقعات مؤكدة
‫لذرف دموع الفرح من قبل "موراي".‬

338
00:14:07,264 --> 00:14:08,932
‫يا إلهي! ماذا يحدث هناك؟‬

339
00:14:09,015 --> 00:14:12,561
‫الليلة، إنها منطقة الطعام والاستلقاء.‬

340
00:14:12,644 --> 00:14:15,522
‫حليب "بريتزلي" مع دعم قطني‬

341
00:14:15,605 --> 00:14:19,192
‫لكن مهلًا هناك المزيد.
‫رحبوا أرجوكم بـ"لي هوغيز لي".‬

342
00:14:19,276 --> 00:14:21,695
‫وأخيرًا، ضيفنا المميز الليلة،‬

343
00:14:21,778 --> 00:14:24,197
‫شخص عشقه زوجي لسنوات،‬

344
00:14:24,281 --> 00:14:26,866
‫"فيلي فاناتيك"!‬

345
00:14:30,036 --> 00:14:32,581
‫العدو اللدود لدجاج "سان دييغو".‬

346
00:14:32,664 --> 00:14:34,749
‫نجحت مجددًا يا "بيفرلي".‬

347
00:14:34,833 --> 00:14:38,128
‫أتعلمين أمرًا يا أمي؟
‫هذا جنون وليس بمنظورك الاعتيادي.‬

348
00:14:38,211 --> 00:14:40,338
‫بصراحة، سيحب أبي هذا.‬

349
00:14:40,422 --> 00:14:43,216
‫بعد أن سألتكم أيها الحمقى
‫ماذا سيحب "موراي"،‬

350
00:14:43,300 --> 00:14:46,136
‫أدركت أن لا أحد يعرف ذلك الرجل أفضل مني،‬

351
00:14:46,219 --> 00:14:48,847
‫زوجته المثالية ذات الشعر والبشرة الجميلة.‬

352
00:14:48,930 --> 00:14:50,724
‫أبي يسير في الممر.‬

353
00:14:51,433 --> 00:14:53,727
‫حسنًا. فليصمت الجميع!‬

354
00:14:53,810 --> 00:14:56,521
‫صمتًا! اخرسوا!
‫الكلام موجه لك يا "فيلي فاناتيك".‬

355
00:14:56,605 --> 00:14:58,189
‫لا أضن أن له فم.‬

356
00:14:59,941 --> 00:15:01,359
‫مفاجأة!‬

357
00:15:02,902 --> 00:15:06,031
‫في تلك اللحظة، نظر أبي إلى كل ما فعلته أمي‬

358
00:15:06,114 --> 00:15:08,575
‫لجعل إعادة حفل عيد ميلاده مثاليًا،‬

359
00:15:08,658 --> 00:15:11,161
‫وكل ما فعله كان هذا.‬

360
00:15:14,331 --> 00:15:15,373
‫لم يا "رجل الرنين"؟‬

361
00:15:15,457 --> 00:15:17,959
‫بينما باءت حفلة أمي بالفشل،‬

362
00:15:18,043 --> 00:15:20,462
‫كنت مستعدًا
‫لاستعراض بعض الحركات في الملعب.‬

363
00:15:20,545 --> 00:15:21,921
‫حسنًا.‬

364
00:15:22,005 --> 00:15:25,425
‫انظروا من سمع صفارات بداية المباراة
‫فرجع عائدًا إلى المنزل.‬

365
00:15:25,508 --> 00:15:26,718
‫سيد "مارتش"؟‬

366
00:15:26,801 --> 00:15:28,136
‫بشحمه ولحمه.‬

367
00:15:28,219 --> 00:15:30,680
‫هل مرافقك مستعد لإعادة ذلك الأحمق؟‬

368
00:15:30,764 --> 00:15:33,975
‫كل هذا يقف
‫في طريق سترة "ليترمان" ومدرسة السينما‬

369
00:15:34,059 --> 00:15:36,227
‫هو إبطال الهجمات إلى الخط الأساسي.‬

370
00:15:36,311 --> 00:15:39,356
‫أتمنى أن تلعب بسلاسة كما تتحدث.
‫"شيرنيكي"!‬

371
00:15:41,066 --> 00:15:44,069
‫"غولدبيرغ"، إن تغلبت
‫على أسوأ لاعب، فأنت في الفريق.‬

372
00:15:44,152 --> 00:15:46,404
‫مهلًا. أنا أسوأ لاعب لدينا؟‬

373
00:15:46,488 --> 00:15:50,617
‫آسف لسماعك هذا بهذه الطريقة،
‫لكن الآن لا يتعين علينا تجنب الحديث عنه.‬

374
00:15:50,700 --> 00:15:54,037
‫ربما كانت رحلتي في لعبة البيكل بول
‫أيامًا في طور التكوين‬

375
00:15:54,120 --> 00:15:55,497
‫بفضل تدريبي،‬

376
00:15:55,580 --> 00:15:58,291
‫لم يكن هناك مجال لكيلا أسيطر على الملعب.‬

377
00:16:00,543 --> 00:16:01,920
‫- ونجحت في ذلك.
‫- أجل!‬

378
00:16:02,003 --> 00:16:04,714
‫الرياضة سهلة… إلى أن ينقلب الأمر.‬

379
00:16:04,798 --> 00:16:07,342
‫اتضح أن تلك النقطة يمكن أن تكون الوحيدة.‬

380
00:16:07,425 --> 00:16:08,677
‫جرب مجددًا.‬

381
00:16:08,760 --> 00:16:10,845
‫أجل، ذلك اليوم في ملعب البيكل بول،‬

382
00:16:10,929 --> 00:16:13,723
‫"مات شيرنيكي" أنهكني وقضى عليّ بقوة.‬

383
00:16:13,807 --> 00:16:16,559
‫حسنًا، النتيجة 20 مقابل واحد.
‫سأقولها بقناعة.‬

384
00:16:16,643 --> 00:16:18,186
‫مستوى فظيع يا "غولدبيرغ".‬

385
00:16:18,269 --> 00:16:20,438
‫أجل! ما زلت الأسوأ.‬

386
00:16:21,690 --> 00:16:23,983
‫اللعنة! لن ألتحق بكلية السينما أبدًا.‬

387
00:16:24,067 --> 00:16:27,195
‫أقول ذلك فقط لجذب اهتمام الناس
‫للانضمام إلى الفريق.‬

388
00:16:27,278 --> 00:16:31,074
‫مستقبلك كمخرج ما زال ممكنًا أو غير ممكن.‬

389
00:16:32,242 --> 00:16:33,618
‫كان صعبًا عليّ مشاهدة ذلك.‬

390
00:16:34,494 --> 00:16:35,995
‫إذًا، كل ذلك كان بلا جدوى؟‬

391
00:16:36,079 --> 00:16:37,497
‫ليس كذلك.‬

392
00:16:37,580 --> 00:16:41,501
‫لقد أثبتت بما لا يدع مجالًا للشك
‫أنني لست مدربًا بعد الآن.‬

393
00:16:41,584 --> 00:16:42,794
‫أنا مجرد رجل.‬

394
00:16:42,877 --> 00:16:45,004
‫رجل عليه الذهاب إلى ناد رياضي خاص‬

395
00:16:45,088 --> 00:16:47,674
‫للعثور على أوزان ثقيلة كافية لرفعها.‬

396
00:16:47,757 --> 00:16:49,050
‫لكنني ما زلت مجرد رجل.‬

397
00:16:58,140 --> 00:17:01,604
‫لقد فشلت لكنني لم أستطع ترك المدرب
‫يشعر بأنه سبب هذا الفشل.‬

398
00:17:01,688 --> 00:17:02,731
‫ماذا تفعل؟‬

399
00:17:02,814 --> 00:17:05,775
‫أتدرب فحسب على ملعب بيكل بول.‬

400
00:17:05,859 --> 00:17:07,569
‫سأضع بعض الشجيرات هناك،‬

401
00:17:07,652 --> 00:17:10,613
‫ربما ممرًا جميلًا
‫من الحجر المسحوق حيث تقف.‬

402
00:17:10,697 --> 00:17:13,616
‫وداعًا إلى الأبد يا ملعب البيكل خاصتي.‬

403
00:17:13,700 --> 00:17:15,243
‫أعرف أنها ضربة موجعة،‬

404
00:17:15,326 --> 00:17:18,997
‫لكن هذه الساحة
‫ستكون منطقة خارجية ساحرة للترفيه.‬

405
00:17:19,080 --> 00:17:20,290
‫قل ما تريد قوله.‬

406
00:17:20,373 --> 00:17:22,333
‫أردت المرور وشكرك.‬

407
00:17:22,417 --> 00:17:24,127
‫علام؟ لم تنضم إلى الفريق.‬

408
00:17:24,502 --> 00:17:25,628
‫صحيح.‬

409
00:17:26,212 --> 00:17:27,881
‫لكنك لم تتوقف عن الإيمان بي.‬

410
00:17:28,715 --> 00:17:32,510
‫أعرف أنك لا تشعر أنك مدرب،
‫لكنك من ضمن أفضل المدربين.‬

411
00:17:32,594 --> 00:17:35,847
‫إحقاقًا للحق،
‫كان من الجميل الخروج إلى هناك.‬

412
00:17:35,930 --> 00:17:38,391
‫لعلمك، بسترة "ليترمان" أو من دونها،‬

413
00:17:38,475 --> 00:17:40,018
‫لقد ألهمتني دائمًا.‬

414
00:17:41,770 --> 00:17:43,563
‫وستكون دائمًا مدربي.‬

415
00:17:44,105 --> 00:17:47,609
‫اللعنة! لا تمتّ بصلة للياقة البدنية،‬

416
00:17:47,692 --> 00:17:51,112
‫لكن يبدو أنك قادر دائمًا على تنشيط قلبي.‬

417
00:17:54,824 --> 00:17:56,075
‫لم تعطيني هذه؟‬

418
00:17:56,159 --> 00:17:59,954
‫ستكون دائمًا أفضل لاعب غب فريق الحياة.‬

419
00:18:00,038 --> 00:18:01,206
‫ليس بالأمر الجلل.‬

420
00:18:01,289 --> 00:18:02,415
‫ارتدها فحسب.‬

421
00:18:05,084 --> 00:18:07,337
‫اجلبها في الاحتفالات الرياضية.‬

422
00:18:11,591 --> 00:18:14,302
‫وبهذا، حصلت أخيرًا على سترة "ليترمان".‬

423
00:18:14,385 --> 00:18:16,971
‫أما بالنسبة إلى المدرب "ميلور"،
‫فكّر أخيرًا‬

424
00:18:17,055 --> 00:18:19,015
‫بشأن العودة للتدريب.‬

425
00:18:20,934 --> 00:18:23,853
‫الحقيقة هي، عندما تصنع سلامًا مع ماضيك‬

426
00:18:23,937 --> 00:18:25,480
‫يُفتح مستقبلك على مصرعيه.‬

427
00:18:25,563 --> 00:18:29,818
‫آسفة يا "موراي".
‫قلت إنك لا تريد حفلة ولم أنصت إليك.‬

428
00:18:29,901 --> 00:18:31,361
‫ليس هذا ما يحزنني.‬

429
00:18:33,446 --> 00:18:34,697
‫كانت حفلة مثالية.‬

430
00:18:34,781 --> 00:18:36,157
‫هل أحببتها؟‬

431
00:18:36,241 --> 00:18:39,577
‫أجل، أحببت كل أولئك الأشخاص
‫وكل الأشياء التي قمت بها.‬

432
00:18:39,661 --> 00:18:41,204
‫إذًا لم أنت هنا؟‬

433
00:18:45,750 --> 00:18:48,211
‫لم يهتم أبي أبدًا بعيد ميلادي.‬

434
00:18:48,294 --> 00:18:51,256
‫لذا حاولت ألّا أكترث.‬

435
00:18:51,339 --> 00:18:55,718
‫لكن الليلة، أدركت كم فوّت على نفسي.‬

436
00:18:56,427 --> 00:18:57,428
‫"موراي".‬

437
00:18:57,512 --> 00:18:59,180
‫لا، إنه أمر جيد.‬

438
00:18:59,264 --> 00:19:03,560
‫ربما لا أملك أبًا رائعًا أو طفولة رائعة،‬

439
00:19:03,643 --> 00:19:07,105
‫لكنني لديّ حياة رائعة وزوجة رائعة.‬

440
00:19:09,190 --> 00:19:11,651
‫أتعرف ما هو أفضل جزء في هذا؟‬

441
00:19:11,734 --> 00:19:13,278
‫رأيت سندويتش هواجي.‬

442
00:19:14,445 --> 00:19:17,240
‫أنت أصغر بسنة مما كنت تظن.‬

443
00:19:17,323 --> 00:19:19,993
‫والأفضل من ذلك، حصلت سنة إضافية معك.‬

444
00:19:20,785 --> 00:19:24,622
‫أحيانًا، إن كنت محظوظًا كفاية،
‫فستمنحك الحياة فرصة ثانية.‬

445
00:19:24,706 --> 00:19:27,542
‫قد لا تحدث كما كنت ترجوها،‬

446
00:19:27,625 --> 00:19:31,296
‫ولكن في كثير من الأحيان،
‫ستجد أن أكبر المكاسب تكون خارج الملعب.‬

447
00:19:37,552 --> 00:19:39,762
‫اتضح، مهما حسبت السنوات،‬

448
00:19:39,846 --> 00:19:41,598
‫يستمر الوقت بالمضي.‬

449
00:19:41,681 --> 00:19:44,434
‫وبالتأكيد، من السهل الخوف
‫من التقدم في السن،‬

450
00:19:44,517 --> 00:19:47,520
‫لكن إن انشغلت بالقلق بشأن الماضي،‬

451
00:19:47,604 --> 00:19:50,273
‫قد لا تلاحظ أن اللحظة الحاضرة‬

452
00:19:50,356 --> 00:19:51,983
‫هي في الغالب أحلى اللحظات.‬

453
00:19:52,400 --> 00:19:56,154
‫وفي النهاية، تلك هب اللحظات
‫التي ستتذكرها إلى الأبد.‬

454
00:19:56,237 --> 00:19:59,699
‫هاك. جلبت لك شيئًا. لا تهوّل الأمر.‬

455
00:20:02,035 --> 00:20:04,412
‫الآن يمكنك سماع مباريات الكرة.‬

456
00:20:04,495 --> 00:20:05,538
‫أحببته!‬

457
00:20:05,622 --> 00:20:06,956
‫أجل، حسنًا، على كلّ…‬

458
00:20:08,583 --> 00:20:09,792
‫عيد ميلاد سعيدًا.‬

459
00:20:13,838 --> 00:20:17,592
‫إذًا، هذه هي قصة بلوغ والدي الخمسين مجددًا‬

460
00:20:17,675 --> 00:20:22,472
‫وكيف قال دائمًا
‫إنها واحدة من أفضل ليالي حياته.‬

461
00:20:28,102 --> 00:20:31,064
‫"إهداء إلى عيد ميلاد 50 ثان
‫لـ(موراي) الحقيقي"‬

462
00:20:31,147 --> 00:20:32,357
‫أعطته هذه الدعوة.‬

463
00:20:32,440 --> 00:20:34,525
{\an8}‫"دعوة فعلية للـ50 الثانية لـ(موراي)"‬

464
00:20:34,609 --> 00:20:36,402
‫كيف الحال؟ أنا "آدم غولدبيرغ".‬

465
00:20:36,486 --> 00:20:40,490
‫إنه عيد ميلاد أبي الآن،
‫وقد بلغ الـ50 أو الـ51. لا نعرف بالضبط.‬

466
00:20:40,573 --> 00:20:42,450
‫"عيد ميلاد سعيدًا"‬

467
00:20:42,533 --> 00:20:45,453
‫خمسون عامًا، وانظروا إلى ما يجب أن أظهره.‬

468
00:20:48,623 --> 00:20:49,973
‫حسنًا.‬

469
00:20:50,406 --> 00:20:52,126
‫انظروا من أتى ليلعب آخر مباراة البيكل.‬

470
00:20:52,210 --> 00:20:56,005
{\an8}‫مرحبًا سيد "مارتش".
‫أو سيد "مارتش" ستخرج من هنا على نقالة؟‬

471
00:20:56,089 --> 00:20:58,508
{\an8}‫كان هذا موجعًا كوجع يدك الأمامية.‬

472
00:20:58,591 --> 00:21:02,261
{\an8}‫آمل أن قوتك الخارقة جاهزة.
‫لأنك على وشك الاستمتاع.‬

473
00:21:02,345 --> 00:21:03,346
{\an8}‫فلنبدأ اللعب!‬

474
00:21:17,986 --> 00:21:20,279
{\an8}‫خذ هذه!‬

475
00:21:21,698 --> 00:21:23,032
{\an8}‫اللعنة! هذا مؤلم!‬

476
00:21:23,448 --> 00:21:27,186
{\an8}‫اللعنة عليك وعلى هذا العذر البغيض
‫لممارسة الرياضة!‬

477
00:21:27,473 --> 00:21:31,803
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

478
00:21:31,847 --> 00:21:33,225
{\an8}‫ترجمة
‫"إسلام أحمد"‬

