1
00:00:01,001 --> 00:00:02,878
‫الألعاب اللوحية في الثمانينيات.‬

2
00:00:02,962 --> 00:00:06,215
‫لا شيء يجمع الأسرة أسرع
‫من قضاء ليلة رائعة في رمي النرد.‬

3
00:00:06,298 --> 00:00:08,134
‫واحتجاز الفئران من الأحبة.‬

4
00:00:08,217 --> 00:00:10,094
{\an8}‫ولم يكن أحد يحبها أكثر من أمي.‬

5
00:00:10,177 --> 00:00:12,179
{\an8}‫مفاجأة! ليلة اللعب!‬

6
00:00:12,263 --> 00:00:15,266
‫هذا صحيح.
‫كذبت عليكم بصراحة كي أجمعكم هنا.‬

7
00:00:15,349 --> 00:00:19,729
‫إذًا، ألن أحظى برحلة مدفوعة النفقات
‫إلى "اليابان" للحصول على سيف الساموراي‬

8
00:00:19,812 --> 00:00:21,522
‫المصنوع من حديد جبل "فوجي"؟‬

9
00:00:21,605 --> 00:00:22,732
‫على الإطلاق.‬

10
00:00:22,815 --> 00:00:25,651
‫ولن يأتي
‫الفكاهي العبقري القزم "إيمانويل لويس"‬

11
00:00:25,735 --> 00:00:28,028
‫إلى هنا ليتحدث عن المشاريع المستقبلية؟‬

12
00:00:28,112 --> 00:00:30,364
‫ستكون العبقري الوحيد في هذا المنزل.‬

13
00:00:30,448 --> 00:00:33,492
‫ولم يتصل مندوب شركة المواهب
‫بشأن مقطع العام الماضي؟‬

14
00:00:33,576 --> 00:00:35,578
‫- ستحققين النجاح معي.
‫- جئت جريًا.‬

15
00:00:35,661 --> 00:00:39,248
‫ولم تتصل حبيبتي من المرحلة الثانوية
‫أملًا في اللقاء مجددًا؟‬

16
00:00:39,331 --> 00:00:42,334
‫اتصلت بالفعل، ولكن لتطلب منك
‫الكف عن الاتصال بها.‬

17
00:00:42,418 --> 00:00:45,171
‫سأتوقف عن الاتصال
‫عندما تكف ممرضتها عن الرد.‬

18
00:00:45,254 --> 00:00:46,589
‫- بيتزا؟
‫- الهاتف هناك؟‬

19
00:00:46,672 --> 00:00:48,048
‫متى سينتهي هذا الخداع؟‬

20
00:00:48,132 --> 00:00:51,051
‫كل ما أردته هو أمسية واحدة نجتمع فيها كلنا‬

21
00:00:51,135 --> 00:00:52,928
‫لقضاء سبع ساعات جميلة.‬

22
00:00:53,012 --> 00:00:55,306
‫سبع ساعات؟ هذا يعادل النوم لنصف ليلة.‬

23
00:00:55,389 --> 00:00:59,018
‫وهل تتناسين أننا لا نلعب معًا
‫لأننا لا نتفق على لعبة مطلقًا؟‬

24
00:00:59,101 --> 00:01:01,020
‫أتفق معكم على أننا نواجه عقبات…‬

25
00:01:01,103 --> 00:01:03,022
‫عقبات؟ في إحدى نوبات الغضب،‬

26
00:01:03,105 --> 00:01:06,776
‫ركل "باري" لعبة "العملية"
‫واحتاج إلى عملية حقيقية.‬

27
00:01:06,859 --> 00:01:08,152
‫وخاطوا إصبع قدمي،‬

28
00:01:08,235 --> 00:01:11,030
‫والآن عليّ التفكير مليًا عندما أرغب بهزه.‬

29
00:01:11,113 --> 00:01:14,617
‫على الرغم من إصبع قدم "باري" الميت،
‫سنمضي أمسية جميلة.‬

30
00:01:14,700 --> 00:01:16,327
{\an8}‫- من يلعب "بوغل"؟
‫- أرفض.‬

31
00:01:16,410 --> 00:01:18,412
‫استخدمت المؤقت بدلًا من الملح.‬

32
00:01:18,496 --> 00:01:21,457
‫هذه لعبة قديمة ولكنه جيدة. "تيديليوينكس".‬

33
00:01:21,540 --> 00:01:24,668
‫- "تيديليوينكس"؟
‫- أخبرني أكثر عن لعبة البالغين هذه.‬

34
00:01:24,752 --> 00:01:26,629
‫تستخدم قرصًا كبيرًا‬

35
00:01:26,712 --> 00:01:29,173
‫لوضع قرص صغير في كوب متوسط.‬

36
00:01:29,256 --> 00:01:30,674
‫لقد خُدعت مرة أخرى.‬

37
00:01:30,758 --> 00:01:33,219
‫سمّها "الكوب والقرص" حتى أعرف أنها مملة!‬

38
00:01:33,302 --> 00:01:34,303
‫"لعبة الحياة"؟‬

39
00:01:34,386 --> 00:01:38,015
‫لقد لعبتها مسبقًا.
‫وتبين لي عدم وجود رابحين.‬

40
00:01:38,098 --> 00:01:39,099
‫سترون.‬

41
00:01:39,183 --> 00:01:40,810
‫سأنسحب. سأشاهد التلفاز.‬

42
00:01:40,893 --> 00:01:41,894
‫لا تغادر ببساطة.‬

43
00:01:41,977 --> 00:01:43,187
‫أنا مكتف مسبقًا.‬

44
00:01:43,270 --> 00:01:45,314
‫سأستخدم بطاقتي المجانية للخروج.‬

45
00:01:45,397 --> 00:01:46,857
‫- وأنا.
‫- "تيديليوينكس"؟‬

46
00:01:46,941 --> 00:01:47,942
‫هذا كله بسببك.‬

47
00:01:48,025 --> 00:01:51,362
‫ولكن الجانب المشرق يا "بيفي"
‫أننا اجتمعنا لفترة قصيرة.‬

48
00:01:51,445 --> 00:01:52,446
‫ثلاث دقائق.‬

49
00:01:52,530 --> 00:01:54,365
‫عجبًا، لقد مرت ببطء.‬

50
00:01:54,448 --> 00:01:56,742
‫ما رأيك يا "بار"؟‬

51
00:01:56,826 --> 00:01:59,286
‫ما رأيك بلعبة استراتيجية متهورة مع أمك؟‬

52
00:01:59,370 --> 00:02:01,205
‫لطيف ظنك أنني سألعبها معك.‬

53
00:02:01,288 --> 00:02:04,291
‫بئسًا! كل ما أردته
‫هو قضاء أمسية مميزة مع أسرتي!‬

54
00:02:04,375 --> 00:02:07,711
‫إليك حلًا صحيًا لغضبك… اقلبي اللوح.‬

55
00:02:07,795 --> 00:02:09,255
‫ذلك لا يبدو صحيًا جدًا.‬

56
00:02:09,338 --> 00:02:11,090
‫افعليها… وإلا سأفعلها أنا.‬

57
00:02:24,979 --> 00:02:29,108
{\an8}‫كان ذلك في 22 يناير من حقبة الثمانينيات،
‫وللمرة الأولى في حياتي،‬

58
00:02:29,191 --> 00:02:31,402
{\an8}‫كانت حصة العلوم ستصبح مشوقة.‬

59
00:02:31,485 --> 00:02:35,781
{\an8}‫أيها التلاميذ الأوفياء، أريد إخباركم
‫عن كتاب رائع قرأته عن "الهيليو.‬

60
00:02:35,865 --> 00:02:37,157
{\an8}‫ولم أتمكن من تركه.‬

61
00:02:37,241 --> 00:02:40,452
{\an8}‫أكانت تلك مزحة؟
‫لأنها أشبه ببالون الرصاص.‬

62
00:02:40,536 --> 00:02:42,162
{\an8}‫عجبًا! هل كنت أذاكر الدروس؟‬

63
00:02:42,246 --> 00:02:44,373
{\an8}‫إن لم تجعلكم تضحكون، فهذا لن يضحككم…‬

64
00:02:44,456 --> 00:02:47,376
{\an8}‫سأعيّن شركاء من أجل المختبر الفصلي.‬

65
00:02:47,459 --> 00:02:51,046
{\an8}‫"آدم غولدبيرغ"، ستكون مع "بريا بي".‬

66
00:02:51,130 --> 00:02:52,798
‫سأكون مع من؟‬

67
00:02:52,882 --> 00:02:56,385
‫ولكنني كنت أعرف من هي.
‫والجميع يعرفونها. إنها "بريا بي".‬

68
00:02:56,468 --> 00:02:58,596
‫وقد كانت الفتاة الأجمل في المدرسة.‬

69
00:02:58,679 --> 00:03:00,139
‫- مرحبًا "آدم".
‫- تعرفينني؟‬

70
00:03:00,222 --> 00:03:03,225
{\an8}‫أجل. فنحن في المدرسة معًا منذ الحضانة.‬

71
00:03:03,309 --> 00:03:07,271
{\an8}‫بالطبع. "ال" التعريف. متبوعة بـ"حضانة".‬

72
00:03:07,354 --> 00:03:10,190
{\an8}‫وتصبح "الحضانة" عند جمع الأحرف.
‫وفعلت ذلك للتو.‬

73
00:03:10,274 --> 00:03:12,651
‫- ولكن، بعدها…
‫- "مذكرات شاطئ (برايتون)".‬

74
00:03:12,735 --> 00:03:16,030
{\an8}‫إنها كوميديا عن بلوغ سن الرشد
‫عن فتى من أسرة مهووسة.‬

75
00:03:16,113 --> 00:03:17,907
{\an8}‫إنها مشابهة جدًا لحياتي.‬

76
00:03:17,990 --> 00:03:20,826
{\an8}‫أحب "نيل سايمون".
‫"فيريس بويلرز" في "بلوكسي بلوز"؟‬

77
00:03:22,244 --> 00:03:23,245
‫يا للهول! هل تختنق؟‬

78
00:03:23,329 --> 00:03:26,916
{\an8}‫لا تعرفين من هو "نيل سايمون" فحسب،
‫بل أشرت إلى "ماثيو برودريك"‬

79
00:03:26,999 --> 00:03:28,500
‫باسمه في دوره الأسطوري.‬

80
00:03:28,584 --> 00:03:29,585
‫وما هي المشكلة؟‬

81
00:03:29,668 --> 00:03:31,253
‫المشكلة هي أنك "بريا بي".‬

82
00:03:31,337 --> 00:03:34,548
{\an8}‫لا تكن سخيفًا يا "آدم".
‫فأنا كبقية الأخريات.‬

83
00:03:34,632 --> 00:03:36,258
‫أنت الفتاة الأكثر شعبية.‬

84
00:03:36,342 --> 00:03:39,136
{\an8}‫كان تصويتًا في الكتاب السنوي.
‫وهو لا يعني شيئًا.‬

85
00:03:39,219 --> 00:03:42,097
{\an8}‫حتى إنكارك
‫للنظام الاجتماعي في الثانوية فيه إطراء.‬

86
00:03:42,181 --> 00:03:43,390
‫هيا. لدينا مختبر.‬

87
00:03:43,474 --> 00:03:46,602
{\an8}‫بالطبع. ما رأيك في أن أنجز كامل العمل
‫وننسبه إلينا؟‬

88
00:03:46,685 --> 00:03:47,686
‫- جيد؟
‫- ليس جيدًا.‬

89
00:03:47,770 --> 00:03:50,147
‫سأنسبه بأكمله لك وسأرتاد المدرسة الصيفية.‬

90
00:03:50,230 --> 00:03:51,607
{\an8}‫مستحيل يا صاح.‬

91
00:03:51,690 --> 00:03:53,275
{\an8}‫سنقوم بذلك معًا.‬

92
00:03:53,359 --> 00:03:55,903
{\an8}‫"آدم"، صدقني، حالما تتعرف عليّ، ستُعجب بي.‬

93
00:03:55,986 --> 00:03:57,112
‫قبلت التحدي.‬

94
00:03:57,196 --> 00:03:58,364
‫هيا.‬

95
00:03:58,906 --> 00:04:02,826
‫ليصمت الجميع. أنا واثق تمامًا
‫من أنني كنت أمضي الوقت مع "بريا بي".‬

96
00:04:02,910 --> 00:04:06,330
{\an8}‫سمعت بأنه لا يجب وصف
‫الآخرين بأنهم مهووسين، ولكنك مهووس.‬

97
00:04:06,413 --> 00:04:08,332
{\an8}‫أجل، فأنت لا تتمتع بالجاذبية.‬

98
00:04:08,415 --> 00:04:11,627
{\an8}‫وأنا أعاني في تصديق ذلك أيضًا.
‫ولكن هناك أمرًا آخر.‬

99
00:04:11,710 --> 00:04:13,128
{\an8}‫كلانا نحب "نيل سايمون".‬

100
00:04:13,212 --> 00:04:16,131
{\an8}‫الجميع يحبون "نيل سايمون".
‫إنه في فرقة "بروكلين بارد".‬

101
00:04:16,215 --> 00:04:17,925
{\an8}‫ويجعل الناس يبدون طبيعيين.‬

102
00:04:18,008 --> 00:04:19,593
‫كما أنها شخصية رائعة.‬

103
00:04:19,677 --> 00:04:22,596
{\an8}‫لا يمكن أن تكون لطيفة.
‫فلا يحتاج أحد للأمرين للنجاح.‬

104
00:04:22,680 --> 00:04:25,849
{\an8}‫من خلال تجربتي،
‫اللطف والجمال لا يجتمعان معًا.‬

105
00:04:25,933 --> 00:04:28,477
{\an8}‫- إنه يفهمني.
‫- مؤكد أنك أسأت فهم الأمر.‬

106
00:04:28,560 --> 00:04:30,229
{\an8}‫فمن المستحيل أنها اسمك حتى.‬

107
00:04:30,312 --> 00:04:31,897
‫- "آدم".
‫- "بريا".‬

108
00:04:32,606 --> 00:04:34,817
‫- يا للهول!
‫- أعرف الذي يعرف "بريا".‬

109
00:04:34,900 --> 00:04:36,068
‫أراك جذابًا الآن.‬

110
00:04:36,151 --> 00:04:38,946
‫والآن، أرجو أن تعذروني،
‫فسأمضي ساعة الغداء معها.‬

111
00:04:39,029 --> 00:04:41,573
‫بهذه البساطة؟ قضاء فترة المختبر معها شيء.‬

112
00:04:41,657 --> 00:04:44,284
‫وقضاء الوقت
‫مع الطلاب الرائعين شيء مختلف كليًا.‬

113
00:04:44,368 --> 00:04:45,995
‫ربما، ولكنني لم أكن أكترث.‬

114
00:04:46,078 --> 00:04:48,414
‫فبعد حصة العلوم، كنت في غاية الحماس.‬

115
00:04:48,497 --> 00:04:50,749
‫سأذهب.‬

116
00:04:50,833 --> 00:04:52,334
‫لا يمكن الذهاب بتلك البساطة.‬

117
00:04:52,418 --> 00:04:54,336
‫لم لا؟ فمن سيوقفني؟‬

118
00:04:54,420 --> 00:04:55,713
‫هل أضعت الطريق يا صاح؟‬

119
00:04:55,796 --> 00:04:57,548
‫أجل. هذا يعني الرفض.‬

120
00:04:57,631 --> 00:05:01,552
‫- هذه طاولة الفتية الرائعين وأنت…
‫- مجرد طالب أخرق نكرة.‬

121
00:05:02,720 --> 00:05:04,555
‫ولكن "بريا بي" شريكتي في المختبر.‬

122
00:05:04,638 --> 00:05:06,682
‫- لسنا من يضع القوانين.
‫- نحن نضعها.‬

123
00:05:06,765 --> 00:05:10,102
‫ويمكنك استئناف الحكم،
‫ولكنني سأغرقك في المعاملات الورقية.‬

124
00:05:10,185 --> 00:05:13,272
‫إنها هناك.
‫دعوني أنظر إليها وستلوح لي وتدعوني.‬

125
00:05:13,355 --> 00:05:17,067
‫توقف عن محاولة انتهاك
‫التسلسل الهرمي الاجتماعي الراسخ للمقهى.‬

126
00:05:17,151 --> 00:05:19,903
‫ولكنني رائع… بطريقة جديدة وغير تقليدية‬

127
00:05:19,987 --> 00:05:21,572
‫ستكون أقيم في مرحلة البلوغ.‬

128
00:05:21,655 --> 00:05:24,408
‫أجل، سألقي بالسلطة على رأسك.‬

129
00:05:24,491 --> 00:05:26,493
‫هذا أمر محرج، ولكن تنظيفها سهل.‬

130
00:05:26,577 --> 00:05:28,412
‫بينما كانوا يضعونني في مكاني‬

131
00:05:28,495 --> 00:05:30,873
‫كان "جيف" و"مونيكا" دافئين في مكانهما.‬

132
00:05:30,956 --> 00:05:33,083
‫"مولي رينغوولد" جميلة باللون الزهري.‬

133
00:05:33,167 --> 00:05:36,378
‫لا تبدو الصهباوات جميلات
‫بالألوان الفاتحة في العادة.‬

134
00:05:36,462 --> 00:05:37,963
‫لكنها جميلة بألوان أخرى.‬

135
00:05:38,547 --> 00:05:42,051
‫أيمكنني أن أقول لك شيئًا؟
‫إنني أحب العيش معك.‬

136
00:05:42,134 --> 00:05:46,096
‫وأنا أيضًا. بغض النظر عن الخوف الشديد
‫من أن يكتشف أهلنا أمرنا.‬

137
00:05:46,180 --> 00:05:47,181
‫لا أمانع في ذلك.‬

138
00:05:47,264 --> 00:05:48,974
‫نظرة رائعة ومعاكسة للوضع.‬

139
00:05:49,058 --> 00:05:50,893
‫إخبارهم قد يكون رائعًا…‬

140
00:05:50,976 --> 00:05:52,186
‫لا. هذا أسهل.‬

141
00:05:53,228 --> 00:05:54,396
‫أنا أمك!‬

142
00:05:54,480 --> 00:05:56,190
‫إنذار "بيف"! هيا!‬

143
00:05:56,273 --> 00:05:59,193
‫كانت لدى أمي عادة
‫المجيء للمهجع من دون سابق إنذار.‬

144
00:05:59,276 --> 00:06:03,530
‫"إريكا" و"جيف" أتقنا جعل المكان يبدو
‫وكأن "باري" لا يزال قاطنًا فيه.‬

145
00:06:03,614 --> 00:06:07,493
‫سمعت الأغنية الجديدة لذلك الرجل
‫صاحب السن البارز… "بيرت سيرينغبين"؟‬

146
00:06:07,576 --> 00:06:10,496
‫فذهبت إلى متجر الأشرطة
‫وتشاجرت مع رجل يضع قرط ريش،‬

147
00:06:10,579 --> 00:06:12,581
‫وجئت إلى هنا ومعي شريط الأغنية.‬

148
00:06:13,624 --> 00:06:15,751
‫ها هي ابنتي الجميلة.‬

149
00:06:15,834 --> 00:06:17,211
‫أين هو أخوك؟‬

150
00:06:17,294 --> 00:06:20,464
‫إنه يشعر بتوعك؟
‫"باري"، هل كل شيء على ما يُرام؟‬

151
00:06:20,547 --> 00:06:23,092
‫مرحبًا يا أمي، الوقت ليس مناسبًا.
‫هنا "باري".‬

152
00:06:23,175 --> 00:06:24,718
‫ولكنني لم أرك طوال الأسبوع.‬

153
00:06:24,802 --> 00:06:27,012
‫افتح الباب لأمسك يدك وأنت تقضي حاجتك.‬

154
00:06:27,096 --> 00:06:29,389
‫شكرًا لك على مرورك! هنا "باري".‬

155
00:06:29,473 --> 00:06:32,476
‫أجل، هذا يعني الرفض
‫دعيني أرافقك إلى سيارتك.‬

156
00:06:33,102 --> 00:06:34,394
‫فعلها "باري" مجددًا.‬

157
00:06:34,478 --> 00:06:37,481
‫أحسنت يا فتاي القوي.‬

158
00:06:37,564 --> 00:06:40,150
‫هنا "باري". وأنا أستمتع بالحمّام.‬

159
00:06:40,234 --> 00:06:42,069
‫ماذا؟ الأمر لا يبدو كذلك.‬

160
00:06:44,655 --> 00:06:46,990
‫اختبار. "إريكا"، لا أظن أن هذا يعمل.‬

161
00:06:47,074 --> 00:06:48,242
‫يا له من قول غريب.‬

162
00:06:48,325 --> 00:06:52,079
‫إنه كذلك بالفعل،
‫ولكن يبدو أنه يعاني الكثير، لذا لن نتدخل.‬

163
00:06:52,162 --> 00:06:53,539
‫ذكريه بغسل أسفل ظهره.‬

164
00:06:53,622 --> 00:06:54,790
‫بالطبع لا.‬

165
00:06:56,250 --> 00:06:59,086
‫ما بك؟ لم تكن مضطرًا لدخول الدش.‬

166
00:06:59,169 --> 00:07:00,254
‫لا أدري!‬

167
00:07:00,337 --> 00:07:02,214
‫بعد نجاة "إريكا" و"جيف" من محنة‬

168
00:07:02,297 --> 00:07:05,300
‫كنت بحاجة إلى نصيحة
‫بشأن التقرب من "بريا بي".‬

169
00:07:05,384 --> 00:07:08,178
‫جدي، إنها حالة عاطفية طارئة.‬

170
00:07:08,262 --> 00:07:11,640
‫لماذا برأيك أجلس هنا طوال اليوم
‫أدهن الخبز بالزبدة؟‬

171
00:07:11,723 --> 00:07:15,394
‫بدأت صداقتي مع تلك الفتاة،
‫ولكنني أظنها أروع من أن تتحدث إليّ.‬

172
00:07:15,477 --> 00:07:17,229
‫- فماذا أفعل؟
‫- تصرف على سجيتك.‬

173
00:07:17,312 --> 00:07:18,438
‫وبعد ذلك؟‬

174
00:07:18,522 --> 00:07:19,857
‫لا شي. هذا كل شيء.‬

175
00:07:19,940 --> 00:07:21,817
‫لم تخذلني أبدًا يا جدي.‬

176
00:07:21,900 --> 00:07:23,443
‫لقد خذلني جدي!‬

177
00:07:23,527 --> 00:07:24,653
‫"تصرف على سجيتك"؟‬

178
00:07:24,736 --> 00:07:26,405
‫أنت؟ سجيتك؟‬

179
00:07:26,488 --> 00:07:27,489
‫على سجيتك؟‬

180
00:07:27,573 --> 00:07:28,574
‫أعرف يا "ديف كيم".‬

181
00:07:28,657 --> 00:07:31,577
‫إنها من المميزات، من نخبة الجميلات،‬

182
00:07:31,660 --> 00:07:33,453
‫النوع الأفضل من المنعزلات.‬

183
00:07:33,537 --> 00:07:35,581
‫وهن لا يقبلن بهذا.‬

184
00:07:35,664 --> 00:07:38,208
‫لست مضطرًا للتعبير. أعرف يا "ديف كيم"!‬

185
00:07:38,292 --> 00:07:40,627
‫- يجب أن تحصل على نصيحة أفضل.
‫- أعرف!‬

186
00:07:40,711 --> 00:07:42,296
‫ولكن من الرائع لإرشادك؟‬

187
00:07:42,379 --> 00:07:46,341
‫تبين أن هناك أحدًا…
‫السيد "بيروت"، الموجه الجديد لدينا.‬

188
00:07:46,425 --> 00:07:49,803
‫أجل، كان يرتدي سترة جلدية
‫وكان يمثل قمة الروعة.‬

189
00:07:49,887 --> 00:07:51,305
‫أظنني أعرف يا "ديف كيم".‬

190
00:07:51,388 --> 00:07:54,850
‫إليك نصيحة…
‫بعد التخرج مباشرةً، خذ استراحة لبضعة أعوام‬

191
00:07:54,933 --> 00:07:59,062
‫واعبر "إفريقيا" بالدراجة.
‫لتعرف أين بدأ كل هذا العالم الفوضوي.‬

192
00:07:59,146 --> 00:08:02,649
‫لا أستطيع سماع كلمة مما تقول
‫لأنني واثق بأنك ستجرح إبهامك.‬

193
00:08:02,733 --> 00:08:04,151
‫ما الأمر؟ ذلك الأمر التافه؟‬

194
00:08:06,445 --> 00:08:08,822
‫كان ذلك رجوليًا بشكل مرعب يا سيدي.‬

195
00:08:08,906 --> 00:08:11,158
‫بالطبع. ما الذي نفكر فيه هنا؟‬

196
00:08:11,241 --> 00:08:12,534
‫الجامعة؟‬

197
00:08:12,618 --> 00:08:13,994
‫كلية التجارة؟ الجيش؟‬

198
00:08:14,077 --> 00:08:16,830
‫ربما لا تعرف الأمر، ولكنني…‬

199
00:08:16,914 --> 00:08:18,415
‫مهووس بشكل كبير؟‬

200
00:08:18,498 --> 00:08:20,667
‫- لا يمكنني وصفي بذلك.
‫- بلى.‬

201
00:08:20,751 --> 00:08:22,085
‫لأنني كنت كذلك أيضًا.‬

202
00:08:22,461 --> 00:08:23,921
‫أهذا أنت؟ إنك…‬

203
00:08:24,004 --> 00:08:25,839
‫- هزيل وناعم وأخرق؟
‫- بالضبط.‬

204
00:08:25,923 --> 00:08:27,174
‫كيف يُعقل أن ذلك هو أنت؟‬

205
00:08:27,257 --> 00:08:30,552
‫حلقت شعري واستخدمت كريمًا لحب الشباب،
‫ثم قصدت النادي.‬

206
00:08:30,636 --> 00:08:31,762
‫ولكن تلك بضع خطوات.‬

207
00:08:31,845 --> 00:08:33,513
‫أريد أن أعرف. أخبرني بكل شيء.‬

208
00:08:33,597 --> 00:08:35,474
‫- حسنًا.
‫- هل ستفعل ذلك؟‬

209
00:08:35,557 --> 00:08:38,936
‫طلبت من ثلاثة تلاميذ
‫عبور "إفريقيا" بالدراجات صباح اليوم.‬

210
00:08:39,019 --> 00:08:40,312
‫يمكنني أن أستريح الآن.‬

211
00:08:40,395 --> 00:08:44,191
‫حسنًا، سنبدأ بالمظهر المميز.
‫مثلًا، أنا أضع نظارات دائمًا،‬

212
00:08:44,274 --> 00:08:47,194
‫تحسبًا لحاجتي للإلقاء بها بشكل لافت هكذا.‬

213
00:08:47,861 --> 00:08:50,405
‫إن إهمالك للنظارات
‫يجعلني متأكدًا من جديتك.‬

214
00:08:50,489 --> 00:08:52,282
‫ثانيًا، "ألف عين دال"…‬

215
00:08:52,366 --> 00:08:53,951
‫"امضغ العلكة دائمًا".‬

216
00:08:54,034 --> 00:08:57,537
‫وبهذا تبدو منشغلًا ومسترخيًا
‫في الوقت ذاته.‬

217
00:08:57,621 --> 00:09:00,916
‫مسترخ ومنشغل.
‫سأبدو كمدير شركة كبيرة من "كاليفورنيا".‬

218
00:09:00,999 --> 00:09:04,586
‫ثالثًا، احرص على عدم منح أحد كامل انتباهك.‬

219
00:09:04,670 --> 00:09:07,005
‫أنا هنا. أترى كيف شعرت ببعض الارتباك،‬

220
00:09:07,089 --> 00:09:10,008
‫وكأن هناك شيئًا أكثر أهمية يحدث خلفك؟
‫اختلقت ذلك.‬

221
00:09:10,092 --> 00:09:11,760
‫ذلك فظ وفعال.‬

222
00:09:11,843 --> 00:09:15,389
‫وأخيرًا، كلما كنت تسير،
‫ردد أغنية رائجة في ذهنك.‬

223
00:09:15,472 --> 00:09:17,641
‫هل ستفي أغنية "إيووك" بالغرض؟‬

224
00:09:17,724 --> 00:09:19,393
‫لم أسمع بها من قبل، ولكن لا.‬

225
00:09:25,232 --> 00:09:27,818
‫وهكذا، وضعني السيد "بيروت"
‫تحت جناحه القوي.‬

226
00:09:27,901 --> 00:09:30,195
‫كانت "إريكا" و"جيف" بحاجة لمساعدة "باري"‬

227
00:09:30,279 --> 00:09:31,613
‫لجعل خطتهما تنجح.‬

228
00:09:31,697 --> 00:09:34,574
‫يجب أن نتحدث… بعدما تخبرنا بما تفعله.‬

229
00:09:34,658 --> 00:09:37,995
‫أقوم بتقطيع مختلف الكرات
‫لرؤية ما في داخلها.‬

230
00:09:38,078 --> 00:09:40,497
‫والمفاجأة الكبرى؟ كرة القدم… لا شيء فيها.‬

231
00:09:40,580 --> 00:09:41,498
‫هل تلك كرتي؟‬

232
00:09:41,581 --> 00:09:44,042
‫لا أعرف. ما الذي جاء بكما إلى ملاذ "باري"؟‬

233
00:09:44,126 --> 00:09:46,795
‫يجب أن تمضي بعض الوقت مع أمي.
‫فهي تفتقدك كثيرًا.‬

234
00:09:46,878 --> 00:09:48,797
‫من يلومها؟ فأنا مبهج.‬

235
00:09:48,880 --> 00:09:52,301
‫لا أيها الأخرق.
‫فهي تأتي من دون سابق إنذار باحثة عنك.‬

236
00:09:52,384 --> 00:09:53,385
‫وتشعرني بفزع شديد.‬

237
00:09:53,468 --> 00:09:57,889
‫ستكتشف أنكما ترتكبان الخطيئة،
‫وتغضب، وتدمر حبكما.‬

238
00:09:57,973 --> 00:09:59,474
‫"باري"، هل تحب الإقامة هنا؟‬

239
00:09:59,558 --> 00:10:03,228
‫إنني أعيش مع أصدقائي بسعادة هنا
‫مع جهاز تعقب الخرائط.‬

240
00:10:03,312 --> 00:10:05,731
‫لا أعرف حياة أفضل من هذه.‬

241
00:10:05,814 --> 00:10:09,609
‫إن كشفت أمك أمرنا،
‫فلن ينتهي حبنا فحسب بل وحياتك هنا أيضًا.‬

242
00:10:09,693 --> 00:10:14,489
‫لا. لقد سلطتما الضوء على العواقب،
‫وبدأت أكترث للأمر فجأة. فماذا سنفعل؟‬

243
00:10:14,573 --> 00:10:16,408
‫سنعطي أمي ما تريده.‬

244
00:10:16,491 --> 00:10:18,285
‫- ليلة اللعب؟
‫- تعرفينها.‬

245
00:10:18,368 --> 00:10:22,247
‫أحضرت لعبة لأربعة
‫حتى نلعب بها نحن الاثنان.‬

246
00:10:22,331 --> 00:10:24,291
‫حسنًا، استمتعوا بوقتكم العائلي.‬

247
00:10:24,374 --> 00:10:25,667
‫- سلام.
‫- اهرب يا "جيف".‬

248
00:10:25,876 --> 00:10:29,546
‫لا يا "جيفري".
‫لن تذهب إلى أي مكان. سنلعب جميعًا الليلة.‬

249
00:10:29,629 --> 00:10:32,549
‫- ولكنني كنت أقلهما فقط…
‫- ليلة اللعب.‬

250
00:10:32,632 --> 00:10:35,177
‫أشعر بالحماس، وأكاد أتقيًا!‬

251
00:10:35,260 --> 00:10:37,304
‫وأنا أيضًا.‬

252
00:10:39,639 --> 00:10:42,601
‫علّمني السيد "بيروت" كيف أكون رائعًا،‬

253
00:10:42,684 --> 00:10:45,645
‫وأصبحت جاهزًا لوضع نصائحه قيد الاختبار.‬

254
00:10:45,729 --> 00:10:47,606
‫ضعها في مكان آمن أيها الأستاذ.‬

255
00:10:47,689 --> 00:10:51,151
‫يا لها من طريقة فظة في التحدث مع الكبار،
‫ولكنها تعجبني.‬

256
00:10:51,234 --> 00:10:54,237
‫لا يمكنك إزاحتنا. فالجلوس هنا مسموح لنا.‬

257
00:10:54,321 --> 00:10:55,655
‫مهلًا. "آدم"؟‬

258
00:10:55,739 --> 00:10:58,450
‫بلحمه… وجلده.‬

259
00:10:58,533 --> 00:10:59,910
‫- أعجبني.
‫- فهمت الآن.‬

260
00:10:59,993 --> 00:11:02,621
‫ثقته الزائفة ونظاراته تجعلان منه مرغوبًا.‬

261
00:11:02,704 --> 00:11:04,081
‫هذا هدفي يا "ديف كيم".‬

262
00:11:04,164 --> 00:11:05,499
‫يجب أن تتحدث إلى "بريا".‬

263
00:11:05,582 --> 00:11:07,000
‫هذا ما أود فعله.‬

264
00:11:07,084 --> 00:11:08,960
‫لقد تحدث بالإسبانية بشكل عفوي.‬

265
00:11:09,044 --> 00:11:11,588
‫كانت نصائح "بيروت" نافعة، وكنت بارعًا بها.‬

266
00:11:11,671 --> 00:11:15,634
‫في ذلك الوقت، لم يكن هناك ما يوقفني
‫من توطيد صداقتي مع "بريا بي".‬

267
00:11:15,717 --> 00:11:17,636
‫الفتى المهووس، أهذا أنت؟‬

268
00:11:17,719 --> 00:11:18,720
‫أفسح الطريق.‬

269
00:11:18,804 --> 00:11:20,639
‫لسبب ما، يستجيب جسدي لطلباتك.‬

270
00:11:22,224 --> 00:11:26,978
‫نظارات باهظة وسترة جلدية؟
‫ما هو الثمن الذي دفعه مقابلها؟‬

271
00:11:27,062 --> 00:11:29,815
‫نجحت! وحان الوقت لتطبيق نصائح "بيروت".‬

272
00:11:29,898 --> 00:11:30,899
‫"آدم".‬

273
00:11:31,191 --> 00:11:33,110
‫مرحبًا يا "بريا". لم أرك.‬

274
00:11:33,193 --> 00:11:36,446
‫تبدو مختلفًا.
‫هل تقلد نسخة الربيع من فيلم "ويست سايد"؟‬

275
00:11:36,530 --> 00:11:38,782
{\an8}‫لا، هذه ملابسي الجديدة.‬

276
00:11:39,074 --> 00:11:40,742
{\an8}‫يا للهول! كمية علكة كبيرة.‬

277
00:11:40,826 --> 00:11:41,827
‫- شكرًا.
‫- ماذا؟‬

278
00:11:41,910 --> 00:11:42,953
‫لا، أقصد، لا بأس.‬

279
00:11:43,036 --> 00:11:44,162
‫آسفة، أنا لا أفهمك.‬

280
00:11:44,246 --> 00:11:45,247
‫أليس هذا رائعًا؟‬

281
00:11:45,330 --> 00:11:47,165
‫كما أن لعابك يسيل قليلًا.‬

282
00:11:47,916 --> 00:11:49,960
‫إنني أستمتع بتبادل الحديث؟‬

283
00:11:50,502 --> 00:11:52,712
‫هل تنظر إليّ، أم أن هناك أحدًا خلفي؟‬

284
00:11:52,796 --> 00:11:54,214
‫لست أشيح نظري عنك.‬

285
00:11:54,297 --> 00:11:55,298
‫ما زلت تفعلها.‬

286
00:11:55,382 --> 00:11:57,717
‫حسنًا… ماذا ستفعلين لاحقًا؟‬

287
00:11:57,801 --> 00:11:59,428
‫لا أدري. سألاقي صحبتي.‬

288
00:11:59,511 --> 00:12:01,221
‫- أتود الانضمام؟
‫- ما هو المخطط؟‬

289
00:12:01,304 --> 00:12:03,432
‫سنمارس نشاطاتنا ليلًا.‬

290
00:12:03,515 --> 00:12:04,975
‫ذلك ليس توقيتًا محددًا.‬

291
00:12:05,058 --> 00:12:06,685
‫- ماذا ستفعلون؟
‫- نشاطاتنا.‬

292
00:12:06,768 --> 00:12:09,896
‫حسنًا، سأوافيكم في أي وقت، في مرحلة ما.‬

293
00:12:10,355 --> 00:12:11,356
‫إلى اللقاء.‬

294
00:12:12,732 --> 00:12:15,402
‫دعتني "بريا" للانضمام.
‫ولدينا خطة غير محددة.‬

295
00:12:15,485 --> 00:12:18,071
‫خطة غير محددة؟ إنه عالم مختلف بحق.‬

296
00:12:18,155 --> 00:12:22,284
‫مع نجاح تصرفاتي الرائعة الجديدة،
‫كانت ليلة "غولدبيرغ" للعب قد بدأت.‬

297
00:12:22,367 --> 00:12:23,410
‫خمنوا من أنا؟‬

298
00:12:23,493 --> 00:12:26,455
‫سأعطيكم تلميحًا، أنا شقراء جميلة‬

299
00:12:26,538 --> 00:12:28,248
‫وعيناي جميلتان ولديّ غماز.‬

300
00:12:28,331 --> 00:12:30,500
{\an8}‫- "داريل هانا"!
‫- إنها أنا، أمك.‬

301
00:12:30,584 --> 00:12:32,711
{\an8}‫دعوني أركم بقية ألعابنا لليلة.‬

302
00:12:32,794 --> 00:12:34,880
‫"بيد بغز"! "مول مادنيس".‬

303
00:12:34,963 --> 00:12:35,964
‫"سميرف أهوي"!‬

304
00:12:36,047 --> 00:12:38,341
‫"بينغ بونغ". "دونت سبيل ذا بينز".‬

305
00:12:38,425 --> 00:12:40,510
‫"كراكرز إن ماي بيد". "حديث الفتيات".‬

306
00:12:40,594 --> 00:12:42,137
‫"حفل البيتزا"!‬

307
00:12:42,220 --> 00:12:44,181
‫و"فخ الفأر".‬

308
00:12:44,264 --> 00:12:46,558
{\an8}‫ماذا عنك يا "جيف"؟ هل أنت جاهز للفخ؟‬

309
00:12:46,641 --> 00:12:49,895
‫لماذا؟ هل الجو حار هنا؟
‫سيد "جي"، هل شغلت التدفئة؟‬

310
00:12:49,978 --> 00:12:52,230
‫في يناير؟ مستحيل!‬

311
00:12:52,314 --> 00:12:53,648
‫حسنًا. أين الحمّام؟‬

312
00:12:53,732 --> 00:12:55,942
‫عم تتحدث يا "جيف"؟ تعرف أين الحمّام.‬

313
00:12:56,026 --> 00:12:57,986
‫لا أعرف شيئًا. كفي عن مساءلتي!‬

314
00:12:58,069 --> 00:12:59,863
‫لم لا أرك إياه؟‬

315
00:12:59,946 --> 00:13:01,781
‫اكبح نفسك يا صاح‬

316
00:13:01,865 --> 00:13:04,367
‫أخشى في أي لحظة،
‫من الاعتراف بأننا نقيم معًا.‬

317
00:13:04,451 --> 00:13:08,497
‫استرخ.
‫عندما نعود إلى هناك، سيكون الأمر قد انتهى.‬

318
00:13:08,580 --> 00:13:11,917
‫فآل "غولدبيرغ" لم يتفقوا
‫على اختيار لعبة من قبل.‬

319
00:13:12,501 --> 00:13:14,294
{\an8}‫سنلعب "وشاية العائلة"!‬

320
00:13:14,377 --> 00:13:15,587
‫- اتفقوا.
‫- مستحيل.‬

321
00:13:15,670 --> 00:13:16,796
‫أأنت بارع بها يا أبي؟‬

322
00:13:16,880 --> 00:13:17,756
‫وفقًا للإحصائيات…‬

323
00:13:18,590 --> 00:13:20,675
‫رائع. لنبدأ الوشاية يا "إريكا".‬

324
00:13:20,759 --> 00:13:22,677
‫إننا لا نشي ببعضنا البعض.‬

325
00:13:22,761 --> 00:13:24,763
‫من إذًا؟ أخبريني.‬

326
00:13:24,846 --> 00:13:28,517
‫أرجو أن ترحبوا بآل "شوارتز".
‫"لو" و"ليندا"، تفضلا.‬

327
00:13:28,600 --> 00:13:29,976
‫- أمي؟ أبي؟
‫- مرحبًا.‬

328
00:13:30,060 --> 00:13:31,436
‫أحضرنا جزرًا!‬

329
00:13:31,520 --> 00:13:32,521
‫الحمام مجددًا!‬

330
00:13:32,604 --> 00:13:33,813
‫لا أستطيع الكذب عليهما.‬

331
00:13:33,897 --> 00:13:36,566
‫ركز على اللعبة ولا تقل شيئًا.‬

332
00:13:36,650 --> 00:13:38,443
‫سأحاول.‬

333
00:13:38,527 --> 00:13:39,569
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

334
00:13:39,653 --> 00:13:41,154
‫سيكون غريبًا إن لم أفعل.‬

335
00:13:41,988 --> 00:13:43,198
‫وهذه من أجلك.‬

336
00:13:44,741 --> 00:13:45,825
‫أيديكم على الأجراس.‬

337
00:13:45,909 --> 00:13:49,204
‫اذكروا شيئًا تضعونه في البيتزا.‬

338
00:13:49,287 --> 00:13:51,331
‫إننا نقطن معًا. أقصد اللحم!‬

339
00:13:51,414 --> 00:13:52,832
‫قال "اللحم"! ليظهر اللحم!‬

340
00:13:53,291 --> 00:13:54,709
{\an8}‫اضبط نفسك يا "جيف".‬

341
00:13:54,793 --> 00:13:56,253
‫لا يبدو أنني كذلك!‬

342
00:13:56,336 --> 00:13:59,798
‫ينهار "جيف" وكنت مستعدًا لقضاء ليلة رائعة
‫بخطط غير محددة.‬

343
00:13:59,881 --> 00:14:04,094
‫مرحبًا يا رفاق. شكرًا على مجيئكم.
‫لم أكن جاهزًا وأنتظركم منذ الـ5:00.‬

344
00:14:04,177 --> 00:14:06,888
‫لماذا تضع النظارات ليلًا؟
‫هل أُصيبت قزحيتك بشيء؟‬

345
00:14:06,972 --> 00:14:09,975
‫إنني أكره العادات الاجتماعية بشكل كبير.‬

346
00:14:10,058 --> 00:14:11,685
‫مثل "بونو" أو "آنا وينور".‬

347
00:14:11,768 --> 00:14:12,811
‫رائع.‬

348
00:14:12,894 --> 00:14:15,355
‫أتعرفون ماذا سنفعل الليلة؟ سنلعب البيسبول.‬

349
00:14:15,438 --> 00:14:16,940
‫لست من محبي البيسبول.‬

350
00:14:17,023 --> 00:14:19,734
‫أفضل ألعاب الالتحام،
‫مثل المصارعة أو العراك.‬

351
00:14:19,818 --> 00:14:21,236
‫لا تقلق.‬

352
00:14:21,319 --> 00:14:23,029
‫سيكون هناك الكثير من الالتحام.‬

353
00:14:24,447 --> 00:14:25,448
‫مرحى!‬

354
00:14:28,201 --> 00:14:30,203
‫يا للهول! ما الذي فعلته؟‬

355
00:14:30,287 --> 00:14:32,831
‫سجل صديقي هدفًا في ضرب صندوق البريد!‬

356
00:14:32,914 --> 00:14:35,625
‫إنها شبيهة بالبيسبول، ولكنها فوضوية.‬

357
00:14:35,709 --> 00:14:36,960
‫يا صاح، دورك.‬

358
00:14:37,752 --> 00:14:40,005
‫- لا، شكرًا.
‫- ولكنك ستقوم بالتنظيف.‬

359
00:14:40,088 --> 00:14:42,007
‫أتقصد أننا سننظف الفوضى؟‬

360
00:14:42,090 --> 00:14:45,010
‫أقصد أنك ستسبب فوضى أكبر
‫بالمضرب الذي أعطيك إياه.‬

361
00:14:45,093 --> 00:14:46,970
‫في تلك اللحظة، كنت مخيرًا…‬

362
00:14:47,053 --> 00:14:49,723
‫بأن أثبت لـ"بريا" قدرتي
‫على التسكع أو فعل الصواب.‬

363
00:14:52,392 --> 00:14:53,393
‫بئسًا!‬

364
00:14:53,476 --> 00:14:54,477
‫لم أفعل شيئًا منهما.‬

365
00:14:54,561 --> 00:14:56,354
‫- لم أصبها.
‫- سيارة أخي!‬

366
00:14:57,272 --> 00:14:59,357
‫ومضربه؟ لست رائعًا يا صاح!‬

367
00:15:01,401 --> 00:15:03,778
‫أتعرفون ما هو السيئ أيضًا؟ هذا.‬

368
00:15:04,904 --> 00:15:07,657
‫إنني أخرق لرغبتي في أن تتقبلوني‬

369
00:15:07,741 --> 00:15:10,201
‫حتى أبهر فتاة لا تناسبني أبدًا.‬

370
00:15:10,285 --> 00:15:11,661
‫- "جودي فوستر"؟
‫- "بريا".‬

371
00:15:11,745 --> 00:15:13,246
‫"آدم"، فعلت كل هذا من أجلي؟‬

372
00:15:13,330 --> 00:15:15,665
‫أنت محبوبة وجميلة،‬

373
00:15:15,749 --> 00:15:19,002
‫وللحظة، شعرت بوجود رابط بيننا.‬

374
00:15:19,085 --> 00:15:21,004
‫- لم أكن أعرف.
‫- أصبحت تعرفين.‬

375
00:15:21,796 --> 00:15:23,173
‫آسف بشأن المرآة.‬

376
00:15:23,256 --> 00:15:26,134
‫أقدّر لكم ألا نلجأ للتأمينات لإصلاحها.‬

377
00:15:26,259 --> 00:15:30,013
‫مع انتهاء كل شيء مع "بريا"،
‫كان "جيف" و"بريا" لا يزالان صامدين.‬

378
00:15:30,096 --> 00:15:31,264
‫حمدًا للرب لانتهاء هذا.‬

379
00:15:31,348 --> 00:15:32,974
‫ولكنه لم ينته يا "جيفري".‬

380
00:15:33,058 --> 00:15:36,853
‫فبعد نجاح الليلة،
‫سترغب أمي بفعل ذلك كل أسبوع.‬

381
00:15:36,936 --> 00:15:39,022
‫ولكنني سأغرق في بحر من الأكاذيب!‬

382
00:15:39,105 --> 00:15:42,025
‫لا بأس. سنفعل كل ما بوسعنا لحفظ سرنا.‬

383
00:15:42,108 --> 00:15:44,444
‫أي سر؟ أنكما تعيشان معًا؟‬

384
00:15:44,527 --> 00:15:46,655
‫لا، إنها تعرف. "إريكا"، إنها تعرف.‬

385
00:15:46,738 --> 00:15:48,531
‫أعرف أنها تعرف. كيف عرفت؟‬

386
00:15:48,615 --> 00:15:52,327
‫كنت أشك،
‫كما أن "جيف" تفوه بذلك ثلاث مرات الليلة.‬

387
00:15:52,410 --> 00:15:55,121
‫هذا صحيح! إننا نعيش معًا!
‫لماذا أكرر ذلك؟ "اللحم"!‬

388
00:15:55,205 --> 00:15:57,791
‫- قبل أن تغضبي…
‫- قبل؟ أنا غاضبة جدًا!‬

389
00:15:57,874 --> 00:16:01,169
‫هذا ليس من حقك؟
‫كلانا بالغان ويمكننا اتخاذ القرار.‬

390
00:16:01,252 --> 00:16:03,922
‫لم يكن عليّ اكتشاف الأمر بهذه الطريقة.‬

391
00:16:04,005 --> 00:16:05,006
‫- أمي…
‫- كفى.‬

392
00:16:05,090 --> 00:16:09,135
‫أنا لست سعيدة بأنكما تعيشان معًا،
‫ولكن أتعرفان أكثر ما يفطر قلبي؟‬

393
00:16:10,220 --> 00:16:12,681
‫المدة التي أخفيتما الأمر عني فيها.‬

394
00:16:14,557 --> 00:16:18,436
‫وأنا أعيش مع عصبة "جاي تي بي"،
‫وهي خيانة صغيرة نسبيًا‬

395
00:16:18,520 --> 00:16:20,563
‫مقارنةً بأخبار "إريكا" الصادمة.‬

396
00:16:23,942 --> 00:16:28,071
‫بعد فشلي مع "بريا بي"،
‫لم يتبق سوى القيام بالإصلاح؟‬

397
00:16:28,321 --> 00:16:30,448
‫سيد "بيروت"، ماذا تفعل هنا؟‬

398
00:16:30,532 --> 00:16:32,992
‫لديّ جهاز اتصال للشرطة. هل أنت بخير؟‬

399
00:16:33,076 --> 00:16:35,203
‫- لست كذلك.
‫- اصعد. سأقللك إلى المنزل.‬

400
00:16:35,286 --> 00:16:37,997
‫- نقتسم سيارة أجرة؟
‫- لا. الدراجات النارية آمنة.‬

401
00:16:38,081 --> 00:16:39,165
‫خذ.‬

402
00:16:39,249 --> 00:16:42,168
‫اتخذت قرارات خاطئة اليوم.‬

403
00:16:42,252 --> 00:16:45,463
‫وربما أواصل ذلك فحسب.
‫ولكن قُد ببطء من فضلك!‬

404
00:16:46,548 --> 00:16:47,757
‫ما الذي يزعجك؟‬

405
00:16:47,841 --> 00:16:51,136
‫هل سنتحدث في الأمر الآن،
‫وكأن هذا ليس مخيفًا؟‬

406
00:16:51,219 --> 00:16:52,095
‫هناك سيارة!‬

407
00:16:52,178 --> 00:16:54,472
‫إنها مركونة. هيا، تحدث.‬

408
00:16:54,556 --> 00:16:55,765
‫لقد بدأ الأمر…‬

409
00:16:55,849 --> 00:16:58,977
‫لا، هناك منعطف! هل أميل مبتعدًا عنك؟‬

410
00:17:00,019 --> 00:17:01,146
‫أنا خائف!‬

411
00:17:01,229 --> 00:17:03,690
‫سيكون الطريق مستقيمًا لفترة.‬

412
00:17:03,773 --> 00:17:05,984
‫سأحاول قول ذلك قبل موتي.‬

413
00:17:06,067 --> 00:17:09,362
‫هناك فتاة رائعة،
‫وقد أعطاني جدي نصيحة خرقاء، فلجأت إليك،‬

414
00:17:09,446 --> 00:17:11,239
‫وطلبت مني أن أبدو رائعًا،‬

415
00:17:11,322 --> 00:17:14,159
‫ولكنني ارتكبت جنحة، وأنا أكره نفسي.‬

416
00:17:14,242 --> 00:17:17,620
‫لديّ خبر سار لك. لست رائعًا.‬

417
00:17:17,704 --> 00:17:20,206
‫هذا ليس خبرًا سارًا، وقد ابتلعت ذبابة.‬

418
00:17:20,290 --> 00:17:23,209
‫اسمع، ربما أبدو رائعًا،
‫ولكنني كهل غير متزوج‬

419
00:17:23,293 --> 00:17:27,130
‫ومثقل بقروض الدراسة،
‫وأسناني تؤلمني بسبب مضغ العلكة طوال اليوم.‬

420
00:17:27,213 --> 00:17:28,423
‫ماذا تقول؟‬

421
00:17:28,506 --> 00:17:30,925
‫الروعة تختلف عن السعادة.‬

422
00:17:31,009 --> 00:17:33,762
‫وذلك ينبع من الشعور بالارتياح الداخلي.‬

423
00:17:33,845 --> 00:17:35,388
‫وحسب علمي،‬

424
00:17:35,472 --> 00:17:38,850
‫فإن "آدم غولدبيرغ" المهووس
‫لديه الكثير مما يشعره بالراحة.‬

425
00:17:39,517 --> 00:17:40,769
‫مهلًا.‬

426
00:17:40,852 --> 00:17:43,480
‫أتخبرني بأن أتصرف على سجيتي؟‬

427
00:17:43,563 --> 00:17:45,148
‫أجل. فهذا جيد.‬

428
00:17:45,231 --> 00:17:46,816
‫يجب أن تفعل ذلك.‬

429
00:17:46,900 --> 00:17:47,942
‫لا أصدق ذلك.‬

430
00:17:48,026 --> 00:17:49,652
‫كان جدي محقًا منذ البداية.‬

431
00:17:49,736 --> 00:17:50,737
‫إشارة صفراء!‬

432
00:17:50,820 --> 00:17:51,780
‫سنتولى الأمر!‬

433
00:17:51,863 --> 00:17:54,365
‫بعدما أرشدني "بيروت" إلى الطريق الصحيح،‬

434
00:17:54,449 --> 00:17:56,367
‫كانت أمي تشعر بالخيانة.‬

435
00:17:56,451 --> 00:17:58,244
‫- يعيشان معًا يا "موراي".
‫- فهمت.‬

436
00:17:58,328 --> 00:17:59,537
‫يعيشان معًا!‬

437
00:17:59,621 --> 00:18:00,705
‫لقد فهمت الآن.‬

438
00:18:00,789 --> 00:18:04,334
‫إليك ما سيحدث.
‫"باري" و"إريكا" سيعودان إلى هنا.‬

439
00:18:04,417 --> 00:18:09,130
‫وسنقوم بتأديبهما ونسمح لهما باللعب
‫في الفناء أحيانًا للتعرض لأشعة الشمس.‬

440
00:18:09,214 --> 00:18:10,548
‫سيكون الوضع على ما يرام.‬

441
00:18:10,632 --> 00:18:15,345
‫هل توافق على ارتباط ابنتك
‫مع ذلك الأخرق "جيف شوارتز"؟‬

442
00:18:15,428 --> 00:18:18,640
‫أخرق؟ أمضيا الصيف في شاحنة‬

443
00:18:18,723 --> 00:18:20,225
‫بنصف مساحة القبو.‬

444
00:18:20,308 --> 00:18:21,684
‫ذلك لا علاقة له بالأمر.‬

445
00:18:21,768 --> 00:18:24,270
‫إنها تحبه، وهو يحبها.‬

446
00:18:24,354 --> 00:18:26,481
‫وأنا لا يعجبني أحد، وهو يعجبني!‬

447
00:18:26,564 --> 00:18:29,359
‫إنه لطيف وذكي وسيفعل أي شيء من أجلها.‬

448
00:18:29,484 --> 00:18:31,444
‫وأنا لم أرها بهذه السعادة.‬

449
00:18:32,320 --> 00:18:33,321
‫أظن ذلك.‬

450
00:18:33,446 --> 00:18:34,697
‫أعرف.‬

451
00:18:35,406 --> 00:18:39,077
‫مقارنةً بكونك تخافين كثيرًا من الفشل كأم،‬

452
00:18:39,160 --> 00:18:40,495
‫سأعتبر ذلك انتصارًا.‬

453
00:18:40,578 --> 00:18:43,122
‫من الغريب كيف أننا أينما كنا في حياتنا،‬

454
00:18:43,206 --> 00:18:45,416
‫فإننا لا نزال نعجز عن فعل الصواب.‬

455
00:18:46,417 --> 00:18:47,418
‫"بريا"؟‬

456
00:18:47,502 --> 00:18:49,003
‫اسمع…‬

457
00:18:49,087 --> 00:18:50,797
‫كنت أود القول إنني آسفة.‬

458
00:18:50,880 --> 00:18:52,966
‫آسفة؟ ولكنني أفسدت ليلتك.‬

459
00:18:53,049 --> 00:18:56,344
‫أتمازحني؟ أكره قيامهم بتلك الأشياء.‬

460
00:18:56,427 --> 00:18:57,846
‫ولكنني لا أقول شيئًا.‬

461
00:18:59,055 --> 00:19:00,265
‫ومن الرائع أنك فعلت.‬

462
00:19:00,348 --> 00:19:03,059
‫لأننا نعرف أنه لا أحد أروع مني.‬

463
00:19:04,435 --> 00:19:05,478
‫أيمكنني الجلوس؟‬

464
00:19:05,562 --> 00:19:08,022
‫دعيني أفكر… أجل.‬

465
00:19:09,023 --> 00:19:11,901
‫تبين أننا جميعًا بحاجة إلى النصح أحيانًا.‬

466
00:19:11,985 --> 00:19:16,030
‫وعلينا أن نعرف أين نبحث عنه،
‫وحينها سيكون الأمر منطقيًا.‬

467
00:19:18,867 --> 00:19:20,410
‫لماذا تفعل ذلك؟‬

468
00:19:20,493 --> 00:19:23,371
‫من أجل كل ما تفعله. شكرًا.‬

469
00:19:24,122 --> 00:19:27,625
‫لا داعي للشكر. ولكنني سأقبل به.‬

470
00:19:28,501 --> 00:19:32,046
‫الجميع يخرقون القوانين قليلًا،
‫ولكن هذا ما يجعل الحياة جميلة.‬

471
00:19:32,130 --> 00:19:33,131
‫ما كل هذا؟‬

472
00:19:33,214 --> 00:19:36,092
‫لا تقلقي يا أمي. فكل شيء سيعود كما كان.‬

473
00:19:36,175 --> 00:19:38,344
‫كفى. لن ينتقل أحد.‬

474
00:19:38,428 --> 00:19:40,763
‫انتصر "باري" ولا يريد معرفة المزيد.‬

475
00:19:40,847 --> 00:19:42,056
‫مرحى!‬

476
00:19:42,140 --> 00:19:43,349
‫حظًا طيبًا.‬

477
00:19:43,433 --> 00:19:45,602
‫- هل أنت راضية بكل هذا؟
‫- لا.‬

478
00:19:46,561 --> 00:19:50,773
‫ولكنني أحاول لأن الحقيقة
‫هي أنك و"جيف" مناسبان لبعضكما.‬

479
00:19:50,857 --> 00:19:52,191
‫عجبًا! حقًا؟‬

480
00:19:52,275 --> 00:19:53,401
‫أجل.‬

481
00:19:54,652 --> 00:19:58,698
‫ولكن عليك أن تفهمي مدى صعوبة الأمر عليّ.‬

482
00:19:59,824 --> 00:20:01,117
‫فعندما رأيتك أول مرة،‬

483
00:20:01,200 --> 00:20:04,287
‫كنت مخلوقًا صغيرًا رائعًا
‫بالكاد يزن خمسة كيلوغرامات.‬

484
00:20:04,370 --> 00:20:06,706
‫وكنت تتكلين عليّ بكل شيء،‬

485
00:20:06,789 --> 00:20:11,628
‫وأنت الآن امرأة ناضجة،
‫تتخذين قراراتك بنفسك،‬

486
00:20:11,711 --> 00:20:14,213
‫وأنا أحاول تقبل الأمر.‬

487
00:20:14,547 --> 00:20:15,548
‫فهمت.‬

488
00:20:16,758 --> 00:20:19,302
‫وأعدك بأن أكون صادقة معك.‬

489
00:20:21,387 --> 00:20:23,806
‫ربما علينا التحدث بشأن ليلة اللعب القادمة.‬

490
00:20:24,599 --> 00:20:26,476
‫أود ذلك.‬

491
00:20:31,356 --> 00:20:33,942
‫في النهاية، جميعنا نتخذ قرارات يوميًا‬

492
00:20:34,025 --> 00:20:37,195
‫وهي تشبه رمي حجر النرد، وقد تكون مخيفة،‬

493
00:20:37,278 --> 00:20:38,905
‫ولكنها مشوقة أيضًا.‬

494
00:20:38,988 --> 00:20:42,325
‫ولكن هناك أمرًا مؤكدًا،
‫إن كنتم تلعبون لعبة الحياة‬

495
00:20:42,408 --> 00:20:45,203
‫مع من تحبون، فالجميع رابحون.‬

496
00:20:47,497 --> 00:20:49,415
‫"إهداء إلى لعبة الحياة"‬

497
00:20:49,624 --> 00:20:53,378
‫سنقدم الآن أول إعلان تجاري لكم.‬

498
00:20:53,461 --> 00:20:55,672
{\an8}‫"كونوا الرابحين في لعبة الحياة‬

499
00:20:55,755 --> 00:20:58,466
‫كونوا الرابحين في لعبة الحياة‬

500
00:20:58,549 --> 00:21:00,426
‫- تزوجوا
‫- تزوجوا‬

501
00:21:00,510 --> 00:21:01,552
‫أنجبوا طفلًا‬

502
00:21:01,636 --> 00:21:03,429
‫أنجبوا طفلًا"‬

503
00:21:05,181 --> 00:21:07,475
{\an8}‫منزل "جاي تي بي". قولوا ما لديكم.‬

504
00:21:07,558 --> 00:21:09,310
{\an8}‫- هنا "باري".
‫- لا، أنا "باري".‬

505
00:21:09,394 --> 00:21:11,646
{\an8}‫- هنا "باري" بالتأكيد.
‫- لا، أنا "باري".‬

506
00:21:11,729 --> 00:21:14,148
{\an8}‫- ومع ذلك أنا "باري".
‫- لا. أنا "باري".‬

507
00:21:15,441 --> 00:21:16,526
{\an8}‫فعلها "باري" مجددًا.‬

508
00:21:16,609 --> 00:21:17,610
{\an8}‫ماذا فعلت؟‬

509
00:21:17,694 --> 00:21:19,362
{\an8}‫أنا "باري". وأنا أستمتع بالحمام.‬

510
00:21:19,445 --> 00:21:20,571
{\an8}‫لا، لست كذلك.‬

511
00:21:20,655 --> 00:21:22,782
{\an8}‫مهلًا. هل أنت توأمي الشرير؟‬

512
00:21:22,865 --> 00:21:24,951
{\an8}‫استمع، يمكننا العمل معًا.‬

513
00:21:25,034 --> 00:21:27,662
{\an8}‫- شكرًا على مرورك!
‫- مهلًا… "إريكا"؟‬

514
00:21:27,745 --> 00:21:29,455
{\an8}‫اشتقت إليك إلى اللقاء!‬

515
00:21:29,539 --> 00:21:31,541
{\an8}‫ترجمة
‫"إسلام أحمد"‬
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل