1
00:00:01,001 --> 00:00:04,004
‫في الثمانينيات،
‫لم يكن حفل جوائز هوليوودية كل أسبوع.‬

2
00:00:04,088 --> 00:00:07,174
‫بل حفل واحد فقط وكنت أحبه. "الأوسكار".‬

3
00:00:07,258 --> 00:00:08,718
‫مرحى لـ"رجل المطر"!‬

4
00:00:08,801 --> 00:00:11,512
‫82 خلة أسنان وتمثال لامع!‬

5
00:00:11,595 --> 00:00:14,348
‫مرحى يا "ميريل".
‫ربما كان خيار "صوفي" صعبًا،‬

6
00:00:14,432 --> 00:00:15,808
‫ولكنه لم يكن كذلك.‬

7
00:00:15,891 --> 00:00:19,061
‫"روبرت دي نيرو"!
‫بالأحرى "روبرت" بطلي المفضل.‬

8
00:00:19,145 --> 00:00:20,896
‫أوافقك. لقد صدمتني يا "أمادوس".‬

9
00:00:20,980 --> 00:00:23,232
‫مع من تتحدث بحقك؟‬

10
00:00:23,315 --> 00:00:26,610
‫ولكن بصفتي منتج أفلام ملهمًا
‫وابن لـ"بيفرلي غولدبيرغ"،‬

11
00:00:26,694 --> 00:00:28,821
‫كان هناك حفل جوائز أقل شهرة.‬

12
00:00:28,904 --> 00:00:29,739
‫"أفضل سيناريو وممثل"‬

13
00:00:29,822 --> 00:00:32,116
‫والآن اللحظة التي انتظرناها‬

14
00:00:32,199 --> 00:00:34,660
‫جائزة أكاديمية الأم لأفضل إخراج.‬

15
00:00:34,744 --> 00:00:38,038
‫ظننته انتهى العام الماضي،
‫بحصولك على جائزة الأم لإنجاز العمر.‬

16
00:00:38,122 --> 00:00:41,041
‫أنينك هو سبب انتهاء الحفل دائمًا.‬

17
00:00:41,375 --> 00:00:43,002
‫والمرشحون هم…‬

18
00:00:43,294 --> 00:00:46,630
‫المحاكاة الساخرة لـ"المحقق (فودج)"،‬

19
00:00:46,714 --> 00:00:49,341
‫كنا جميعًا نعرف أنه سيجد الحلوى.‬

20
00:00:49,425 --> 00:00:50,634
‫فهي في اسمه!‬

21
00:00:50,718 --> 00:00:54,638
‫المحاكاة الساخرة لفيلم "السلاح العاري"،‬

22
00:00:54,722 --> 00:00:56,432
‫من إخراج "آدم إف غولدبيرغ".‬

23
00:00:56,515 --> 00:00:59,977
‫لم أكن مهتمًا بذلك.
‫لأنك لم تر الفيلم الأصلي مطلقًا!‬

24
00:01:00,060 --> 00:01:03,814
‫"(آدم) و(تشاد) يرميان الشطائر"،
‫من إخراج "آدم إف غولدبيرغ".‬

25
00:01:03,898 --> 00:01:05,983
‫فهمت ذلك الفيلم على الأقل.‬

26
00:01:06,066 --> 00:01:07,568
‫والجائزة من نصيب…‬

27
00:01:07,693 --> 00:01:09,236
‫أشعر بالحماس من أجلك يا فتى.‬

28
00:01:09,320 --> 00:01:13,365
‫"(آدم) و(تشاد) يرميان الشطائر"،
‫من إخراج "آدم إف غولدبيرغ"!‬

29
00:01:13,783 --> 00:01:15,910
‫اصعد إلى هنا "آدم"، ربحت كل شيء!‬

30
00:01:15,993 --> 00:01:16,827
‫حسنًا.‬

31
00:01:16,952 --> 00:01:21,791
‫أشكركم على تقدير الفيديو الذي صورته
‫لإمضاء ثلاث ساعات في عيد العمال.‬

32
00:01:21,874 --> 00:01:23,334
‫هل يُوجد أحد تود شكره؟‬

33
00:01:23,417 --> 00:01:26,754
‫أشكر السيدة "كريمب"
‫لسماحها بإلقاء الشطائر.‬

34
00:01:26,837 --> 00:01:28,255
‫- وأيضًا؟
‫- أشكر أبي‬

35
00:01:28,339 --> 00:01:30,049
‫لشرائه أشرطة التسجيل لأصور بها.‬

36
00:01:30,132 --> 00:01:32,092
‫وأيضًا؟ هل من ملهم لك؟‬

37
00:01:32,176 --> 00:01:34,136
‫كافة منتجي الأفلام الذي جاؤوا قبلي.‬

38
00:01:34,220 --> 00:01:37,848
‫من المؤكد أن هناك من كان
‫يؤمن بموهبتك ووهبك الحياة.‬

39
00:01:37,932 --> 00:01:40,059
‫قل ذلك فحسب يا "آدم".‬

40
00:01:40,142 --> 00:01:42,520
‫حسنًا. كما أنني أود أن أشكر أمي.‬

41
00:01:43,062 --> 00:01:44,605
‫ماذا؟ يا للروعة!‬

42
00:01:44,688 --> 00:01:47,525
‫ذلك هو ابني! صنعته، ولذلك أستحق الجائزة.‬

43
00:01:48,192 --> 00:01:51,695
‫إن نبض قلبي يتسارع الآن.
‫وقد وعدت بألا أبكي، ولكن…‬

44
00:01:52,071 --> 00:01:54,240
‫أنتم تحبونني! تحبونني بحق!‬

45
00:02:06,752 --> 00:02:08,963
{\an8}‫كان الـ29 من يناير في الثمانينيات.‬

46
00:02:09,046 --> 00:02:12,049
{\an8}‫حيث كان "باري" وأصدقاؤه
‫يقطنون أول شقة لهم في سن الرشد.‬

47
00:02:12,132 --> 00:02:14,802
{\an8}‫وللأسف، لم يكونوا
‫راشدين كفاية لدفع الفواتير.‬

48
00:02:14,885 --> 00:02:16,929
‫- "جاي تي بي".
‫- "جاي تي بي".‬

49
00:02:17,012 --> 00:02:20,724
{\an8}‫أشعر ببرد قارس يا رفاق.
‫ولا أظنني قادر على إمضاء ليلة هنا.‬

50
00:02:20,808 --> 00:02:23,519
{\an8}‫هل لاحظتم أن الماء لا يخرج من هذا الصنبور؟‬

51
00:02:23,602 --> 00:02:26,647
{\an8}‫هذا مضحك. نحن فاشلون يشفقون علينا.‬

52
00:02:26,730 --> 00:02:31,026
{\an8}‫لا أظن أن أحدًا سيشفق علينا إن رأى حمامنا.
‫إنه كالمزلقة الخشنة.‬

53
00:02:31,110 --> 00:02:34,446
{\an8}‫لن أدخل إليه بعد الآن.
‫انضممت لصف التمارين المائية في الجامعة‬

54
00:02:34,530 --> 00:02:36,115
‫لأضع جسدي في الماء.‬

55
00:02:36,198 --> 00:02:39,577
‫- خطوة ذكية.
‫- وأنا أستخدم الحمام العمومي في الشارع.‬

56
00:02:39,660 --> 00:02:42,079
{\an8}‫لا أريد أن أبدو متشائمًا، ولكنني قلق.‬

57
00:02:42,162 --> 00:02:44,623
{\an8}‫اصمت يا "مات برادلي" الثرثار!‬

58
00:02:44,707 --> 00:02:47,418
{\an8}‫لديّ فكرة لحل كافة مشاكلنا.‬

59
00:02:47,751 --> 00:02:49,837
‫لماذا أرى حمقى يرتدون المناشف؟‬

60
00:02:49,920 --> 00:02:54,133
{\an8}‫لأن المياه قد نفدت. فقلت إن بمقدورنا
‫استخدام مياه الضواحي المجانية.‬

61
00:02:54,216 --> 00:02:56,343
‫حسنًا، سنتفق على هذا… اخرجوا!‬

62
00:02:57,636 --> 00:02:59,138
‫عرفت أن هذا سيحدث.‬

63
00:02:59,221 --> 00:03:02,433
{\an8}‫وجعلتنا نقود الدراجات
‫عبر البلدة في الثلج مرتدين المناشف؟‬

64
00:03:02,516 --> 00:03:05,728
{\an8}‫لنركب دراجاتنا المتجمدة.
‫لديّ فكرة رائعة مضمونة.‬

65
00:03:07,104 --> 00:03:09,315
{\an8}‫خمّني من سيدقق تاريخ الفن. أنا.‬

66
00:03:09,398 --> 00:03:11,692
‫تهانيّ لك.
‫لم أكن أعرف أنك تحب تاريخ الفن.‬

67
00:03:11,775 --> 00:03:14,069
{\an8}‫ولا أنا، ولكنني أتجول في الحرم دون هدف،‬

68
00:03:14,153 --> 00:03:16,989
{\an8}‫كأيام الاثنين والجمعة
‫وأيام العطلة الثلاثة الأخرى،‬

69
00:03:17,072 --> 00:03:19,158
{\an8}‫- ومررت بقاعة للمحاضرات…
‫- وانجذبت إليها؟‬

70
00:03:19,241 --> 00:03:21,827
{\an8}‫استبقت القصة، ولكن أجل.
‫تعرفين بقية القصة.‬

71
00:03:21,911 --> 00:03:23,287
‫أنا سعيدة جدًا من أجلك.‬

72
00:03:23,787 --> 00:03:27,374
{\an8}‫ما بكم يا "جاي تي بي"؟
‫يجب أن تطرقوا الباب كي لا نرد.‬

73
00:03:27,458 --> 00:03:28,959
{\an8}‫- نحتاج لحمامك.
‫- والصابون.‬

74
00:03:29,043 --> 00:03:32,463
{\an8}‫- وبلسم الفراولة.
‫- ووسيلة للمنزل. لن أقود الدراجة المتجمدة.‬

75
00:03:32,546 --> 00:03:35,341
{\an8}‫- لا، وألف لا يا حمقى.
‫- لم لا تستحمون في منزلكم؟‬

76
00:03:35,424 --> 00:03:38,135
{\an8}‫لأن البلدية قطعت المياه يا عبقري.‬

77
00:03:38,218 --> 00:03:39,929
‫أجربتم الاتصال حتى يعيدوا الخدمة؟‬

78
00:03:40,012 --> 00:03:44,308
{\an8}‫لا، ولكن للإنصاف، لم تكن هناك طريقة لنعرف
‫أن خططي الفاشلة لن تنفع.‬

79
00:03:44,391 --> 00:03:46,393
‫"جيف"، نريد مهاراتك الإدارية الرائعة.‬

80
00:03:46,477 --> 00:03:50,189
{\an8}‫للأسف أيها الحمقى، فتاي العبقري منشغل جدًا
‫في تدقيق تاريخ الفن.‬

81
00:03:50,272 --> 00:03:52,858
‫- تدقيق؟ كنشاط غير صفي؟
‫- لماذا تفعل ذلك إذًا؟‬

82
00:03:52,942 --> 00:03:56,403
{\an8}‫لأن ذلك ملهم جدًا
‫لتوسيع أفقي سعيًا وراء المعرفة.‬

83
00:03:56,487 --> 00:03:57,988
{\an8}‫بما أنه ليس لديه مبرر منطقي،‬

84
00:03:58,072 --> 00:04:00,616
{\an8}‫فيجب أن يركز "جيف" على شيء مهم بالفعل…‬

85
00:04:00,699 --> 00:04:02,618
‫وهو وضعنا المثير للقلق.‬

86
00:04:02,701 --> 00:04:05,412
‫وكأن "جيف" سوف… ما بك يا صاح؟‬

87
00:04:05,496 --> 00:04:06,622
‫يجب أن أساعدهم.‬

88
00:04:06,705 --> 00:04:09,792
‫خيار ذكي يا "جيف".
‫أحضر قفازين مطاطيين وواقيين للركبة‬

89
00:04:09,875 --> 00:04:14,046
‫وحذاء لا تريده وغطاسًا.
‫فالاختبار الأول يتعلق بالمرحاض.‬

90
00:04:14,129 --> 00:04:16,674
‫بينما حظي "جاي تي بي" ببعض العون أخيرًا،‬

91
00:04:16,757 --> 00:04:19,677
‫كان نادي فنون السمع بصرية
‫على وشك تلقّي خبر سار.‬

92
00:04:19,760 --> 00:04:21,053
‫استمعوا يا طلاب النادي.‬

93
00:04:21,136 --> 00:04:23,263
‫يجب أن يحظى كل ناد بموجه من المعهد.‬

94
00:04:23,347 --> 00:04:26,934
‫وبما أنني خسرت 12 جولة
‫متتالية في علبة "حجر، ورقة، مقص".‬

95
00:04:27,017 --> 00:04:27,851
‫سأكون موجهكم.‬

96
00:04:27,935 --> 00:04:30,729
‫على أي حال، بما أنني أرى
‫الأشياء من منظور رياضي،‬

97
00:04:30,813 --> 00:04:31,647
‫"المدرب (ميلور)"‬

98
00:04:31,730 --> 00:04:34,483
‫فقد قررت إقامة بطولة
‫للأفلام على مستوى المدرسة.‬

99
00:04:34,566 --> 00:04:37,778
‫أتقصد مهرجانًا سينمائيًا؟
‫إنني أطالب بذلك منذ أعوام.‬

100
00:04:37,861 --> 00:04:39,405
‫سيشارك الكونت "جوني أتكينز".‬

101
00:04:39,488 --> 00:04:42,116
‫"جوني أتكينز"؟
‫منذ متى تشارك في هذا النادي؟‬

102
00:04:42,199 --> 00:04:44,827
‫منذ أن وجدوا الأسبست في غرفة الاحتجاز.‬

103
00:04:45,828 --> 00:04:48,831
‫سؤال أيها المدرب الموجه.
‫هل هناك قيود على الأشرطة؟‬

104
00:04:48,914 --> 00:04:50,833
‫ثمانية ميليمترات؟ 16 ميليمترًا؟‬

105
00:04:50,916 --> 00:04:52,167
‫ثمانية مضاعف؟ 16 مضاعف؟‬

106
00:04:52,251 --> 00:04:53,961
‫سؤال بالغ الإزعاج!‬

107
00:04:54,044 --> 00:04:55,045
‫اصنع فيلمًا!‬

108
00:04:55,129 --> 00:04:57,256
‫الخيار عائد للمنتج. هذا جميل.‬

109
00:04:57,339 --> 00:05:00,342
‫اعلموا أنني أحب الأفلام
‫عن الرياضة، والحروب،‬

110
00:05:00,426 --> 00:05:02,261
‫وكلاب تائهة تجد طريق المنزل.‬

111
00:05:02,344 --> 00:05:04,972
‫يبدو أن رحلة "بانجو" في العيد قد انطلقت.‬

112
00:05:05,055 --> 00:05:07,099
‫ماذا نتوقع من مخرجنا العظيم؟‬

113
00:05:07,182 --> 00:05:11,770
‫قائمتي للتطوير في العام المقبل ممتلئة،
‫ولكنني أستطيع إنتاج فيلم سريع للمهرجان.‬

114
00:05:11,854 --> 00:05:14,356
‫إنه لا يُحتمل إطلاقًا.
‫وهكذا تعرفين أنه الأفضل.‬

115
00:05:14,440 --> 00:05:17,651
‫مع أنني قد أجرب شيئًا سريعًا لا أرتاح له.‬

116
00:05:17,735 --> 00:05:20,154
‫سأعمل على نظام الفيديو المنزلي الجديد.‬

117
00:05:20,237 --> 00:05:21,613
‫ستشتري كاميرا جديدة.‬

118
00:05:21,697 --> 00:05:24,825
‫لا تتحامقي يا "إيمي".
‫فأنا من يمكنك وصفه بالفتى المدلل.‬

119
00:05:24,908 --> 00:05:27,703
‫أجل. كانت أمي تدعمني دائمًا
‫عندما كنت أحتاج إلى شيء،‬

120
00:05:27,786 --> 00:05:30,205
‫- كان لدينا طريق مختصر.
‫- مرحبًا يا أمي.‬

121
00:05:30,289 --> 00:05:34,043
‫أستطيع القول إنك بحاجة
‫لمعدات تصوير باهظة وأكثر حداثة.‬

122
00:05:34,126 --> 00:05:36,879
‫أفهم أنك ستدفعين ثمنها بكل سرور.
‫اسمعي، هناك…‬

123
00:05:36,962 --> 00:05:40,424
‫مهرجان سينمائي في المدرسة؟
‫يا للروعة! وأنا أعرف…‬

124
00:05:40,507 --> 00:05:42,843
‫تثقين أنني سأفوز لأنني أنا حتى الآن…‬

125
00:05:42,926 --> 00:05:46,305
‫- الطفل الأكثر موهبة في العالم؟ أجل!
‫- خذ، سأعطيك…‬

126
00:05:46,388 --> 00:05:48,682
‫- شيكًا مفتوحًا…
‫- لتذهب وتحضر…‬

127
00:05:48,766 --> 00:05:51,852
‫- ما أحتاج إليك لأنك…
‫- أحبك وأومن بموهبتك كما…‬

128
00:05:51,935 --> 00:05:54,480
‫لم تحب أم ابنها وتؤمن بموهبته. شكرًا…‬

129
00:05:54,563 --> 00:05:57,524
‫- يا أمي، على…
‫- على الرحب يا ابني المحبب.‬

130
00:05:57,608 --> 00:06:00,611
‫ستكون العلاقة الحقيقية
‫صعبة جدًا عليك يومًا ما.‬

131
00:06:00,694 --> 00:06:03,405
‫لديه علاقة حقيقية بالفعل. معي.‬

132
00:06:03,864 --> 00:06:06,033
‫أحيينا احتفالًا كبيرًا وهو في الرابعة.‬

133
00:06:06,116 --> 00:06:08,827
‫خذه إلى متجر الكاميرا وأنفق ما تشاء.‬

134
00:06:08,911 --> 00:06:11,038
‫في طريقي لشراء بعض المعدات،‬

135
00:06:11,121 --> 00:06:13,624
‫كانت عصبة "جاي تي بي"
‫قد وجدت شخصًا لديه معدات للمساعدة.‬

136
00:06:13,707 --> 00:06:16,543
‫أجريت إصلاحات. فأصلحت التواء المرحاض…‬

137
00:06:16,627 --> 00:06:18,962
‫- هل كان فيه ثعبان؟
‫- رائع!‬

138
00:06:19,046 --> 00:06:21,590
‫يا لها من قصة بقاء رائعة. الطبيعة مذهلة.‬

139
00:06:21,673 --> 00:06:24,760
‫ليس ثعبانًا حقيقيًا. وبعد ذلك.‬

140
00:06:24,843 --> 00:06:27,679
‫رممت الجدران،
‫وأعددت حساب المنزل ودفعت فواتيركم.‬

141
00:06:27,763 --> 00:06:30,432
‫وكل ما تبقى عليكم هو الاتصال بشركة الغاز‬

142
00:06:30,516 --> 00:06:32,267
‫وتحديد موعد معهم لإعادة الخدمة.‬

143
00:06:32,351 --> 00:06:35,979
‫هلا تفعلها أنت وسنشاهدك
‫حتى نتعلم فعل ذلك في المرة المقبلة؟‬

144
00:06:36,063 --> 00:06:37,564
‫أضمن لك أنني سأشاهد.‬

145
00:06:37,648 --> 00:06:40,150
‫ يضعوننا على الانتظار كثيرًا، لذا…‬

146
00:06:40,234 --> 00:06:41,985
‫لا تُوجد طريقة لإقناعنا بفعل ذلك.‬

147
00:06:42,069 --> 00:06:46,031
‫"جيفري"، كعربون شكر لك على المهام
‫التي قمت بها والمهام الكثيرة المتبقية،‬

148
00:06:46,115 --> 00:06:48,700
‫سأسلم لقبي كمدير للمنزل لك.‬

149
00:06:48,784 --> 00:06:51,620
‫لا… مدير المنزل
‫يجب أن يكون أحد يقطن فعليًا في المنزل‬

150
00:06:51,703 --> 00:06:52,830
‫أنا منشغل جدًا حاليًا.‬

151
00:06:52,913 --> 00:06:55,124
‫ولكنني أخشى أن المهمة لن تتم‬

152
00:06:55,207 --> 00:06:58,043
‫وجسد "آندي" الصغير لن يتحمل الشتاء.‬

153
00:06:58,836 --> 00:07:00,504
‫لا بأس، سأكون مدير منزلكم!‬

154
00:07:00,587 --> 00:07:03,841
‫إنك بطل! وأؤكد لك بأنه سيكون عملًا مربحًا.‬

155
00:07:03,924 --> 00:07:06,218
‫فالآخرون سيعطونك مئات الدولارات في كل شهر.‬

156
00:07:06,301 --> 00:07:07,594
‫إنها من أجل الإيجار.‬

157
00:07:08,053 --> 00:07:09,388
‫ذلك منطقي جدًا.‬

158
00:07:09,471 --> 00:07:12,266
‫قال خبير التحنيط
‫إن إعادة النقود أو التبديل غير ممكنين.‬

159
00:07:12,349 --> 00:07:15,811
‫- ولكنك قلت إنك وجدتهما!
‫- لا. قلت إنني وضعتهما.‬

160
00:07:15,894 --> 00:07:18,272
‫- سيكون هذا كابوسًا.
‫- أجل، بالفعل. صافحني.‬

161
00:07:18,355 --> 00:07:20,607
‫بينما كان "جيف" يدرك أنه مصدر للبهجة،‬

162
00:07:20,691 --> 00:07:23,986
‫كنت أشعر ببهجة عارمة
‫أثناء شراء أحدث معدات التصوير،‬

163
00:07:24,069 --> 00:07:25,612
‫كاميرا الفيديو المنزلي الخارقة.‬

164
00:07:25,696 --> 00:07:27,489
‫يا للروعة! إنها مذهلة.‬

165
00:07:27,573 --> 00:07:29,616
‫بالفعل. ولكن لماذا بالضبط؟‬

166
00:07:29,700 --> 00:07:32,202
‫وفقًا للخبراء في هذا المجال،
‫إنها أفضل بقليل.‬

167
00:07:32,286 --> 00:07:34,204
‫ستدفع الكثير مقابل القليل.‬

168
00:07:34,288 --> 00:07:36,290
‫أريدها ولا أكترث لكلفتها على والديّ.‬

169
00:07:36,373 --> 00:07:39,501
‫المعذرة؟ سيدي؟
‫هلا تريني هذه الكاميرا الرائعة؟‬

170
00:07:39,585 --> 00:07:41,461
‫استعد لتغيير عالمك.‬

171
00:07:41,545 --> 00:07:44,173
‫كان ذلك هو خصمي السابق،
‫"آدم غولدبيرغ" الآخر!‬

172
00:07:44,256 --> 00:07:47,509
‫هذا أنت! "آدم غولدبيرغ"!
‫سمعت أنك ذهبت إلى "هوليوود".‬

173
00:07:47,593 --> 00:07:51,471
‫عمليًا، كنت أقطن في بلدة تُدعى "دوارتي"،
‫ولكنني لاحقت حلمي.‬

174
00:07:51,555 --> 00:07:53,765
‫منتشر إنك قلت جملة في فيلم "عصافير الحب"‬

175
00:07:53,849 --> 00:07:56,018
‫"من منكن طلبت نبيذًا أبيضًا؟"‬

176
00:07:56,101 --> 00:07:58,896
‫وشاركت في إعلان "ماكدونالدز دي إل تي"،
‫أيًا يكن.‬

177
00:07:58,979 --> 00:08:02,065
‫أنت من اقترح إبقاء القسم
‫الساخن ساخنًا والبارد باردًا.‬

178
00:08:02,149 --> 00:08:05,152
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- أعيد التقييم.‬

179
00:08:05,235 --> 00:08:08,322
‫الوضع صعب هناك يا صاح.
‫فقد كان الإعلان منذ سبعة أشهر.‬

180
00:08:08,405 --> 00:08:11,408
‫وبعدها، لم أشارك في أشياء ذات أهمية.‬

181
00:08:11,491 --> 00:08:12,910
‫ولكنك موهوب جدًا.‬

182
00:08:12,993 --> 00:08:16,330
‫كانت أحلامي كبيرة،
‫ولكن شوارع "هوليوود" مكتظة بأشخاص مثلي.‬

183
00:08:16,413 --> 00:08:18,540
‫إنها مزدحمة ونتنة أيضًا.‬

184
00:08:18,624 --> 00:08:21,919
‫لا أقصد الإهانة، ولكنني…
‫سأنجح على الأرجح، صحيح؟‬

185
00:08:22,002 --> 00:08:25,589
‫لعلك أفضل مخرج أفلام في مدرستك الفاخرة،
‫ولكنك ستكون نكرة هناك.‬

186
00:08:25,672 --> 00:08:29,134
‫كفاك تحطيمًا لأحلام الزبائن
‫واصعد على ذلك السلم المهترئ‬

187
00:08:29,218 --> 00:08:30,886
‫وأنزل أحد أجهزة التلفاز الثقيلة.‬

188
00:08:30,969 --> 00:08:33,472
‫استمتع بتصوير فيلمك الصغير للثانوية.‬

189
00:08:33,555 --> 00:08:34,973
‫فليس هناك سوى الانحدار الآن.‬

190
00:08:36,725 --> 00:08:39,144
‫هل اشتريت الكاميرا باهظة الثمن أيها البطل؟‬

191
00:08:39,228 --> 00:08:43,106
‫في الحقيقة،
‫قررت التوقف عن تصوير الأفلام للأبد.‬

192
00:08:43,232 --> 00:08:46,610
‫ماذا؟ ولكن ذلك حلم حياتك.‬

193
00:08:47,361 --> 00:08:50,197
‫ربما سأصبح محاميًا أو محاسبًا عامًا.‬

194
00:08:50,280 --> 00:08:52,783
‫أو ربما بنّاءً. هل ذلك عمل حقيقي؟‬

195
00:08:52,866 --> 00:08:54,284
‫عامل يدوي؟‬

196
00:08:54,368 --> 00:08:55,410
‫انظر إليّ.‬

197
00:08:55,494 --> 00:08:58,038
‫- من فعل ذلك بك؟
‫- لم يفعل أحد شيئًا.‬

198
00:08:58,121 --> 00:09:01,625
‫لقد صادفت "آدم غولدبيرغ" الآخر
‫وهو ويعمل في متجر الكاميرات.‬

199
00:09:01,959 --> 00:09:03,752
‫بئسًا له! ما الذي يعرفه؟‬

200
00:09:03,835 --> 00:09:05,128
‫كل شيء فقط.‬

201
00:09:05,212 --> 00:09:08,507
‫كان أكثر من ارتاد مدرستنا موهبة،‬

202
00:09:08,590 --> 00:09:11,009
‫وهو الآن هنا يبيع الكاميرات.‬

203
00:09:11,927 --> 00:09:14,221
‫إن عجز عن النجاح فلن أنجح أنا.‬

204
00:09:14,638 --> 00:09:16,348
‫خذي الشيك يا أمي.‬

205
00:09:18,058 --> 00:09:20,269
‫- لم ينته الأمر، أليس كذلك؟
‫- لا.‬

206
00:09:20,352 --> 00:09:23,897
‫ستذهبين لتدمير "آدم غولدبيرغ"
‫الآخر المسكين، أليس كذلك؟‬

207
00:09:23,981 --> 00:09:25,190
‫بالطبع سأفعل.‬

208
00:09:26,024 --> 00:09:27,609
‫لماذا أتكبد عناء السؤال؟‬

209
00:09:28,110 --> 00:09:29,861
‫فأنا أعرف كافة الإجابات.‬

210
00:09:31,655 --> 00:09:33,949
‫بعدما أدرك أنه يلعب دور المبهج كثيرًا،‬

211
00:09:34,032 --> 00:09:37,411
‫طلب "جيف" المساعدة من الرجل
‫الذي لم يبهج أحدًا على الإطلاق.‬

212
00:09:37,494 --> 00:09:40,497
‫لماذا تقف أمام التلفاز؟
‫هذا وقت مسلسل "ريمينغتون ستيل".‬

213
00:09:40,580 --> 00:09:42,708
‫أخشى أنني مبهج للآخرين يا سيد "جي".‬

214
00:09:42,791 --> 00:09:44,793
‫إنك لا تبهجني الآن.‬

215
00:09:44,876 --> 00:09:47,879
‫يطلب الجميع مني القيام بالواجبات
‫ولا أرغب بقول "لا".‬

216
00:09:47,963 --> 00:09:49,464
‫أنت لا تفعل شيئًا لأي أحد.‬

217
00:09:49,548 --> 00:09:50,924
‫الأمر سهل. تكاسل.‬

218
00:09:51,008 --> 00:09:53,093
‫أتقصد الجلوس وعدم الحراك؟‬

219
00:09:53,176 --> 00:09:57,806
‫بالطبع، ولكن بتكاسل.
‫وهذا هو سري لعدم فعل أي شيء لأي أحد.‬

220
00:09:57,889 --> 00:10:01,935
‫أنت بالغ الكسل وهذا ما يلزمني.
‫أرجوك، دعني أتعلم عند قدميك الخاملتين.‬

221
00:10:02,019 --> 00:10:05,647
‫حسنًا، الخطوة الأولى هي "تاء".
‫"توقعات أقل".‬

222
00:10:05,731 --> 00:10:08,108
‫إنه شيء أتقنته مع الزمن.‬

223
00:10:08,191 --> 00:10:10,360
‫أبي، أيمكنك اختباري ببطاقات العلوم؟‬

224
00:10:10,444 --> 00:10:11,528
‫من أخادع؟‬

225
00:10:11,611 --> 00:10:14,281
‫ففي حياتي كلها، لم تظهر أي اهتمام بدراستي.‬

226
00:10:14,364 --> 00:10:16,199
‫يظن أنك أب غير كفء.‬

227
00:10:16,283 --> 00:10:18,118
‫تطلب ذلك الكثير من الكسل.‬

228
00:10:18,201 --> 00:10:19,578
‫الخطوة التالية هي "خاء".‬

229
00:10:19,661 --> 00:10:22,581
‫عندما لا يكون هناك مهرب
‫من شيء ما، "خيب الآمال".‬

230
00:10:22,664 --> 00:10:26,501
‫أهكذا تغسل الطبق؟
‫حسنًا، لا تغسل الأطباق بعد الآن.‬

231
00:10:27,252 --> 00:10:29,713
‫قمت بشيء مريع
‫ولن تطلب منك القيام به مجددًا.‬

232
00:10:29,796 --> 00:10:30,881
‫أنا الأسوأ.‬

233
00:10:31,381 --> 00:10:35,886
‫الخطوة التالية هي "غين"،
‫وهي اختصار لـ"غمغمة" و"غباء".‬

234
00:10:35,969 --> 00:10:38,597
‫هلا تريني كيف أغير زيت السيارة يا أبي؟‬

235
00:10:39,264 --> 00:10:42,476
‫- ماذا تقصد بذلك؟
‫- اتركيني وشأني أيتها الغبية!‬

236
00:10:42,559 --> 00:10:43,894
‫رائع!‬

237
00:10:43,977 --> 00:10:45,354
‫حسنًا، ما الخطوة التالية؟‬

238
00:10:45,479 --> 00:10:47,647
‫إنها أكثر ما أفتخر به.‬

239
00:10:47,731 --> 00:10:49,358
‫- البنطال
‫- البنطال؟‬

240
00:10:49,441 --> 00:10:52,444
‫لماذا برأيك أدخل المنزل وأنزع بنطالي؟‬

241
00:10:52,527 --> 00:10:55,655
‫أظن أن للأمر علاقة بالراحة
‫والتخلي عن فعل أي شيء.‬

242
00:10:55,739 --> 00:10:57,115
‫أجل، ولكن أيضًا،‬

243
00:10:57,199 --> 00:11:00,577
‫من هو آخر شخص من المحتمل
‫أن يطلبوا منه فعل شيء؟‬

244
00:11:00,660 --> 00:11:02,245
‫الرجل الذي لا يرتدي بنطالًا.‬

245
00:11:02,329 --> 00:11:05,374
‫"مور"، أيمكن أن تقلني إلى الصيدلية…‬

246
00:11:05,874 --> 00:11:07,876
‫إنه لا يرتدي بنطاله حتى.‬

247
00:11:08,835 --> 00:11:09,961
‫سأستقل الحافلة.‬

248
00:11:10,045 --> 00:11:12,381
‫يا للروعة، لقد أعطيتني هدية رائعة!‬

249
00:11:12,464 --> 00:11:16,802
‫إنه شقاء عمري. فلا تهدره.
‫اخرج وافعل أقل ما بالإمكان.‬

250
00:11:16,885 --> 00:11:19,179
‫لن أفعل شيئًا وسأشعرك بالفخر.‬

251
00:11:19,262 --> 00:11:22,349
‫مع نصيحة أبي،
‫أصبح "جيف" جاهزًا ليكون كسولًا على طريقته.‬

252
00:11:22,432 --> 00:11:24,768
‫هلا تذهب إلى قاعة البريد وتحضر الرسائل لي؟‬

253
00:11:24,851 --> 00:11:26,144
‫فأخفض التوقعات.‬

254
00:11:26,228 --> 00:11:29,272
‫- متى فعلت شيئًا كهذا لك يا "إريكا"؟
‫- دائمًا فقط.‬

255
00:11:29,356 --> 00:11:31,817
‫ولكن في الدقائق الماضية،
‫لذا لا تتوقعي ذلك.‬

256
00:11:31,900 --> 00:11:32,943
‫وخيب الآمال.‬

257
00:11:33,026 --> 00:11:35,987
‫"جيف"، قلت إنك ستضع
‫قائمة مهمات لنا في المنزل.‬

258
00:11:36,071 --> 00:11:37,280
‫صحيح.‬

259
00:11:38,824 --> 00:11:41,827
‫- تفضل.
‫- أجل، يبدو هذا غير شبيه بقائمة مهام‬

260
00:11:41,910 --> 00:11:44,955
‫وأشبه بمنديل مكتوب عليه "آندي" و"مسح".‬

261
00:11:45,038 --> 00:11:46,456
‫هذا ما يفعله "جيف"؟‬

262
00:11:46,540 --> 00:11:49,918
‫هذا غير مقبول يا "جيف"!
‫تم سحب مهمة وضع قائمة المهام منك.‬

263
00:11:50,001 --> 00:11:52,421
‫تعال إلى منزلنا.
‫مهاراتنا في التنظيف ضعيفة.‬

264
00:11:52,504 --> 00:11:53,922
‫سكبت الكثير من مسحوق العصير.‬

265
00:11:54,005 --> 00:11:56,758
‫ومهما كان تصورك لسوء الأمر، فهو أسوأ.‬

266
00:11:56,842 --> 00:11:58,760
‫وغمغم وقال "حمقى".‬

267
00:11:59,469 --> 00:12:00,303
‫ماذا؟‬

268
00:12:00,387 --> 00:12:02,305
‫اتركوني وشأني أيها الأغبياء!‬

269
00:12:02,514 --> 00:12:04,141
‫هذا ليس معتادًا منك يا صاح.‬

270
00:12:04,224 --> 00:12:06,101
‫هل ستحضر رسائلي أم لا؟‬

271
00:12:06,184 --> 00:12:08,395
‫وأخيرًا، حان وقت البنطال.‬

272
00:12:08,812 --> 00:12:11,356
‫سيقوم بكل العمل بعد قليل.‬

273
00:12:12,357 --> 00:12:14,151
‫- ماذا؟ لا!
‫- سيئ يا "جيف"!‬

274
00:12:14,234 --> 00:12:16,987
‫- إنه لا يرتدي البنطال.
‫- لا يبدو أنه سيتحرك.‬

275
00:12:17,070 --> 00:12:20,198
‫لنذهب يا رفاق.
‫ربما هناك منقذ يرتدي بنطالًا ويساعدنا.‬

276
00:12:20,323 --> 00:12:24,244
‫يا للهول!
‫بنطالي على الأرض ومعنوياتي عالية جدًا.‬

277
00:12:24,369 --> 00:12:26,621
‫بينما كان "جيف" يحاول أن يكون مثل أبي‬

278
00:12:26,705 --> 00:12:28,957
‫كانت أمي منشغلة بالتصرف على سجيتها.‬

279
00:12:29,040 --> 00:12:31,793
‫- أيمكنني الإجابة على أسئلتك؟
‫- سؤال واحد فقط.‬

280
00:12:31,877 --> 00:12:33,670
‫من تظن نفسك؟‬

281
00:12:34,087 --> 00:12:36,715
‫هذا متجر للأدوات الصوتية
‫والتصوير صديق للعائلة.‬

282
00:12:36,798 --> 00:12:38,884
‫ما عدا ذلك القسم خلف الباب الرفيع.‬

283
00:12:38,967 --> 00:12:41,344
‫تحدثت إلى ابني،
‫واسمه "آدم غولدبيرغ" أيضًا،‬

284
00:12:41,428 --> 00:12:43,680
‫ودمرت أحلامه الطفولية الرائعة.‬

285
00:12:43,763 --> 00:12:47,726
‫إنني أسمي الأمور بمسمياتها.
‫من الصعب تحقيق النجاح في السينما.‬

286
00:12:47,809 --> 00:12:50,896
‫بالنسبة لك ربما.
‫ولكن ليس بالنسبة لنجمي الصغير.‬

287
00:12:50,979 --> 00:12:55,025
‫هذا يعطيني فكرة بشأن ما أتعامل معه.
‫لن أفجر الفقاعة التي تضعينه فيها.‬

288
00:12:55,108 --> 00:12:57,986
‫ليس في المرة المقبلة. بل الآن.
‫ستقوم بإصلاح الأمر.‬

289
00:12:58,069 --> 00:12:59,279
‫وكيف سأفعل ذلك؟‬

290
00:12:59,362 --> 00:13:01,865
‫ببساطة. سأضعك في أهم دور لك في حياتك،‬

291
00:13:01,948 --> 00:13:03,867
‫"الشخص الذي يحقق نجاحًا كبيرًا".‬

292
00:13:03,950 --> 00:13:05,660
‫آسف، ولكنني أجلت أمر التمثيل.‬

293
00:13:05,744 --> 00:13:07,954
‫تخلّ عن التأجيل. الأجر هو 50 دولارًا.‬

294
00:13:08,663 --> 00:13:12,000
‫حسنًا، أظن أنني أستطيع إضافة
‫عدم قدومي إلى هنا كل يوم‬

295
00:13:12,083 --> 00:13:13,919
‫وجعل حياتك تعيسة.‬

296
00:13:14,002 --> 00:13:15,504
‫حسنًا، سأشارك في المشروع.‬

297
00:13:15,587 --> 00:13:17,506
‫بعدما وجدت أمي طاقم العمل،‬

298
00:13:17,589 --> 00:13:19,883
‫كل ما بقي هو الأداء.‬

299
00:13:19,966 --> 00:13:21,134
‫مرحبًا وأهلًا بك.‬

300
00:13:21,218 --> 00:13:23,512
‫أتركت نسخة من مجلة "فيلادلفيا إنكويرور"‬

301
00:13:23,595 --> 00:13:24,930
‫في المتجر في ذلك اليوم؟‬

302
00:13:25,013 --> 00:13:26,223
‫لا. آسف.‬

303
00:13:27,057 --> 00:13:30,977
‫يُستحسن أن أعرف من فعل ذلك،
‫لأن عليّ اللحاق بالرحلة إلى "هوليوود"‬

304
00:13:31,061 --> 00:13:32,562
‫عاصمة صناعة الأفلام.‬

305
00:13:32,646 --> 00:13:34,856
‫ولكنني ظننتك تعيد تقييم خياراتك المهنية.‬

306
00:13:34,940 --> 00:13:38,610
‫أجل، ولكنني تلقيت خبرًا رائعًا.
‫فجار زميل ابن عمي في السكن‬

307
00:13:38,693 --> 00:13:42,155
‫وكيل أعمال "برايان دي بالما"،
‫قدّم له الإعلان الذي شاركت فيه.‬

308
00:13:42,239 --> 00:13:43,323
‫حقًا؟‬

309
00:13:43,698 --> 00:13:45,992
‫مهلًا، هناك المزيد. كما أظن.‬

310
00:13:46,076 --> 00:13:47,786
‫قدّمه المساعد لـ"دي بالما"،‬

311
00:13:47,869 --> 00:13:50,997
‫الذي أعجبه ما رآه ووضعني
‫في فيلم "مولي رينغوالد" الجديد.‬

312
00:13:51,081 --> 00:13:54,459
‫يا للروعة! أميرة "أمريكا" الصهباء الغاضبة!‬

313
00:13:54,584 --> 00:13:56,503
‫واثقة بأن ذلك سيقود إلى أشياء أخرى.‬

314
00:13:56,586 --> 00:13:58,463
‫لا يمكن وصف الأمر بالكلمات.‬

315
00:13:58,547 --> 00:14:03,051
‫حظًا طيبًا في واحد من أسهل الأعمال
‫واتصل بي. سنتناول السلطة في مطعم "سباغو".‬

316
00:14:03,134 --> 00:14:05,637
‫لا يبدو طعامًا كافيًا، ولكنني موافق!‬

317
00:14:06,888 --> 00:14:08,515
‫مذهل! أقصد أن ذلك مذهل.‬

318
00:14:08,598 --> 00:14:11,810
‫إن حدث شيء عشوائي كهذا له،‬

319
00:14:11,893 --> 00:14:13,728
‫فأنا واثقة من وجود أمل لديك أيضًا.‬

320
00:14:13,812 --> 00:14:15,939
‫بالطبع! سأعود إلى المهرجان.‬

321
00:14:16,022 --> 00:14:18,733
‫إلى اللقاء يا عزيزتي.
‫ليتصل مساعدوك بمساعديّ.‬

322
00:14:18,817 --> 00:14:21,027
‫بينما عاد حلمي السينمائي إلى مساره،‬

323
00:14:21,111 --> 00:14:24,030
‫كانت عصبة "جاي تي بي" تحاول
‫منع القطار من الانحراف.‬

324
00:14:24,114 --> 00:14:26,950
‫- البرد… قارس!
‫- دور من في الكنس؟‬

325
00:14:27,033 --> 00:14:30,662
‫لا أدري. ولكن وفقًا لمنديل "جيف" للمهام،
‫إنه دور "آندي".‬

326
00:14:30,745 --> 00:14:32,497
‫بحقك! أنا لا أتوقف عن المسح!‬

327
00:14:32,581 --> 00:14:33,873
‫سأتصل بـ"جيف".‬

328
00:14:33,957 --> 00:14:35,917
‫آسف، ولكن الهاتف معطل أيضًا.‬

329
00:14:36,585 --> 00:14:39,796
‫لا! الإشفاق علينا أصبح أكثر صعوبة.‬

330
00:14:41,590 --> 00:14:45,594
‫هل سمع أحد آخر صوتًا
‫يشبه انفجار معدن قديم يتبعه تدفق للمياه؟‬

331
00:14:46,177 --> 00:14:47,012
‫لا!‬

332
00:14:47,929 --> 00:14:51,516
‫لقد أرسل "جيف" رسالة واضحة
‫تفيد بأنه لن يساعد أحدًا بعد الآن،‬

333
00:14:51,600 --> 00:14:53,602
‫ولكن تلك الرسالة لم تؤد غرضها.‬

334
00:14:53,685 --> 00:14:56,271
‫في "مصر"، نشأت فنون كثيرة‬

335
00:14:56,354 --> 00:14:59,274
‫- لتكريم "الفرعون".
‫- اشتريت زبدة الفستق؟‬

336
00:14:59,357 --> 00:15:01,985
‫- ماذا؟ أنا في الصف.
‫- أجل، ولكن أجب بأجل أو لا،‬

337
00:15:02,068 --> 00:15:04,988
‫لأنني أمر بجانب المتجر ونسيت أمر ذلك.‬

338
00:15:05,071 --> 00:15:06,448
‫- أجل.
‫- حسنًا، عظيم.‬

339
00:15:07,532 --> 00:15:09,868
‫أتقصد أننا اشتريناها أم أننا بحاجة إليها؟‬

340
00:15:09,951 --> 00:15:11,953
‫لدينا زبدة الفستق الخرقاء!‬

341
00:15:12,746 --> 00:15:17,375
‫لا تكترثي لي. هذه حالة زبدة فستق طارئة.
‫عودوا إلى حديثكم المهم عن الفنون.‬

342
00:15:17,459 --> 00:15:19,878
‫"جيفري أنطوانيت شوارتز"!‬

343
00:15:19,961 --> 00:15:22,130
‫- يا للهول!
‫- إنه في الصف أيها الحمقى!‬

344
00:15:22,213 --> 00:15:24,966
‫يمكن لطلبكم السخيف أن ينتظر.
‫ما هي المربى المفضل لديّ؟‬

345
00:15:25,050 --> 00:15:26,384
‫أجل، ولكنه ملحّ جدًا.‬

346
00:15:26,468 --> 00:15:29,804
‫- الماء في كل مكان ولا نعرف ماذا نفعل.
‫- وأنت مدير المنزل.‬

347
00:15:29,888 --> 00:15:32,515
‫يا للهول! كفى! آسف جدًا أيتها الآنسة.‬

348
00:15:32,599 --> 00:15:34,726
‫فصديقتي وأصدقائي
‫لا يستطيعون الكف عن استغلالي.‬

349
00:15:34,809 --> 00:15:38,063
‫نحن لا تقوم باستغلالك.
‫أنت بارع جدًا في ترتيب الأمور.‬

350
00:15:38,146 --> 00:15:41,608
‫لا! أنتم كسالى وأنانيون
‫ولا تفعلون أي شيء بأنفسكم!‬

351
00:15:41,691 --> 00:15:45,278
‫وكان ذلك سيئًا عندما لم يكن لديّ شيء مهم
‫ولكنني وجدت الآن شيئًا أحبه،‬

352
00:15:45,362 --> 00:15:47,530
‫وقد أفسدتموه عليّ، لذا شكرًا جزيلًا.‬

353
00:15:50,367 --> 00:15:52,202
‫- "أنطوانيت"؟
‫- بدا ذلك سيئًا يا صاح.‬

354
00:15:52,285 --> 00:15:54,913
‫بما أنني قلت ذلك بصوت مرتفع،
‫فقد أكون "تود".‬

355
00:15:54,996 --> 00:15:57,123
‫بينما وصل "جيف" أخيرًا إلى حالة الغضب،‬

356
00:15:57,207 --> 00:15:59,292
‫كنت أطارد حلمي الكبير.‬

357
00:15:59,376 --> 00:16:01,461
‫أريد كاميرا منزلية جديدة من فضلك.‬

358
00:16:01,544 --> 00:16:03,505
‫مهلًا، ظننتك عدت إلى "لوس أنجلوس".‬

359
00:16:03,588 --> 00:16:05,507
‫أجل، ذلك… في الأسبوع المقبل.‬

360
00:16:05,590 --> 00:16:07,592
‫هل ستترك هذا العمل؟‬

361
00:16:07,676 --> 00:16:09,052
‫ماذا؟ ستستقيل يا "غولدبيرغ"؟‬

362
00:16:09,135 --> 00:16:10,011
‫لا!‬

363
00:16:10,095 --> 00:16:12,764
‫ولكن كيف ستعمل في "هوليوود"
‫وتحافظ على عملك هنا؟‬

364
00:16:12,847 --> 00:16:16,017
‫سألتزم بكلا العملين.
‫فشركة الإنتاج لديها طائرة.‬

365
00:16:16,101 --> 00:16:18,311
‫يمكنني مواصلة بيع الكاميرات وما شابه.‬

366
00:16:18,395 --> 00:16:20,897
‫هذا غير منطقي. ما الذي يجري؟‬

367
00:16:21,314 --> 00:16:22,315
‫حسنًا…‬

368
00:16:22,941 --> 00:16:24,567
‫دفعت له ليكذب عليّ؟‬

369
00:16:24,651 --> 00:16:25,652
‫إليك الحقيقة…‬

370
00:16:26,027 --> 00:16:27,278
‫بالطبع لا.‬

371
00:16:27,362 --> 00:16:28,488
‫أخبري الفتى فحسب.‬

372
00:16:28,571 --> 00:16:29,781
‫إليك الحقيقة…‬

373
00:16:29,864 --> 00:16:31,116
‫أجل بالتأكيد.‬

374
00:16:31,199 --> 00:16:32,492
‫ما بك أيتها السيدة؟‬

375
00:16:32,575 --> 00:16:35,370
‫توقفت عن الإيمان بنفسك وكان عليّ فعل شيء.‬

376
00:16:35,453 --> 00:16:36,454
‫ألا تفهمين الأمر؟‬

377
00:16:36,538 --> 00:16:39,874
‫إن لم ينجح هو في "هوليوود"،
‫فليست لديّ أدنى فرصة.‬

378
00:16:40,166 --> 00:16:43,253
‫ولن يغير الكذب ذلك. لقد اكتفيت.‬

379
00:16:50,760 --> 00:16:54,055
‫توقفت عن إخراج الأفلام للأبد
‫وانسحبت من المهرجان،‬

380
00:16:54,139 --> 00:16:55,598
‫ولهذا حدث ذلك على الأرجح.‬

381
00:16:55,682 --> 00:16:59,894
‫يبدو أن لدينا بطلًا سينمائيًا جديدًا.
‫لقد أبدعت أمام الشاشة يا "أتكينز".‬

382
00:17:00,979 --> 00:17:03,356
‫أصبحت مهووس الأفلام الجديد في المدرسة!‬

383
00:17:03,440 --> 00:17:05,567
‫لا. أنا مهووس.‬

384
00:17:05,984 --> 00:17:07,652
‫التحول الكبير.‬

385
00:17:07,736 --> 00:17:11,823
‫وبهذا نختتم آخر بطولة سنوية للأفلام.‬

386
00:17:13,616 --> 00:17:15,994
‫في الحقيقة… لديّ مشترك آخر.‬

387
00:17:16,077 --> 00:17:18,455
‫لا! مستحيل! لقد فعلت ما يكفي!‬

388
00:17:18,538 --> 00:17:21,249
‫آسف، لقد نفد الوقت. لهذا هناك موسم آخر.‬

389
00:17:21,332 --> 00:17:24,335
‫لا أكترث. ربما انتهى المهرجان الأخرق.‬

390
00:17:24,419 --> 00:17:25,879
‫وأنا أفعل هذا من أجل ابني.‬

391
00:17:26,379 --> 00:17:28,298
‫- أيمكنني؟
‫- افعلي ما تشائين.‬

392
00:17:28,381 --> 00:17:31,885
‫في تلك اللحظة، فعلت أمي شيئًا
‫لم أكن أتخيله مطلقًا.‬

393
00:17:33,470 --> 00:17:35,013
‫كفّ عن التصوير!‬

394
00:17:36,306 --> 00:17:39,726
{\an8}‫قدمت لي أبرز المقاطع
‫من كافة الأفلام التي أخرجتها.‬

395
00:17:40,477 --> 00:17:42,312
‫هذه هي نهايتك يا "أوبتيموس"!‬

396
00:17:42,395 --> 00:17:44,647
‫لن أموت بكل تأكيد!‬

397
00:17:45,607 --> 00:17:47,150
‫انحن أمام الأميرة "ليا"!‬

398
00:17:47,233 --> 00:17:48,193
‫مستحيل!‬

399
00:17:48,276 --> 00:17:49,360
‫قبضة الموت!‬

400
00:17:49,444 --> 00:17:50,403
‫أنا والدك!‬

401
00:17:50,737 --> 00:17:52,781
‫لا. هذا غير صحيح!‬

402
00:17:54,574 --> 00:17:57,827
‫ربما ليست جميعها مؤهلة للفوز بالجوائز،
‫ولكن بفضلها‬

403
00:17:57,911 --> 00:18:01,331
‫أدركت أن صناعة الأفلام
‫لا تتعلق بالنجاح في "هوليوود".‬

404
00:18:01,414 --> 00:18:05,126
‫بل إنها تتعلق بالقيام بشيء مميز
‫مع من أحبهم.‬

405
00:18:05,210 --> 00:18:07,420
‫وإن قمت بذلك لبقية حياتي،‬

406
00:18:08,296 --> 00:18:09,881
‫فإنني سأعيش حلمي.‬

407
00:18:10,381 --> 00:18:12,884
‫لا!‬

408
00:18:16,095 --> 00:18:17,388
‫هذا مذهل.‬

409
00:18:18,264 --> 00:18:19,557
‫هذا كله من صنعك.‬

410
00:18:21,684 --> 00:18:24,604
‫بنيّ، أعتذر لأنني أبعدتك عن الواقع.‬

411
00:18:25,563 --> 00:18:29,567
‫هذه الأفلام تذكرني بأنك مرح ومبدع‬

412
00:18:29,651 --> 00:18:31,611
‫وفريد من نوعك.‬

413
00:18:32,779 --> 00:18:34,280
‫وإن لم تستسلم…‬

414
00:18:35,740 --> 00:18:37,826
‫فأنا واثقة من أنك ستنجح.‬

415
00:18:41,538 --> 00:18:45,959
‫حينها، أدركت أن هناك أشياء أسوأ في الدنيا
‫من وجود شخص يراك الأفضل.‬

416
00:18:46,042 --> 00:18:48,670
‫ما الأمر؟ تلقيت رسالتكم بشأن حالة طارئة.‬

417
00:18:48,753 --> 00:18:50,964
‫- إنها حالة أصدقاء طارئة.
‫- وحبيب.‬

418
00:18:51,047 --> 00:18:53,216
‫هل اقتحم أحد المكان وقام بتنظيف المنزل؟‬

419
00:18:53,341 --> 00:18:56,344
‫لا. كنت محقًا. فقد كنا كسالى وأنانيين.‬

420
00:18:56,427 --> 00:18:57,428
‫انظر.‬

421
00:18:59,597 --> 00:19:00,431
‫قائمة المهام.‬

422
00:19:00,515 --> 00:19:04,435
‫كما أننا أدركنا أننا كنا مهملين معك
‫ونريد تصحيح الأمر.‬

423
00:19:06,646 --> 00:19:08,356
‫دليل مناهج جامعة "بينسلفانيا"؟‬

424
00:19:08,439 --> 00:19:11,818
‫نعرف أنك تحب التدقيق في ذلك الصف.
‫ويجب أن تقوم بالمزيد من ذلك.‬

425
00:19:11,901 --> 00:19:14,779
‫أجل. فلطالما كنت متواجدًا لمساندتنا.‬

426
00:19:14,863 --> 00:19:17,407
‫والآن جاء دورنا لمساندتك من باب التغيير.‬

427
00:19:18,908 --> 00:19:21,327
‫شكرًا يا رفاق. هذا مذهل.‬

428
00:19:21,411 --> 00:19:22,996
‫لا يا "جيف". أنت المذهل.‬

429
00:19:24,581 --> 00:19:27,667
‫أحيانًا، نقوم باستغلال أناس نحبهم،‬

430
00:19:28,167 --> 00:19:30,003
‫أو حتى أناس بالكاد نعرفهم.‬

431
00:19:31,629 --> 00:19:32,630
‫مرحبًا.‬

432
00:19:32,714 --> 00:19:34,716
‫أجئت لجعلي أمثل في مسلسلاتك العائلية؟‬

433
00:19:34,799 --> 00:19:36,676
‫لقد جئت هنا لأشكرك.‬

434
00:19:36,759 --> 00:19:37,677
‫على ماذا؟‬

435
00:19:37,760 --> 00:19:39,762
‫كنت أنظر للأمر بطريقة خاطئة.‬

436
00:19:39,846 --> 00:19:41,431
‫وجعلت قصتك تفزعني.‬

437
00:19:41,514 --> 00:19:43,391
‫بينما كان يجب أن تلهمني.‬

438
00:19:43,474 --> 00:19:47,562
‫أنت دليل على أن أشخاصًا مثلنا
‫من بلدة عادية يمكنهم النجاح.‬

439
00:19:48,354 --> 00:19:49,856
‫بالكاد سأقول إنني نجحت.‬

440
00:19:49,939 --> 00:19:52,191
‫ولكنك ستنجح. بمهاراتك؟‬

441
00:19:52,275 --> 00:19:54,736
‫كنت مقنعًا بدور
‫"الرجل الذي حقق نجاحًا كبيرًا".‬

442
00:19:54,819 --> 00:19:57,155
‫لاحظتني عندما هززت رأسي
‫وكأنني لا أصدق؟‬

443
00:19:57,238 --> 00:19:59,282
‫صدقت أنك غير مصدق للأمر.‬

444
00:19:59,365 --> 00:20:02,452
‫أتدري؟ ربما عليّ المحاولة مجددًا.‬

445
00:20:02,535 --> 00:20:04,245
‫بالطبع. ومن يدري؟‬

446
00:20:04,329 --> 00:20:07,332
‫ربما تكون "هوليوود" كبيرة
‫وتتسع لاثنين باسم "آدم غودلبيرغ".‬

447
00:20:08,875 --> 00:20:11,502
‫ولكن بغض النظر عن تجاوزنا للخطوط،‬

448
00:20:11,586 --> 00:20:14,380
‫فإن من نكترث لأمرهم
‫سيرحبون بعودتنا دائمًا.‬

449
00:20:14,464 --> 00:20:15,673
‫فيم تفكر؟‬

450
00:20:15,757 --> 00:20:17,634
‫هذا العام، تابعت فرقة "ديد"،‬

451
00:20:17,717 --> 00:20:21,346
‫وأسست شركة فاشلة،
‫وفعلت أشياء كثيرة بلا نفع.‬

452
00:20:21,429 --> 00:20:23,640
‫أظن أنه الوقت المناسب للتقدم إلى الجامعة.‬

453
00:20:24,015 --> 00:20:25,016
‫حقًا؟‬

454
00:20:25,642 --> 00:20:26,643
‫حقًا.‬

455
00:20:27,977 --> 00:20:30,605
‫وسواء كانت تلك
‫هي اللحظات الكبيرة في حياتنا‬

456
00:20:30,688 --> 00:20:32,982
‫أو القرارات التي تؤدي إلى تلك اللحظات،‬

457
00:20:33,066 --> 00:20:35,276
‫فطالما لدينا أناس يحبوننا ويساندوننا‬

458
00:20:35,360 --> 00:20:38,029
‫فهناك فرصة كبيرة لتحقق تلك الأحلام.‬

459
00:20:42,951 --> 00:20:45,119
‫"إهداء إلى المحقق (فودج) الحقيقي"‬

460
00:20:45,203 --> 00:20:48,122
‫ولكن هذه ستكون بداية للمزيد. للكثير.‬

461
00:20:50,875 --> 00:20:52,502
‫كان ذلك اتصالًا هاتفيًا لي.‬

462
00:20:52,585 --> 00:20:54,212
‫أول اتصال هاتفي في الصيف‬

463
00:20:54,295 --> 00:20:55,797
‫لأن الهواتف كانت جديدة.‬

464
00:20:57,548 --> 00:21:01,386
{\an8}‫حسنًا، سأشرح لكم اليوم طريقة عملي‬

465
00:21:01,469 --> 00:21:04,055
{\an8}‫مع القليل من تعليق المخرج.‬

466
00:21:04,138 --> 00:21:05,223
{\an8}‫أنا الكلب "بانجو".‬

467
00:21:05,306 --> 00:21:06,474
{\an8}‫"رحلة (بانجو) في العيد"‬

468
00:21:06,557 --> 00:21:08,267
{\an8}‫ويجب أن أجد طريق المنزل!‬

469
00:21:08,351 --> 00:21:11,813
{\an8}‫إليكم ملاحظة مهمة…
‫ذلك هو صوتي، وليس صوت الكلب.‬

470
00:21:11,896 --> 00:21:13,439
{\an8}‫سحر السينما. هل أنا محق؟‬

471
00:21:13,523 --> 00:21:17,235
{\an8}‫هذه الغابة تبدو مألوفة.
‫أظن أنني أقترب من المنزل.‬

472
00:21:18,111 --> 00:21:20,822
{\an8}‫واصل السير يا "بانجو"! تكاد تصل!‬

473
00:21:20,905 --> 00:21:23,408
{\an8}‫لقد وصلت! كان ذلك رائعًا!‬

474
00:21:24,117 --> 00:21:26,953
{\an8}‫إليكم حقيقة ملفتة،
‫اسم "بانجو" الحقيقي هو "جيمبو".‬

475
00:21:28,287 --> 00:21:30,289
{\an8}‫ترجمة
‫"إسلام أحمد"‬
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل