1
00:00:01,001 --> 00:00:03,838
‫في الثمانينيات كان المعلمين يبدون هكذا.‬

2
00:00:03,921 --> 00:00:07,425
‫كانوا تعساء، وغاضبين، أو وحيدين.‬

3
00:00:07,508 --> 00:00:11,512
‫لكن كل هذا تغيّر في الجامعة
‫عندما حظى "باري" بمعلمة مثيرة.‬

4
00:00:15,182 --> 00:00:16,809
‫صبّي بعض المعرفة عليّ.‬

5
00:00:16,892 --> 00:00:19,103
‫توقف يا "باري". إنها امرأة ذكية‬

6
00:00:19,186 --> 00:00:21,355
‫لا ينبغي حصرها في دور غرض،‬

7
00:00:21,439 --> 00:00:23,149
‫و… رباه، لديها عظام خد غير عادية.‬

8
00:00:23,232 --> 00:00:26,193
‫لم قد تكون معلمة
‫في حين أن بوسعها حمل رقم‬

9
00:00:26,277 --> 00:00:28,362
‫والإشارة إلى بدء جولة في مباراة ملاكمة؟‬

10
00:00:28,446 --> 00:00:30,573
‫لا أفهم إلّا أنك مستثار بشكل مقزز.‬

11
00:00:30,656 --> 00:00:33,909
‫لكن هذا ليس كل شيء.
‫إنها تجعلني أرغب في التعلّم فعلًا.‬

12
00:00:33,993 --> 00:00:35,119
‫تعجبني المعلمات.‬

13
00:00:35,202 --> 00:00:36,328
‫مثل أغنية "فان هالين"؟‬

14
00:00:36,412 --> 00:00:39,206
‫هذه الأغنية تحمل بشكل مثالي مهنتها‬

15
00:00:39,290 --> 00:00:40,958
‫ومشاعري تجاه تلك المهنة.‬

16
00:00:41,041 --> 00:00:43,502
‫دعوني أسلّمكم مقالاتكم. عمل رائع.‬

17
00:00:43,586 --> 00:00:45,963
‫مرحى! فعلتها "إريكا" مجددًا.‬

18
00:00:46,046 --> 00:00:47,965
‫و"باري" مقالتك هنا في مكان ما.‬

19
00:00:48,048 --> 00:00:50,551
‫ابحثي مقال عليه علامات أصابع مربى فراولة.‬

20
00:00:50,634 --> 00:00:53,179
‫ها هي. عمل رائع كذلك.‬

21
00:00:53,262 --> 00:00:56,140
‫مرحى! الأذكياء حاضرون!‬

22
00:00:56,223 --> 00:00:57,975
‫ما هذا؟ حصلت على امتياز كذلك؟‬

23
00:00:58,058 --> 00:01:00,019
‫أجل. أنجزته بسرعة.‬

24
00:01:00,102 --> 00:01:03,856
‫هذه أهم خدعات "باري"
‫للنجاح الأكاديمي… السرعة.‬

25
00:01:03,939 --> 00:01:05,566
‫يستحيل حصولنا على امتياز معًا.‬

26
00:01:05,649 --> 00:01:07,777
‫"إريكا"، عندما تقولين أمورًا كهذه،‬

27
00:01:07,860 --> 00:01:10,863
‫تدفعينني للظن أنك تحسبين أنني لست ذكيًا.‬

28
00:01:10,946 --> 00:01:15,868
‫بالفعل. تُعتبر أغبى مني عمومًا
‫من قبل العائلة والمجتمع وأي سترة لها سحاب.‬

29
00:01:15,951 --> 00:01:18,913
‫كانت مشكلة بسترة واحدة!
‫وأنت غاضبة لأنني حصلت على نفس الدرجة.‬

30
00:01:18,996 --> 00:01:21,624
‫سيد "غولدبيرغ". قابلني بعض الصف رجاءً.‬

31
00:01:21,707 --> 00:01:22,708
‫بئسًا.‬

32
00:01:22,833 --> 00:01:26,086
‫مؤكد أدركت أن الإنكليزية
‫ليست لغتك الثانية.‬

33
00:01:26,170 --> 00:01:27,046
‫أتيت.‬

34
00:01:27,129 --> 00:01:28,839
‫عجبًا. تفقدي كل هذه الكتب.‬

35
00:01:28,923 --> 00:01:31,509
‫يبدو المكان كمتجر بيع الكتب الغريب
‫في مجمع المتاجر.‬

36
00:01:31,592 --> 00:01:34,094
‫لا بد من قراءة الكثير منها
‫للحصول على الدكتوراه.‬

37
00:01:34,178 --> 00:01:36,597
‫فهمت. سأكون دكتورًا كذلك، لكن دكتور حقيقي‬

38
00:01:36,680 --> 00:01:39,099
‫الذي ينقذ الناس ويوقف سيارته أينما يريد‬

39
00:01:39,183 --> 00:01:41,644
‫ويخبر الأحبّاء بأنه حاول
‫لكن حانت لحظة الموت.‬

40
00:01:41,727 --> 00:01:45,731
‫علمت أنك طريفًا. المقال الذي كتبته
‫لمقارنة نظرية "ويبر" للترشيد‬

41
00:01:45,815 --> 00:01:48,943
‫بأغنية "إل إل كول"، "بيغ أول بت"،
‫جعلتني أضحك بشدة.‬

42
00:01:49,026 --> 00:01:51,237
‫أنا سعيد جدًا!‬

43
00:01:51,320 --> 00:01:53,239
‫إنك رائعة جدًا وجميلة‬

44
00:01:53,322 --> 00:01:56,408
‫وتعرفين كل أعمال "إل إل كول" عن المؤخرات.‬

45
00:01:56,492 --> 00:02:00,371
‫- لنخرج معًا الليلة.
‫- هذا مبالغ فيه، بما أن اليوم عيد الحب.‬

46
00:02:00,454 --> 00:02:04,500
‫لا يا "باري". طلبت مواعدة فتاة أحلامك
‫في أكثر يوم رومانسي في العام؟‬

47
00:02:04,583 --> 00:02:06,669
‫- لا بأس.
‫- لا، انسي قولي أي شيء.‬

48
00:02:06,752 --> 00:02:09,797
‫سأترك الصف وأغادر المدرسة
‫وأصبح طالب صف سادس وحيدًا‬

49
00:02:09,880 --> 00:02:13,759
‫- ينضم لدوري كرة سلة مغمور.
‫- لا تنضم إلى "شارلوت هورنتس".‬

50
00:02:13,843 --> 00:02:15,636
‫تعرفين كرة السلة؟‬

51
00:02:15,719 --> 00:02:18,556
‫سأتحملها. اكشفي عيوبك.‬

52
00:02:19,181 --> 00:02:20,140
‫أتعرف؟‬

53
00:02:20,224 --> 00:02:22,226
‫لنفعلها. لنخرج في موعد.‬

54
00:02:22,309 --> 00:02:23,227
‫مهلًا. بجدية؟‬

55
00:02:23,310 --> 00:02:25,938
‫سئمت مواعدة المتعجرفين محبي القراءة.‬

56
00:02:26,021 --> 00:02:27,273
‫لست مثلهم إطلاقًا.‬

57
00:02:27,356 --> 00:02:31,151
‫لم أنصت إلى أي كلمة منذ وافقت،
‫لذا لك كل الحق في أسبابك.‬

58
00:02:31,235 --> 00:02:34,738
‫لكن يلزم أن يبقى هذا سرًا بيننا.
‫إن عُرف الأمر، فلن يكون جيدًا.‬

59
00:02:34,822 --> 00:02:36,824
‫لا مشكلة في إبقاء الأمر سرًا لنفسي.‬

60
00:02:36,907 --> 00:02:38,576
‫سيواجه مشكلة بسيطة.‬

61
00:02:38,659 --> 00:02:40,077
‫- "بيغ تيستي".
‫- ما الجديد؟‬

62
00:02:54,967 --> 00:02:59,096
‫كان عيد الحب في الثمانينيات،
‫ولأول مرة منذ فترة طويلة،‬

63
00:02:59,179 --> 00:03:02,474
{\an8}‫كنت أترصّد شخصًا مميزًا.
‫لا، لم تكن "دانا".‬

64
00:03:02,558 --> 00:03:06,395
{\an8}‫كنا أصدقاء فحسب وقتها.
‫في الواقع، كنا معجبين بشخصين آخرين.‬

65
00:03:06,478 --> 00:03:09,481
{\an8}‫حسنًا، سأطلب من "بريا"
‫أن تتزلّج معي في عيد الحب.‬

66
00:03:09,565 --> 00:03:10,649
{\an8}‫هل أخلع النظارات أم لا؟‬

67
00:03:10,733 --> 00:03:12,568
{\an8}‫حسبت أنك لا ترى حين تخلعها.‬

68
00:03:12,651 --> 00:03:13,736
‫ليس إن أغلقتها.‬

69
00:03:14,361 --> 00:03:15,487
‫ما رأيك؟‬

70
00:03:15,571 --> 00:03:17,323
‫- لا تخلعها.
‫- ملاحظة جيدة.‬

71
00:03:17,406 --> 00:03:18,324
‫لنفعل هذا.‬

72
00:03:18,407 --> 00:03:20,868
{\an8}‫كانت الخطة مثالية.
‫سنواعد أنا "ودانا" شخصين‬

73
00:03:20,951 --> 00:03:23,454
{\an8}‫ونحظى بأفضل عيد حب على الإطلاق!‬

74
00:03:23,537 --> 00:03:25,539
{\an8}‫"بريا"، أتريدين الذهاب للتزلّج؟‬

75
00:03:25,623 --> 00:03:26,999
{\an8}‫- قطعًا.
‫- أو لن يحدث.‬

76
00:03:27,082 --> 00:03:30,127
{\an8}‫- ماذا حدث للتو؟
‫- حسبما أرى من النظرات المدمّرة‬

77
00:03:30,210 --> 00:03:32,296
{\an8}‫من تُعجبان بهما، أُعجبا ببعضهما‬

78
00:03:32,379 --> 00:03:33,714
‫والآن أنتما مدمران.‬

79
00:03:33,797 --> 00:03:37,801
‫لذا وجدت أنا و"دانا" طريقة
‫للتعامل مع مأساتنا بأكثر طريقة صحية ممكنة…‬

80
00:03:37,885 --> 00:03:38,886
‫المثلجات.‬

81
00:03:38,969 --> 00:03:41,722
{\an8}‫نخب عدم غضبنا لوجود من نواعد في عيد الحب.‬

82
00:03:41,805 --> 00:03:44,016
{\an8}‫هدية عيد حب عزيزي!‬

83
00:03:44,099 --> 00:03:47,853
{\an8}‫بحقك، أعط أمك… "دانا"!
‫محال! ليس مجددًا.‬

84
00:03:47,937 --> 00:03:49,229
‫تسعدني مقابلتك كذلك.‬

85
00:03:49,355 --> 00:03:52,024
{\an8}‫أمي، أعلم أنك لا تحبين "دانا" كثيرًا،
‫لكننا صديقان.‬

86
00:03:52,107 --> 00:03:54,151
‫حمدًا للرب. حسبت أنكما عدتما لبعضكما.‬

87
00:03:54,234 --> 00:03:57,071
{\an8}‫في الواقع، اكتشفنا أن من نُعجب بهما‬

88
00:03:57,154 --> 00:03:58,405
{\an8}‫سيخرجان معًا في موعد تزلّج.‬

89
00:03:58,489 --> 00:04:01,367
{\an8}‫مهلًا، عاهرة أخرى تتلاعب بفؤاد ابني؟‬

90
00:04:01,450 --> 00:04:02,284
‫أنا شخص.‬

91
00:04:02,368 --> 00:04:03,994
{\an8}‫"دانا"، هذا لا يتعلّق بك.‬

92
00:04:04,078 --> 00:04:07,456
{\an8}‫أريد معرفة اسمها وأين تعيش
‫ومتى تخلد إلى النوم.‬

93
00:04:07,539 --> 00:04:09,792
{\an8}‫اسمها "بريا" وقلت الكثير بالفعل.‬

94
00:04:09,875 --> 00:04:12,252
{\an8}‫فضلًا عن أنه ليس بيدي حيلة.‬

95
00:04:12,336 --> 00:04:14,630
{\an8}‫انتظرت طويلًا وطلب "أندرو غالري"
‫مواعدتها أولًا.‬

96
00:04:14,713 --> 00:04:17,508
{\an8}‫مشكلة توقيت، بوسعي إصلاحها.
‫سأجعلهما ينفصلان.‬

97
00:04:17,591 --> 00:04:19,635
‫لا يمكنك فعل هذا فعلًا، صحيح؟‬

98
00:04:19,718 --> 00:04:23,055
{\an8}‫دعيني أحدّثك عن "أيلين"،
‫أول حب لوالد "آدم".‬

99
00:04:23,138 --> 00:04:26,600
{\an8}‫- ما بها "أيلين"؟
‫- كانت قبيحة يا "موراي". لا تقاطعنا.‬

100
00:04:26,684 --> 00:04:30,270
{\an8}‫كانت لطيفة…
‫شعرها ووجهها وما إلى آخره.‬

101
00:04:30,354 --> 00:04:33,524
{\an8}‫علمت أنه وتلك القبيحة
‫لم يكونا مناسبين لبعضهما،‬

102
00:04:33,607 --> 00:04:36,443
{\an8}‫لذا لم يكن لديّ خيار.
‫اضطُررت إلى تفعيل وضع المنع.‬

103
00:04:36,527 --> 00:04:39,655
{\an8}‫- "وضع المنع"؟
‫- عكس وضع التوفيق.‬

104
00:04:39,738 --> 00:04:41,824
{\an8}‫بدلًا من التوفيق بين الناس، تفرّقهم.‬

105
00:04:41,907 --> 00:04:43,659
‫أنا من ضمن الأفضل في الاثنين.‬

106
00:04:43,742 --> 00:04:47,621
‫أُعجبت بها. كانت رائحتها كاللافندر،
‫وكانت تعدّ لي كعك الذرة.‬

107
00:04:47,705 --> 00:04:50,374
{\an8}‫- ماذا فعلت لها؟
‫- تسببت بهذا لنفسها يا "مواري"،‬

108
00:04:50,457 --> 00:04:52,960
{\an8}‫بكتابة تلك الرسالة لحبيبها السابق.‬

109
00:04:53,043 --> 00:04:57,589
{\an8}‫كل ما فعلته هو إخراجها من صندوق البريد
‫واقتحمت سيارتك وتركتها لك لقراءتها.‬

110
00:04:57,673 --> 00:04:58,882
‫- هل فعلت ذلك؟
‫- أجل.‬

111
00:04:58,966 --> 00:05:01,802
‫واليوم، لديك زوجة مُحبّة وأطفال وسيمون‬

112
00:05:01,885 --> 00:05:04,388
‫لا يبدون في منتهى القبح.‬

113
00:05:04,471 --> 00:05:05,597
‫كلّه منطقيّ.‬

114
00:05:06,306 --> 00:05:09,143
‫إذًا، الهدف من تلك القصة المزعجة‬

115
00:05:09,226 --> 00:05:12,312
‫إن بوسعك التفريق بين مراهقين
‫حتى نقع في حب بعضنا؟‬

116
00:05:12,396 --> 00:05:13,897
‫هذا ما تفعله الأم الفاضلة.‬

117
00:05:13,981 --> 00:05:16,275
‫- شكرًا على عرضك، لكن…
‫- نريد مساعدتك بشدة.‬

118
00:05:16,358 --> 00:05:18,193
‫أتريدين إدخال أمي في هذا فعلًا؟‬

119
00:05:18,277 --> 00:05:21,905
‫أنا معجبة بـ"أندرو" وأنت بـ"بريا".
‫أي خيار لدينا غير ذلك؟‬

120
00:05:21,989 --> 00:05:25,451
‫يمكننا انتظارهما.
‫وبعد أن يصبح زواجهما باردًا وينتقل أولادهم‬

121
00:05:25,534 --> 00:05:29,329
‫سيتفقان على الافتراق وديًا.
‫بعدها نقتنص فرصتنا.‬

122
00:05:29,413 --> 00:05:31,623
‫أو نسمح لأمك بمنع علاقتهما.‬

123
00:05:31,707 --> 00:05:35,878
‫أنت حكيمة بخلاف مظهرك يا "دانا".
‫جار. أراكما في العرين بعض خمس دقائق.‬

124
00:05:35,961 --> 00:05:37,337
‫لن ينتهي هذا على خير.‬

125
00:05:37,421 --> 00:05:39,757
‫بينما كنا نستعين بمساعدة أمي بكل حب،‬

126
00:05:39,840 --> 00:05:42,634
‫كان لـ"جاي تي بي" خطتهم الرومانسية الخاصة.‬

127
00:05:42,718 --> 00:05:46,972
‫"جاي تي بي". فكرنا أن نمرّ ونتفقدكم.
‫نعرف كم قد يكون عيد الحب موحشًا.‬

128
00:05:47,056 --> 00:05:50,017
‫لكن تبًا، كلكم مرتدون جيدًا.
‫لذا، أوجدتم من تواعدوا؟‬

129
00:05:50,100 --> 00:05:51,226
‫لا.‬

130
00:05:51,310 --> 00:05:53,520
‫في الواقع، ليست لدينا أي آفاق رومانسية.‬

131
00:05:53,604 --> 00:05:57,274
‫لذا برفقة السيدة،
‫قررنا الاحتفال بصدقاتنا.‬

132
00:05:57,357 --> 00:05:59,693
‫نسميه عيد الصحاب بدلًا من الحب.‬

133
00:05:59,777 --> 00:06:00,903
‫على الأقل حسّنتم الاسم،‬

134
00:06:00,986 --> 00:06:03,530
‫لأن عيد الرفاق العام الماضي كان سيئًا.‬

135
00:06:03,614 --> 00:06:07,284
‫أولًا، سنذهب إلى مطعم "دانتي آند لويجيز"
‫لأكل المعكرونة والضحك.‬

136
00:06:07,367 --> 00:06:10,537
‫بعدها جولة بعربة في ميدان "ريتنهاوس"
‫لرؤية أضواء المدينة.‬

137
00:06:10,621 --> 00:06:13,082
‫وأخيرًا، التزلّج في الحلبة
‫التي يديرها عمي.‬

138
00:06:13,165 --> 00:06:15,417
‫سيُدخلنا بعد انتهاء العمل ولن يكون غيرنا.‬

139
00:06:15,501 --> 00:06:19,379
‫أعلم أن هذا يبدو جنونيًا،
‫لكن أظن أن بوسعنا تربية طفل.‬

140
00:06:19,463 --> 00:06:21,090
‫مرحبًا يا "جيفري" ويا أختي.‬

141
00:06:21,173 --> 00:06:23,967
‫حسبت أن القديس "فالنتاين" سيأتي بنفسه‬

142
00:06:24,051 --> 00:06:26,845
‫للابتسام إلى الأحبّاء، وإلى الحالمين،‬

143
00:06:26,929 --> 00:06:28,764
‫ومن ليس لديهما لا حب ولا حلم.‬

144
00:06:28,847 --> 00:06:31,266
‫لا تلمس وجهي وأنت خارج من المرحاض.‬

145
00:06:31,350 --> 00:06:33,811
‫هل هذا عطر "بولو سبورت" لـ"رالف لورين"؟‬

146
00:06:33,894 --> 00:06:36,105
‫قطعًا. مصنوع من عرق المهور الثرية.‬

147
00:06:36,188 --> 00:06:38,398
‫"بار"، ألديك موعد في عيد الحب؟ هذا رائع.‬

148
00:06:38,482 --> 00:06:40,109
‫ما اسمها؟ "جينيفر كانادا"؟‬

149
00:06:40,192 --> 00:06:42,528
‫أولًا، سيدة "كانادا"‬

150
00:06:42,611 --> 00:06:44,863
‫عادت إلى مكان في "مانيتوبا"
‫ليست فيه خدمة هواتف.‬

151
00:06:44,947 --> 00:06:47,491
‫يبدو هذا صحيحًا.
‫حدّثنا عن السيدة الجديدة.‬

152
00:06:47,574 --> 00:06:49,159
‫حسنًا، إنها…‬

153
00:06:49,243 --> 00:06:52,913
‫في تلك اللحظة، تذكّر "باري" الوعد
‫الذي قطعه لـ"إلانا".‬

154
00:06:52,996 --> 00:06:56,375
‫إنها مختلقة. "إريكا" محقة.
‫أنا مزيف ليس لديّ أحد.‬

155
00:06:56,458 --> 00:06:58,460
‫تقبّلك للأمر يفسد المرح.‬

156
00:06:58,544 --> 00:07:01,755
‫أجل، لا مرح لك ولا لي.
‫على كل، سأذهب إلى المكتبة.‬

157
00:07:01,839 --> 00:07:04,299
‫بصندوق شوكولاتة وترتدي سترة فاخرة؟‬

158
00:07:04,383 --> 00:07:07,094
‫غذاء للعقل وسترة فاخرة تبهج عقلي‬

159
00:07:07,177 --> 00:07:11,223
‫لأن موعدي مجرد تخيل في عقلي،
‫ويوشك أن يكون عقلي محظوظًا جدًا.‬

160
00:07:11,640 --> 00:07:13,642
‫بصراحة، ستكونون آباء رائعين.‬

161
00:07:13,725 --> 00:07:17,312
‫يرتدي سترة فاخرة ورائحته رائعة وسعيد؟‬

162
00:07:17,396 --> 00:07:19,022
‫ثمة خطب ما. يلزم أن نتبعه.‬

163
00:07:20,524 --> 00:07:23,110
‫يا للهول! إنه يواعد معلمتنا!‬

164
00:07:23,193 --> 00:07:24,444
‫أتعرف معنى هذا؟‬

165
00:07:24,528 --> 00:07:26,905
‫"باري" يحب المعلمات، والمعلمات يحببنه.‬

166
00:07:26,989 --> 00:07:30,617
‫لا، لم يكتب مقالًا جيدًا.
‫واعدها لتعطيه امتيازًا.‬

167
00:07:30,701 --> 00:07:32,494
‫هذا يتعلّق بك. سأخمّن أفضل.‬

168
00:07:32,578 --> 00:07:34,830
‫اكتشفت "إريكا" سر "باري"،‬

169
00:07:34,913 --> 00:07:37,166
‫وأمي ستكشف بعضًا من أسرارها.‬

170
00:07:37,249 --> 00:07:38,959
‫من مستعد للتفريق بين مراهقين؟‬

171
00:07:39,042 --> 00:07:40,419
‫ما زلت لا أجدها فكرة صائبة.‬

172
00:07:40,544 --> 00:07:42,921
‫إنها صائبة. اشتريت ملابس تزلّج جميلة.‬

173
00:07:43,005 --> 00:07:45,007
‫تعجبني تصرفاتك هذه يا "دانا".‬

174
00:07:45,090 --> 00:07:48,510
‫تفريق شخصين من دون سبب يبدو لئيمًا.‬

175
00:07:48,594 --> 00:07:52,598
‫اللئيم هو السماح لشخصين بالبقاء معًا‬

176
00:07:52,681 --> 00:07:54,433
‫بينما هناك غيرهما سيسعدانهما أكثر.‬

177
00:07:54,516 --> 00:07:55,767
‫أسعد بكثير يا "آدم".‬

178
00:07:55,851 --> 00:07:58,478
‫حسنًا. بما أن هذا سيحدث على أي حال، موافق.‬

179
00:07:58,562 --> 00:08:01,315
‫الآن، أول ما علينا فعله
‫هو نشر شائعة مغرضة.‬

180
00:08:01,398 --> 00:08:04,401
‫يعشق حرق الأشياء
‫وهي تبيع أعضاء في السوق السوداء.‬

181
00:08:04,484 --> 00:08:07,821
‫سوداوي جدًا.
‫لكن يا ليتني عرفت تلك النسخة منك قبلًا.‬

182
00:08:07,905 --> 00:08:11,575
‫وجدت واحدة.
‫كل ما يلزمنا نمّام ينشر الشائعة.‬

183
00:08:11,658 --> 00:08:12,868
‫أعرف النمّام المناسب.‬

184
00:08:13,619 --> 00:08:17,998
‫اسمع هذا. "أندرو غالري" من سيذهب للتزلّج
‫مع "بريا بي" في عيد الحب،‬

185
00:08:18,081 --> 00:08:20,083
‫أرسل الزهور لفريق الهوكي.‬

186
00:08:20,167 --> 00:08:22,336
‫ماذا حدث لمواعدة امرأة واحدة؟‬

187
00:08:22,419 --> 00:08:24,880
‫لا أعلم، لكن لا تخبر أحدًا بالأمر.‬

188
00:08:24,963 --> 00:08:27,132
‫لا تخبر أي أحد إطلاقًا.‬

189
00:08:27,549 --> 00:08:28,759
‫يستحيل أن أخبر أحدًا!‬

190
00:08:29,468 --> 00:08:30,761
‫يستحيل أن أخبر أحدًا!‬

191
00:08:30,844 --> 00:08:34,139
‫بحلول موعد الغداء،
‫ستكون الشائعة على كل لسان من بالمقصف.‬

192
00:08:34,223 --> 00:08:35,557
‫ألن ينكر "أندرو" هذا فحسب؟‬

193
00:08:35,641 --> 00:08:39,144
‫طبعًا سينكر.
‫لكن هذا يحضرنا إلى الخطوة الثانية دس دليل.‬

194
00:08:39,228 --> 00:08:42,689
‫لكن هذا غير صحيح.
‫لم قد أرسل زهور إلى فريق الهوكي؟‬

195
00:08:42,773 --> 00:08:43,774
‫عددهن أربعة إلى تسعة.‬

196
00:08:43,857 --> 00:08:45,776
‫شكرًا على الزهور.‬

197
00:08:45,859 --> 00:08:47,277
‫لا أفهم هذا!‬

198
00:08:47,361 --> 00:08:51,573
‫أنا أفهمه. فُضح أمرك.
‫استمتع بالتزلّج مع مرتديات التنورات.‬

199
00:08:51,657 --> 00:08:54,493
‫وأخيرًا الخطوة الثالثة،
‫المساندة بعد الانكسار.‬

200
00:08:54,576 --> 00:08:56,787
‫مرحبًا يا "بريا".
‫سمعت بما فعله هذا الجبان بك.‬

201
00:08:56,870 --> 00:08:59,373
‫اعلمي أن هناك رجالًا صالحين.‬

202
00:08:59,456 --> 00:09:00,457
‫فيم كنت أفكر؟‬

203
00:09:00,540 --> 00:09:02,084
‫كان هذا غير متوقّع.‬

204
00:09:02,167 --> 00:09:04,169
‫لكن… أنا هنا الآن.‬

205
00:09:04,253 --> 00:09:06,922
‫شكرًا يا "آدم".
‫أحسنت أمك تربيتك.‬

206
00:09:10,550 --> 00:09:13,428
‫بينما منعت أمي علاقة أخرى،‬

207
00:09:13,512 --> 00:09:16,848
‫لم يمنع أحد "باري" ومعلمته المثيرة
‫من الاستمتاع معًا.‬

208
00:09:16,932 --> 00:09:17,933
‫طلبت كعكًا مكوّبًا؟‬

209
00:09:18,016 --> 00:09:20,894
‫أو كما أحب تسميتها، كعك مسائي.‬

210
00:09:20,978 --> 00:09:22,187
‫لا يمكن تناولها بلباقة.‬

211
00:09:22,271 --> 00:09:24,189
‫ربما هناك ما يمكنني تعليمه لك.‬

212
00:09:24,273 --> 00:09:27,317
‫عليك أخذ القمة ووضعها في القاع.‬

213
00:09:28,026 --> 00:09:29,820
‫وتصبح لديك شطيرة كعكة مكوّبة.‬

214
00:09:29,903 --> 00:09:30,988
‫تعرف ما تفعل.‬

215
00:09:31,071 --> 00:09:33,282
‫يومًا ما، آمل أن أريك إبداعي بالوافل.‬

216
00:09:33,365 --> 00:09:35,492
‫أريدك أن تري أفضل ما فيّ.‬

217
00:09:35,575 --> 00:09:38,203
‫أتعرف؟ أحظى بوقت رائع جدًا.‬

218
00:09:38,328 --> 00:09:39,329
‫وأنا كذلك.‬

219
00:09:41,290 --> 00:09:42,291
‫لا!‬

220
00:09:42,624 --> 00:09:44,501
‫- متأسف جدًا.
‫- لا عليك.‬

221
00:09:44,584 --> 00:09:46,962
‫سأعود فورًا ويمكننا المحاولة مجددًا.‬

222
00:09:47,921 --> 00:09:49,589
‫- كُشفت.
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬

223
00:09:49,673 --> 00:09:53,176
‫نكتشف كيف حصلت على امتياز.
‫تبيع جسدك لتحصل على درجات.‬

224
00:09:53,260 --> 00:09:54,511
‫الأمر ليس هكذا.‬

225
00:09:54,594 --> 00:09:57,097
‫أيًا يكن، فهو رائع.
‫يا صاح، المعلمات تعجب بك!‬

226
00:09:57,180 --> 00:09:58,307
‫شكرًا. أنت صديق صالح.‬

227
00:09:58,390 --> 00:10:00,767
‫- لا تتدخل يا "جيف".
‫- بعد قليل. عليّ السؤال…‬

228
00:10:00,851 --> 00:10:04,021
‫هل سبق وأعطتك اختبارًا مفاجئًا
‫وبعدها اكتشفت أنه قبلات؟‬

229
00:10:04,104 --> 00:10:05,605
‫- "جيف"!
‫- آسف يا حبيبتي.‬

230
00:10:05,689 --> 00:10:08,775
‫سؤال آخر، هل سبق وبدأت الصف
‫بالخروج من وراء الستار‬

231
00:10:08,859 --> 00:10:10,193
‫وهي ترتدي بيكينيًا ووشاحًا؟‬

232
00:10:10,277 --> 00:10:11,778
‫يا صاح! لم أعرف هذا الجانب منك.‬

233
00:10:11,862 --> 00:10:13,363
‫لطالما كان موجودًا!‬

234
00:10:13,447 --> 00:10:16,742
‫عليكما المغادرة فورًا!
‫وعدتها أن أبقي هذا سرًا.‬

235
00:10:16,825 --> 00:10:18,577
‫لا يمكن أن يعرف أحد! غادرا.‬

236
00:10:18,660 --> 00:10:21,288
‫لا تغتر بنفسك.
‫لا أحد يهمه حياتك العاطفية المقززة.‬

237
00:10:21,371 --> 00:10:24,624
‫صحيح يا "جاي تي بي".
‫"باري" يحب المعلمات والمعلمات يحببنه.‬

238
00:10:24,708 --> 00:10:26,501
‫عندما أتأكد من موضوع الوشاح، سأتصل.‬

239
00:10:26,585 --> 00:10:29,004
‫رباه. "جاي تي بي" يعرفون!‬

240
00:10:29,796 --> 00:10:31,131
‫فات الأوان بالفعل.‬

241
00:10:33,925 --> 00:10:36,345
‫أقسم "باري" إنه سيبقي مواعدة معلمته سرًا.‬

242
00:10:36,428 --> 00:10:38,889
‫لسوء الحظ، "جاي تي بي" أخبروا الجميع.‬

243
00:10:38,972 --> 00:10:42,309
‫صدقني، إن انتشر الخبر،
‫فسأكون أنا و"ألانا" في ورطة.‬

244
00:10:42,392 --> 00:10:44,978
‫اهدأ. لا أحد ينصت
‫إلى "جاي تي بي" أصلًا. وضعك تمام.‬

245
00:10:45,062 --> 00:10:46,897
‫"باري غولدبيرغ"، أحسنت.‬

246
00:10:47,481 --> 00:10:50,650
‫حسنًا. قد يكون هذا
‫بعيدًا عن موضوعنا. أحسنت.‬

247
00:10:50,734 --> 00:10:54,071
‫أفترض وجود احتمالية
‫أن هذا بعيد عن موضوعنا.‬

248
00:10:54,571 --> 00:10:58,408
‫تهانيّ على مواعدة "ألانا".
‫معلمة علم الاجتماع المثيرة خاصتك.‬

249
00:10:58,492 --> 00:11:00,202
‫حسنًا، كان هذا محددًا جدًا.‬

250
00:11:00,410 --> 00:11:02,746
‫لكنني متأكد أن "ألانا" لن تكتشف!‬

251
00:11:02,829 --> 00:11:04,498
‫أعرف كل شيء يا "باري".‬

252
00:11:04,581 --> 00:11:08,043
‫بشأن علم الاجتماع
‫وليس انتشار سرنا المثير؟‬

253
00:11:08,126 --> 00:11:11,338
‫أخبرت الجميع،
‫فضلًا عن وجود 27 تفاحة‬

254
00:11:11,421 --> 00:11:12,589
‫على مكتبي هذا الصباح.‬

255
00:11:12,672 --> 00:11:13,673
‫نحن في موسم التفاح.‬

256
00:11:13,757 --> 00:11:14,758
‫أُعجبت بك.‬

257
00:11:15,133 --> 00:11:17,844
‫لكن بالنسبة إليك،
‫يبدو أن هذا كان خيال مراهقين‬

258
00:11:17,928 --> 00:11:19,763
‫مبني على أغنية لـ"موتلي كرو".‬

259
00:11:19,846 --> 00:11:21,056
‫بل لـ"فان هيلين".‬

260
00:11:21,139 --> 00:11:24,017
‫رباه، لا أصدق أنني قد أفقد وظيفتي
‫بسبب هذا.‬

261
00:11:24,101 --> 00:11:25,435
‫شكرًا على لا شيء "باري".‬

262
00:11:25,519 --> 00:11:28,397
‫بينما انتشر خبر علاقة "باري"
‫بمعلمته المثيرة،‬

263
00:11:28,480 --> 00:11:31,525
‫كانت أمي تحاول إشعال نيران
‫رومانسيتي نحو "بريا".‬

264
00:11:31,608 --> 00:11:34,820
‫- ماذا تفعلين؟
‫- كما تعلم، استخدمت قدرات المنع خاصتي‬

265
00:11:34,903 --> 00:11:37,864
‫لتدمير من كانت "بريا"
‫تواعد سابقًا في عيد الحب.‬

266
00:11:37,948 --> 00:11:38,990
‫وبعد؟‬

267
00:11:39,074 --> 00:11:43,286
‫والآن أنتظر استغلال "آدم"
‫لجلسة الدراسة هذه لطلب مواعدتها.‬

268
00:11:43,370 --> 00:11:45,038
‫لم لا يفعل هذا ويخلّصنا؟‬

269
00:11:45,122 --> 00:11:47,624
‫لو كان عليّ التخمين، لأنه جبان جدًا.‬

270
00:11:47,707 --> 00:11:50,001
‫- "موراي"!
‫- لا تلوميني. لم أربّه.‬

271
00:11:50,085 --> 00:11:51,670
‫سأذهب وأشعل الأجواء.‬

272
00:11:51,753 --> 00:11:55,674
‫بالتوفيق. وضعت منظم الحرارة
‫على 18 مئوية وكسّرت المفتاح.‬

273
00:11:56,258 --> 00:11:57,968
‫من يريد وجبة خفيفة لذيذة؟‬

274
00:11:58,051 --> 00:12:00,053
‫لا، شكرًا يا أمي. لدينا ما ننجز هنا.‬

275
00:12:00,137 --> 00:12:02,597
‫لا يبدو كذلك، ولديّ الوجبة المناسبة‬

276
00:12:02,681 --> 00:12:04,766
‫لمساعدتكما على الدراسة…‬

277
00:12:04,891 --> 00:12:06,768
‫فراولة مغطاة بالشوكولاتة.‬

278
00:12:06,852 --> 00:12:08,270
‫هيا. أطعما بعضكما.‬

279
00:12:08,353 --> 00:12:10,105
‫مهلًا، هل قلت "أطعما بعضكما"؟‬

280
00:12:10,188 --> 00:12:13,358
‫يا لها من فكرة رائعة! افعلا الطبيعي.‬

281
00:12:13,442 --> 00:12:15,902
‫من الطبيعي أن تغادري حتى ندرس.‬

282
00:12:15,986 --> 00:12:19,448
‫هيا، أغلقا الكتب وتحدثا.‬

283
00:12:19,948 --> 00:12:22,576
‫إليكما موضوع… "آدم" يحب التزلّج.‬

284
00:12:22,659 --> 00:12:23,660
‫ما رأيك يا "بريا"؟‬

285
00:12:23,743 --> 00:12:26,788
‫لا يرد إلى ذهني حاليًا إلا، "ماذا يجري؟"‬

286
00:12:26,872 --> 00:12:29,040
‫ما يجري هو مشغّل الصوت هذا.‬

287
00:12:31,376 --> 00:12:32,919
‫ألا تحبان موسيقى "آر أند بي"؟‬

288
00:12:33,003 --> 00:12:34,921
‫اشعرا بإيقاع الليل.‬

289
00:12:35,005 --> 00:12:36,214
‫ما هذا يا امرأة؟‬

290
00:12:36,298 --> 00:12:38,884
‫ما خطب فاكهتك المثيرة وموسيقاك العاطفية؟‬

291
00:12:38,967 --> 00:12:42,512
‫لم أفرّق "بريا" عن حبيبها
‫حتى تُهمّش يا "آدم".‬

292
00:12:42,596 --> 00:12:44,431
‫سأفعلها. أمهليني دقيقة فحسب.‬

293
00:12:44,514 --> 00:12:46,475
‫- سأمهلك دقيقتين.
‫- هذا قليل!‬

294
00:12:46,558 --> 00:12:49,060
‫هكذا الوضع. الآن اذهب وناضل.‬

295
00:12:50,353 --> 00:12:51,688
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

296
00:12:51,771 --> 00:12:54,107
‫أجل. أريد سؤالك شيئًا فحسب.‬

297
00:12:54,608 --> 00:12:57,402
‫هل تريدين…‬

298
00:12:57,486 --> 00:13:00,030
‫اللحظة المنتظرة.
‫أودت خطة أمي إلى تلك اللحظة.‬

299
00:13:00,113 --> 00:13:02,115
‫كل ما عليّ فعله هو طرح السؤال.‬

300
00:13:02,199 --> 00:13:04,409
‫…دراسة ما لدينا للمختبر الأسبوع القادم؟‬

301
00:13:05,577 --> 00:13:07,037
‫لا. هل انقطعت الكهرباء؟‬

302
00:13:07,120 --> 00:13:08,955
‫لا. هذا أسوأ بكثير.‬

303
00:13:09,039 --> 00:13:10,624
‫انظرا من وجد شمعة للدراسة.‬

304
00:13:10,707 --> 00:13:13,710
‫تعرفان ما يقولون،
‫يتعلّم الجميع أفضل في إضاءة خافتة.‬

305
00:13:13,793 --> 00:13:15,212
‫لا أرى أي شيء.‬

306
00:13:15,295 --> 00:13:17,547
‫اقتربا من بعضكما، تشاركا شعلة.‬

307
00:13:17,631 --> 00:13:19,466
‫بينما رفضت أمي الاستسلام،‬

308
00:13:19,549 --> 00:13:22,052
‫لم يكن "باري" سيسامح "إريكا".‬

309
00:13:22,135 --> 00:13:24,221
‫أنت. أنت فعلت هذا!‬

310
00:13:24,304 --> 00:13:27,807
‫ما زلت معجبًا بالمعلمة،
‫لكنها لم تعد معجبة بي.‬

311
00:13:27,891 --> 00:13:31,520
‫هل أفسدت علاقتك غير اللائقة
‫وأصبحت مضطرًا لكسب درجاتك بمجهودك؟‬

312
00:13:31,603 --> 00:13:33,647
‫ألا يمكنك تقبل حصولي على نفس درجاتك؟‬

313
00:13:33,730 --> 00:13:35,315
‫لا يمكنني لأنك لم تفعلها.‬

314
00:13:35,398 --> 00:13:37,275
‫أنت لا تُطاقين!‬

315
00:13:37,359 --> 00:13:40,570
‫هل علمت أنها أول فتاة
‫أُعجب بها بعد "لايني"؟‬

316
00:13:40,654 --> 00:13:42,155
‫أرجوك، لا تحاول إقناعي‬

317
00:13:42,239 --> 00:13:44,282
‫- أن علاقتك بالمعلمة حقيقي.
‫- ولم لا؟‬

318
00:13:44,366 --> 00:13:46,535
‫ربما لأنك تشبه "غريمس" تميمة "ماكونالدز".‬

319
00:13:46,618 --> 00:13:48,787
‫شكرًا. تلك الدمية الأرجوانية مبهجة.‬

320
00:13:48,870 --> 00:13:52,165
‫ليس مبهجًا.
‫"غريمس" أحمق صغير اليدين يرتدي سروال قصير.‬

321
00:13:52,249 --> 00:13:54,084
‫بوسعه حمل مخفوق حليب!‬

322
00:13:54,167 --> 00:13:56,920
‫واليدان الصغيرتان يفضلهما "رونالد".‬

323
00:13:57,003 --> 00:13:58,255
‫ينجز المهمة.‬

324
00:13:58,338 --> 00:14:00,882
‫أي مهمة؟ ويا إلهي، محادثات كهذه‬

325
00:14:00,966 --> 00:14:03,927
‫ما تؤكد لي
‫استحالة إعجاب معلمتنا المثيرة بك.‬

326
00:14:04,010 --> 00:14:06,680
‫لا تصدقين أن بوسعي أن أكون
‫أكثر من أخيك الأحمق.‬

327
00:14:06,763 --> 00:14:07,764
‫هذا ليس ما أقول.‬

328
00:14:07,847 --> 00:14:10,725
‫لأول مرة منذ فترة طويلة جدًا،‬

329
00:14:10,809 --> 00:14:12,811
‫أحظى بعيد حب رائع.‬

330
00:14:13,353 --> 00:14:14,563
‫وأفسدته.‬

331
00:14:14,646 --> 00:14:16,022
‫- شكرًا جزيلًا.
‫- انتظر.‬

332
00:14:16,940 --> 00:14:20,277
‫حسبت أن "رونالد ماكدونالد"
‫يشبه عمي "آلين" كثيرًا.‬

333
00:14:20,360 --> 00:14:23,071
‫بينما أفسدت "إريكا" حياة "باري" العاطفية،‬

334
00:14:23,154 --> 00:14:25,865
‫اضطُرت أمي إلى تسوية علاقة رومانسية تخصها.‬

335
00:14:25,949 --> 00:14:28,743
‫مرحبًا. أريد مساعدتك.‬

336
00:14:29,286 --> 00:14:32,831
‫ما زال لم يطلب "أندرو" مني الخروج للتزلّج.
‫تقلقني مواعدته لها.‬

337
00:14:32,914 --> 00:14:36,501
‫تبًا يا "دانا"، هل عليّ ارتداء ملابسك
‫وإتمام المهمة بنفسي؟‬

338
00:14:36,585 --> 00:14:39,629
‫لم تصرخين عليّ؟
‫قلت إنك بارعة في موضوع المنع.‬

339
00:14:39,713 --> 00:14:41,381
‫بوسعي إرشاد حصان للمياه،‬

340
00:14:41,464 --> 00:14:44,050
‫لكن لا يمكنني إجباره على الشرب منه.
‫لا أقصد إهانة.‬

341
00:14:44,134 --> 00:14:45,385
‫كيف لا أعتبر هذا إهانة؟‬

342
00:14:45,468 --> 00:14:46,845
‫اسمعي، ستكونين على ما يُرام.‬

343
00:14:46,928 --> 00:14:50,432
‫ستتزوجين بثري وسيشعر بالملل بعد شهر،
‫وستصححين غلطتك بعد الطلاق.‬

344
00:14:50,515 --> 00:14:54,019
‫الآن، حياة "آدم" العاطفية هي ما تقلقني.‬

345
00:14:54,102 --> 00:14:57,606
‫يُستحسن أن يتحرك بسرعة،
‫لأن "أندرو" عازم على العودة إلى "بريا".‬

346
00:14:57,689 --> 00:14:58,898
‫بسرعة. ماذا تحب "بريا"؟‬

347
00:14:59,691 --> 00:15:02,068
‫بسرعة. لا عجب أن "أندرو" متردد تجاهك.‬

348
00:15:02,152 --> 00:15:03,653
‫تحب فرقة "نيو إدشن".‬

349
00:15:03,737 --> 00:15:07,490
‫هذا مفيد.
‫أما بالنسبة إليك، أعطيه هذه الفراولة‬

350
00:15:07,574 --> 00:15:10,535
‫وعندما يتحدث، أومئي كثيرًا.‬

351
00:15:10,619 --> 00:15:12,787
‫لكن ألا تُعتبر علاقة نمطية سيئة؟‬

352
00:15:12,871 --> 00:15:14,372
‫لن تجدي الحب أبدًا.‬

353
00:15:14,456 --> 00:15:15,373
‫- لكنني…
‫- أجل،‬

354
00:15:15,457 --> 00:15:17,626
‫كان وقت الاتفاق مع "بريا" ينفد.‬

355
00:15:17,709 --> 00:15:20,545
‫يا صاح، اطلب منها مواعدتك
‫قبل أن يفعلها غيرك.‬

356
00:15:20,629 --> 00:15:22,672
‫كنت لأفعل ذلك، لكنها بنصف عمري.‬

357
00:15:24,382 --> 00:15:25,675
‫حسنًا. سأذهب.‬

358
00:15:28,928 --> 00:15:31,806
‫هذه الأغنية إلى الجميلة "بريا"… من "آدم".‬

359
00:15:31,890 --> 00:15:32,891
‫رباه، لا.‬

360
00:15:32,974 --> 00:15:34,184
‫"(بري)، يا فتاة‬

361
00:15:34,893 --> 00:15:36,436
‫أنت عالم (آدم)‬

362
00:15:36,895 --> 00:15:38,396
‫سيكون رائعًا جدًا‬

363
00:15:39,147 --> 00:15:40,649
‫لو قبلت مواعدته‬

364
00:15:41,358 --> 00:15:43,943
‫سيريد بشدة‬

365
00:15:44,027 --> 00:15:45,528
‫أن تكوني من يواعد"‬

366
00:15:48,740 --> 00:15:51,242
‫أحب الروك، لكن لا يمكنك إنكار جمال الشيء.‬

367
00:15:51,326 --> 00:15:54,037
‫- أنت! 
‫- أبدع دومًا؟ أعرف.‬

368
00:15:54,120 --> 00:15:56,247
‫أخبرتك بأنني سأتعامل مع هذا بمفردي.‬

369
00:15:56,373 --> 00:15:59,417
‫لكنني اكتشفت أن "أندرو"
‫ما زال متعلقًا بـ"بريا".‬

370
00:15:59,501 --> 00:16:02,003
‫كان سيعود إليها ولن تجد من تواعد.‬

371
00:16:02,087 --> 00:16:05,131
‫وما المشكلة؟ لا علاقة لأي من هذا بك.‬

372
00:16:05,215 --> 00:16:08,718
‫عزيزي، نشترك في هذا معًا.
‫عندما تُجرح، أُجرح كذلك.‬

373
00:16:08,802 --> 00:16:12,681
‫هل تشعرين بالإهانة الشديدة كذلك
‫التي تسببت فيها لي؟‬

374
00:16:12,764 --> 00:16:15,392
‫لا، ما زلت تلك المقطوعة تؤثر فيّ.‬

375
00:16:15,475 --> 00:16:18,269
‫إنك محقة بشأن شيء واحد.
‫أنت مانعة رائعة،‬

376
00:16:18,353 --> 00:16:21,481
‫لأنك منعت علاقتي بـ"بريا" إلى الأبد.‬

377
00:16:25,443 --> 00:16:28,655
‫بعد فقدان "ألانا"،
‫زار "باري" رئيس قسمها.‬

378
00:16:28,738 --> 00:16:32,575
‫بروفيسور "لي"، ثمة أغنية روك
‫مذهلة عن الحب غير اللائق‬

379
00:16:32,659 --> 00:16:34,119
‫أحاول أن تكون أساس حياتي.‬

380
00:16:34,202 --> 00:16:37,997
‫أتقصد تلك الضوضاء التي تصم الآذان
‫وصنعها أشخاص مشكوك في سلامة أخلاقهم؟‬

381
00:16:38,081 --> 00:16:39,165
‫ألا تحب الروك؟‬

382
00:16:39,249 --> 00:16:41,960
‫أحب ما رسمت.
‫هذه إحدى أحدث أعمالي.‬

383
00:16:42,043 --> 00:16:43,420
‫هذا رائع!‬

384
00:16:43,503 --> 00:16:46,214
‫لديك واحدة متوسطة الحجم
‫وواحدة صغيرة‬

385
00:16:46,297 --> 00:16:47,632
‫وهناك واحدة كبيرة.‬

386
00:16:47,716 --> 00:16:49,509
‫تعرف أحجام الصخور.‬

387
00:16:49,592 --> 00:16:51,803
‫إذًا، هل "ألانا" في مشكلة بسببي؟‬

388
00:16:51,886 --> 00:16:55,473
‫إنه أمر يدعو للاستياء،
‫لكن لا يُوجد قانون سلوكي‬

389
00:16:55,557 --> 00:16:57,892
‫يمنع مواعدة طالب ومعلمة.‬

390
00:16:57,976 --> 00:16:59,060
‫- حقًا؟
‫- حقًا.‬

391
00:16:59,144 --> 00:17:02,480
‫لو كان موجودًا، لما قابلت
‫شريكتي الجنسية الوحيدة…‬

392
00:17:02,564 --> 00:17:04,190
‫زوجتي التي تكبرني بـ30 عامًا.‬

393
00:17:04,274 --> 00:17:06,568
‫هذا رائع…
‫أعني، ليس موضوع زوجتك العجوز،‬

394
00:17:06,651 --> 00:17:08,737
‫لكن "ألانا" ليست في مشكلة؟‬

395
00:17:08,820 --> 00:17:11,364
‫ليست كذلك… إلا إن أعطتك درجات لا تستحقها.‬

396
00:17:11,448 --> 00:17:12,282
‫أعطتني امتيازًا.‬

397
00:17:12,365 --> 00:17:13,908
‫- سأتصل بالعميد.
‫- لا!‬

398
00:17:13,992 --> 00:17:15,702
‫- أغلق ذلك الهاتف.
‫- من أنت؟‬

399
00:17:15,785 --> 00:17:16,619
‫إنها أختي.‬

400
00:17:16,703 --> 00:17:18,079
‫"جيف"، يمكنني التحدث.‬

401
00:17:18,163 --> 00:17:19,622
‫- أنا أخته.
‫- أبدعت يا حبيبتي.‬

402
00:17:19,706 --> 00:17:22,167
‫وإليك الأمر…
‫استحق "باري" الامتياز.‬

403
00:17:22,250 --> 00:17:26,755
‫كان مقال "باري" ذكيًا وإبداعيًا
‫ومقنعًا بشكل غريب.‬

404
00:17:26,838 --> 00:17:28,089
‫هل أعجبك فعلًا؟‬

405
00:17:28,173 --> 00:17:31,176
‫أجل.
‫وآسفة لتصرفي بحقارة وتنافسية.‬

406
00:17:31,259 --> 00:17:34,053
‫الحقيقة أنك أذكى مما أظهر لك.‬

407
00:17:34,137 --> 00:17:36,097
‫شكرًا. يعني هذا لي الكثير.‬

408
00:17:36,181 --> 00:17:39,601
‫هذا حقيقي.
‫وتستحق مواعدة "ألانا" إن كان هذا ما تريد.‬

409
00:17:40,727 --> 00:17:42,353
‫- اذهب إذًا.
‫- حسنًا.‬

410
00:17:42,437 --> 00:17:43,480
‫اذهبوا جميعًا!‬

411
00:17:43,563 --> 00:17:46,191
‫وبهذا عرف "باري"
‫ماذا يفعل لإصلاح عيد الحب خاصته،‬

412
00:17:46,566 --> 00:17:49,444
‫ولم أنس إفساد أمي لعيد الحب خاصتي.‬

413
00:17:49,527 --> 00:17:52,530
‫تبًا يا "آدم"، افتح.
‫لا يمكنك البقاء غاضبًا مني للأبد.‬

414
00:17:52,614 --> 00:17:53,823
‫يمكنني وسأفعل.‬

415
00:17:54,282 --> 00:17:56,075
‫مهلًا. ماذا يجري هنا؟‬

416
00:17:56,159 --> 00:17:58,661
‫عيّنت فرقة شباب من دون معرفة "آدم"‬

417
00:17:58,745 --> 00:18:03,166
‫للمساعدة في تحديد من يواعد في عيد الحب،
‫ولسبب ما، إنه غاضب مني.‬

418
00:18:03,249 --> 00:18:04,501
‫لا يبدو هذا جيدًا.‬

419
00:18:04,584 --> 00:18:05,752
‫ما زال بوسعي إصلاح هذا.‬

420
00:18:05,835 --> 00:18:09,088
‫أريدك أن تكلم المدرسة،
‫وتقول إنك والد "بريا"،‬

421
00:18:09,172 --> 00:18:10,799
‫وتطلب جدول صفها.‬

422
00:18:10,882 --> 00:18:13,218
‫ما رأيك ألا أفعل شيئًا وأنت كذلك؟‬

423
00:18:13,301 --> 00:18:17,764
‫لو لم أفعل شيئًا بشأن علاقتك و"أيلين"،
‫لكنت الآن متزوجًا من تلك القبيحة.‬

424
00:18:17,847 --> 00:18:19,933
‫"بيفي"، كوننا معًا‬

425
00:18:20,016 --> 00:18:24,270
‫لا علاقة له بمنعك لعلاقتي بـ"أيلين".‬

426
00:18:24,354 --> 00:18:25,438
‫طبعًا له علاقة.‬

427
00:18:25,522 --> 00:18:27,065
‫لا، أُعجبت بك فحسب.‬

428
00:18:27,690 --> 00:18:31,611
‫أجل، لكنها كانت تمتلك…
‫الوجه الحسن وما شابه.‬

429
00:18:31,694 --> 00:18:33,655
‫كنت تمتلكين كل شيء.‬

430
00:18:34,364 --> 00:18:35,490
‫"موراي".‬

431
00:18:35,907 --> 00:18:39,327
‫إن كانت معجبة بـ"آدم"،
‫فستتحقق علاقتهما.‬

432
00:18:46,793 --> 00:18:47,794
‫عزيزي؟‬

433
00:18:49,754 --> 00:18:52,173
‫آسفة لتدخلي في موضوع "بريا".‬

434
00:18:52,674 --> 00:18:54,509
‫اطلب منها وقتما تكون مستعدًا.‬

435
00:18:58,304 --> 00:19:00,473
‫لكن ماذا إن رفضت؟‬

436
00:19:00,557 --> 00:19:02,308
‫هل هذا ما كنت تخشاه؟‬

437
00:19:02,392 --> 00:19:04,143
‫إنني معجب بها كثيرًا.‬

438
00:19:04,227 --> 00:19:06,354
‫لن تعرف الإجابة إن لم تسألها.‬

439
00:19:06,437 --> 00:19:08,022
‫لكنني لا أريد إخفاق الأمر.‬

440
00:19:08,648 --> 00:19:11,776
‫أجل، لعلّي لست محايدة في قولي، لكن…‬

441
00:19:13,069 --> 00:19:15,488
‫أحمق من يرفضك.‬

442
00:19:19,951 --> 00:19:23,872
‫اتضح أن أكثر شيء مخيف قد تفعله
‫هو المواجهة.‬

443
00:19:23,955 --> 00:19:25,874
‫بعدها تواجه وتدرك‬

444
00:19:25,957 --> 00:19:28,459
‫أن هذا ما احتجت إليه بالضبط للمضي قدمًا.‬

445
00:19:28,543 --> 00:19:32,005
‫- لا أحد في مشكلة؟
‫- إطلاقًا. وبوسعنا التواعد مجددًا.‬

446
00:19:32,088 --> 00:19:33,548
‫إليك الأمر يا "باري".‬

447
00:19:33,923 --> 00:19:35,383
‫لا أظن أن علينا فعلها.‬

448
00:19:35,967 --> 00:19:37,802
‫- لا.
‫- أنت شاب رائع.‬

449
00:19:38,303 --> 00:19:40,054
‫لكنها ليست فكرة جيدة.‬

450
00:19:41,514 --> 00:19:43,016
‫هذا سيئ، لكنني أتفهم الأمر.‬

451
00:19:43,099 --> 00:19:44,267
‫آمل أنك بخير.‬

452
00:19:44,767 --> 00:19:48,271
‫أنا بخير.
‫وأظن أنه آن الأوان لمواعدة الغير.‬

453
00:19:48,354 --> 00:19:50,440
‫شكرًا على مساعدتي لإدراك هذا.‬

454
00:19:50,899 --> 00:19:54,027
‫أيًا كانت من ستواعدها، فستكون محظوظة.‬

455
00:19:54,110 --> 00:19:56,821
‫ليس بقدر حظ من سيواعدك.‬

456
00:19:58,156 --> 00:19:59,032
‫"باري"، انتظر.‬

457
00:20:00,283 --> 00:20:01,367
‫واحدة وداعية؟‬

458
00:20:13,212 --> 00:20:15,590
‫شكرًا. كان هذا رائعًا.‬

459
00:20:16,299 --> 00:20:19,427
‫وطبعًا، لا يسير الأمر أحيانًا كما تخيلته،‬

460
00:20:19,510 --> 00:20:22,138
‫لكن إن لم تستغل الفرصة، فلن تعرف أبدًا‬

461
00:20:22,221 --> 00:20:24,265
‫إن كانت ستتحقق أحلامك.‬

462
00:20:24,349 --> 00:20:26,976
‫يسعدني أنك طلبت مني. لم استغرقت طويلًا؟‬

463
00:20:27,060 --> 00:20:28,811
‫كنت أنتظر اللحظة المناسبة فحسب.‬

464
00:20:28,895 --> 00:20:31,940
‫لأنه في نهاية المطاف،
‫أساس الحب إيجاد شخص‬

465
00:20:32,023 --> 00:20:35,193
‫يجعل كل أيامك كالحلم.‬

466
00:20:40,365 --> 00:20:42,325
‫"إهداء إلى (بريا بي) الحقيقية"‬

467
00:20:42,408 --> 00:20:44,577
‫- "بريا بي".
‫- مرحبًا!‬

468
00:20:44,661 --> 00:20:46,162
{\an8}‫"مستواها أعلى مني"‬

469
00:20:47,830 --> 00:20:50,833
‫كان هذا أفضل عيد صحاب على الإطلاق.‬

470
00:20:50,917 --> 00:20:51,751
‫قلبي ممتلئ.‬

471
00:20:51,834 --> 00:20:54,170
‫وكذلك معدتي. تلك المعكرونة كانت رائعة.‬

472
00:20:54,253 --> 00:20:55,630
{\an8}‫والجولة بالعربة؟‬

473
00:20:55,713 --> 00:20:58,508
{\an8}‫شعرت بالدفء رغم أننا لم نحضر بطانية.‬

474
00:20:58,925 --> 00:21:00,760
{\an8}‫- لننه المخطط بقوة.
‫- حسنًا.‬

475
00:21:26,369 --> 00:21:28,079
{\an8}‫- تلزمنا حبيبات.
‫- هذا سيئ جدًا.‬

476
00:21:28,204 --> 00:21:29,414
{\an8}‫لن نتحدث عن هذا مجددًا.‬

477
00:21:29,497 --> 00:21:31,499
{\an8}‫ترجمة
‫"إسلام أحمد"‬
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل