1
00:00:01,043 --> 00:00:03,921
‫الثمانينيات كانت العصر الذهبي
‫للحفلات المنزلية.‬

2
00:00:04,004 --> 00:00:07,383
‫إن كانت الموسيقى صاخبة
‫والمكان محطم، فالحفل ناجح.‬

3
00:00:07,466 --> 00:00:10,094
‫وردتني إخبارية عن آخر حفلة.‬

4
00:00:10,177 --> 00:00:11,554
‫"جاي سي"، أنا "آدم".‬

5
00:00:11,637 --> 00:00:13,597
‫- شقيقي "كوري"!
‫- لا.‬

6
00:00:13,681 --> 00:00:16,434
‫على كل، حسبت أنك قد تريد أن تعرف بشأن حفل‬

7
00:00:16,517 --> 00:00:19,270
‫في منزل "ديف كيم" هذا السبت.
‫أعلم كل رفاقك.‬

8
00:00:19,353 --> 00:00:22,106
‫سأفعل. أخبر "كوري" بأنه كلب قذر.‬

9
00:00:22,189 --> 00:00:25,025
‫ألقيت الطُعم ولم يكن عليّ إلا الانتظار.‬

10
00:00:25,109 --> 00:00:29,363
‫حفل في منزل "ديف كيم" يوم السبت.
‫لو لا يُوجد حوض استحمام، سنصنع واحدًا.‬

11
00:00:29,447 --> 00:00:32,742
‫حفل في منزل "ديف كيم" يوم السبت.
‫سيكون هناك 50 برميلًا،‬

12
00:00:32,825 --> 00:00:35,244
‫و"سبودز مكنزي" سينسّق الأغاني.‬

13
00:00:35,327 --> 00:00:38,998
‫حفل في منزل "ديف كيم" يوم السبت.
‫سأعرف إن لم تأت.‬

14
00:00:39,081 --> 00:00:41,125
‫صودا "هوبا بابا"؟ اشرب أفضل منها.‬

15
00:00:41,208 --> 00:00:44,420
‫خبر الحفلة انتشر سريعًا
‫حتى عرف الجميع بشأنه.‬

16
00:00:44,503 --> 00:00:47,381
‫- حفل في منزل "ديف كيم" يوم السبت.
‫- الجميع تقريبًا.‬

17
00:00:47,465 --> 00:00:50,426
‫ما هذا؟ من يخبر الجميع بأنني أقيم حفلًا؟‬

18
00:00:50,509 --> 00:00:52,344
‫إنهم الأسوأ. وأنا الفاعل.‬

19
00:00:52,428 --> 00:00:54,722
‫- أنت؟ لماذا؟
‫- بحقك يا "ديف كيم"!‬

20
00:00:54,805 --> 00:00:56,766
‫لا أحد يحب الجعة أكثر منك.‬

21
00:00:56,849 --> 00:00:57,975
‫وحفلة فيها جعة؟‬

22
00:00:58,058 --> 00:00:59,894
‫أجل. كل أنواع المشروبات اللذيذة…‬

23
00:00:59,977 --> 00:01:03,856
‫جعة "إيلز" و"لايتس" وبالتفاح
‫وجعة مضيئة. لا، هذه أضواء فعلية.‬

24
00:01:03,939 --> 00:01:06,859
‫- لا تعرف شيئًا عن الجعة!
‫- أعرف أن والديك مسافران.‬

25
00:01:06,942 --> 00:01:09,779
‫الجعة تجذب الطلّاب المشاهير
‫وهذا ما أبحث عنه.‬

26
00:01:09,862 --> 00:01:12,490
‫- هل يتعلّق هذا بـ"بريا بي"؟
‫- أجل. بالضبط.‬

27
00:01:12,573 --> 00:01:15,743
‫حظينا بلحظة حميمية ونحن نتزلّج
‫لكنني لم أرها منذ وقتها.‬

28
00:01:15,826 --> 00:01:18,996
‫والآن عادت إلى برجعها العاجي
‫مع الطلّاب الرائعين.‬

29
00:01:19,079 --> 00:01:22,458
‫لذا تظن أن حفلة ستدمر منزلي حتمًا‬

30
00:01:22,541 --> 00:01:24,960
‫الفرصة التي تحتاج إليها لتعيد تواصلك معها؟‬

31
00:01:25,044 --> 00:01:26,837
‫أتساعد صديقك المقرّب لإيجاد الحب؟‬

32
00:01:26,921 --> 00:01:29,256
‫- قطعًا لا.
‫- سمعت أننا نقيم حفلًا.‬

33
00:01:29,340 --> 00:01:32,051
‫- لا! علمت "كارلا"!
‫- أنا أول العالمين.‬

34
00:01:32,134 --> 00:01:35,262
‫ولديّ موضوع للحفلة،
‫الفوضى والندم العميق.‬

35
00:01:35,346 --> 00:01:38,265
‫لا! قُضي عليّ! من لن يأتي إليها؟‬

36
00:01:38,349 --> 00:01:41,936
‫- سآتي وآمل أن تأتي "بريا" كذلك.
‫- هناك شاب لئيم.‬

37
00:01:42,728 --> 00:01:46,357
‫وقت الغداء.
‫يُفترض أن أفتح المتجر الفرعي اليوم!‬

38
00:01:46,440 --> 00:01:49,443
‫لم تفعل هذا بي؟ "بريا بي" مجرد فتاة!‬

39
00:01:49,527 --> 00:01:51,237
‫مجرد فتاة يا "ديف كيم"؟‬

40
00:01:51,320 --> 00:01:53,864
‫إنها فاتنة ورائعة وتحب المسرح.‬

41
00:01:54,782 --> 00:01:58,786
‫يبدو أن فتاة أحلامك أسقطت أوراقها.‬

42
00:02:00,996 --> 00:02:02,248
‫اسمحي لي أن أساعدك.‬

43
00:02:02,665 --> 00:02:03,916
‫شكرًا يا "آدم".‬

44
00:02:04,625 --> 00:02:05,626
‫شكرًا…‬

45
00:02:06,043 --> 00:02:08,087
‫مقدمًا، لإجابتك على سؤالي التالي.‬

46
00:02:08,170 --> 00:02:12,800
‫وهو، لو اخترت كلمة لتصف كيف تحتفلين،‬

47
00:02:12,883 --> 00:02:14,468
‫فهل ستكون "بقوة"؟‬

48
00:02:15,386 --> 00:02:17,513
‫مثل حفل "ديف كيف" يوم السبت.‬

49
00:02:17,596 --> 00:02:18,681
‫قد يكون هذا ممتعًا.‬

50
00:02:18,764 --> 00:02:21,433
‫مضمون أن تكون مذهلة. أخطط لها بنفسي.‬

51
00:02:21,517 --> 00:02:25,145
‫أريد التخطيط. أفضل ما في الحفلات
‫هو منظمها وموعدها ومكانها.‬

52
00:02:25,229 --> 00:02:28,148
‫بالقليل من الحكمة،
‫قد يكون التخطيط ممتعًا بقدر الحضور.‬

53
00:02:28,232 --> 00:02:30,401
‫متأكد أنني و"بريا" نتكفل بهذا.‬

54
00:02:30,484 --> 00:02:31,735
‫في منزلي في الـ4:00؟‬

55
00:02:31,819 --> 00:02:32,903
‫اتفقنا.‬

56
00:02:32,987 --> 00:02:36,323
‫آسفة. لا يمكنني اليوم.
‫لكن سأحاول حضور الحفلة.‬

57
00:02:36,407 --> 00:02:38,534
‫أعرف الموافقة حين أسمعها.‬

58
00:02:39,076 --> 00:02:40,703
‫- أظن أنها معجبة بك.
‫- حقًا؟‬

59
00:02:40,786 --> 00:02:43,747
‫- لا، لن يكون هذا سيئًا كثيرًا الآن.
‫- لا! انتظر!‬

60
00:02:43,831 --> 00:02:46,000
‫لهذا عليك ألّا تتقدم!‬

61
00:02:46,083 --> 00:02:46,917
‫تبًا!‬

62
00:03:00,431 --> 00:03:02,725
{\an8}‫كان يوم 19 فبراير في الثمانينيات،‬

63
00:03:02,808 --> 00:03:04,810
{\an8}‫ولم تعلم أمي أن اليوم‬

64
00:03:04,894 --> 00:03:06,770
‫سيكون أحد أفضل أيام حياتها.‬

65
00:03:06,854 --> 00:03:09,315
{\an8}‫- سيد "ويتبي"؟
‫- قطعًا أنا،‬

66
00:03:09,398 --> 00:03:12,401
{\an8}‫ناشر كتابك للطبخ ومربي كلابك المحترم.‬

67
00:03:12,484 --> 00:03:13,652
‫تفضل بالدخول!‬

68
00:03:15,362 --> 00:03:18,824
{\an8}‫يا له من منزل مذهل أصيل.‬

69
00:03:18,908 --> 00:03:22,286
{\an8}‫في الغالب، عندما أنظر
‫إلى "سنترال بارك" من سقيفتي،‬

70
00:03:22,369 --> 00:03:24,955
‫أتخيّل أن الغير يعيشون هكذا.‬

71
00:03:25,039 --> 00:03:27,374
‫قدت كل هذا من المدينة للتقليل من منزلنا؟‬

72
00:03:27,458 --> 00:03:30,836
{\an8}‫مفاجأة!
‫أحضرت كتابك للطهي، ساخنًا من المطبعة!‬

73
00:03:30,920 --> 00:03:34,673
{\an8}‫ليس ساخنًا فعلًا. مجرد تعبير مجازي.
‫لكنه دافئ من جلوسي عليه‬

74
00:03:34,757 --> 00:03:36,342
{\an8}‫حتى أبدو أكثر هيبة في السيارة.‬

75
00:03:36,425 --> 00:03:38,552
‫رباه! هذه أنا! إنها أنا!‬

76
00:03:38,636 --> 00:03:40,429
‫أظن أننا اخترنا غلاف بصورتك.‬

77
00:03:40,512 --> 00:03:43,098
‫أنت على غلاف كتابك يا أمي؟
‫هذا رائع جدًا!‬

78
00:03:43,182 --> 00:03:45,309
‫رائع فعلًا! هل أنا فيه؟‬

79
00:03:45,392 --> 00:03:49,146
{\an8}‫"تعيش السيدة (غولدبيرغ) في (فيلدلفيا)
‫مع زوجها وأطفالها الثلاثة."‬

80
00:03:49,229 --> 00:03:51,106
‫هذا الكتاب عني. أيمكنني الحصول عليه؟‬

81
00:03:51,190 --> 00:03:53,025
‫لقاء 14.95 دولارًا فحسب.‬

82
00:03:53,108 --> 00:03:55,819
{\an8}‫هذا سعر بيعه وعليه توقيعك.‬

83
00:03:55,903 --> 00:03:57,279
‫توقيع كتاب؟ أنا سأوقّعه؟‬

84
00:03:57,363 --> 00:03:59,907
{\an8}‫هذا يحدث عند تقديم مؤلف جديد.‬

85
00:03:59,990 --> 00:04:02,242
{\an8}‫وحتى يشعرك أصدقائك بالذنب
‫لعدم شراء كتاب.‬

86
00:04:02,326 --> 00:04:03,911
‫سأجعل كل صديق يشتري 50 كتابًا.‬

87
00:04:03,994 --> 00:04:06,872
{\an8}‫أغلب مجال النشر يتعلّق بالابتزاز العاطفي.‬

88
00:04:06,956 --> 00:04:10,250
{\an8}‫وهناك كمية كبيرة من الإغواء الجنسي.‬

89
00:04:10,334 --> 00:04:11,460
{\an8}‫مثل "مايا أنجيلو".‬

90
00:04:11,543 --> 00:04:14,338
{\an8}‫هذا الرجل ضليع. ضليع وهذه الصفقة ناجحة.‬

91
00:04:14,421 --> 00:04:17,216
{\an8}‫مثل نجاح الأمر التقييدي لابنتي المراهقة.‬

92
00:04:17,299 --> 00:04:19,802
{\an8}‫أطفال المدينة. أنتما محظوظان ببساطتكما.‬

93
00:04:19,885 --> 00:04:20,928
‫أكره هذا الرجل.‬

94
00:04:21,220 --> 00:04:23,138
{\an8}‫تتحدثين مثل ابنتي.‬

95
00:04:23,389 --> 00:04:24,932
{\an8}‫على كل، ستوقّعين الكتاب‬

96
00:04:25,015 --> 00:04:27,810
{\an8}‫في متجر الكتب الإقليمي
‫في تلك البلدة البائسة.‬

97
00:04:27,893 --> 00:04:30,396
‫أظن أن اسمه مكب كتب "سانت آن".‬

98
00:04:30,479 --> 00:04:33,232
‫- أظن أنك تقصد "بي دالتون".
‫- هذا منطقيّ أكثر.‬

99
00:04:33,315 --> 00:04:35,442
{\an8}‫سؤال. بصفتي قريبًا للكاتبة‬

100
00:04:35,526 --> 00:04:38,112
{\an8}‫وظهرت بشكل لافت في الخلفية‬

101
00:04:38,195 --> 00:04:40,239
{\an8}‫ما قدر العائدات التي أنتظرها؟‬

102
00:04:40,322 --> 00:04:43,867
{\an8}‫سأبدأ الحديث
‫وآمل أن تحملني جملتي إلى الباب،‬

103
00:04:43,951 --> 00:04:46,328
{\an8}‫وسأبدأ جملة أخرى. ها نحن أولاء!‬

104
00:04:46,412 --> 00:04:48,664
‫بينما تستعد أمي لليلتها الكبرى،‬

105
00:04:48,747 --> 00:04:51,208
{\an8}‫اضطُررت إلى تجهيز غرفتي للشباب الرائعين.‬

106
00:04:51,291 --> 00:04:53,419
{\an8}‫هل ستحب فتاة جميلة سروال المظلة هذا؟‬

107
00:04:53,502 --> 00:04:55,671
‫فهمت لم يتخلصون منها برميها من طائرة.‬

108
00:04:55,754 --> 00:04:57,089
‫سيكون الغد مثاليًا.‬

109
00:04:57,172 --> 00:05:00,009
{\an8}‫وسيكون. إنك تقيم حفلة للارتباط بفتاة.‬

110
00:05:00,092 --> 00:05:02,302
‫أقمت حفلات كثيرة،‬

111
00:05:02,386 --> 00:05:04,304
‫وكانت كلها كـ"غونزو" جنونية.‬

112
00:05:04,388 --> 00:05:06,348
‫"غونزو" أفضل دمية لي، لذا موافق.‬

113
00:05:06,432 --> 00:05:08,183
‫أولًا، لا تذكر الدُمى.‬

114
00:05:08,267 --> 00:05:11,603
‫ثانيًا، أقم الحفلة في ليلة انتهاء الحرب.‬

115
00:05:11,687 --> 00:05:13,397
‫اتفقنا على يوم السبت.‬

116
00:05:13,480 --> 00:05:15,482
{\an8}‫بعدما عدت من حرب المحيط الهادئ،‬

117
00:05:15,566 --> 00:05:17,568
{\an8}‫قبّلت ألف ممرضة.‬

118
00:05:17,651 --> 00:05:19,153
‫يبدو هذا كثير جدًا.‬

119
00:05:19,486 --> 00:05:22,448
{\an8}‫تبًا. وصل الشباب!
‫شكرًا على الأفكار الرائعة.‬

120
00:05:22,531 --> 00:05:23,699
‫سنعلمك.‬

121
00:05:23,782 --> 00:05:25,117
‫هل تطردني؟‬

122
00:05:25,200 --> 00:05:28,245
‫أريدك أن تدخل غرفة أخرى لساعة.‬

123
00:05:28,328 --> 00:05:30,873
‫يمكنني النزول لتناول خبز قرد أمك.‬

124
00:05:30,956 --> 00:05:33,000
‫لا تلزمني التفاصيل. سلام.‬

125
00:05:34,543 --> 00:05:36,962
‫ها هي. أهلًا بكم في مركز التخطيط للحفلة.‬

126
00:05:37,046 --> 00:05:38,088
‫"أفكار الحفلة"‬

127
00:05:38,172 --> 00:05:40,049
‫هل فات أوان مناقشة أماكن أخرى؟‬

128
00:05:40,132 --> 00:05:42,051
{\an8}‫أجل. لنخطط لهذه الحفلة،‬

129
00:05:42,134 --> 00:05:45,512
{\an8}‫اعلموا أننا نريدها أن تكون رائعة وترحابية‬

130
00:05:45,596 --> 00:05:48,974
{\an8}‫لصهباء في الـ17
‫أعرف أنها تلعب الكرة الطائرة.‬

131
00:05:49,058 --> 00:05:51,143
‫سأبدأ. كرة طائرة.‬

132
00:05:51,226 --> 00:05:54,605
{\an8}‫إليك شيئًا ممتعًا… "أقم الحفلة في منزلك."‬

133
00:05:54,688 --> 00:05:58,233
‫- دوري. 50 برميل جعة.
‫- مكبرات صوت عملاقة قوية جدًا.‬

134
00:05:58,317 --> 00:05:59,151
‫حمار حفلة.‬

135
00:05:59,234 --> 00:06:02,446
‫غرفة فيها رغوة بلا قواعد
‫وحوض سمك عملاق مملؤ بقروش المطرقة.‬

136
00:06:02,529 --> 00:06:05,032
‫أغطية أحذية كما في حفلة منزل مفتوح.‬

137
00:06:05,115 --> 00:06:08,285
‫ما رأيكم بمناطق خاصة صغيرة
‫يمكن لشخصين التحدث فيها، ‬

138
00:06:08,368 --> 00:06:10,829
‫- والتعرّف على بعضهما؟
‫- حبل! دوّن ذلك.‬

139
00:06:10,913 --> 00:06:12,539
‫نطرح أفكار الآن! هل من أحد؟‬

140
00:06:12,623 --> 00:06:15,084
‫- ما رأيكم في مشرب محار؟
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

141
00:06:15,167 --> 00:06:18,670
‫أقدم بعض اقتراحات لتحسين هذه الحفلة.‬

142
00:06:18,754 --> 00:06:21,548
‫ما خطب هذا العجوز واقتراحه لقيء البحر؟‬

143
00:06:21,632 --> 00:06:24,259
‫سؤال. ما أكثر آلة موسيقية مثيرة؟‬

144
00:06:24,343 --> 00:06:26,136
‫الإجابة؟ آلة الأوبو!‬

145
00:06:26,220 --> 00:06:27,763
‫جدي، لا أحتاج إلى مساعدتك.‬

146
00:06:27,846 --> 00:06:29,306
‫لكن إن أردت رومانسية،‬

147
00:06:29,389 --> 00:06:32,059
‫فأصدقاؤك متوجهون إلى كارثة.‬

148
00:06:32,142 --> 00:06:35,437
‫- أعرف ما أفعل!
‫- هذا لا يعني عدم حاجتك إلى نصيحة.‬

149
00:06:35,521 --> 00:06:37,523
‫- جدي!
‫- إليك أفكارًا ألمعية أخرى.‬

150
00:06:37,606 --> 00:06:40,734
‫ارفعوا الحرارة وشاهدوا الفتيات تتعرّق.‬

151
00:06:40,818 --> 00:06:43,445
‫أريد لهذه الحفلة
‫أن تكون رائعة لا كلها تعرّق.‬

152
00:06:43,987 --> 00:06:45,989
‫والأوبوا والزلفية ليسا رائعين.‬

153
00:06:46,073 --> 00:06:49,076
‫قلت محارًا! لم قد تحضر زلفية إلى حفلة؟‬

154
00:06:49,159 --> 00:06:51,370
‫يكفي! لا أحتاج إلى مساعدتك.‬

155
00:06:51,453 --> 00:06:54,790
‫سأخبر صديقي عازف الأوبو
‫بأنك لن تتواصل معه.‬

156
00:06:54,873 --> 00:06:56,583
‫بينما أترك جدي محبطًا،‬

157
00:06:56,667 --> 00:06:59,336
‫كانت جلسة توقيع كتاب طبخ أمي ممتلئة.‬

158
00:06:59,419 --> 00:07:03,715
‫سيد "ويتبي"، أتصدق هذا الإقبال؟
‫آمل ألا ينفد حبر قلمي.‬

159
00:07:03,841 --> 00:07:05,342
‫لا تطلبي استعارة قلمي.‬

160
00:07:05,425 --> 00:07:08,512
‫لم يعمل منذ استخدمته لشق القصبة الهوائية‬

161
00:07:08,595 --> 00:07:11,390
‫لرجل، باختصار، لم يحتج إلى شقها.‬

162
00:07:11,473 --> 00:07:13,308
‫على كل، بالتوفيق في القراءة.‬

163
00:07:13,392 --> 00:07:15,269
‫قراءة؟ حسبت أنني سأوقّع فحسب.‬

164
00:07:15,352 --> 00:07:16,895
‫لا. ستقرئين.‬

165
00:07:16,979 --> 00:07:19,356
‫أفترض أنه طالما يطلب معجبيني هذا…‬

166
00:07:19,439 --> 00:07:22,151
‫سواءً طلبوا أو تصادف وجودهم في المتجر،‬

167
00:07:22,234 --> 00:07:25,863
‫سيشهدون ربما أول مرة على الإطلاق
‫قراءة درامية لكتاب طبخ.‬

168
00:07:25,946 --> 00:07:27,447
‫"نصف كأس كريمة.‬

169
00:07:27,531 --> 00:07:29,992
‫قالبا زبدة مُقطّعة مكعبات.‬

170
00:07:30,075 --> 00:07:33,328
‫تُخلط كلها حتى تمتزج!"‬

171
00:07:33,412 --> 00:07:36,373
‫وفور أن بدأت أمي لم ترد التوقف…‬

172
00:07:36,456 --> 00:07:41,295
‫"قلّبي برفق مع المياه
‫حتى تختفي التكتلات."‬

173
00:07:41,378 --> 00:07:43,422
‫…أو التركيز فيما تطرح.‬

174
00:07:43,505 --> 00:07:45,507
‫أظن أنني أفعل بجبن البارميزان‬

175
00:07:45,591 --> 00:07:47,968
‫ما فعلته السيدة "كوري" لـ…‬

176
00:07:48,051 --> 00:07:49,553
‫أيًا يكن ما فعلته.‬

177
00:07:49,636 --> 00:07:52,848
‫أعلينا القلق أن أمي
‫لن تتعامل مع هذا الاهتمام بإيجابية؟‬

178
00:07:52,931 --> 00:07:54,099
‫لا. ستبلي حسنًا.‬

179
00:07:54,183 --> 00:07:56,643
‫لديّ زوج وثلاثة أطفال،‬

180
00:07:56,727 --> 00:08:00,189
‫ورغم ذلك، اليوم بدأت حياتي!‬

181
00:08:00,272 --> 00:08:02,357
‫بينما تعتنق أمي شهرة مؤلفة كتاب طبخ،‬

182
00:08:02,441 --> 00:08:05,110
‫كنت أتجهز لحفلة العمر.‬

183
00:08:05,194 --> 00:08:06,445
‫شكرًا على توصيلي.‬

184
00:08:06,528 --> 00:08:09,031
‫هذا أقل شيء بعدما اشتريت كل هذه البراميل.‬

185
00:08:09,114 --> 00:08:10,490
‫عم تتحدث؟‬

186
00:08:10,574 --> 00:08:13,785
‫المال الذي تركته لي في الظرف
‫في ذلك الدرج في غرفتك.‬

187
00:08:13,869 --> 00:08:16,622
‫ماذا؟ أموال "ماي غاربيدج بايل كيدز"؟‬

188
00:08:16,705 --> 00:08:18,999
‫بصراحة، من الأسوأ؟ أنا أم أنت؟‬

189
00:08:19,082 --> 00:08:21,627
‫لا بأس! سيكون الأمر يستحق‬

190
00:08:21,710 --> 00:08:23,921
‫عندما أبهر "بريا" بهذه السراويل.‬

191
00:08:24,004 --> 00:08:25,005
‫لست متأكدًا.‬

192
00:08:25,088 --> 00:08:26,632
‫أتحب القراصنة العصبيين؟‬

193
00:08:26,715 --> 00:08:30,052
‫لا يهم،
‫طالما ستأتي "بريا"، سنتشارك لحظة.‬

194
00:08:30,135 --> 00:08:32,471
‫خطتك ارتداء سروال سيدات في حفل‬

195
00:08:32,554 --> 00:08:35,682
‫على أمل الانفراد بلحظة
‫مع فتاة أعلى من مستواك؟‬

196
00:08:35,766 --> 00:08:37,559
‫أعترف أن الخطة بها مشكلات.‬

197
00:08:37,643 --> 00:08:38,810
‫إليك المزيد…‬

198
00:08:38,894 --> 00:08:40,979
‫هذا العجوز في غرفة نومك.‬

199
00:08:41,647 --> 00:08:42,481
‫جدي؟‬

200
00:08:42,564 --> 00:08:44,024
‫مرحبًا يا فتى.‬

201
00:08:44,107 --> 00:08:47,611
‫سمعت ما قلته يومها بوضوح.‬

202
00:08:47,694 --> 00:08:49,571
‫لم أتيت بتلك السفينة الحربة؟‬

203
00:08:49,655 --> 00:08:51,949
‫حسبت أنك تريدها في حفلك.‬

204
00:08:52,032 --> 00:08:53,909
‫عندما تذهب بهذه،‬

205
00:08:53,992 --> 00:08:56,245
‫ستبهر الجميع من دون مجهود.‬

206
00:08:56,328 --> 00:08:58,121
‫تعرف ما يريده الفتى الحديث‬

207
00:08:58,205 --> 00:08:59,665
‫لكن ليس عليك أن تقود.‬

208
00:08:59,748 --> 00:09:02,668
‫استمتع بالسيارة.‬

209
00:09:02,751 --> 00:09:04,378
‫- لا أريد السيارة.
‫- عليك أخذها.‬

210
00:09:04,461 --> 00:09:07,631
‫توقف عن قول سيارة
‫ورمي المفاتيح إليّ.‬

211
00:09:07,714 --> 00:09:10,133
‫أعلم أنه واجهتنا مشاكل،‬

212
00:09:10,217 --> 00:09:12,678
‫لكن دعني أقوم بهذا لصاحبي المقرّب.‬

213
00:09:12,761 --> 00:09:16,181
‫لا أريد هذا ولا مساعدتك.
‫أريد أن أُترك وشأني.‬

214
00:09:16,265 --> 00:09:18,141
‫حسنًا إذًا. فهمت.‬

215
00:09:18,809 --> 00:09:20,143
‫إنك لا تريدني.‬

216
00:09:22,646 --> 00:09:25,649
‫كان هذا قاسيًا. آمل أن تكون في نفس الحالة‬

217
00:09:25,732 --> 00:09:28,068
‫حين تطلب "باولا عبدول" استعادة سروالها.‬

218
00:09:29,611 --> 00:09:32,698
‫حفلة "ديف كيم" كانت رائعة ومبهرة‬

219
00:09:32,781 --> 00:09:35,367
‫كان المكان مزدحمًا والموسيقى مذهلة‬

220
00:09:35,450 --> 00:09:38,161
‫ومشروبات الجيلي وكان هذا الرجل بلا قميص.‬

221
00:09:38,245 --> 00:09:39,705
‫كانت ستكون ليلة ملحمية!‬

222
00:09:39,788 --> 00:09:42,374
‫لطيف. "ديف كيم" ونعم المضيف.‬

223
00:09:42,457 --> 00:09:45,544
‫سأستحم وأبدأ ليلتي.‬

224
00:09:45,627 --> 00:09:48,338
‫الشيء الوحيد المفقود كان امرأة معينة.‬

225
00:09:48,422 --> 00:09:51,591
‫هذه حفلة رائعة رسميًا!
‫لماذا لم تأت "بريا"؟‬

226
00:09:51,675 --> 00:09:53,760
‫لديّ مشاكلي الخاصة.‬

227
00:09:53,844 --> 00:09:56,680
‫تلعب "كارلا" لعبة مشروبات
‫بصوري وأنا طفل!‬

228
00:09:56,763 --> 00:09:59,558
‫انظر إليك تحمل كرة قدم
‫وكأنك تعرف لعبها.‬

229
00:09:59,641 --> 00:10:02,853
‫هذا ليس كل شيء.
‫إنهم يرتدون قمصان جامعة "فيلانوفا"،‬

230
00:10:02,936 --> 00:10:04,438
‫وبناءً على ذقنهم‬

231
00:10:04,521 --> 00:10:06,732
‫وإشارتهم إلى هزيمة جامعة "جورجتاون"‬

232
00:10:06,815 --> 00:10:08,608
‫أظن أنهم يرتادونها فعلًا.‬

233
00:10:08,692 --> 00:10:13,196
‫آمل أن لوالديك تأمين زلزال،
‫لأن هذه الحفلة ستهز الأرض!‬

234
00:10:13,280 --> 00:10:14,781
‫لديهما تأمين حريق وفيضان‬

235
00:10:14,865 --> 00:10:17,492
‫لكن مصاريفهما مرتفعة جدًا.‬

236
00:10:17,576 --> 00:10:21,246
‫بصفتك بادئ الحفلة، عليك التصرف.‬

237
00:10:21,330 --> 00:10:22,998
‫أو ننتظر قدوم "بريا".‬

238
00:10:23,081 --> 00:10:25,792
‫ثقب أحدهم فراش والديك المائي.‬

239
00:10:25,876 --> 00:10:27,753
‫إنه مفيد لفترة معينة.‬

240
00:10:28,420 --> 00:10:30,339
‫هذا فأل خير.‬

241
00:10:30,756 --> 00:10:32,132
‫انتباه يا أصدقاء.‬

242
00:10:32,215 --> 00:10:33,925
‫هذه الحفلة…‬

243
00:10:34,259 --> 00:10:36,887
‫لكن في تلك اللحظة، وصلت "بريا بي"‬

244
00:10:36,970 --> 00:10:39,348
‫ولم يعد هناك مجال للمنطق.‬

245
00:10:39,431 --> 00:10:41,391
‫…أفضل حفلة على الإطلاق!‬

246
00:10:45,103 --> 00:10:46,355
‫"بريا"! مرحبًا.‬

247
00:10:46,438 --> 00:10:49,983
‫عجبًا. يجري الكثير. كيف ارتديته أصلًا؟‬

248
00:10:50,067 --> 00:10:54,071
‫ساق بساق يا حبيبتي.
‫ثم أغلقت أمي الإبزيم الخلفي.‬

249
00:10:54,154 --> 00:10:56,031
‫- ماذا تشربين؟
‫- مياه.‬

250
00:10:56,114 --> 00:10:59,242
‫لترطبي نفسك. جميل. جسدك يشكرك.‬

251
00:10:59,326 --> 00:11:02,996
‫لم أقصد التحدث عن جسدك.
‫أعني، تبدين رائعة.‬

252
00:11:03,163 --> 00:11:04,706
‫ربما بسبب كل هذه المياه.‬

253
00:11:04,790 --> 00:11:06,500
‫تحايلت وأنقذت الموقف.‬

254
00:11:06,583 --> 00:11:07,626
‫حسنًا.‬

255
00:11:09,252 --> 00:11:11,838
‫ماذا أفعل؟ إنني أفسد الأمر!‬

256
00:11:11,922 --> 00:11:13,090
‫آسف!‬

257
00:11:13,173 --> 00:11:15,592
‫هل خطتك الرومانسية لتدمير منزلي‬

258
00:11:15,675 --> 00:11:17,052
‫لا تؤتي ثمارها؟‬

259
00:11:17,135 --> 00:11:20,889
‫ربما يمكنك تحريري ونناقش الأمر أكثر!‬

260
00:11:20,972 --> 00:11:23,392
‫بينما تخرج حفلته عن السيطرة،‬

261
00:11:23,475 --> 00:11:25,769
‫كانت تعلّق أمي بالحقيقة كذلك.‬

262
00:11:25,852 --> 00:11:28,855
‫هل أشم رائحة معكرونة أمي بالفلفل والجبن؟‬

263
00:11:28,939 --> 00:11:30,148
‫أجل يا عزيزي.‬

264
00:11:30,232 --> 00:11:32,484
‫كان أكبر مخاوفي أن أصبح أمي.‬

265
00:11:32,567 --> 00:11:35,028
‫أستخدم وصفة والدتكما وأستمتع.‬

266
00:11:35,112 --> 00:11:37,322
‫نحن رجلان مختلفان جدًا.‬

267
00:11:37,406 --> 00:11:40,659
‫مرحبًا يا محبي "بيف". هذا لقب جديد‬

268
00:11:40,742 --> 00:11:43,370
‫- أنادي به معجبيني.
‫- معجبينك؟‬

269
00:11:43,453 --> 00:11:46,081
‫لم ترتدين مثل "غريفيث"
‫في "الفتاة العاملة"؟‬

270
00:11:46,164 --> 00:11:48,667
‫للسؤالين الإجابة نفسها…‬

271
00:11:48,792 --> 00:11:49,835
‫النجومية.‬

272
00:11:50,627 --> 00:11:52,170
‫صباح الخير "جينكنتاون".‬

273
00:11:52,379 --> 00:11:54,464
‫- هذا "مات".
‫- وهذه "ليزي".‬

274
00:11:54,548 --> 00:11:57,217
‫ونستضيف مؤلفة كتاب الطبخ‬

275
00:11:57,300 --> 00:12:01,138
‫والمشهورة محليًا "بيفرلي غودلبيرغ"!‬

276
00:12:01,221 --> 00:12:04,307
‫انظري! إنك في التلفاز!
‫يمكننا السيطرة على صوتك!‬

277
00:12:04,391 --> 00:12:07,018
‫إنها مع "ليزي"، ما أبدأ به يومي.‬

278
00:12:07,102 --> 00:12:09,771
‫إذًا، ما القادم لك؟‬

279
00:12:09,855 --> 00:12:12,107
‫سأستغل نجاح كتابي الشديد‬

280
00:12:12,190 --> 00:12:14,734
‫وأحوّله إلى أدوات منزلية ولحم ودراجات‬

281
00:12:14,818 --> 00:12:17,863
‫ومساعدي ضرائب وموسيقى
‫وملابس أطفال‬

282
00:12:17,946 --> 00:12:21,450
‫ومقصات صغيرة وتحف صغيرة
‫وأفران هولندية ومسلسلات.‬

283
00:12:21,533 --> 00:12:23,785
‫أظن أن علينا الاحتراس.‬

284
00:12:23,869 --> 00:12:26,663
‫انظر يا "مات". انظر إلى كل هذا. سيزول.‬

285
00:12:26,746 --> 00:12:28,665
‫حتى "ليزي" ستتركك.‬

286
00:12:28,748 --> 00:12:30,959
‫- لسنا مرتبطين.
‫- اسكتي يا "ليزي".‬

287
00:12:31,042 --> 00:12:33,170
‫نرى جميعًا كيف تلمسين ذراعه.‬

288
00:12:34,588 --> 00:12:38,008
‫- لم عرضوا هذا؟
‫- مجددًا… النجومية!‬

289
00:12:38,091 --> 00:12:39,634
‫وساءت الأمور من بعدها.‬

290
00:12:39,718 --> 00:12:41,678
‫لا يمكنك الوقوف هنا يا امرأة.‬

291
00:12:43,138 --> 00:12:44,639
‫لا بأس. مؤلفة مشهورة.‬

292
00:12:44,723 --> 00:12:49,060
‫أجل، بعد نجاح حفل توقيع محلي،
‫توحّشت أمي.‬

293
00:12:49,144 --> 00:12:51,980
‫تبرّز كلبك على عشبي. هل ستنظفين هذا؟‬

294
00:12:52,063 --> 00:12:55,108
‫لم أعد أفعل هذا. لكن تفضّل.‬

295
00:12:55,192 --> 00:12:57,861
‫كابوس لم تظن أن القوانين تنطبق عليها.‬

296
00:12:57,944 --> 00:12:59,905
‫آسفة. الشهرة لا تنتظر في الصف.‬

297
00:12:59,988 --> 00:13:00,906
‫أتمانعين؟‬

298
00:13:00,989 --> 00:13:02,365
‫توقيع واحد فحسب.‬

299
00:13:02,449 --> 00:13:04,701
‫في عقلها، كانت ملكة الطبخ.‬

300
00:13:04,784 --> 00:13:06,036
‫هذا لكم جميعًا.‬

301
00:13:06,119 --> 00:13:07,913
‫ولم يوقفها شيء.‬

302
00:13:08,914 --> 00:13:12,292
‫"بوكبيندر" ليلة سبت من دون حجز.‬

303
00:13:12,375 --> 00:13:13,376
‫فعلتها يا "بيفي".‬

304
00:13:13,460 --> 00:13:16,463
‫عندما نكون بين الناس، اسمي "بريتلي ديفين".‬

305
00:13:16,546 --> 00:13:19,633
‫- آسفة. الطاولة محجوزة.
‫- أجل، للمشاهير.‬

306
00:13:19,716 --> 00:13:22,844
‫لهؤلاء الأربعة. ثمة قائمة انتظار لساعتين.‬

307
00:13:22,928 --> 00:13:26,181
‫حسبت أن لديك طاولة رفقة مقبلات.‬

308
00:13:26,264 --> 00:13:29,518
‫كنت سأطلب من كل شيء اثنين
‫مثل سفينة "نوح".‬

309
00:13:29,601 --> 00:13:31,728
‫سلّمني القوائم. لن نغادر.‬

310
00:13:31,811 --> 00:13:33,438
‫سأغادر، لأن هذا مؤلم.‬

311
00:13:33,522 --> 00:13:35,524
‫أظن أنك لم تتركي لي خيار.‬

312
00:13:37,442 --> 00:13:38,944
‫هذه أنا. مفهوم؟‬

313
00:13:39,027 --> 00:13:41,363
‫تلطّفي وأحضري لنا ثلاثة شاي مثلج‬

314
00:13:41,446 --> 00:13:43,907
‫وربما تقللي إضاءة هذا الجزء‬

315
00:13:43,990 --> 00:13:45,742
‫لأن الناس بدؤوا يحدقون!‬

316
00:13:45,825 --> 00:13:49,371
‫يحدقون إليك لأنك كابوس.‬

317
00:13:49,454 --> 00:13:51,706
‫سأذهب إلى مطعم "لونغ جونسون".‬

318
00:13:51,790 --> 00:13:54,709
‫لم أدرك قربنا من مطعم الأسماك هذا.‬

319
00:13:54,793 --> 00:13:57,212
‫اجلس يا "باري". سنأكل هنا مجانًا.‬

320
00:13:57,295 --> 00:14:00,507
‫واضح أن هذه المرأة محرجة.
‫وستفعل أي شيء لإصلاح هذا.‬

321
00:14:00,590 --> 00:14:01,758
‫سأتصل بالشرطة.‬

322
00:14:01,841 --> 00:14:05,387
‫غرور أمي كان خارج السيطرة
‫وكذلك حفلة "ديف كيم".‬

323
00:14:05,470 --> 00:14:08,098
‫ها أنت! تأخرت لإحضار الماء‬

324
00:14:08,181 --> 00:14:10,267
‫فكّ أحدهم صنبور الحوض.‬

325
00:14:10,350 --> 00:14:12,477
‫شكرًا لكنني سأذهب.‬

326
00:14:12,561 --> 00:14:14,396
‫ماذا؟ بدأت الحفلة للتو!‬

327
00:14:14,479 --> 00:14:18,024
‫بدأت؟ رجل البريد في المطبخ
‫يصرخ طالبًا أن يلكمه أحد.‬

328
00:14:18,108 --> 00:14:20,443
‫- ماذا إن هدأت المكان؟
‫- كيف؟‬

329
00:14:20,527 --> 00:14:22,904
‫بهذه! يُحرج الناس دومًا‬

330
00:14:22,988 --> 00:14:24,781
‫من فعل أشياء غبية أمام الكاميرا.‬

331
00:14:24,864 --> 00:14:26,741
‫اتضح أن هذا ليس الوضع.‬

332
00:14:26,825 --> 00:14:28,827
{\an8}‫شاهدني أيها العالم!‬

333
00:14:28,910 --> 00:14:30,870
{\an8}‫هيا!‬

334
00:14:30,954 --> 00:14:32,414
{\an8}‫"19 فبراير"‬

335
00:14:32,956 --> 00:14:34,624
{\an8}‫لن أندم على هذا أبدًا!‬

336
00:14:34,708 --> 00:14:36,209
{\an8}‫لعبة الأثاث رائعة!‬

337
00:14:39,588 --> 00:14:42,632
{\an8}‫اجمعها مجددًا. أنزف، لكن سأرتفع أكثر.‬

338
00:14:42,716 --> 00:14:45,594
{\an8}‫لا تسرقوا! هذا ميكروويف عائلة "كيف".‬

339
00:14:45,677 --> 00:14:47,220
‫أصوركم!‬

340
00:14:47,304 --> 00:14:48,597
‫كاميرتي.‬

341
00:14:48,680 --> 00:14:51,641
‫لست متأكدة من نجاح الكاميرا كما حسبت.‬

342
00:14:51,725 --> 00:14:54,978
‫مجموعة أطباق "فرانكلين منت" الخاصة بأمي!‬

343
00:14:55,061 --> 00:14:57,731
‫لا تُقدّر بثمن وربما رخيصة!‬

344
00:14:57,814 --> 00:14:59,024
‫اتبعيني إلى الأمان!‬

345
00:15:00,150 --> 00:15:02,611
‫ماذا تفعل في مخبأنا يا "جوني"؟‬

346
00:15:02,694 --> 00:15:04,779
‫أتنفس قليلًا. الوضع صعب هناك.‬

347
00:15:04,863 --> 00:15:06,281
‫"جوني آتكنز" خائف؟‬

348
00:15:06,364 --> 00:15:08,325
‫لو لا يمكنه تحمل هذا، فلا أحد.‬

349
00:15:08,408 --> 00:15:11,244
‫لنضح بـ"غولدنرد". إلهاء لنهرب.‬

350
00:15:12,120 --> 00:15:14,372
‫لماذا لم أغادر؟ أنا خائفة.‬

351
00:15:14,456 --> 00:15:18,001
‫لحظتها، علمت أنها فرصتي
‫لأثبت نفسي لـ"بريا".‬

352
00:15:18,084 --> 00:15:19,461
‫سأجري اتصالًا.‬

353
00:15:19,544 --> 00:15:22,839
‫بينما أطلب التعزيزات،
‫كانت توشك أمي أن تُستدعى.‬

354
00:15:22,922 --> 00:15:26,009
‫- ما كل هذا؟
‫- أخبرتني بقدوم "باربرا والترز"‬

355
00:15:26,092 --> 00:15:28,803
‫لمحاورتي لكتابي وإنتاج مستحضرات التجميل.‬

356
00:15:28,887 --> 00:15:31,973
‫لا، هذه كذبة واضحة، وتصديقك لهذا‬

357
00:15:32,182 --> 00:15:34,059
‫يثبت كم أنك واهمة.‬

358
00:15:34,142 --> 00:15:37,771
‫- تأخرت إذًا؟
‫- "بيفي"، هذا تدخّل.‬

359
00:15:37,854 --> 00:15:41,024
‫لا. هل عاد "باري" لتناول الحليب بالفراولة؟‬

360
00:15:41,107 --> 00:15:44,444
‫يمكنني شرب ما أريد. هذا تدخّل في أمرك.‬

361
00:15:44,527 --> 00:15:47,614
‫- أنا؟ ما مشكلتي؟
‫- تصبحين مجنونة تحرجنا.‬

362
00:15:47,697 --> 00:15:48,907
‫استراحة بسكويت!‬

363
00:15:48,990 --> 00:15:52,535
‫أنا مجنونة؟ حبيبك يرتدي مثلي.‬

364
00:15:52,619 --> 00:15:55,246
‫وأبدع. وسأنزعه.‬

365
00:15:55,330 --> 00:15:59,501
‫منذ بدأ موضوع الكتاب،
‫وأنت مخزية ووقحة ورافضة.‬

366
00:15:59,584 --> 00:16:03,713
‫ولا أريد إلا عيش حياة
‫خالية من مشاهير زائفين،‬

367
00:16:03,797 --> 00:16:06,007
‫لكن حاليًا، تتصرفين بحقارة.‬

368
00:16:06,091 --> 00:16:08,718
‫فهمت. لم أعرف أن تحقيقي لأحلامي‬

369
00:16:08,802 --> 00:16:11,471
‫سيسبب كل هذا الألم والغيرة.‬

370
00:16:11,554 --> 00:16:13,723
‫غيرة؟ لا يقول أحد هنا هذا.‬

371
00:16:13,807 --> 00:16:14,724
‫ليس عليكم.‬

372
00:16:14,808 --> 00:16:17,268
‫واضح على وجوهكم كحليب الفراولة!‬

373
00:16:17,352 --> 00:16:19,187
‫أشربه في عطلات الأسبوع فحسب!‬

374
00:16:19,270 --> 00:16:21,815
‫سأذهب لقضاء الوقت مع عائلتي الحقيقية.‬

375
00:16:21,898 --> 00:16:24,818
‫معجبيني في معرض الكتاب في وسط المدينة.‬

376
00:16:24,901 --> 00:16:28,405
‫- أتسمعين نفسك؟
‫- ليس أكثر من سماع زئير معجبيني.‬

377
00:16:28,488 --> 00:16:31,533
‫محبو "بيف" سيصطفون حول الحي!‬

378
00:16:33,618 --> 00:16:35,161
‫أين محبو "بيف"؟‬

379
00:16:35,245 --> 00:16:36,371
‫محبو "بيف"؟‬

380
00:16:37,288 --> 00:16:39,874
‫نجح كتابك نجاحًا محليًا بسيطًا.‬

381
00:16:39,958 --> 00:16:42,711
‫لأن أصدقاءك وعائلتك دعموك.‬

382
00:16:42,794 --> 00:16:43,878
‫لكن علمت ذلك.‬

383
00:16:43,962 --> 00:16:45,338
‫لم أعلم.‬

384
00:16:45,422 --> 00:16:46,506
‫هذا مضحك جدًا.‬

385
00:16:47,048 --> 00:16:49,926
‫لديّ كلبة "غريت دين" حبلى
‫في السيارة.‬

386
00:16:50,009 --> 00:16:52,095
‫"كتاب طبخ (بيف غودلبيرع)"‬

387
00:16:55,640 --> 00:16:57,809
‫أفسدت الحفلة منزل "ديف كيف"،‬

388
00:16:57,892 --> 00:16:59,894
‫وتفسد الشوارع الآن.‬

389
00:16:59,978 --> 00:17:02,021
‫يأخذون وساداتنا يا رجل!‬

390
00:17:02,105 --> 00:17:04,441
‫لماذا؟‬

391
00:17:04,524 --> 00:17:06,151
‫من الأفضل ألّا نعرف.‬

392
00:17:06,234 --> 00:17:09,612
‫بينما اختفى الأمل وممتلكات "ديف كيم"
‫في جنح الليل،‬

393
00:17:09,696 --> 00:17:11,990
‫ظهر شخص مألوف في الوقت المناسب.‬

394
00:17:12,073 --> 00:17:14,325
‫لا، لم تكن بالحركة البطيئة،‬

395
00:17:14,409 --> 00:17:17,078
‫وأجل ونصفها تشغل الضوء الوامض بلا سبب،‬

396
00:17:17,162 --> 00:17:21,374
‫لكن أسطول السيارات هذا
‫كان أجمل ما رأيت.‬

397
00:17:21,458 --> 00:17:23,126
‫شكرًا على هذا يا جدي.‬

398
00:17:23,209 --> 00:17:24,627
‫أحضرت تعزيزات.‬

399
00:17:24,711 --> 00:17:28,256
‫- ستفي بالغرض خمس سيارات.
‫- خمسة؟ كنا سبعة.‬

400
00:17:28,339 --> 00:17:30,300
‫أين "بوب" و"دايانا"؟‬

401
00:17:30,383 --> 00:17:33,970
‫آسف لقولي إنني لا أريد وجودك.
‫هذا ليس صحيحًا.‬

402
00:17:34,053 --> 00:17:36,014
‫يكون صحيحًا أحيانًا.‬

403
00:17:36,097 --> 00:17:39,893
‫أنت شاب. ولا ينقصك جدّك لتقييدك.‬

404
00:17:39,976 --> 00:17:43,104
‫لا أفهم. كيف تكون متفهمًا دومًا؟‬

405
00:17:43,188 --> 00:17:46,024
‫اسمع. أنت صديقي المقرّب.‬

406
00:17:46,733 --> 00:17:48,401
‫أعرف مكنون قلبك.‬

407
00:17:51,404 --> 00:17:52,822
‫أجل وأنا كذلك.‬

408
00:17:53,615 --> 00:17:56,910
‫الآن إن سمحت لي، فلديّ حفلة لإنهائها.‬

409
00:17:56,993 --> 00:17:58,787
‫هيا يا جماعة!‬

410
00:17:58,870 --> 00:18:00,330
‫لننطلق!‬

411
00:18:00,497 --> 00:18:04,542
‫ليلتها، نفّذ جدي أفضل حيلة حفلة
‫رأيتها في حياتي.‬

412
00:18:04,626 --> 00:18:05,585
‫هيا.‬

413
00:18:05,668 --> 00:18:08,963
‫أحضر الكثير من قاتلات المتعة
‫لجعلها حفلة مملة.‬

414
00:18:09,047 --> 00:18:12,467
‫أحضر ألغاز وبينغو وصور أحفاد،‬

415
00:18:12,550 --> 00:18:14,636
‫والكثير من السكاكر.‬

416
00:18:14,719 --> 00:18:17,430
‫ورباه، أنهى الحفلة بسرعة.‬

417
00:18:17,514 --> 00:18:19,974
‫فعلناها. أنقذنا المنزل.‬

418
00:18:23,353 --> 00:18:24,437
‫سيُصلّح هذا.‬

419
00:18:24,521 --> 00:18:26,856
‫بينما ينقذ جدي الموقف، اكتشفت أمي‬

420
00:18:26,940 --> 00:18:28,983
‫أن هناك اهتمامًا بكتابها.‬

421
00:18:29,067 --> 00:18:29,901
‫المعذرة.‬

422
00:18:29,984 --> 00:18:32,320
‫أين يحصل محب لـ"بيف"
‫على توقيع كتابه؟‬

423
00:18:32,403 --> 00:18:33,321
‫ماذا تفعل هنا؟‬

424
00:18:33,404 --> 00:18:35,532
‫أتيت لأدعم زوجتي الجميلة.‬

425
00:18:35,615 --> 00:18:37,617
‫حتى بعد ما فعلت؟‬

426
00:18:37,700 --> 00:18:39,410
‫لم تكن أفضل لحظاتك.‬

427
00:18:39,494 --> 00:18:40,537
‫متأسفة جدًا.‬

428
00:18:40,620 --> 00:18:43,706
‫كنت متحمسة لافتخاركم بي أخيرًا.‬

429
00:18:43,790 --> 00:18:46,125
‫أتمزحين؟ نفخر بك دومًا.‬

430
00:18:46,209 --> 00:18:49,420
‫هذا حقيقي. نشرت كتابًا. هذا ليس هينًا.‬

431
00:18:49,504 --> 00:18:51,130
‫كتاب لا يبالي أحد بشأنه.‬

432
00:18:51,214 --> 00:18:53,925
‫- نحن نبالي بشأنه.
‫- وأليس هذا المهم،‬

433
00:18:54,008 --> 00:18:56,302
‫وليس طاولة غبية لتوقيع الكتب؟‬

434
00:18:56,386 --> 00:18:59,556
‫إليك الأمر. لا تحتاجين إلى حب العالم كله،‬

435
00:18:59,639 --> 00:19:01,933
‫لأن لديك عالم لتحبيه بين يديك.‬

436
00:19:02,433 --> 00:19:05,228
‫تبًا! لم تقول الأشياء المثالية دومًا؟‬

437
00:19:05,311 --> 00:19:07,021
‫لأنك تجعلين قولها سهلًا.‬

438
00:19:10,859 --> 00:19:13,194
‫يا محبي الكتب!‬

439
00:19:13,528 --> 00:19:17,782
‫تعالوا! ألّفت زوجتي كتاب طبخ مذهلًا!‬

440
00:19:20,785 --> 00:19:22,871
‫"بريا". ما زلت هنا؟‬

441
00:19:22,954 --> 00:19:23,955
‫أجل.‬

442
00:19:24,038 --> 00:19:26,958
‫أظن أن صديقي غادر بسكوتر متحرك.‬

443
00:19:27,667 --> 00:19:31,296
‫لا أظن أنني فعلت هذا بمنزله لإبهارك.‬

444
00:19:31,379 --> 00:19:34,340
‫هل فكرت في التحدث إليّ؟‬

445
00:19:34,424 --> 00:19:36,718
‫- وكأن هذا سيفلح.
‫- جرّب. ربما ستُفاجئ.‬

446
00:19:36,801 --> 00:19:39,053
‫حسنًا إذًا، لا بأس.‬

447
00:19:39,137 --> 00:19:42,891
‫توقف. كفاك غرابة.‬

448
00:19:43,766 --> 00:19:45,184
‫تصرف على طبيعتك.‬

449
00:19:45,476 --> 00:19:47,312
‫تحدث إليّ شخصيًا.‬

450
00:19:47,395 --> 00:19:48,563
‫حاضر.‬

451
00:19:49,397 --> 00:19:50,565
‫إذًا…‬

452
00:19:52,358 --> 00:19:55,528
‫أتريدين تناول المثلجات مثلًا؟‬

453
00:19:56,237 --> 00:19:57,155
‫بالتأكيد.‬

454
00:19:57,447 --> 00:19:59,073
‫أتريد المشي إلى "سكوبز"؟‬

455
00:19:59,157 --> 00:20:00,825
‫أو يمكنني القيادة بنا.‬

456
00:20:00,909 --> 00:20:03,119
‫عجبًا! هذه سيارة ضخمة!‬

457
00:20:03,202 --> 00:20:04,787
‫أجل.‬

458
00:20:04,871 --> 00:20:08,124
‫كبيرة مثل قلب من أقرضها لي.‬

459
00:20:08,207 --> 00:20:10,668
‫اتضح أن هناك بطلًا لكل قصة.‬

460
00:20:10,752 --> 00:20:12,420
‫أحيانًا يظهر في النهاية.‬

461
00:20:12,503 --> 00:20:14,839
‫وأحيانًا منذ البداية.‬

462
00:20:14,923 --> 00:20:18,801
{\an8}‫هذا ما يميز الشخصيات
‫التي تملأ صفحات حياتنا.‬

463
00:20:18,885 --> 00:20:21,262
‫موجودون لمساندتنا دومًا،‬

464
00:20:21,346 --> 00:20:24,015
‫وفي بعض الحالات، يعيدوننا إلى الواقع.‬

465
00:20:24,599 --> 00:20:28,227
‫وهذه نهاية جميلة جدًا.‬

466
00:20:29,395 --> 00:20:31,314
‫"مهدى إلى (ديف كيم) الحقيقي"‬

467
00:20:31,397 --> 00:20:32,398
‫اجتمعنا اليوم‬

468
00:20:32,482 --> 00:20:35,568
{\an8}‫مع الأسطورة
‫مرتدي الياقة المدورة "ديف كيف".‬

469
00:20:35,652 --> 00:20:36,736
{\an8}‫"(ديف) الحقيقي"‬

470
00:20:36,819 --> 00:20:38,821
‫هل كانت هناك حفلة لـ"ديف كيم"؟‬

471
00:20:38,905 --> 00:20:42,241
‫أخبرت شخصًا بسفر أمي إلى "كوريا"،‬

472
00:20:42,325 --> 00:20:44,953
‫وأخبر فريق كرة القدم كله.‬

473
00:20:45,036 --> 00:20:48,247
‫وبطريقة ما أصبح الفريق كله
‫مدعوًا إلى حفلتي.‬

474
00:20:48,331 --> 00:20:51,292
‫هل من شيء أفسدته؟ شيء تندم عليه؟‬

475
00:20:51,376 --> 00:20:53,294
‫سيظهر القليل.‬

476
00:20:53,378 --> 00:20:55,171
‫ماذا قال والداك حين عادا؟‬

477
00:20:55,254 --> 00:20:57,090
‫لم يعلما بشأن الحفلة.‬

478
00:20:57,173 --> 00:20:59,550
‫يشاهد والداك المسلسل، صحيح؟‬

479
00:21:01,594 --> 00:21:04,555
{\an8}‫استعد يا منتج الكتب لأن لديّ بضع أفكار‬

480
00:21:04,639 --> 00:21:06,182
{\an8}‫تضمن لك أعلى مبيعات.‬

481
00:21:06,265 --> 00:21:07,141
{\an8}‫أبهرني.‬

482
00:21:07,225 --> 00:21:10,436
{\an8}‫فكّر في "ذا شاينينغ"
‫بدلًا من الفندق، هناك شاطئ‬

483
00:21:10,520 --> 00:21:13,606
{\an8}‫- وبدلًا من الأشباح، حسناوات.
‫- حسنًا.‬

484
00:21:13,690 --> 00:21:16,442
{\an8}‫الناس يحبون الإنجيل، صحيح؟
‫ماذا لو هناك جزء ثان؟‬

485
00:21:16,526 --> 00:21:17,485
{\an8}‫أنا ملحد.‬

486
00:21:17,568 --> 00:21:20,613
{\an8}‫- "دراكولا"، لكن كتاب.
‫- لديّ أخبار لك.‬

487
00:21:20,697 --> 00:21:23,866
{\an8}‫كتاب قصائد مفرّغ لإخفاء "ننشاكو".‬

488
00:21:23,950 --> 00:21:26,202
{\an8}‫سيتواصل معك جماعتي.‬

489
00:21:26,285 --> 00:21:29,455
{\an8}‫وأنا بعيد عنك كفاية الآن
‫لأخبرك أن هذه كذبة.‬

490
00:21:29,539 --> 00:21:30,540
{\an8}‫ترجمة
‫"إسلام أحمد"‬
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل