1
00:00:01,001 --> 00:00:03,796
{\an8}‫في الثمانينيات،
‫واحد من أكثر أنواع الأفلام شعبية‬

2
00:00:03,879 --> 00:00:05,131
‫كان تبادل الأجساد.‬

3
00:00:05,214 --> 00:00:09,176
‫أجل، لا شيء أكثر رعبًا من رؤية شخص
‫يستيقظ في هيئة شخص آخر.‬

4
00:00:09,260 --> 00:00:11,554
‫مما جعل انتقاء ما تشاهد أمرًا مستحيلًا.‬

5
00:00:11,637 --> 00:00:15,057
‫خذ فيلم "أيتين إيغان". لـ"جورج برنز"
‫ولكنه عاد لسن 18 مجددًا.‬

6
00:00:15,141 --> 00:00:18,310
‫يمتلك حكمة السنين في جسد شاب تافه.‬

7
00:00:18,394 --> 00:00:21,313
‫"فريكي فرايداي"؟
‫تتبادل أم وابنتها المراهقة جسديهما.‬

8
00:00:21,397 --> 00:00:23,858
‫كما لو أن علاقة الأم وابنتها
‫ليست مشحونة بالفعل.‬

9
00:00:23,941 --> 00:00:29,071
‫"أول أوف مي". روح "ليلي توملين"
‫تُحشر في رأس "ستيف مارتن".‬

10
00:00:29,196 --> 00:00:31,031
‫من ستختار لتبديل جسدك معه؟‬

11
00:00:31,115 --> 00:00:32,241
‫لن أغير جسدي مع أي أحد.‬

12
00:00:32,324 --> 00:00:34,243
‫- إنها أمثل إجابة.
‫- أو إنها الأسوأ!‬

13
00:00:34,326 --> 00:00:37,663
‫إما مع "تشاك نوريس" أو "بات مان".
‫أو "نوح" من فيلم "آرك".‬

14
00:00:37,747 --> 00:00:41,083
‫أو "نوح" من الثانوية
‫الذي لدى عائلته قارب كذلك.‬

15
00:00:41,167 --> 00:00:44,420
‫أمتأكد أنك لم تستبدل جسدك بالفعل
‫مع شخص لديه تلف كبير في الدماغ؟‬

16
00:00:44,503 --> 00:00:49,759
‫اخرسي! سنشاهد "دريم إليتل دريم".
‫يمثل فيه "ذا تو كوريز". لا يعرفان الفشل.‬

17
00:00:49,842 --> 00:00:51,510
‫- لنذهب.
‫- لم أنت حزين؟‬

18
00:00:51,594 --> 00:00:54,597
‫- أوقفوا "أول دوغز غو تو هافن"؟
‫- لا، أبقوه بشكل دائم.‬

19
00:00:54,680 --> 00:00:59,143
‫كنت أفكر فقط أنه نظرًا إلى أنني حاليًا
‫لا أفعل شيئًا، لن يستبدل أحد جسده معي.‬

20
00:00:59,226 --> 00:01:01,937
‫لكن سجلك حافل الآن. ستلتحق بالكلية.‬

21
00:01:02,021 --> 00:01:05,399
‫أجل، ذلك لن يحدث حتى الصيف.
‫أريد دفعة لحياتي حالًا.‬

22
00:01:05,483 --> 00:01:08,527
‫العيش في المبيت بشكل غير قانوني
‫لم يكن سهلًا تمامًا.‬

23
00:01:08,611 --> 00:01:12,156
‫رغم من أن "جيف" أحب العيش مع "إريكا"،‬

24
00:01:12,239 --> 00:01:15,075
‫عدم كونك طالبًا له نكسات،
‫لا تحظى بمفتاح مسكن.‬

25
00:01:15,159 --> 00:01:17,536
‫لا! عشقة سامة! لا! الباب!‬

26
00:01:20,372 --> 00:01:23,125
‫ودون بطاقة هوية مدرسية
‫لن تدخل لمقصف الجامعة.‬

27
00:01:23,209 --> 00:01:26,003
‫- ماذا أحضرت لي؟
‫- أتعلم عندما تجوع‬

28
00:01:26,086 --> 00:01:27,546
‫كل شيء يصبح لذيذًا؟ أأنت جائع؟‬

29
00:01:27,630 --> 00:01:28,756
‫جلبت كريب هذه المرة؟‬

30
00:01:28,839 --> 00:01:31,133
‫والمفاجأة… خس "آيس بيرغ"!‬

31
00:01:31,217 --> 00:01:32,510
‫وكأنها سلطة "كوب".‬

32
00:01:32,593 --> 00:01:36,806
‫اسمع، أعرف أنك مررت بالكثير،
‫لكن تحل بالصبر. ستصبح طالبًا هنا قريبًا.‬

33
00:01:36,889 --> 00:01:41,018
‫لديّ فكرة! يمكن لـ"جيف" تبديل جسده
‫مع أفضل كائن حي على مر الزمان… أنا.‬

34
00:01:41,101 --> 00:01:43,896
‫تكلمت باسم الجميع
‫بقولي إننا لا نريد جسدك يا "باري".‬

35
00:01:43,979 --> 00:01:47,608
‫- "جيف" يحتاج إليه.
‫- ماذا تقصد يا "بار"؟‬

36
00:01:47,691 --> 00:01:50,569
‫أقصد أنك ستذهب إلى المقصف ببطاقة هويتي.‬

37
00:01:50,653 --> 00:01:53,155
‫مذهل! سيكون هذا رائعًا.
‫لكن ماذا عن الطعام؟‬

38
00:01:53,239 --> 00:01:56,909
‫لا. آكل كل المجمدات المعلّمة
‫بـ"ممتلكات (مات برادلي)" بوضوح.‬

39
00:01:56,992 --> 00:01:58,786
‫- ماذا؟
‫- إذًا ببطاقة هوية "باري"‬

40
00:01:58,869 --> 00:02:01,831
‫يمكنني الإفلات
‫وتناول الطعام من الطبق وليس من الجيب؟‬

41
00:02:01,914 --> 00:02:06,585
‫أجل، كنت سأعطيك هذه سابقًا.
‫اسمها "سباناكوبيتا". وهي رطبة.‬

42
00:02:06,669 --> 00:02:09,338
‫احذر من تقمص شخصيتي.
‫تميل نظراتي إلى جذب الجماهير.‬

43
00:02:09,421 --> 00:02:11,257
‫مهمة جسيمة كوني بهذا الجمال.‬

44
00:02:11,340 --> 00:02:13,843
‫أتعرفان جيدًا
‫أنكما لن تبدلا جسديكما فعليًا؟‬

45
00:02:13,926 --> 00:02:15,219
‫لا تكن واثقة جدًا.‬

46
00:02:18,389 --> 00:02:20,057
‫- إنه يحدث.
‫- سحري جدًا!‬

47
00:02:20,140 --> 00:02:22,643
‫إنهما من نفس العمر والجنس،
‫لذلك لن يكون غريبًا.‬

48
00:02:22,726 --> 00:02:23,936
‫أحمقان.‬

49
00:02:24,019 --> 00:02:25,938
‫الساعة الـ9 والمحل سيُغلق.‬

50
00:02:26,021 --> 00:02:28,315
‫حسنًا. لكن لنتأكد أن تبديل جسدينا اكتمل،‬

51
00:02:28,399 --> 00:02:30,985
‫سنقحم جسدينا معًا لننقل روحينا.‬

52
00:02:31,068 --> 00:02:32,695
‫أجل، لن يكون هذا ضروريًا!‬

53
00:02:45,624 --> 00:02:47,918
{\an8}‫كان ذلك يوم 26 فبراير، في الثمانينيات،‬

54
00:02:48,002 --> 00:02:50,754
{\an8}‫وكنت مستعدًا لأكل ما اعتدت أن آكله كل يوم…‬

55
00:02:50,838 --> 00:02:51,797
‫غائط ساخن.‬

56
00:02:51,881 --> 00:02:55,426
{\an8}‫- ظننته يوم البيتزا المربعة.
‫- وأنا ظننته يوم الغداء من دون حمقى.‬

57
00:02:55,509 --> 00:02:56,927
{\an8}‫ليس يوم سعدنا لكلينا.‬

58
00:02:57,011 --> 00:02:59,138
‫لست أبحث عن تبادل للمنافع بيننا
‫يا "دوريس".‬

59
00:02:59,221 --> 00:03:00,848
‫انتبهوا يا تلاميذ!‬

60
00:03:00,931 --> 00:03:03,642
{\an8}‫من الآن فصاعدًا،
‫يُسمح لتلاميذ السنة قبل الأخيرة‬

61
00:03:03,726 --> 00:03:07,187
{\an8}‫بالأكل خارج المدرسة
‫مثل التلاميذ السنة الأخيرة!‬

62
00:03:07,271 --> 00:03:08,647
‫أخيرًا صار هذا واقعًا!‬

63
00:03:08,731 --> 00:03:09,940
‫بدءًا من الغد!‬

64
00:03:10,024 --> 00:03:12,109
‫لماذا أخذت نفسًا؟ لا يحتاج الأمر لذلك!‬

65
00:03:13,027 --> 00:03:14,862
‫شكرًا على البطاطا أيها المتحمس!‬

66
00:03:15,863 --> 00:03:19,325
{\an8}‫من يهتم؟ يمكننا أكل شطيرة "ميستر ريك"
‫بالشارع المقابل الآن.‬

67
00:03:19,408 --> 00:03:22,119
{\an8}‫شطيرة؟ علينا توسيع نطاق أفكارنا.‬

68
00:03:22,202 --> 00:03:24,914
{\an8}‫هل تساءلت كيف يبدو "ريد لوبستر"
‫ظهيرة الثلاثاء؟‬

69
00:03:24,997 --> 00:03:28,667
{\an8}‫تريدين رأيي؟ رجال الأعمال
‫يبرمون الصفقات بشكل غير محدود.‬

70
00:03:28,751 --> 00:03:30,461
‫أليست فكرة الغداء خارجًا رائعة؟‬

71
00:03:30,544 --> 00:03:32,630
{\an8}‫أجل. كنت أناقش للتو خياراتنا المتعددة.‬

72
00:03:32,713 --> 00:03:35,132
{\an8}‫كالمطعم الذي نصله سيرًا على الأقدام.‬

73
00:03:35,215 --> 00:03:37,343
‫لديك سيارة، ألا يمكنك إقلالنا لأي مكان؟‬

74
00:03:37,426 --> 00:03:39,053
‫إقلالنا؟ أنا وأنت؟‬

75
00:03:39,345 --> 00:03:43,057
{\an8}‫أجل، لا أعرف إن لاحظت
‫أننا نتناول الغداء يوميًا معًا.‬

76
00:03:44,308 --> 00:03:47,311
{\an8}‫- أظن أنك محقة. لم ألاحق أحدًا فعلًا.
‫- بلى، فعلت ذلك.‬

77
00:03:47,394 --> 00:03:51,190
{\an8}‫لديك رزنامة في خزانتك
‫وتكتب "بريا" بأحرف فقاعية كل يوم.‬

78
00:03:51,273 --> 00:03:53,484
‫انظروا من يتفوه بمعلومات لا حاجة لأحد بها.‬

79
00:03:53,567 --> 00:03:57,112
{\an8}‫فيما يلي نماذج موافقة الوالدين
‫على الخروج من المدرسة.‬

80
00:03:57,196 --> 00:03:58,572
‫نماذج موافقة الوالدين؟‬

81
00:03:58,656 --> 00:04:02,034
{\an8}‫أجل، تأكد من توقيع والديك لهذا.
‫إنه يعفينا من أي مسؤولية‬

82
00:04:02,117 --> 00:04:04,161
{\an8}‫تجاه موتك العرضي أو بتر أطرافك.‬

83
00:04:04,244 --> 00:04:06,664
{\an8}‫- بتر أطراف؟
‫- حدث ذلك أكثر مما تتخيل.‬

84
00:04:06,747 --> 00:04:11,168
{\an8}‫الذراعين والقدمين.
‫يأتون كدمية "باربي" مفككة. وداعًا.‬

85
00:04:11,251 --> 00:04:14,296
{\an8}‫لا تحتسبا "آدم".
‫لن توقع "بيفرلي غولدبيرغ" على أي شيء‬

86
00:04:14,380 --> 00:04:17,216
{\an8}‫قد يؤدي إلى فقدانه ظفره،
‫ناهيك عن أحد أطرافه.‬

87
00:04:17,299 --> 00:04:19,843
‫هذا محبط جدًا. أظن الحل هو أن يقلني أحدهم.‬

88
00:04:19,927 --> 00:04:21,637
‫أتريدين مرافقتي في "شيروكو"؟‬

89
00:04:21,720 --> 00:04:23,764
‫لا، لا تريد ذلك يا "مات شيرنيك"!‬

90
00:04:23,847 --> 00:04:25,516
‫يمكنني التعامل مع "بيفرلي".‬

91
00:04:25,599 --> 00:04:27,434
‫هذا مناف للمنطق من أي كلام قلته.‬

92
00:04:27,518 --> 00:04:30,980
‫فكري أين تريدين الأكل يا "بريا".
‫لا أقصد أنك أكولة. كلام مجازي.‬

93
00:04:31,063 --> 00:04:33,857
‫أنت آكلة جميلة. كميات قليلة كفتاة لبقة.‬

94
00:04:33,941 --> 00:04:36,485
‫حسنًا، بقدرما كان ذلك غريبًا،
‫توقيع واحد من أمي‬

95
00:04:36,568 --> 00:04:40,280
{\an8}‫وسأتناول الغداء مع "بيرا بي" خارج المدرسي.
‫لا شيء سيوقفني.‬

96
00:04:40,364 --> 00:04:44,118
{\an8}‫مستحيل.
‫محال أن أسمح لك بالقيادة لتناول الغداء.‬

97
00:04:44,243 --> 00:04:46,537
‫لكنني أقود بالفعل!
‫ما الخطب الذي يمكن أن يحصل؟‬

98
00:04:46,620 --> 00:04:50,207
‫لكنني أعرف. كلنا نعرف.
‫آل "غولدبيرغ" ينجرفون مع السرعة.‬

99
00:04:50,290 --> 00:04:53,127
{\an8}‫هذه مجرد خمسة إلى سبعة
‫أمثلة ملموسة محددة للغاية.‬

100
00:04:53,210 --> 00:04:57,006
{\an8}‫لقد قدمت بالفعل تنازلات
‫بشأن خوذة التصادم وبدلة مقاومة الحريق.‬

101
00:04:57,089 --> 00:04:59,633
{\an8}‫كل الآباء يسمحون لأبنائهم بمغادرة المدرسة.‬

102
00:04:59,717 --> 00:05:01,719
{\an8}‫كل الآباء الآخرين أغبياء.‬

103
00:05:01,802 --> 00:05:05,305
{\an8}‫أنا أحبك أكثر وأفضل
‫من الآباء الذين يحبون أبناءهم الأغبياء.‬

104
00:05:05,389 --> 00:05:09,101
‫حسنًا، لديّ والدان،
‫وأنا أعلم حقيقة أن أحدهما لا يكترث بالمرة.‬

105
00:05:09,184 --> 00:05:11,311
‫وقّع على هذا يا أبي. اطلب ذلك من أمك.‬

106
00:05:11,395 --> 00:05:14,064
‫أنا أطلب منك أنت ذلك. أنا لا أعارض أمك.‬

107
00:05:14,148 --> 00:05:17,401
‫أنا ذلك النوع من الرجال
‫الذي يستمر بالترقب ويرى. لذا ابتعد.‬

108
00:05:17,484 --> 00:05:18,527
‫حطمت شخصية زوجك.‬

109
00:05:18,610 --> 00:05:20,279
‫وستكون شخصيتك التالية لأحطمها.‬

110
00:05:20,362 --> 00:05:21,613
‫أرجوك! أحتاج إلى هذا!‬

111
00:05:21,697 --> 00:05:24,116
{\an8}‫لا. ابن شقيق بستاني "مارجوري شينكمان"‬

112
00:05:24,199 --> 00:05:26,660
{\an8}‫خرج من المدرسة للغداء مرة،‬

113
00:05:26,744 --> 00:05:29,997
{\an8}‫قلب سيارة "ساب" خاصته،
‫وقشط الجزء العلوي من رأسه.‬

114
00:05:30,080 --> 00:05:34,835
‫الآن عندما يذهب لحفلات الكوكتيل، يحاولون
‫وضع مشروباتهم على رأسه، وكأنه حافة طاولة.‬

115
00:05:34,918 --> 00:05:38,213
‫لا يُوجد رجل مسطح الجمجمة
‫مع ويسكي حامض على قبته!‬

116
00:05:38,338 --> 00:05:40,090
‫توجّب عليه لعب دور "فرانكشتاين"‬

117
00:05:40,174 --> 00:05:43,177
‫في ذلك المطعم
‫حيث يحيي أفلام الرعب القديمة.‬

118
00:05:43,260 --> 00:05:44,511
‫مزيد من المشروبات.‬

119
00:05:44,595 --> 00:05:45,512
‫اسمحي لي بالقيادة.‬

120
00:05:45,596 --> 00:05:48,348
‫حاول تغطيته بشعر مستعار،
‫لكنه لم يُوضع بشكل صحيح.‬

121
00:05:48,432 --> 00:05:51,226
‫بدا وكأنه بساط محدود
‫موضوع على مكعب "روبيك".‬

122
00:05:51,310 --> 00:05:52,186
‫أنت مُتعبة!‬

123
00:05:52,269 --> 00:05:55,522
‫أحاول فقط الحفاظ على رأسك المستدير
‫المثالي والحساس بأمان.‬

124
00:05:55,606 --> 00:05:57,691
‫بما أن أمي كانت واثقة من عدم قيادتي،‬

125
00:05:57,775 --> 00:05:59,985
‫لم يكن "جيف" واثقًا من نجاحه كونه "باري".‬

126
00:06:00,069 --> 00:06:02,237
‫لا أظن أنني يمكنني النجاح.
‫أرتجف خوفًا!‬

127
00:06:02,321 --> 00:06:06,492
‫إن كنت ستصبح "باري" فهذه لفتة جميلة حقًا.
‫والآن ادخل وأرهم بطاقة هويتك‬

128
00:06:06,575 --> 00:06:08,035
‫واحصل لنفسك على غداء حقيقي.‬

129
00:06:08,118 --> 00:06:11,121
‫حسنًا. يمكنني فعل هذا.
‫أيام الطعام في الجيب قد ولّت!‬

130
00:06:11,205 --> 00:06:12,414
‫واتجه "جيف" لفعلها.‬

131
00:06:12,498 --> 00:06:15,250
‫سيكون "باري غولدبيرغ"، ولن يستجوبه أحد.‬

132
00:06:15,334 --> 00:06:17,377
‫- مهلًا.
‫- أنا على استعداد لدخول السجن.‬

133
00:06:17,461 --> 00:06:18,462
‫لأرى تلك البطاقة.‬

134
00:06:18,962 --> 00:06:19,838
‫"باري"؟‬

135
00:06:19,922 --> 00:06:20,964
‫رباه! يمكنني الشرح.‬

136
00:06:21,048 --> 00:06:23,967
‫اشرح لي أرجوك. تبدو أكثر وسامة الآن.
‫ما السر يا "باري"؟‬

137
00:06:24,051 --> 00:06:25,344
‫السر في… أكلاتك اللذيذة.‬

138
00:06:25,427 --> 00:06:27,096
‫- أنا أعمل في الواجهة.
‫- صحيح.‬

139
00:06:27,179 --> 00:06:28,514
‫- ماذا قلت؟
‫- إنه "باري".‬

140
00:06:28,597 --> 00:06:32,017
‫هل قلت "باري غولدبيرغ"؟
‫"باري غولدبيرغ" أحد طلابي.‬

141
00:06:32,101 --> 00:06:34,603
‫لم تحضر فصل الميثولوجيا طوال نصف سنة.‬

142
00:06:34,686 --> 00:06:37,523
‫ظننت أن "باري" أسقطته.
‫أعني، أنا أسقطت ذلك الفصل.‬

143
00:06:37,606 --> 00:06:39,108
‫يبدأ الفصل بعد خمس دقائق. هيا.‬

144
00:06:39,191 --> 00:06:42,402
‫أكره حصة التعريف.
‫قبضتك قوية بالنسبة إلى رجل يرتدي التويد.‬

145
00:06:42,486 --> 00:06:46,782
‫وهكذا تورط "جيف" في حياة "باري".
‫على عكس "باري"، كان يحقق نجاحًا باهرًا.‬

146
00:06:46,865 --> 00:06:48,700
‫أحسنت، علامة ممتازة أخرى.‬

147
00:06:48,784 --> 00:06:51,203
‫مدهش. ستكون مفيدًا في فريقنا الدراسي.‬

148
00:06:51,286 --> 00:06:54,081
‫جعل "جيف"، "باري" يبدو رائعًا،
‫وكان مرغوبًا فيه.‬

149
00:06:54,164 --> 00:06:57,042
‫أنت رائع يا صاح!
‫أمهتم بالانضمام فريق طبولنا؟‬

150
00:06:57,126 --> 00:06:59,503
‫كل ما أراده هو مفتاح وبوفيه السلطة،‬

151
00:06:59,586 --> 00:07:02,256
‫إنما، حصل "جيف"
‫على حياة "باري" الجامعية الكاملة.‬

152
00:07:02,339 --> 00:07:06,009
‫خذي طبلة وانظمي إلينا يا عزيزتي.
‫كذلك ليس بين الإخوة قبلات الترحيب.‬

153
00:07:06,093 --> 00:07:08,595
‫حسنًا. فليخرج الجميع.
‫أجل، انتهت حصة الطبول.‬

154
00:07:08,679 --> 00:07:12,266
‫ولا تنسوا عباءاتكم
‫وتلك الرائحة القوية التي تفوح منكم جميعًا.‬

155
00:07:12,641 --> 00:07:15,060
‫حبيبي ينجح نجاحًا باهرًا
‫في لعب دور أخي.‬

156
00:07:15,144 --> 00:07:17,020
‫سعيدة جدًا من أجلك، أنت كذلك…‬

157
00:07:17,104 --> 00:07:22,067
‫أردت استخدام المقصف فحسب، لكنني اكتشفت
‫أن الكلية مليئة بالفرص لتنمية الشخصية.‬

158
00:07:22,151 --> 00:07:24,903
‫سعيدة من أجلك،
‫لكن ليس عليك الموافقة على كل شيء.‬

159
00:07:24,987 --> 00:07:27,531
‫بعد تمرين التجديف.
‫يظن "إيدن" و"بيكيت" إمكانية‬

160
00:07:27,614 --> 00:07:29,575
‫فوزنا على "دارتموث" هذا العام.‬

161
00:07:29,658 --> 00:07:31,869
‫بينما كانت حياة "جيف" الجامعية تُبحر،‬

162
00:07:31,952 --> 00:07:33,537
‫كنت أضيّع غداءً مع أصدقائي.‬

163
00:07:33,620 --> 00:07:38,167
‫أين نذهب لـنتغدى يا صديقنا الطيب.
‫مطعم "شاكي"؟ الآخر أقرب لكنه مرعب أكثر.‬

164
00:07:38,250 --> 00:07:41,128
‫متحمسة جدًا للخروج من المدرسة.
‫الحرية مسكرة.‬

165
00:07:41,211 --> 00:07:45,132
‫أتعلمون ما هو أفضل من الحرية؟
‫النكهات المجرّبة للمقصف الخاص بنا.‬

166
00:07:45,215 --> 00:07:46,842
‫واضح أنك لم تحصل على توقيع أمك.‬

167
00:07:46,925 --> 00:07:51,013
‫حصلت على تأمين "ج. هانكوك" الخاص بأمي.
‫ليس هذا ما يلزمني. أنا رجل مستقل.‬

168
00:07:51,096 --> 00:07:53,098
‫هذا المزيج من القميص والحبال كله ملكي.‬

169
00:07:53,182 --> 00:07:56,894
‫أعني، خلافًا للسروال، لكن يمكنك إقلالنا
‫لساحة طعام المركز التجاري.‬

170
00:07:56,977 --> 00:08:00,689
‫ساحة الطعام؟ كثير من المأكولات
‫من كل بقاع العالم في مكان واحد.‬

171
00:08:00,772 --> 00:08:04,193
‫"شاو مين". "تاكو".
‫تجربة الـ"سبارو" الإيطالية.‬

172
00:08:04,276 --> 00:08:06,695
‫إن لم تذق طعامًا إيطاليًا
‫فلا تعرف ما تفوّت.‬

173
00:08:06,778 --> 00:08:08,780
‫لكن المركز التجاري يبعد 20 دقيقة.‬

174
00:08:08,864 --> 00:08:11,408
‫لدينا 45 دقيقة فقط لتناول الغداء.
‫لن نفلح أبدًا.‬

175
00:08:11,491 --> 00:08:15,787
‫لن تفلحوا أبدًا، لكن "جوني أتكينز"
‫يمكنه فعلها وسط إعصار ويديه خلف ظهره.‬

176
00:08:15,871 --> 00:08:20,375
‫إذًا، كيف سيفلح ذلك؟
‫تقود بركبتيك وتزمّر بأنفك؟ يا لك من رجل.‬

177
00:08:20,459 --> 00:08:22,169
‫- إذًا، هل ستقلنا؟
‫- مقابل ثمن.‬

178
00:08:22,252 --> 00:08:27,382
‫والثمن هو مشروب "مستر بيب" من دون ثلج.
‫يجب ألّا يكون غيره في قمة الكأس.‬

179
00:08:27,466 --> 00:08:30,177
‫أظن أنه يمكن ترتيب ذلك.
‫هل أنت آت يا "آد"؟‬

180
00:08:31,511 --> 00:08:32,429
‫تبًا لذلك.‬

181
00:08:32,512 --> 00:08:35,682
‫لم يكن هناك مجال
‫للسماح لأمي بإفساد غدائي مع "بريا"،‬

182
00:08:35,766 --> 00:08:39,394
‫لذلك أقدمت على أخطر خطوة على الإطلاق
‫وهي تزوير توقيعها…‬

183
00:08:39,478 --> 00:08:43,982
‫حتى أقدمت على الخطوة الأخطر التالية
‫بالصعود في شاحنة مع "جوني أتكينز".‬

184
00:08:47,152 --> 00:08:50,781
‫لم يكن يعيث.
‫كان أكثر السائقين جنونًا في حياتي.‬

185
00:08:50,864 --> 00:08:51,865
‫"(راش)"‬

186
00:08:51,949 --> 00:08:53,575
‫أرهب المدنيين،‬

187
00:08:53,659 --> 00:08:56,245
‫انتهك كل قانون مرور عرفته البشرية،‬

188
00:08:56,370 --> 00:08:58,830
‫وفي تلك اللحظة،
‫أظننت أنه قفز فوق جسر متحرك؟‬

189
00:08:58,914 --> 00:09:01,416
‫لكن بطريقة ما، وصلنا سالمين.‬

190
00:09:01,500 --> 00:09:05,921
‫لنذهب. لدينا سبع دقائق لتناول الغداء
‫قبل إعادة هذا لكن في الاتجاه المعاكس.‬

191
00:09:06,964 --> 00:09:09,216
‫- لا أصدق أننا نجحنا
‫- وأنا كذلك.‬

192
00:09:09,299 --> 00:09:13,053
‫لسوء الحظ، نجحنا في يوم المشي الأسبوعي
‫لأمي في المركز التجاري.‬

193
00:09:13,136 --> 00:09:15,055
‫لا يمكن خداع "بيفرلي غولدبيرغ".‬

194
00:09:15,138 --> 00:09:17,766
‫أشم رائحة شعر رأس ابني الزكية.‬

195
00:09:17,891 --> 00:09:18,725
‫"آدم"!‬

196
00:09:19,643 --> 00:09:20,644
‫يا ويلي!‬

197
00:09:20,727 --> 00:09:22,187
‫أجل، ويلة كبيرة، أيها الشقي…‬

198
00:09:22,271 --> 00:09:25,190
‫بينما كُشف أمري،
‫كان "جيف" عالقًا في هيئة "باري".‬

199
00:09:25,274 --> 00:09:28,610
‫وعندما ظهر "باري" الحقيقي،
‫فهم المسألة بشكل خاطئ تمامًا.‬

200
00:09:28,694 --> 00:09:31,113
‫"باري"! ما الذي تفعله هنا؟‬

201
00:09:31,196 --> 00:09:33,949
‫غادرنا جميعًا
‫ليتمكن "آندي" من التسلي مع سيدة.‬

202
00:09:34,032 --> 00:09:36,702
‫إنها في عمر جدته ولن تتوقف عن الكلام.‬

203
00:09:36,827 --> 00:09:41,290
‫هل ذلك "شوارتز" يُرفع في الهواء
‫وكأنه سجل هدفًا أو حضر زفافًا يهوديًا؟‬

204
00:09:41,373 --> 00:09:43,292
‫هيمن فحسب على لعبة الصحن الطائر.‬

205
00:09:44,084 --> 00:09:47,921
‫لماذا ترددون جميعًا،
‫"(باري)" إلى جانب عدة أسباب الواضحة؟‬

206
00:09:48,005 --> 00:09:50,632
‫لأن "باري" مسخر هواء متكامل قام بتمريرة‬

207
00:09:50,716 --> 00:09:52,718
‫وأحرز رمية الطبق الطائر الفائزة.‬

208
00:09:52,801 --> 00:09:56,179
‫لا أفهم ما تقوله،
‫لكنه ليس "باري". أنا "باري".‬

209
00:09:56,263 --> 00:09:59,266
‫لا بأس يا صاح.
‫أحيانًا يحمل أشخاص الاسم نفسه.‬

210
00:09:59,349 --> 00:10:00,934
‫يمكنك أن تكون "باري" اثنين.‬

211
00:10:01,018 --> 00:10:02,686
‫ماذا قلت يا لاعب الصحن الطائر؟‬

212
00:10:02,769 --> 00:10:04,187
‫أجل، ربما يجب أن نتحدث.‬

213
00:10:04,271 --> 00:10:06,440
‫أتتذكر حين قمنا بتبديل جسدينا؟‬

214
00:10:06,523 --> 00:10:08,650
‫بشكل مبهم. حياتي يملؤها السحر.‬

215
00:10:08,734 --> 00:10:10,235
‫استعملت بطاقتك وكان رائعًا.‬

216
00:10:10,319 --> 00:10:13,572
‫كنت أحضر الصفوف
‫وأكوّن صداقات وأنضم إلى نواد.‬

217
00:10:13,655 --> 00:10:17,409
‫اعتدت الذهاب إلى هذه الكلية لستة أشهر،
‫ولم أستطع أيًا من هذه الأمور.‬

218
00:10:17,492 --> 00:10:19,619
‫يبدو أن "جيف" أفضل منك في هيئة "باري".‬

219
00:10:19,703 --> 00:10:22,289
‫مستحيل. أنا أفضل نسخة مني.
‫وسأثبت لك ذلك…‬

220
00:10:22,372 --> 00:10:24,958
‫بعد أن أعيدك إلى عالمك التافه
‫الذي تنتمي إليه.‬

221
00:10:25,042 --> 00:10:27,085
‫كونه رقم اثنين لم يكن خيارًا.‬

222
00:10:27,169 --> 00:10:28,920
‫لا بأس بك يا "باري" رقم اثنين.‬

223
00:10:29,046 --> 00:10:32,257
‫بالنسبة إلى "باري غولدبيرغ" الحقيقي،
‫كانت هذه حرب.‬

224
00:10:33,884 --> 00:10:37,429
‫يائسًا من حريتي،
‫قمت بارتكاب جريمة لا تغتفر في نظري أمي…‬

225
00:10:37,512 --> 00:10:38,638
‫بتدليس توقيعها.‬

226
00:10:38,722 --> 00:10:41,475
‫- من يقترف هكذا أفعال شنيعة؟
‫- غير معقول.‬

227
00:10:41,558 --> 00:10:45,395
‫يخالف رغبتنا ويقوم بتزوير توقيعنا الموقر.‬

228
00:10:45,479 --> 00:10:48,690
‫موقر؟ يمسك أبي القلم
‫وخربش حركة انزلاق بطاقة الائتمان‬

229
00:10:48,774 --> 00:10:50,317
‫من قبل رجل التوصيل.‬

230
00:10:50,609 --> 00:10:54,196
‫- المزيد من الوقاحة من السيد "ساسفراس".
‫- غير معقول.‬

231
00:10:54,279 --> 00:10:56,740
‫قلت لك إنني آسف. أيمكننا نسيان الأمر؟‬

232
00:10:56,823 --> 00:10:59,201
‫أتسمع يا "ماري"؟ الصبي يريدنا نسيان الأمر.‬

233
00:10:59,284 --> 00:11:00,327
‫غير معقول.‬

234
00:11:00,410 --> 00:11:02,329
‫شكرًا على دعمك الدائم لي.‬

235
00:11:02,412 --> 00:11:05,999
‫إنه لا يدعمك.
‫إنه فقط ينقر على كلمة "غير معقول".‬

236
00:11:06,083 --> 00:11:08,001
‫والدك وأنا نشكل جبهة موحدة.‬

237
00:11:08,085 --> 00:11:09,503
‫- أخبره.
‫- غير معقول.‬

238
00:11:09,628 --> 00:11:10,712
‫- اللعنة!
‫- ماذا؟‬

239
00:11:10,796 --> 00:11:14,549
‫اسمع، تهاني أو شيء من هذا القبيل…
‫تخرجك من المدرسة الإعدادية.‬

240
00:11:14,633 --> 00:11:16,802
‫أنا في سنتي الأولى من الثانوية.‬

241
00:11:16,885 --> 00:11:18,595
‫تهاني. فعلت ما قلت يا "بافي".‬

242
00:11:18,678 --> 00:11:22,474
‫من الأجدر أن تركزي على زوجك الآن.
‫هذه الوردة التي تحتاج إلى ريّ.‬

243
00:11:22,557 --> 00:11:25,894
‫محاولة جيدة، لكن محال
‫أن تغادر المدرسة مجددًا أبدًا.‬

244
00:11:25,977 --> 00:11:28,146
‫لكن كل أصدقائي سيكونون خارج المدرسة!‬

245
00:11:28,230 --> 00:11:31,483
‫حسنًا، هكذا هي الحال أيها المشاغب.
‫وهو عقاب بسيط‬

246
00:11:31,566 --> 00:11:34,903
‫مقارنة بالجريمة الشنعاء… فطر قلبي.‬

247
00:11:34,986 --> 00:11:37,072
‫كلاكما فاشلان في هذا.‬

248
00:11:38,365 --> 00:11:39,574
‫أتصدق هذا؟‬

249
00:11:39,658 --> 00:11:41,034
‫ليس من شأني أن أتدخل.‬

250
00:11:41,118 --> 00:11:42,452
‫- عليك التدخل.
‫- حسنًا.‬

251
00:11:42,536 --> 00:11:46,164
‫إن أبعدت أصدقاء الطفل عنه، فسيكرهك للأبد،‬

252
00:11:46,248 --> 00:11:48,792
‫وعندها سأكون المفضل إليه، وهذا لا يسرّني.‬

253
00:11:48,875 --> 00:11:51,628
‫وهذا يعني كذلك أنني لن أستطيع العيش معه
‫ومع عائلته‬

254
00:11:51,711 --> 00:11:54,256
‫ووضعهم جميعًا في الليل
‫في سرير نتشاركه جميعًا.‬

255
00:11:54,339 --> 00:11:56,007
‫سميته السرير الملكي الضخم.‬

256
00:11:56,091 --> 00:11:56,925
‫إذًا، فهمت الأمر.‬

257
00:11:57,008 --> 00:11:59,886
‫لن أسمح له بالتجول
‫في شوارع "جنكينتاون" المخيفة‬

258
00:12:00,011 --> 00:12:02,013
‫باحثًا عن الوجبات الرخيصة.‬

259
00:12:02,139 --> 00:12:06,017
‫إنه أمر صعب. لكني شاركت قليلًا،
‫لذا الكرة الآن في ملعبك.‬

260
00:12:06,101 --> 00:12:08,645
‫أجل، كانت أمي تستميت لإبقائي
‫على مسافة آمنة،‬

261
00:12:08,728 --> 00:12:12,441
‫لذا نشرت الخبر حول أحدث مكان مثير
‫لتناول طعام الغداء خارج المدرسة.‬

262
00:12:12,524 --> 00:12:13,692
‫"بيفز بايتس"؟‬

263
00:12:13,775 --> 00:12:16,445
‫إنها أمي فحسب تعدّ طعامًا في البيت.‬

264
00:12:16,528 --> 00:12:19,114
‫لا يهمني المكان يهمني الأكل المجاني فحسب.‬

265
00:12:19,197 --> 00:12:24,161
‫لقد كانت فكرة عبقرية. إن أردت الذهاب
‫إلى ساحة الطعام، فستجلبها أمي إليّ.‬

266
00:12:24,244 --> 00:12:26,455
‫أجل. "بيفز بايتس" افتُتح كعمل تجاري.‬

267
00:12:26,538 --> 00:12:27,706
‫ما هو طلبك يا سيدي؟‬

268
00:12:27,789 --> 00:12:31,501
‫لديّ مقلاة صينية وسأضع فيها مكونات
‫تخاف سلاسل الوجبات السريعة وضعها.‬

269
00:12:31,585 --> 00:12:32,836
‫أريد إجابة.‬

270
00:12:32,919 --> 00:12:36,631
‫من عساه يحوّل منزله إلى ساحة طعام؟
‫هل تلك حلوى "ديبين دوتس"؟‬

271
00:12:36,715 --> 00:12:39,301
‫لدينا كل شيء. نقانق في عصا؟‬

272
00:12:39,384 --> 00:12:42,554
‫- لا! أجل. اللعنة.
‫- بالضبط.‬

273
00:12:42,637 --> 00:12:45,682
‫والآن، لم لا تجلس مع أصدقائك
‫ومع "بريا بي" الجميلة.‬

274
00:12:45,765 --> 00:12:47,767
‫لا! لا تقحميها في هذا.‬

275
00:12:47,851 --> 00:12:50,562
‫سآخذ عصا النقانق وأصدقائي وأغادر.‬

276
00:12:50,645 --> 00:12:54,232
‫أعتذر. وسط شاورما اللحم
‫وأمك المثيرة، يصعب عليّ المغادرة.‬

277
00:12:54,316 --> 00:12:55,317
‫لطيف جدًا.‬

278
00:12:55,400 --> 00:12:57,068
‫هذا التاكو لذيذ جدًا يا "آدم".‬

279
00:12:57,152 --> 00:12:59,905
‫أول مرة لي أتذوق فيها الجمبلايا
‫وقد أحببت الجمبري.‬

280
00:12:59,988 --> 00:13:01,823
‫لا أحد مهتم بتوريتك يا "شيرنيك".‬

281
00:13:01,907 --> 00:13:06,828
‫وبينما أعترف أن كل هذا غريب جدًا…
‫يا للهول! تجيد أمك إعداد "أورانج يوليوس".‬

282
00:13:06,912 --> 00:13:09,372
‫حسنًا، السر هو شراءه 
‫من محل "أورانج يوليوس".‬

283
00:13:10,207 --> 00:13:11,458
‫- إنها تعجبني.
‫- اللعنة!‬

284
00:13:11,541 --> 00:13:14,586
‫ضع هذه على زجاج سيارتك،
‫يسمح لك بركنها في ممر السيارات.‬

285
00:13:14,669 --> 00:13:18,131
‫بينما تُطعم أمي أصدقائي،
‫طفح كيل "باري" من "جيف".‬

286
00:13:18,215 --> 00:13:21,551
‫متأكد أن جميعكم يتساءل
‫عن سبب عقدي اجتماعًا لـ"جاي تي بي".‬

287
00:13:21,635 --> 00:13:22,594
‫"جاي تي بي"؟‬

288
00:13:22,677 --> 00:13:25,597
‫لست من عقدته بل أنا.
‫إنه اجتماع المهام الأسبوعي خاصتنا.‬

289
00:13:25,680 --> 00:13:27,265
‫اخرس يا "مات برادلي" الغبي!‬

290
00:13:27,349 --> 00:13:30,644
‫قام "جيفري شوارتز" بسرقة هويتي
‫وتشويه اسمي.‬

291
00:13:30,727 --> 00:13:32,103
‫أنت من أعطيته بطاقة هويتك.‬

292
00:13:32,187 --> 00:13:35,148
‫التفاصيل لا تهم.
‫المهم الآن هو أنني أغار منه.‬

293
00:13:35,232 --> 00:13:39,110
‫يا صاح، هل تسعى إلى القليل من التشريع
‫لأن "جيف" يعيش أفضل نسخ حياتك؟‬

294
00:13:39,194 --> 00:13:42,072
‫لا تحفر من أجل أسباب أعمق،
‫هذا سيجعلني بأفضل حال.‬

295
00:13:42,155 --> 00:13:45,283
‫أعتقد أنك لست خائفًا
‫من التعبير عن مشاعرك الفياضة.‬

296
00:13:45,367 --> 00:13:48,578
‫وأنا لا أعتقد أنك خائف
‫من أن تضرب بالطبشور! أحسن التصرف!‬

297
00:13:48,662 --> 00:13:51,248
‫لديّ فكرة. أنت رسام كرتون سياسي بارع.‬

298
00:13:51,331 --> 00:13:54,000
‫تعرف ذلك يا صاح. أنا بارع… مهلًا، ماذا؟‬

299
00:13:54,125 --> 00:13:56,545
‫- رسمت لـ"رونالد ريغان دامبو" أذنين.
‫- من؟‬

300
00:13:56,628 --> 00:13:59,089
‫إنه رسم مضحك بطريقة ذكية لا تجعلك تضحك.‬

301
00:13:59,172 --> 00:14:01,216
‫- استغل هذا، طريق مختصر.
‫- لم أفعل ذلك!‬

302
00:14:01,299 --> 00:14:05,220
‫أكره السياسة. مرتي الوحيدة في التصويت
‫كانت لمواصلة تقديم "مكريب".‬

303
00:14:05,303 --> 00:14:09,140
‫مؤكد أن "جيف" من قام بهذا.
‫لديه لمسة فنية بارعة خاصة به.‬

304
00:14:09,224 --> 00:14:12,310
‫اللعنة! إنه كذلك!
‫يجعلني أبدو مبدعًا وبصيرًا،‬

305
00:14:12,394 --> 00:14:15,230
‫لكن هذا ليس ما توقعه محبي "باري"!‬

306
00:14:15,313 --> 00:14:16,398
‫سمعت ما يكفي!‬

307
00:14:18,692 --> 00:14:21,319
‫"باري"، أنت لا تحب لعب رياضة القرص.‬

308
00:14:21,403 --> 00:14:23,863
‫"باري غولدبيرغ" الحقيقي
‫يهيمن على كل الرياضات،‬

309
00:14:23,947 --> 00:14:27,492
‫وسأسجل في مرماك.
‫بهذه الصحون وبطريقة مثالية.‬

310
00:14:27,576 --> 00:14:29,286
‫لا فكرة لديك عن كيفية لعبها، صحيح؟‬

311
00:14:29,369 --> 00:14:30,495
‫سأتعلمها وأنا ألعب.‬

312
00:14:30,579 --> 00:14:35,584
‫وهكذا بدأت معركة ملحمية بين رجلين…
‫أحدهما يعرف اللعبة وآخر لا يعرف.‬

313
00:14:35,667 --> 00:14:38,003
‫حلّق أيها الصحن، حلّق!‬

314
00:14:38,086 --> 00:14:40,839
‫بينما كان "جيف" يقوم بكل الحركات،
‫كان "باري" يفعل هذا.‬

315
00:14:40,922 --> 00:14:43,800
‫وبينما كان "جيف" يفعل هذا،
‫كان "باري" يفعل بعضًا من هذه.‬

316
00:14:43,883 --> 00:14:45,135
‫وأيًا كان ما يفعله… هكذا.‬

317
00:14:45,802 --> 00:14:48,263
‫- أنا ضمن فريقك!
‫- هل هناك فرق؟‬

318
00:14:49,180 --> 00:14:50,890
‫أكانت رمية جيدة؟ مؤكد أنها كذلك!‬

319
00:14:50,974 --> 00:14:54,561
‫كان النتيجة غير متوازنة،
‫وكذلك الصحن عندما طفح كيل "باري" منه.‬

320
00:14:54,644 --> 00:14:58,607
‫لسوء الحظ، نقص قدرته على اللعب،
‫لم يعوضه في الروح الرياضية.‬

321
00:14:58,690 --> 00:15:02,402
‫جميعكم حثالة! كل الثقل كان عليّ!
‫حسّنوا أداءكم!‬

322
00:15:03,111 --> 00:15:05,030
‫أيضًا، ما ذلك الصحن هناك؟‬

323
00:15:05,780 --> 00:15:09,576
‫كان من الواضح… "باري غولدبيرغ"
‫الذي يحبه الجميع ليس "باري" الحقيقي.‬

324
00:15:09,659 --> 00:15:10,493
‫حسنًا!‬

325
00:15:10,577 --> 00:15:12,912
‫لقد سرقت هويتي الرائعة مني،‬

326
00:15:12,996 --> 00:15:14,873
‫لكن تبادل الأجساد يعمل بالاتجاهين.‬

327
00:15:14,956 --> 00:15:16,082
‫ماذا تقصد بكلامك؟‬

328
00:15:16,166 --> 00:15:18,376
‫ربما أصبحت "باري غولدبيرغ"،‬

329
00:15:18,460 --> 00:15:21,713
‫لكن لا شيء يوقفني من أن أكون "جيف شوارتز".‬

330
00:15:21,796 --> 00:15:24,799
‫حسنًا، استمتع بذلك. أرح نفسك قليلًا.‬

331
00:15:24,883 --> 00:15:27,677
‫بينما كان "باري" مصممًا
‫على استعادة اسمه بأي ثمن،‬

332
00:15:27,761 --> 00:15:29,763
‫كنت مصممًا على استعادة ساعة غدائي.‬

333
00:15:29,846 --> 00:15:32,474
‫- "بريا"!
‫- مرحبًا يا "آدم". لماذا تصرخ؟‬

334
00:15:32,557 --> 00:15:35,018
‫أنا. أنت. ساحة الطعام. سيحدث ذلك.‬

335
00:15:35,101 --> 00:15:36,978
‫أحب ذلك، لكن "جوني" لن يقود بنا.‬

336
00:15:37,062 --> 00:15:39,606
‫- أنا سأقود.
‫- هذا يقودني للجنون. متأكد؟‬

337
00:15:39,689 --> 00:15:42,233
‫ألعب "بول بوزيشن" منذ صدور نسخة البيت.‬

338
00:15:42,651 --> 00:15:43,902
‫- ماذا؟
‫- لنذهب للسيارة!‬

339
00:15:44,569 --> 00:15:45,654
‫ما رأيك؟‬

340
00:15:45,737 --> 00:15:47,364
‫أأواصل التراجع أو أحاول التقدم؟‬

341
00:15:47,447 --> 00:15:49,074
‫دفعت ثمن هذه السيارة للتو!‬

342
00:15:49,157 --> 00:15:51,117
‫- الاثنين، صحيح؟
‫- إنه يوم الاربعاء!‬

343
00:15:51,201 --> 00:15:54,788
‫بينا كنت أدير العجلات،
‫كان "باري" يستعجل في خطته للقضاء على "جيف"‬

344
00:15:54,871 --> 00:15:56,539
‫من خلال الاستيلاء على سمعته الطيبة.‬

345
00:15:56,623 --> 00:15:58,458
‫آسف على التأخير يا رفاق!‬

346
00:15:58,541 --> 00:16:01,961
‫أنا "جيف شوارتز"، جالب الكسل للعسل.‬

347
00:16:02,045 --> 00:16:04,589
‫لا بد أنك ضائع يا سيد.
‫أنا بالضبط حيث يجب أن أكون.‬

348
00:16:04,673 --> 00:16:06,675
‫أنا مجتهد أحتاج إلى أن أجتهد.‬

349
00:16:06,758 --> 00:16:08,802
‫- أنا "جيف شوارتز".
‫- ما الذي تفعله؟‬

350
00:16:08,885 --> 00:16:11,012
‫أصبح صديقًا فظيعًا لأنني "جيف شوارتز".‬

351
00:16:11,096 --> 00:16:14,182
‫تستمر بقول اسمك وكأنه تفسير للانقطاع.‬

352
00:16:14,265 --> 00:16:15,517
‫اجلس أو غادر.‬

353
00:16:15,600 --> 00:16:16,851
‫حسنًا يا بروفيسور "شارب".‬

354
00:16:16,935 --> 00:16:18,645
‫حسنًا. "جيف شوارتز".‬

355
00:16:18,728 --> 00:16:21,147
‫أبي طبيب أسنان. لهذا أسناني كثيرة.‬

356
00:16:21,231 --> 00:16:22,399
‫متأكد أن والدك طبيب عيون.‬

357
00:16:22,482 --> 00:16:24,859
‫أنا عالم بنفسي.
‫أبكي في إعلانات "بالموليفا".‬

358
00:16:24,943 --> 00:16:28,113
‫بكيت مرة، والسبب ضياع الأرنب
‫ثم وجده الصبي ونظفه في الحوض.‬

359
00:16:28,196 --> 00:16:29,948
‫سأفجر قنبلة في بنطالي.‬

360
00:16:30,031 --> 00:16:31,658
‫- "جيف شوارتز".
‫- رباه! لماذا؟‬

361
00:16:31,741 --> 00:16:32,826
‫"تفجير قنبلة" أي تغوط.‬

362
00:16:33,118 --> 00:16:34,953
‫- أنا "جيف شوارتز".
‫- توقف.‬

363
00:16:35,036 --> 00:16:38,373
‫لم "جيف شوارتز" هذا قد يفعل شيئًا
‫من أجلك يا "باري غولدبيرغ"؟‬

364
00:16:38,456 --> 00:16:40,208
‫لأن "باري" هذا حصل على ممتاز.‬

365
00:16:40,291 --> 00:16:42,210
‫- رائع! تفوقت فيها!
‫- حسنًا!‬

366
00:16:42,293 --> 00:16:45,255
‫واضح بشكل مؤلم
‫أن تبادل الأجساد مستوحى من الأفلام.‬

367
00:16:45,338 --> 00:16:48,049
‫حسنًا. اكتفيت. فضحتني.‬

368
00:16:48,133 --> 00:16:49,134
‫فعلت ذلك حتمًا.‬

369
00:16:49,217 --> 00:16:51,928
‫لعلمك فحسب، أحببت فعلًا كوني أنت.‬

370
00:16:52,011 --> 00:16:53,221
‫شكرًا جزيلًا يا "باري".‬

371
00:16:59,144 --> 00:17:01,563
‫لقد قمت بجولة سريعة إلى ساحة الطعام،‬

372
00:17:01,646 --> 00:17:03,982
‫لكنها كانت مقتصرة على مكتب المدير.‬

373
00:17:04,065 --> 00:17:06,651
‫أحتاج إلى أن أخبرك
‫عن ما مدى خطورة هذه الجريمة؟‬

374
00:17:06,735 --> 00:17:07,569
‫إنه يعرف.‬

375
00:17:07,652 --> 00:17:09,404
‫الآن، ما أريد معرفته بالضبط‬

376
00:17:09,487 --> 00:17:13,116
‫كيف انهار نظام التحقق من توقيع الوالدين.‬

377
00:17:13,199 --> 00:17:15,910
‫وضع النموذج في الصندوق ووضعته ضمن الكومة.‬

378
00:17:15,994 --> 00:17:19,080
‫ماذا؟ افترضت أنه لديكم فريقًا
‫من خبراء التزوير‬

379
00:17:19,164 --> 00:17:24,169
‫يراجعون كل توقيع ويقارنوها
‫بقائمة رئيسية للتأكد من صحتها.‬

380
00:17:24,252 --> 00:17:25,420
‫وضعتها ضمن الكومة.‬

381
00:17:25,503 --> 00:17:26,421
‫من يهتم؟‬

382
00:17:26,504 --> 00:17:29,507
‫ابنك قاد سيارته على مقدمة عزيزتي "بريلود"!‬

383
00:17:29,591 --> 00:17:32,177
‫اهدأ حيال "بريدول" خاصتك.
‫كانت على ما يُرام.‬

384
00:17:32,260 --> 00:17:36,306
‫تلك الخردة المدمجة الرخيصة دمرتها.
‫على الطريق العام ومع السيدات.‬

385
00:17:36,389 --> 00:17:38,349
‫حسنًا، إليكم ما سيحدث.‬

386
00:17:38,433 --> 00:17:41,060
‫ستلغي ساعة الغداء خارج المدرسة نهائيًا‬

387
00:17:41,144 --> 00:17:44,105
‫ولن أقاضيك بمئات الملايين من الدولارات.‬

388
00:17:44,189 --> 00:17:46,274
‫- دعيني أفكر في الأمر. اتفقنا.
‫- ماذا؟‬

389
00:17:46,357 --> 00:17:47,817
‫سأكون منبوذًا اجتماعيًا!‬

390
00:17:47,901 --> 00:17:49,360
‫أهلًا بك في القاع يا صغيري.‬

391
00:17:49,444 --> 00:17:53,156
‫إنه أمر يجب أن أعيشه في ظل اضطهادك،
‫لكن لا يتحتم على الجميع فعل ذلك.‬

392
00:17:53,239 --> 00:17:54,824
‫لا يهمني أمر الآخرين.‬

393
00:17:54,908 --> 00:17:57,702
‫لا يهمني إلّا أن أبقيك في أمان يا عزيزي.‬

394
00:17:57,786 --> 00:17:59,954
‫قريبًا لن أحتاج إلى توقيعك،‬

395
00:18:00,038 --> 00:18:02,665
‫وستكونين محظوظة إذا رأيتني مرة أخرى.‬

396
00:18:05,668 --> 00:18:08,171
‫- ويحك.
‫- لا يمكنك التفوه بهكذا كلام لي.‬

397
00:18:08,254 --> 00:18:11,466
‫لكن عنيت ما قلته.
‫لماذا قد أبقى قريبًا من جنونك؟‬

398
00:18:11,549 --> 00:18:13,718
‫لأنه يجدر بك فعل ذلك فأنا أمك.‬

399
00:18:14,385 --> 00:18:16,054
‫أحبك أكثر من روحي.‬

400
00:18:16,137 --> 00:18:18,181
‫بحقك! كفى!‬

401
00:18:19,057 --> 00:18:22,185
‫يومًا ما عندما تصبح أبًا ستعرف مدى صعوبة‬

402
00:18:22,268 --> 00:18:25,313
‫أن تقلق بشأن أطفالك في كل لحظة من كل يوم.‬

403
00:18:25,396 --> 00:18:28,608
‫أنت لا تقلقين بشأن "باري"
‫و"إريكا" هكذا أبدًا.‬

404
00:18:28,691 --> 00:18:31,152
‫بالطبع أقلق. إنه أمر لا يتوقف.‬

405
00:18:31,236 --> 00:18:33,905
‫أشعر بأن جزءًا صغيرًا من قلبي‬

406
00:18:33,988 --> 00:18:36,366
‫يطفو هناك، وقد لا أستعيده أبدًا.‬

407
00:18:37,867 --> 00:18:40,620
‫"آدم"، عليك أن تستوعب أنني لن أتغير أبدًا‬

408
00:18:40,703 --> 00:18:42,497
‫عندما يتعلق الأمر بحماية أبنائي.‬

409
00:18:42,580 --> 00:18:44,916
‫وعليك أن تستوعبي أنك لا تحميني.‬

410
00:18:45,625 --> 00:18:48,336
‫أنت تبعدينني من تجربة الحياة.‬

411
00:18:50,547 --> 00:18:51,965
‫أفترض أنني أستطيع…‬

412
00:18:53,258 --> 00:18:55,093
‫إرخاء قبضتي قليلًا.‬

413
00:18:57,595 --> 00:19:01,349
‫اتضح أنه لا يهم كم كبرت،
‫أمي لن تتغير أبدًا،‬

414
00:19:01,432 --> 00:19:03,560
‫لأنه تُوجد بعض العلاقات‬

415
00:19:03,643 --> 00:19:05,770
‫- يمكنك دائمًا الاعتماد عليها.
‫- مرحبًا.‬

416
00:19:06,729 --> 00:19:08,565
‫"باري"؟ ما الذي تفعله هنا؟‬

417
00:19:08,648 --> 00:19:10,608
‫حسبتك خرجت لتدمير ما تبقى من سمعتي.‬

418
00:19:10,692 --> 00:19:12,193
‫أتيت لأعتذر.‬

419
00:19:12,610 --> 00:19:16,906
‫لم يجدر بي التفوه بأي من ذلك الكلام.
‫أعرف أنك لن تتغوط في سروالك.‬

420
00:19:16,990 --> 00:19:19,909
‫لكن لا أفهم.
‫كانت فكرتك أن آخذ بطاقة هويتك.‬

421
00:19:19,993 --> 00:19:23,997
‫لكي تحصل على وجبة طعام في المقصف،
‫وليس لتصبح نسخة أفضل مني.‬

422
00:19:24,080 --> 00:19:25,874
‫أعتقد أنني بالغت في الأمر.‬

423
00:19:25,957 --> 00:19:29,002
‫كنت فقط تستفيد
‫من كل الأمور الرائعة التي لم أفعلها هنا.‬

424
00:19:29,085 --> 00:19:30,962
‫- حسنًا، لماذا؟
‫- لا أعرف.‬

425
00:19:31,045 --> 00:19:33,214
‫لأنه أمر مخيف أن تجرب أشياءً جديدة.‬

426
00:19:33,298 --> 00:19:37,010
‫كان التسكع مع "جاي تي بي" أسهل
‫من إقحام نفسي خارجًا.‬

427
00:19:37,093 --> 00:19:39,262
‫لكن يا "باري" يمكنك فعل ذلك كذلك.‬

428
00:19:39,345 --> 00:19:41,264
‫- حقًا؟
‫- أنت لست "باري غولدبيرغ" فحسب،‬

429
00:19:41,347 --> 00:19:44,142
‫أنت "بيغ تيستي".
‫تتحلى بثقة أكثر من أي شخص آخر.‬

430
00:19:44,225 --> 00:19:46,477
‫- ليست مكتسبة دائمًا.
‫- نادرًا ما تُكتسب.‬

431
00:19:46,561 --> 00:19:51,024
‫لكن هذا ما يميزك. وأعلم أنها مسألة وقت
‫حتى تتأقلم مع هذا المكان.‬

432
00:19:51,900 --> 00:19:54,277
‫إلى جانب ذلك، قريبًا جدًا سأنضم إليك هنا،‬

433
00:19:54,360 --> 00:19:56,237
‫وسنكون كلانا لا نُقهر.‬

434
00:19:56,321 --> 00:19:58,156
‫حسنًا. سأفعل ذلك.‬

435
00:19:58,239 --> 00:20:01,200
‫سأغتنم الوقت في هذا المكان بشكل حقيقي.‬

436
00:20:01,284 --> 00:20:04,954
‫احذري أيتها الكلية!
‫سينضم "بيغ تيستي" جديد إليك.‬

437
00:20:05,038 --> 00:20:06,247
‫أجل، هذا صحيح.‬

438
00:20:09,459 --> 00:20:11,920
‫تقلبات الحياة كثيرة‬

439
00:20:12,003 --> 00:20:14,631
‫وتجعلك تشعر أنك على غير طبيعتك.‬

440
00:20:14,714 --> 00:20:19,427
‫لكن أحيانًا، يكون ذلك أفضل أمر
‫ليساعدك على معرفة حقيقة وجهتك.‬

441
00:20:19,510 --> 00:20:21,012
‫- مستعدة؟
‫- لنفعل ذلك.‬

442
00:20:21,095 --> 00:20:23,598
‫وعلى الرغم من أننا لا نعرف أبدًا
‫وجهة الرحلة…‬

443
00:20:23,681 --> 00:20:25,767
‫هل ستفعلين هذا كل يوم؟‬

444
00:20:25,850 --> 00:20:28,478
‫لا. فقط للأشهر القليلة القادمة.‬

445
00:20:28,561 --> 00:20:32,607
‫…شيء واحد مؤكد، القيادة مع شخص نحبه
‫يجعلها أفضل كثيرًا،‬

446
00:20:32,732 --> 00:20:35,151
‫حتى وإن كانت مجرد عبور الطريق.‬

447
00:20:38,071 --> 00:20:40,698
‫في النهاية، تبدأ الأشياء
‫في كونها أكثر منطقية‬

448
00:20:40,782 --> 00:20:43,409
‫بمجرد أن نرى الحياة من منظور شخص آخر.‬

449
00:20:43,493 --> 00:20:47,205
‫في النهاية، كيف يمكنك أن تعرف
‫ما الذي تفوته على نفسك؟‬

450
00:20:49,165 --> 00:20:51,000
‫"إهداء إلى (بيفز بايتس) الأصلي"‬

451
00:20:51,084 --> 00:20:52,961
‫من يريد نقانق ومن يريد برغر؟‬

452
00:20:53,044 --> 00:20:54,253
‫معكرونة معلبة؟‬

453
00:20:54,337 --> 00:20:57,548
{\an8}‫"تاكو، نقانق، معكرونة بالجبن،
‫معكرونة معلبة، برغر"‬

454
00:20:59,133 --> 00:21:01,678
{\an8}‫يا صاح! أكثر الأمور جنونًا حدثت للتو!‬

455
00:21:01,761 --> 00:21:05,723
{\an8}‫كنت أقلد أصواتًا أمام مروحة المكتب.
‫حين بدلت جسدي مع "إريكا".‬

456
00:21:05,807 --> 00:21:07,809
{\an8}‫- ما الخطب؟
‫- هذا أنا. "بيغ تيستي".‬

457
00:21:07,892 --> 00:21:11,604
{\an8}‫لكنني عالق في جسد سيدة غبية،
‫لا يمكنني حتى استخدام عصي الننشاكو.‬

458
00:21:11,688 --> 00:21:15,316
{\an8}‫أترى؟ في العادة
‫كنت أمتلك مهارات "بروس لي" غير المحدودة.‬

459
00:21:15,400 --> 00:21:18,069
{\an8}‫- غريب يا عزيزتي.
‫- "عزيزتك"؟ لا تكن مقرفًا.‬

460
00:21:18,152 --> 00:21:20,530
{\an8}‫مرحبًا! أنا "إريكا".‬

461
00:21:20,613 --> 00:21:24,534
{\an8}‫أحب الأحذية الجلدية الغبية
‫أو أن أصبح حكيمة. أنا حزينة ومثيرة للشفقة…‬

462
00:21:27,245 --> 00:21:29,122
{\an8}‫أجل، أظنني أجيد استعمال هذه العصي.‬

463
00:21:29,205 --> 00:21:31,207
{\an8}‫ترجمة
‫"إسلام أحمد"‬
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل