1
00:00:01,043 --> 00:00:05,297
‫في الثمانينيات، اكتشفت أختي
‫حبها للموسيقى.‬

2
00:00:05,381 --> 00:00:07,925
‫وأحبت "إريكا" والموسيقى‬

3
00:00:08,008 --> 00:00:11,595
‫وكرهتها وودعتها للأبد.‬

4
00:00:11,679 --> 00:00:14,140
‫حتى أخبرها "جيف" برأيه في الأمر.‬

5
00:00:14,223 --> 00:00:15,975
‫من لديه خبر سار؟‬

6
00:00:16,058 --> 00:00:19,145
‫برغم أنني أصبت إبهامي. سأزور الطبيب.
‫‬

7
00:00:19,228 --> 00:00:21,355
‫- أخبرني به.
‫- هذا الشاب!‬

8
00:00:21,439 --> 00:00:23,983
‫- معي تذكرتان لـ"ذا غو غو".
‫- لن أذهب.‬

9
00:00:24,066 --> 00:00:25,443
‫إنها فرقتك المفضلة.‬

10
00:00:25,526 --> 00:00:28,404
‫خذ "باري" أو أي أخرق آخر
‫من الـ"جاي تي بي".‬

11
00:00:28,487 --> 00:00:31,365
‫"باري" لا يحبها.
‫يقول إنها ترعبه وتغريه.‬

12
00:00:31,449 --> 00:00:33,409
‫ثم ضحك كثيرًا بعدها.‬

13
00:00:33,492 --> 00:00:35,286
‫فقدها بمرض العمة "روز".‬

14
00:00:35,369 --> 00:00:37,955
‫لست كما كنت منذ أقلعت عن الموسيقى.‬

15
00:00:38,038 --> 00:00:40,249
‫غنيت مع أغنية المصعد لتوي.‬

16
00:00:40,332 --> 00:00:43,461
‫خرجت منه مبكرًا
‫لأنك لم تودي سماع "كوري هارت".‬

17
00:00:43,544 --> 00:00:45,880
‫فهمت! يرتدي نظارة الشمس ليلًا.‬

18
00:00:45,963 --> 00:00:49,759
‫أرتدي سروال منامتي بالمتجر،
‫لكن لا أتفاخر بذلك بالإذاعة.‬

19
00:00:49,842 --> 00:00:52,887
‫عزيزتي، كانت الموسيقى كل حياتك،
‫أبهجتك كثيرًا.‬

20
00:00:52,970 --> 00:00:55,014
‫تبدين الآن عابسة نوعًا ما.‬

21
00:00:55,097 --> 00:00:56,891
‫- عابسة؟
‫- ولكنه عبوس جذاب.‬

22
00:00:56,974 --> 00:01:01,562
‫إنه مغري للتقبيل و… ها هو.
‫أعطيني القليل من عبوسك.‬

23
00:01:01,645 --> 00:01:03,439
‫أحبك ولكن استسلم.‬

24
00:01:03,522 --> 00:01:06,317
‫لم تفلح الموسيقى معي وواصلت حياتي.‬

25
00:01:06,400 --> 00:01:10,571
‫أجل، تمسكت "إريكا" بموقفها،
‫حتى تجولت في الساحة.‬

26
00:01:10,654 --> 00:01:11,989
‫ما هذا؟‬

27
00:01:12,072 --> 00:01:14,325
‫صوت الملائكة أو ربما السيدات؟‬

28
00:01:14,408 --> 00:01:17,286
‫"نرى الناس يسيرون في الشارع"‬

29
00:01:17,369 --> 00:01:19,789
‫يصدرن أصوات الآلات بأفواههنّ.‬

30
00:01:19,872 --> 00:01:21,457
‫لا، إنها "كابيلا".‬

31
00:01:21,540 --> 00:01:24,376
‫هل أرشهن بمياه أم أقذفهن بغطاء القمامة؟‬

32
00:01:24,460 --> 00:01:25,711
‫لن تختار أيهما.‬

33
00:01:25,795 --> 00:01:29,465
‫لم تعجب من قبل بالـ"كابيلا"
‫ولكن في تلك اللحظة،‬

34
00:01:29,548 --> 00:01:33,636
‫لم تسمعهن بأذنيها فقط، بل بقلبها.‬

35
00:01:34,470 --> 00:01:35,763
‫شكرًا يا رفاق.‬

36
00:01:35,846 --> 00:01:37,264
‫أنا "ليزا لفين"،‬

37
00:01:37,348 --> 00:01:40,684
‫وهذه نفحة من فرقة غناء "مولي سينغ".‬

38
00:01:40,768 --> 00:01:42,603
‫إن اهتم أي أحد بفرقتنا،‬

39
00:01:42,686 --> 00:01:44,855
‫سنجري تجارب الأداء بيوم…‬

40
00:01:44,939 --> 00:01:46,607
‫"الثلاثاء"‬

41
00:01:46,690 --> 00:01:47,733
‫سآخذ ورقة.‬

42
00:01:47,817 --> 00:01:49,902
‫أشعل ذلك حبها إلى الموسيقى!‬

43
00:01:49,985 --> 00:01:51,862
‫"سأحضرها"‬

44
00:01:51,946 --> 00:01:55,032
‫"ليزا لفين"،
‫سأنضم إلى فرقتك الإيقاعية الرائعة.‬

45
00:01:55,115 --> 00:01:56,367
‫لا، تلزم "إريكا".‬

46
00:01:56,450 --> 00:01:57,993
‫لا يمكن مشاركة الملصقات!‬

47
00:01:58,828 --> 00:02:02,498
‫مزقتها!
‫لن أعرف إن كانت في الـ4 صباحًا أم مساءً.‬

48
00:02:02,581 --> 00:02:04,625
‫إنها مجرد ورقة! لديهنّ كومة!‬

49
00:02:04,708 --> 00:02:05,918
‫- الثلاثاء؟
‫- أجل.‬

50
00:02:06,001 --> 00:02:07,670
‫هجمة المرفق بالرأس!‬

51
00:02:20,933 --> 00:02:23,352
{\an8}‫كان هذا في 18 مارس في الثمانينيات،‬

52
00:02:23,435 --> 00:02:26,355
{\an8}‫وكالعادة، تشاجر أبي مع الـ"في سي آر".‬

53
00:02:26,438 --> 00:02:29,608
{\an8}‫أحتاج إلى "نايت كورت"!
‫إنه أكثر شيء يبهجني.‬

54
00:02:29,692 --> 00:02:31,068
‫وماذا عن عائلتك؟‬

55
00:02:31,151 --> 00:02:32,319
‫عنيت ما قلته.‬

56
00:02:33,529 --> 00:02:35,239
‫لماذا تضرب كل شيء؟‬

57
00:02:35,322 --> 00:02:36,866
‫قد تربط شيئًا مفككًا.‬

58
00:02:36,949 --> 00:02:39,118
{\an8}‫أتعني المكونات الإلكترونية الدقيقة؟‬

59
00:02:39,201 --> 00:02:41,078
{\an8}‫أجل، كره أبي التكنولوجيا.‬

60
00:02:41,161 --> 00:02:42,246
{\an8}‫طري البطاطا!‬

61
00:02:42,329 --> 00:02:44,123
‫وبادلته التقنية ذلك.‬

62
00:02:44,206 --> 00:02:46,375
‫عندي رسالة لك! إنك خردة!‬

63
00:02:46,458 --> 00:02:49,003
{\an8}‫كُف عن التفويت.‬

64
00:02:49,086 --> 00:02:50,421
{\an8}‫كُف عن التفويت!‬

65
00:02:50,504 --> 00:02:53,799
{\an8}‫لكن لا شيء أثاره أكثر من طابعتنا النقطية.‬

66
00:02:53,883 --> 00:02:55,759
{\an8}‫لطالما كان على خلاف معها.‬

67
00:02:55,843 --> 00:02:58,262
‫لا أحد أحب تصوير ثورته أكثر مني.‬

68
00:02:58,345 --> 00:03:00,598
‫الطابعة اللعينة! علقت ثانيةً!‬

69
00:03:00,681 --> 00:03:04,852
{\an8}‫من جديد، تفوقت الطابعة على عدوها اللدود،‬

70
00:03:04,935 --> 00:03:06,103
‫الرجل الكسول.‬

71
00:03:06,186 --> 00:03:08,731
‫اترك الكاميرا السخيفة وساعدني!‬

72
00:03:08,814 --> 00:03:11,525
{\an8}‫لم تحشر الورقة فيها، عليك تغيير الشريط.‬

73
00:03:11,609 --> 00:03:14,028
‫- فيم نفد الحبر؟
‫- كان لديّ مشروع مهم.‬

74
00:03:14,111 --> 00:03:15,029
‫أي مشروع؟‬

75
00:03:15,112 --> 00:03:16,113
‫"(موراي) وغد"‬

76
00:03:16,196 --> 00:03:19,366
‫- حقًا؟ إنك وغد!
‫- لا تصح بـ"آدم". إنه صبي فحسب.‬

77
00:03:19,450 --> 00:03:21,702
‫لا آبه. إنه يثير غضبي.‬

78
00:03:21,785 --> 00:03:23,704
‫أبلغ 17 عامًا وتذوقت الجعة.‬

79
00:03:23,787 --> 00:03:26,540
{\an8}‫لكنني سمعت آراء جيدة حول شراب الموز.‬

80
00:03:26,624 --> 00:03:30,336
{\an8}‫لم تكبر بعد، رأيت عضوك مسبقًا.‬

81
00:03:30,419 --> 00:03:32,838
{\an8}‫ماذا قلت؟ فقدت وعيي لتوي.‬

82
00:03:32,922 --> 00:03:36,634
{\an8}‫وصورت كل شيء على شريط الفيديو،
‫ما شعورك الآن؟‬

83
00:03:36,717 --> 00:03:38,844
‫مضحك! ضغطت على زر الإيقاف.‬

84
00:03:38,928 --> 00:03:40,512
‫تبًا للأزرار المعقدة!‬

85
00:03:40,596 --> 00:03:41,722
‫ما المعقد بها؟‬

86
00:03:41,805 --> 00:03:43,641
‫مكتوب "تشغيل" و"إيقاف".‬

87
00:03:43,724 --> 00:03:45,059
‫عطلة أسبوعية سعيدة.‬

88
00:03:45,142 --> 00:03:46,435
‫يا له من لعين!‬

89
00:03:46,518 --> 00:03:47,937
‫معنا سمك المرقط.‬

90
00:03:48,020 --> 00:03:51,649
{\an8}‫ضعيه في صندوق البريد، كبقية جيراننا.‬

91
00:03:51,732 --> 00:03:54,068
{\an8}‫كلا، إنها هدية للأكل.‬

92
00:03:55,277 --> 00:03:59,073
{\an8}‫يمكنني تغليفها بالجبن
‫وإغراقها في الفلفل الحريف.‬

93
00:03:59,156 --> 00:04:01,742
{\an8}‫اجعلي بائع السمك يخليها.‬

94
00:04:01,825 --> 00:04:03,452
‫- لا، اصطدناها.
‫- من النهر.‬

95
00:04:03,535 --> 00:04:05,287
‫تتحدثان ولكنني لا أفهمكما.‬

96
00:04:05,371 --> 00:04:08,540
{\an8}‫عاد "تشارلز" و"تشاد"
‫من رحلة الصيد السنوية.‬

97
00:04:08,624 --> 00:04:11,835
{\an8}‫هل تخرجان؟ معًا؟‬

98
00:04:11,919 --> 00:04:13,796
{\an8}‫أحب قضاء وقتي مع صديقي هنا.‬

99
00:04:13,879 --> 00:04:17,091
{\an8}‫لا نعود للمنزل في بعض السنوات
‫بأي شيء سوى الذكريات.‬

100
00:04:17,174 --> 00:04:20,678
‫عليّ الانصراف!
‫لا يمكنني اللعب! عندي مخططات الليلة!‬

101
00:04:20,761 --> 00:04:22,054
‫عندك عائلة هنا!‬

102
00:04:22,137 --> 00:04:24,390
‫هذا وغد يجعلني أشتاط غضبًا!‬

103
00:04:24,473 --> 00:04:25,516
‫أكل شيء بخير؟‬

104
00:04:25,599 --> 00:04:26,934
‫- اذهب…
‫- إلى اللقاء.‬

105
00:04:27,017 --> 00:04:29,269
‫هذا أغبى تصرف فعلته على الإطلاق.‬

106
00:04:29,353 --> 00:04:31,397
‫اجعل الشوكة تؤدي عملها فحسب!‬

107
00:04:31,480 --> 00:04:33,691
‫بينما فزعت أمي من علاقتنا،‬

108
00:04:33,774 --> 00:04:36,527
‫تعرقت أختي في تجربة أداء الـ"كابيلا".‬

109
00:04:36,610 --> 00:04:38,070
‫أنا متوترة.‬

110
00:04:38,153 --> 00:04:40,322
‫أنت؟ بربك! أنصتي إلى خصومك.‬

111
00:04:40,406 --> 00:04:43,075
{\an8}‫"…الجبل حين تأتي"‬

112
00:04:44,868 --> 00:04:47,162
{\an8}‫أغنية مرحة! التالي؟‬

113
00:04:47,246 --> 00:04:50,374
{\an8}‫"باري غولدبرغ"، 
‫وعلى كل المشاركات الانصراف.‬

114
00:04:50,457 --> 00:04:52,960
{\an8}‫"ليزا"، أنا متحمس لأنضم إليك وفرقتك‬

115
00:04:53,043 --> 00:04:55,546
{\an8}‫بهذه الرحلة الموسيقية والرومانسية.‬

116
00:04:55,629 --> 00:04:58,007
‫هل تعلم أنها فرقة غناء للإناث فحسب؟‬

117
00:04:58,090 --> 00:05:01,135
{\an8}‫بينما أحتاج إلى محيط جديد رومانسي
‫لأغطس فيه،‬

118
00:05:01,218 --> 00:05:03,679
‫جئت هنا من أجل حبي لـ"أكابولكو".‬

119
00:05:03,762 --> 00:05:06,557
‫"كابيلا". "أكابولكو" مدينة مكسيكية.‬

120
00:05:06,640 --> 00:05:09,977
{\an8}‫رحالة ثرية.
‫اسمحي لي بأن أنقلك إلى فردوس الموسيقى.‬

121
00:05:10,060 --> 00:05:12,146
‫سأفكك آلتي الموسيقية.‬

122
00:05:13,063 --> 00:05:14,148
‫بئسًا.‬

123
00:05:14,231 --> 00:05:16,025
‫لم أحضّر أي شيء.‬

124
00:05:16,108 --> 00:05:17,234
‫- مرفوض.
‫- فطنة.‬

125
00:05:17,317 --> 00:05:19,319
‫دعينا لا نعقد علاقتنا.‬

126
00:05:19,403 --> 00:05:20,779
‫ليس هناك علاقة بيننا.‬

127
00:05:20,863 --> 00:05:23,115
‫لن تعلمي إلا بعد الصعود على المسرح‬

128
00:05:23,198 --> 00:05:26,118
‫في أثناء تجربة أداء نسائية، حظًا موفقًا.‬

129
00:05:26,201 --> 00:05:27,911
‫هل "إريكا غولدبرغ" هنا؟‬

130
00:05:27,995 --> 00:05:31,040
‫أجل، برغم أنها قالت
‫إنها نسيت أمر الموسيقى،‬

131
00:05:31,123 --> 00:05:33,417
‫اتضح أن الموسيقى موجودة بداخلها.‬

132
00:05:33,500 --> 00:05:37,504
‫"نركض مع ظلال المساء‬

133
00:05:37,588 --> 00:05:41,091
‫لذا امسك بيدي وسنكون بخير‬

134
00:05:41,175 --> 00:05:44,887
‫سلم كل أحلامك لي الليلة‬

135
00:05:44,970 --> 00:05:48,348
‫فستتحقق في النهاية"‬

136
00:05:49,391 --> 00:05:51,351
‫مرحبًا بك في فرقتنا!‬

137
00:05:51,435 --> 00:05:52,686
‫رباه! شكرًا!‬

138
00:05:52,770 --> 00:05:56,648
‫أنا من فعلت ذلك! حبي الشديد هو السبب!
‫أسرق منك الأضواء.‬

139
00:05:56,732 --> 00:06:00,110
‫عندي فكرة، هل أنتن متمسكات باسم الفرقة؟‬

140
00:06:00,194 --> 00:06:02,696
‫- ألا يروقك؟
‫- لا، إنه رائع.‬

141
00:06:02,780 --> 00:06:04,948
‫تشرفت بانضمامها لكنّ ولن تندم.‬

142
00:06:05,032 --> 00:06:06,700
‫لا تدعيهن يندمن على ذلك.‬

143
00:06:06,784 --> 00:06:07,993
‫ماذا تفعل؟‬

144
00:06:08,077 --> 00:06:10,454
‫حين يتعلق الأمر بالموسيقي تميلين إلى…‬

145
00:06:10,537 --> 00:06:12,623
‫كيف أقولها بلطف؟ تصبحين جدية.‬

146
00:06:12,706 --> 00:06:14,166
‫أنت من شجعتني على ذلك.‬

147
00:06:14,249 --> 00:06:16,960
‫أجل، ولكن لا تتحولين إلى وحش يدمر حياتهن.‬

148
00:06:17,044 --> 00:06:18,128
‫بالطبع، لا.‬

149
00:06:18,212 --> 00:06:22,007
‫بالطبع، سأضيف بعض الإضافات
‫ولكن من لا يحب التغيير الجذري؟‬

150
00:06:22,466 --> 00:06:24,551
‫باعتناق "إريكا" الموسيقى،‬

151
00:06:24,635 --> 00:06:27,387
‫تمنت أمي أن أتفاهم مع أبي.‬

152
00:06:27,471 --> 00:06:29,598
‫هلا تساعدانني في حمل البقالة؟‬

153
00:06:29,681 --> 00:06:31,850
‫أما كان بإمكانك حمل حقيبة؟‬

154
00:06:31,934 --> 00:06:32,768
‫وأنت أيضًا.‬

155
00:06:32,851 --> 00:06:34,895
‫وصلت إلى سن حمل الأغراض الآن.‬

156
00:06:34,978 --> 00:06:36,396
‫مفاجأة!‬

157
00:06:36,480 --> 00:06:39,274
‫لا يُوجد أي طعام! إنها مفاجأة بشعة!‬

158
00:06:39,358 --> 00:06:41,193
‫ستذهبان في رحلة تخييم.‬

159
00:06:41,276 --> 00:06:42,820
‫أليس هذا أفضل ما سمعته؟‬

160
00:06:42,903 --> 00:06:45,989
‫- بالعكس! تصرف يا أبي.
‫- لا تقلق، سأتدبر الأمر.‬

161
00:06:46,073 --> 00:06:48,867
‫"بيفي"، انظري إليّ، هذا مستحيل.‬

162
00:06:48,951 --> 00:06:52,121
‫بلى، ستفعل، أحرجتني أمام آل "كريمب".‬

163
00:06:52,204 --> 00:06:53,872
‫هذا ليس اسمًا حقيقيًا.‬

164
00:06:53,956 --> 00:06:54,957
‫إنهما هناك.‬

165
00:06:55,040 --> 00:06:56,834
‫مرحبًا! اجلب قفازك وتعال.‬

166
00:06:56,917 --> 00:06:58,127
‫من يخاطب؟‬

167
00:06:58,210 --> 00:06:59,586
‫يقصدك ووالدتك.‬

168
00:06:59,670 --> 00:07:01,505
‫انعما مثلهما، الرحلة إجبارية.‬

169
00:07:01,588 --> 00:07:04,800
‫لن أترك علاقتنا تعتمد على الصياح.‬

170
00:07:04,883 --> 00:07:07,302
‫لن تكون إن لم يكن وغدًا.‬

171
00:07:07,386 --> 00:07:08,846
‫أبي غبي.‬

172
00:07:08,929 --> 00:07:12,266
‫هذا ما أعنيه. عليكما اكتشاف حبكما لبعضكما.‬

173
00:07:12,349 --> 00:07:13,559
‫اركبا السيارة الآن!‬

174
00:07:14,268 --> 00:07:17,229
‫إليك كاميراتك. أريد دليلًا.‬

175
00:07:19,106 --> 00:07:22,401
‫لماذا تقحم نفسها في حياة عائلتنا دائمًا؟‬

176
00:07:22,484 --> 00:07:25,529
‫- هذا أسوأ يوم بحياتي.
‫- لا يجب أن يكون كذلك.‬

177
00:07:25,612 --> 00:07:28,031
‫أخبرني بخطتك اللعينة، سأنفذ أي شيء.‬

178
00:07:28,115 --> 00:07:30,868
‫لا داعي للذهاب، بل سنبدو كأننا ذهبنا فحسب.‬

179
00:07:30,951 --> 00:07:33,620
‫بينما قررت أنا وأبي تجنب الهواء الطلق،‬

180
00:07:33,704 --> 00:07:37,207
‫تمنى "جيف" ألا تعود "إريكا" 
‫إلى عادتها السيئة.‬

181
00:07:37,291 --> 00:07:38,792
‫خبر سار يا فتيات!‬

182
00:07:38,876 --> 00:07:42,129
‫سنحضر حفل "بين" لنقدم الـ"كابيلا".‬

183
00:07:42,212 --> 00:07:43,839
‫- سيكون ممتعًا.
‫- ماذا؟‬

184
00:07:43,922 --> 00:07:45,674
‫ولكن كان هذا مستحيلًا.‬

185
00:07:45,757 --> 00:07:47,009
‫علينا الفوز.‬

186
00:07:47,092 --> 00:07:50,429
‫ليست مسابقة.
‫الفائزون الوحيدون هم نادي الشباب والشابات‬

187
00:07:50,512 --> 00:07:51,680
‫من سيأخذ الجوائز.‬

188
00:07:51,763 --> 00:07:53,307
‫على هؤلاء الأطفال أيضًا‬

189
00:07:53,390 --> 00:07:55,642
‫تجربة الهزيمة الموسيقية.‬

190
00:07:55,726 --> 00:07:59,479
‫أو نساعدهم فحسب.
‫لنبدأ بالسلم الموسيقي اليوم.‬

191
00:07:59,563 --> 00:08:01,773
‫إنه لرياض الأطفال.‬

192
00:08:01,857 --> 00:08:04,651
‫الآن، أعطني إيقاع ونغمة "سي" رنانة.‬

193
00:08:04,735 --> 00:08:06,486
‫فعلت "إريكا" ما فعلته‬

194
00:08:06,570 --> 00:08:09,198
‫حين تعلق الأمر بالموسيقى… أخذتها بجدية.‬

195
00:08:09,281 --> 00:08:11,491
‫وتعلمت فرقة غناء "مولي" بصعوبة.‬

196
00:08:11,575 --> 00:08:13,911
‫هيّا يا "جين"! اتبعي الرقصة.‬

197
00:08:13,994 --> 00:08:16,496
‫- قدماك منبسطتان.
‫- إنها إنسانة.‬

198
00:08:16,580 --> 00:08:19,833
‫صوتك كجثة أُخرجت من النهر وطردت ريحها.‬

199
00:08:19,917 --> 00:08:21,210
‫تعبير تصويري جدًا.‬

200
00:08:21,293 --> 00:08:24,963
‫من سمح لك بشرب المياه؟ المياه للفائزين.‬

201
00:08:25,047 --> 00:08:26,298
‫إنها أساس الحياة أيضًا.‬

202
00:08:26,381 --> 00:08:29,843
‫عانت "إريكا" مشكلات إيجاد التناغم
‫بشتى الطرق.‬

203
00:08:29,927 --> 00:08:31,220
‫أحسنتن اليوم.‬

204
00:08:31,637 --> 00:08:34,556
‫لا، مطلقًا. أتعتبرن هذه رحلة؟‬

205
00:08:34,640 --> 00:08:36,433
‫إنكنّ بشعات.‬

206
00:08:36,516 --> 00:08:39,770
‫"إريكا"، أسلوبك سيئ.
‫اتركي الفرقة.‬

207
00:08:39,853 --> 00:08:41,730
‫أقود الفرقة؟ أخيرًا.‬

208
00:08:41,813 --> 00:08:46,235
‫قبلت، أول تغيير هو هذا القميص،
‫وتصفيفة شعرك وكل شيء.‬

209
00:08:46,318 --> 00:08:47,778
‫إنك مطرودة، انصرفي.‬

210
00:08:47,861 --> 00:08:48,987
‫لا أفهم.‬

211
00:08:49,071 --> 00:08:52,282
‫إنك كالكابوس، إنك وقحة ومتسلطة.‬

212
00:08:52,366 --> 00:08:54,326
‫يفترض أن يكون ممتعًا.‬

213
00:08:54,409 --> 00:08:55,494
‫فهمتك.‬

214
00:08:55,577 --> 00:08:58,080
‫آسفة، لم أقصد جرح مشاعرك.‬

215
00:08:58,163 --> 00:08:59,623
‫هذا غير صحيح.‬

216
00:08:59,706 --> 00:09:01,917
‫كلا، بل سأكون‬

217
00:09:02,000 --> 00:09:05,921
‫أفضل فرقة "كابيلا" على الإطلاق، ثم سأسحقك‬

218
00:09:06,004 --> 00:09:09,007
‫في مسابقة الأسبوع القادم
‫وحفل الأطفال الخيري.‬

219
00:09:10,884 --> 00:09:14,721
‫"ليزا"، سنحظى بأسبوع لعين.‬

220
00:09:16,974 --> 00:09:19,893
‫بعد طردها من فرقتها، قررت "إريكا"…‬

221
00:09:19,977 --> 00:09:20,811
‫"تجارب أداء الغناء اليوم!"‬

222
00:09:20,894 --> 00:09:22,980
‫الإمساك بزمام الأمور.‬

223
00:09:23,063 --> 00:09:26,066
‫هذا مريب.
‫بالأمس لم ترغبي في أداء الموسيقى ثانيةً،‬

224
00:09:26,149 --> 00:09:27,567
‫وتكونين فرقتك الآن.‬

225
00:09:27,651 --> 00:09:29,778
‫العمل مع هذه الفرقة الفاشلة‬

226
00:09:29,861 --> 00:09:31,571
‫جعلتني أفتقد الموسيقى.‬

227
00:09:31,655 --> 00:09:33,824
‫هذا غريب وغير رسمي.‬

228
00:09:33,907 --> 00:09:36,451
‫أعليّ الغناء أم مراقبتكما؟‬

229
00:09:36,535 --> 00:09:39,162
‫- حين تكون مستعدًا.
‫- "كيفن"، البوق البشري.‬

230
00:09:39,246 --> 00:09:40,247
‫التالي.‬

231
00:09:40,664 --> 00:09:44,167
‫كانت بداية سيئة وزادت سوءًا.‬

232
00:09:45,127 --> 00:09:49,840
‫"وديار البسلاء"‬

233
00:09:49,923 --> 00:09:52,592
‫بصراحة، أعمل هنا.‬

234
00:09:52,676 --> 00:09:53,760
‫أهناك مانع؟‬

235
00:09:54,386 --> 00:09:55,637
‫أجل، نوعًا ما.‬

236
00:09:55,721 --> 00:09:56,972
‫مرحبًا.‬

237
00:09:57,055 --> 00:09:58,765
‫"فالي إريكا"؟ أين كنت؟‬

238
00:09:58,849 --> 00:10:01,601
‫هنا وهناك، بعد تفرق فرقتنا‬

239
00:10:01,685 --> 00:10:05,522
‫وعودة "إريكا" للجامعة، لم أجد أي مأوى لي.‬

240
00:10:05,605 --> 00:10:08,233
‫يؤسفني سماع ذلك، أتريدين الانضمام إليّ؟‬

241
00:10:08,317 --> 00:10:12,696
‫لا، جئت لأقترض منك 7300 دولار.‬

242
00:10:12,779 --> 00:10:14,406
‫هذا رقم محدد.‬

243
00:10:14,489 --> 00:10:16,325
‫عندي مشكلات محددة.‬

244
00:10:16,408 --> 00:10:17,993
‫ألم تحضري أي أغنية؟‬

245
00:10:18,076 --> 00:10:19,911
‫يمكنني غناء شيء ما.‬

246
00:10:21,163 --> 00:10:26,877
‫"سأُقتل إن لم أحصل
‫على 7300 دولار و56 سنتًا"‬

247
00:10:26,960 --> 00:10:30,297
‫تبًا! لم نجد أي شخص. إننا في ورطة.‬

248
00:10:30,380 --> 00:10:32,507
‫- ليس مثلها.
‫- إنها حقيقة.‬

249
00:10:32,591 --> 00:10:34,384
‫اتبعوني إلى هنا.‬

250
00:10:35,344 --> 00:10:37,095
‫أهذه فكرة جيدة؟‬

251
00:10:37,179 --> 00:10:41,308
‫إنه أملي الوحيد لأدمر سيدة لا أعرفها
‫لأنها أهانتني دون قصد.‬

252
00:10:41,391 --> 00:10:44,603
‫"ادخلي"‬

253
00:10:44,686 --> 00:10:45,604
‫ما هذا؟‬

254
00:10:45,687 --> 00:10:48,607
‫هذه فرقة "باري تونز"، الرباعي الموسيقي.‬

255
00:10:48,690 --> 00:10:50,025
‫- الجهير.
‫- وأنا أيضًا.‬

256
00:10:50,108 --> 00:10:52,235
‫- ما الجهير؟
‫- كونت فرقتك؟‬

257
00:10:52,319 --> 00:10:53,278
‫بالطبع.‬

258
00:10:53,362 --> 00:10:57,366
‫أدركت أنني لن أتعرف 
‫إلى الفتيات من أي فرقة نسائية. ‬

259
00:10:57,449 --> 00:10:59,242
‫أحسنت يا "بير"، لقد نضجت.‬

260
00:10:59,326 --> 00:11:02,996
‫بدلًا من ذلك، سأجذبهن بما يحبونه،‬

261
00:11:03,080 --> 00:11:03,914
‫موسيقى فموية.‬

262
00:11:03,997 --> 00:11:06,750
‫رباه! هل أقلد حماقة "باري"؟‬

263
00:11:06,833 --> 00:11:08,919
‫لا، خطته أفضل لأن عنده فرقة.‬

264
00:11:09,002 --> 00:11:13,131
‫ليس لديك أحد، فرقتي مليئة
‫بالموهبة والحس الذكوري.‬

265
00:11:13,215 --> 00:11:14,674
‫- الموهبة.
‫- الحس.‬

266
00:11:14,758 --> 00:11:15,675
‫ماذا نفعل؟‬

267
00:11:15,759 --> 00:11:17,219
‫هناك حل واحد.‬

268
00:11:17,302 --> 00:11:21,306
‫ستستمتعين بالموسيقى
‫بدلًا من مجرد مجنونة متطرفة؟‬

269
00:11:21,390 --> 00:11:24,017
‫اقتربت، سأتحد مع فرقة "باري" للخرقى،‬

270
00:11:24,101 --> 00:11:25,727
‫ومن خلال العمل الشاق،‬

271
00:11:25,811 --> 00:11:28,021
‫سأقود هؤلاء غير المتناغمين للنصر.‬

272
00:11:28,105 --> 00:11:30,399
‫أبهرتني ولكن اثبتي نفسك، غني لي.‬

273
00:11:30,482 --> 00:11:33,235
‫"إنكم بشعون"‬

274
00:11:33,318 --> 00:11:34,236
‫تبًا! نحتاج إليها.‬

275
00:11:34,319 --> 00:11:36,780
‫بينما كونت "إريكا" و"باري" فرقة،‬

276
00:11:36,863 --> 00:11:39,950
{\an8}‫وصلت رحلة صيدي أنا وأبي إلى ذروتها.‬

277
00:11:40,033 --> 00:11:41,952
{\an8}‫اصطدتها، سأسحبها!‬

278
00:11:42,035 --> 00:11:43,453
{\an8}‫أحسنت صيدًا يا أبي!‬

279
00:11:43,537 --> 00:11:46,248
{\an8}‫- أشعر بتوطيد علاقتنا!
‫- شكرًا يا بني.‬

280
00:11:46,331 --> 00:11:47,749
{\an8}‫على الرحب يا بني.‬

281
00:11:47,833 --> 00:11:49,709
{\an8}‫- لا تنادني هكذا.
‫- لم لا؟‬

282
00:11:49,793 --> 00:11:53,171
{\an8}‫إنها كنية ودودة
‫تثبت ترابطنا هنا على البحيرة.‬

283
00:11:54,131 --> 00:11:57,551
{\an8}‫هذه ليست علاقة الأب وابنه الصحيحة، مفهوم؟‬

284
00:11:57,634 --> 00:12:00,512
{\an8}‫إن كنت ابني، لن أكون ابنك.‬

285
00:12:00,595 --> 00:12:03,598
{\an8}‫كيف سأعلم ذلك؟
‫لا تناديني بأي كنية سوى بالوغد.‬

286
00:12:03,682 --> 00:12:04,516
‫عرفت السبب!‬

287
00:12:04,599 --> 00:12:05,934
‫لنعاود التصوير،‬

288
00:12:06,017 --> 00:12:09,187
‫لا تمل للخلف، لأرى كرات الكرة الطائرة.‬

289
00:12:09,271 --> 00:12:10,564
‫هناك شكاوى كثيرة‬

290
00:12:10,647 --> 00:12:13,066
‫لأنكما أخذتما راحتكما بين العُدة.‬

291
00:12:13,150 --> 00:12:15,652
‫ألا يستطيع شاب ووالده الاستلقاء معًا‬

292
00:12:15,735 --> 00:12:18,071
‫في خيمة بمتجر أدوات رياضية والتصوير؟‬

293
00:12:18,155 --> 00:12:20,115
‫لا! ارحلا الآن!‬

294
00:12:20,198 --> 00:12:22,284
‫حسنًا! ما كنت سأشتري أي شيء،‬

295
00:12:22,367 --> 00:12:24,619
‫ولكنني أصر على رأيي الآن.‬

296
00:12:24,703 --> 00:12:26,455
‫بعد مقاطعة رحلتنا الزائفة،‬

297
00:12:26,538 --> 00:12:29,458
‫خيارنا الوحيد هو أن نري أمي ما صورناه.‬

298
00:12:29,541 --> 00:12:31,626
‫- هذا هو الأفضل.
‫- بالطبع!‬

299
00:12:31,710 --> 00:12:34,296
‫صنارة الصيد هي المتحكم في التلفاز الطبيعي.‬

300
00:12:34,379 --> 00:12:36,214
‫لا تغير هذه القناة.‬

301
00:12:36,298 --> 00:12:37,883
‫إنك ابني.‬

302
00:12:37,966 --> 00:12:39,342
‫إنك أبي.‬

303
00:12:41,470 --> 00:12:45,432
‫من المؤكد أنه كان صعب التصديق
‫ولكن أمي اقتنعت به.‬

304
00:12:45,515 --> 00:12:47,893
‫تأخر الوقت، علينا أخذ راحة.‬

305
00:12:47,976 --> 00:12:50,270
‫اصطدنا لمدة 10 ساعات.‬

306
00:12:50,353 --> 00:12:52,689
‫هذا هو الوقت الطبيعي.‬

307
00:12:53,440 --> 00:12:55,108
‫وتصوير.‬

308
00:12:55,775 --> 00:12:58,403
‫- طابت ليلتك يا بني.
‫- وأنت أيضًا.‬

309
00:12:58,487 --> 00:13:00,447
‫كم مرة سأخبرك…‬

310
00:13:00,530 --> 00:13:01,740
‫أحب التخييم.‬

311
00:13:01,823 --> 00:13:03,241
‫"التخييم: نجحنا"‬

312
00:13:03,325 --> 00:13:05,035
‫إنها حقيقة!‬

313
00:13:06,411 --> 00:13:08,663
‫وثّقت علاقة رجال أسرتي!‬

314
00:13:08,747 --> 00:13:11,082
‫ظننت أنه كان جيدًا؟‬

315
00:13:11,166 --> 00:13:12,792
‫بل كان مدهشًا.‬

316
00:13:12,876 --> 00:13:15,545
‫نجحت الفكرة، سأراك بموعد الغداء.‬

317
00:13:15,629 --> 00:13:16,713
‫بكل تأكيد.‬

318
00:13:16,796 --> 00:13:19,382
‫سأدعو "جينزي" وأسرتها المملة‬

319
00:13:19,466 --> 00:13:22,260
‫حتى أضايقهم بحبكما أثناء التخييم!‬

320
00:13:22,344 --> 00:13:24,554
‫- ألم ننته؟
‫- إنها البداية.‬

321
00:13:24,638 --> 00:13:29,017
‫سأطهو السمك الذي اصطدتماه
‫وأقول، اصمتي يا "جينزي"!‬

322
00:13:29,100 --> 00:13:32,479
‫آل "كريمب" يعرفون السمك!
‫سيكشفون أكاذيبنا!‬

323
00:13:32,562 --> 00:13:33,522
‫كلا.‬

324
00:13:33,605 --> 00:13:35,982
‫ردك الوحيد عن كل أسئلتهم‬

325
00:13:36,066 --> 00:13:38,902
‫هو، "قفزت في قاربنا فعليًا."‬

326
00:13:38,985 --> 00:13:41,655
‫- يردد الناس الكلام.
‫- أجل.‬

327
00:13:41,738 --> 00:13:44,032
‫بينما خدعنا أمي،‬

328
00:13:44,115 --> 00:13:46,660
‫توقفت آمال أختي على فرقتنا الجديدة.‬

329
00:13:46,743 --> 00:13:50,539
‫لنتفق جميعًا،
‫هناك هدف واحد لفرقتنا،‬

330
00:13:50,622 --> 00:13:52,249
‫- هزيمة "ليزا".
‫- تقبيلها.‬

331
00:13:52,332 --> 00:13:55,794
‫لا! هذا لا يخصك وأوهامك الرومانسية.‬

332
00:13:55,877 --> 00:13:57,963
‫- بلى.
‫- لا يهم.‬

333
00:13:58,046 --> 00:14:00,340
‫أعطوني أفضل نغمة "سي".‬

334
00:14:04,010 --> 00:14:04,970
‫مرحى!‬

335
00:14:05,053 --> 00:14:08,265
‫- هل قال أحدكم، مرحى؟
‫- أجل.‬

336
00:14:08,348 --> 00:14:09,516
‫- لم؟
‫- لا أغني.‬

337
00:14:09,599 --> 00:14:12,185
‫لنر ما قدراتكم. تفضل يا "آندي".‬

338
00:14:17,691 --> 00:14:19,401
‫كان هذا جميلًا ومرعبًا.‬

339
00:14:19,484 --> 00:14:22,612
‫كنت سوبرانو في خورس الأطفال
‫حتى أصبت بلعنة البلوغ.‬

340
00:14:22,696 --> 00:14:26,908
‫أجبرني والداي على أخذ إبر
‫ولكن أصابتني الذكورة على أي حال.‬

341
00:14:27,659 --> 00:14:29,119
‫سنكمل، "مات برادلي".‬

342
00:14:33,123 --> 00:14:36,918
‫معذرة، أنا أصم بعد الغوص
‫في الجليد لإنقاذ الكلب.‬

343
00:14:37,002 --> 00:14:38,712
‫- خذ جزاءك.
‫- ستكونين بخير.‬

344
00:14:38,795 --> 00:14:41,381
‫كانت بخير حتى عدت للموسيقى.‬

345
00:14:41,464 --> 00:14:42,507
‫كنت أحاول…‬

346
00:14:42,591 --> 00:14:44,968
‫تذكّرني بأنني لم أنجح في أهم حلم لي؟‬

347
00:14:45,051 --> 00:14:48,096
‫وبعدما تغلبت عليه وركزت في الجامعة أخيرًا،‬

348
00:14:48,179 --> 00:14:50,974
‫كان عليك فتح الموضوع من جديد، شكرًا.‬

349
00:14:52,183 --> 00:14:53,768
‫أجل!‬

350
00:14:53,852 --> 00:14:56,229
‫بينما أقلعت أختي عن الموسيقى ثانيةً،‬

351
00:14:56,313 --> 00:14:59,316
‫تمنيت أنا وأبي ألا يشك فينا آل "كريمب".‬

352
00:14:59,399 --> 00:15:02,694
‫"بيفرلي"، دعوتك لنا على العشاء حدث نادر.‬

353
00:15:02,777 --> 00:15:05,530
‫هراء، أنا واثقة أننا دعوناكم كثيرًا.‬

354
00:15:05,614 --> 00:15:08,241
‫هذا أبعد ما وصلت إليه بمنزلك.‬

355
00:15:08,325 --> 00:15:11,286
‫تأتي هنا لتتكلم
‫عن المخلاة القديمة يا "ليروي".‬

356
00:15:11,369 --> 00:15:13,872
‫أنا "تشارلز"، أنا جارك منذ 20 عامًا.‬

357
00:15:13,955 --> 00:15:16,124
‫لا أظن، ما اسمك ثانيةً؟‬

358
00:15:16,207 --> 00:15:18,001
‫- "تشارلز".
‫- كـ"تشو"؟‬

359
00:15:18,084 --> 00:15:20,629
‫- "تشارلستون تشو"؟
‫- بالضبط، حانة جيدة.‬

360
00:15:20,712 --> 00:15:23,506
‫- هل أزود لك الشاي؟
‫- "بيفرلي"، هيّا لنأكل.‬

361
00:15:23,590 --> 00:15:24,924
‫ستأكلين بالفعل.‬

362
00:15:25,008 --> 00:15:28,053
‫السمك الشهي الذي اصطاده رجالي.‬

363
00:15:28,136 --> 00:15:30,180
‫هل ذهبتما للتخييم؟‬

364
00:15:30,263 --> 00:15:31,514
‫يبدو ذلك.‬

365
00:15:31,598 --> 00:15:34,601
‫استمتعوا بالطعام كما استمتع زوجي وابني‬

366
00:15:34,684 --> 00:15:36,353
‫قضاء وقتهما معًا.‬

367
00:15:36,436 --> 00:15:37,979
‫ما نوع هذا السمك؟‬

368
00:15:38,063 --> 00:15:39,814
‫أجود أنواع سمك البحيرة.‬

369
00:15:39,898 --> 00:15:43,943
‫على عكس رجالك الكسالى،
‫فقد نظفاه وأخلياه لي.‬

370
00:15:44,027 --> 00:15:45,278
‫حقًا؟ أبي؟‬

371
00:15:45,362 --> 00:15:47,280
‫أجل، قفزت على القارب.‬

372
00:15:47,364 --> 00:15:48,698
‫هذه شريحة سمك السيف.‬

373
00:15:48,782 --> 00:15:52,035
‫- قفز في القارب.
‫- إنها سمكة محيط تبلغ ألف رطل.‬

374
00:15:52,118 --> 00:15:53,119
‫قفزت في القارب!‬

375
00:15:53,203 --> 00:15:56,498
‫أخبراهما أنها ليست سمكة عملاقة
‫من المياه المالحة.‬

376
00:15:56,581 --> 00:16:00,293
‫لا، إنها سمكة جديدة.
‫إنها سمكة سيف البحيرة.‬

377
00:16:00,377 --> 00:16:04,089
‫سمكة بحيرة عملاقة جديدة، "آدم"؟‬

378
00:16:04,172 --> 00:16:06,007
‫هذا وارد.‬

379
00:16:06,091 --> 00:16:09,302
‫في فيلم "جوز 4"، حملت سمكة قرش الضغينة‬

380
00:16:09,386 --> 00:16:13,223
‫وتعقبت أسرة إلى "إيسترن سيبورد" لترويعهم.‬

381
00:16:13,306 --> 00:16:14,683
‫أجل، هذه سمكتنا.‬

382
00:16:14,766 --> 00:16:16,476
‫- "جوز 4"؟
‫- لم يكن جيدًا.‬

383
00:16:16,559 --> 00:16:20,480
‫حان وقت الرجوع إلى الوكر ومشاهدته الآن.‬

384
00:16:20,563 --> 00:16:23,316
‫"آدم"، صارحني بالحقيقة الآن.‬

385
00:16:23,400 --> 00:16:26,194
‫حسنًا! خدعناك واشتريناها من السوق!‬

386
00:16:26,277 --> 00:16:28,071
‫وغد! كدنا ننجح!‬

387
00:16:28,154 --> 00:16:30,448
‫كدنا أن ننجح لولا بخلك‬

388
00:16:30,532 --> 00:16:32,325
‫وشراء نوع سمك غير مخفض!‬

389
00:16:32,409 --> 00:16:36,746
‫لا أعرف أنواع السمك!
‫لا أصدق أني زيفت التخييم معك لنصف ساعة.‬

390
00:16:36,830 --> 00:16:39,332
‫لا تقلق، لن أكررها ثانيةً.‬

391
00:16:39,416 --> 00:16:42,544
‫انظر ماذا فعلت! أحرجت أمك‬

392
00:16:42,627 --> 00:16:46,047
‫أمام "تشارلستون" و"ليندي"
‫وابنهما "تشيم تشيم"!‬

393
00:16:46,131 --> 00:16:47,298
‫- "لندي"؟
‫- "تشيم"؟‬

394
00:16:47,382 --> 00:16:49,467
‫لم أحرج، بل حزنت.‬

395
00:16:49,551 --> 00:16:52,178
‫آمنت بأن هذه الأسرة محبة‬

396
00:16:52,262 --> 00:16:54,848
‫لدرجة أنني صدقت هذا الفيديو السخيف.‬

397
00:16:54,931 --> 00:16:57,058
‫عليّ تقبل حقيقة‬

398
00:16:57,142 --> 00:17:00,437
‫أن علاقة زوجي وابني مفككة.‬

399
00:17:02,188 --> 00:17:03,773
‫السمك شهي جدًا.‬

400
00:17:07,652 --> 00:17:09,696
‫بعد إحراج أمي برحلة تخييم زائفة،‬

401
00:17:09,779 --> 00:17:12,449
‫الطريقة الوحيدة لتعويضها هي التجربة.‬

402
00:17:12,532 --> 00:17:14,200
‫لنبن هذه الخيمة، تفضل.‬

403
00:17:14,284 --> 00:17:18,037
‫اجمع الأقطاب، سأراقبك.‬

404
00:17:18,121 --> 00:17:19,998
‫رائع! انتهيت، لننام.‬

405
00:17:20,081 --> 00:17:23,293
‫- عليك تمريرها عبر الخيمة.
‫- تبًا!‬

406
00:17:23,376 --> 00:17:24,335
‫ما كل هذا؟‬

407
00:17:25,044 --> 00:17:28,089
‫نحقق لك حلمك ونخيم.‬

408
00:17:28,173 --> 00:17:30,341
‫إنها حقيقة يا أمي، سيتحسن كل شيء.‬

409
00:17:31,259 --> 00:17:34,596
‫قصبتي السليمة! لن أركض ثانيةً أيها الوغد!‬

410
00:17:34,679 --> 00:17:36,765
‫لن تكون مشكلة لك.‬

411
00:17:36,848 --> 00:17:40,852
‫لم يتغير أي شيء،
‫استمتعتا بقضاء ليلة مأساوية معًا.‬

412
00:17:40,935 --> 00:17:43,271
‫سنتجمد طوال الليلة بلا فائدة.‬

413
00:17:43,354 --> 00:17:45,565
‫- يمكننا إشعال اللهب.
‫- أتعرف كيف؟‬

414
00:17:45,648 --> 00:17:47,650
‫تفرك عصا على حجر وتنفخ.‬

415
00:17:47,734 --> 00:17:49,694
‫تنفخ على عصا وحجر؟‬

416
00:17:49,778 --> 00:17:52,530
‫لا أدري، أحب المنزل ولا أحب الهواء الطلق.‬

417
00:17:52,614 --> 00:17:56,826
‫انس الأمر، لننم في حقائب النوم
‫وننه هذه الليلة.‬

418
00:17:57,076 --> 00:17:58,453
‫لماذا نفعل ذلك؟‬

419
00:17:58,536 --> 00:18:00,413
‫ربما لأن لا شيء مشترك بيننا.‬

420
00:18:00,497 --> 00:18:03,124
‫- عدا كره التخييم.
‫- بالطبع.‬

421
00:18:03,208 --> 00:18:04,876
‫عدا أنه ليس سيئًا.‬

422
00:18:04,959 --> 00:18:08,671
‫أعني أنه مريح وهناك نسيم هواء.‬

423
00:18:09,339 --> 00:18:11,007
‫انظر إلى كل هذه النجوم.‬

424
00:18:11,800 --> 00:18:13,885
‫أجل، إنها هناك.‬

425
00:18:15,595 --> 00:18:17,514
‫وهي جميلة.‬

426
00:18:18,431 --> 00:18:21,810
‫ربما علينا تجربة رحلة صيد حقيقة بيوم ما.‬

427
00:18:23,394 --> 00:18:24,479
‫سأكره ذلك.‬

428
00:18:24,813 --> 00:18:26,147
‫وأنا أيضًا.‬

429
00:18:26,231 --> 00:18:29,984
‫أحيانًا ما تقربنا الأمور التي نكرهها.‬

430
00:18:30,068 --> 00:18:33,279
‫وكذلك أكثر الأشياء التي نحبها قد تفرقنا.‬

431
00:18:33,363 --> 00:18:34,489
‫ماذا تفعلين؟‬

432
00:18:34,572 --> 00:18:37,534
‫أفعل ما كان عليّ فعله دائمًا، أدرس.‬

433
00:18:37,617 --> 00:18:39,953
‫"إريكا"، لا يمكنك نسيان الموسيقى.‬

434
00:18:40,036 --> 00:18:41,955
‫إما آخذ كل شيء أو أخسر كل شيء.‬

435
00:18:42,038 --> 00:18:44,290
‫لا يمكنني أداؤها إلا إن كانت ممتازة.‬

436
00:18:44,374 --> 00:18:47,293
‫أعلم ولكن دعيني أريك شيئًا ما.‬

437
00:18:50,380 --> 00:18:53,591
‫قبل أن تصبحين نجمة "روك"،
‫كنت تحبين الموسيقى فحسب.‬

438
00:18:53,675 --> 00:18:55,677
‫لم يعد لهذه الطفلة الصغيرة وجود.‬

439
00:18:55,760 --> 00:18:58,888
‫بالعكس، يجب ترك مساحة للبهجة في حياتك.‬

440
00:18:58,972 --> 00:19:02,225
‫"جيف"، لماذا تفعل ذلك وتهتم؟‬

441
00:19:02,308 --> 00:19:06,646
‫لأنني أشد معجبيك وليس لموسيقاك بل معجب بك.‬

442
00:19:19,617 --> 00:19:22,287
‫اتضح أن الحياة كالأغنية.‬

443
00:19:22,370 --> 00:19:24,873
‫"ونغني بأفضل أصواتنا"‬

444
00:19:25,498 --> 00:19:30,461
‫بالطبع، هناك نغمات منخفضة
‫ولكن أتمنى وجود كثير من العالية أيضًا.‬

445
00:19:31,462 --> 00:19:33,548
‫ولكن بعد ذكر كل شيء،‬

446
00:19:33,631 --> 00:19:37,260
‫لا يمكن غناء أغاني متناغمة فرديًا.‬

447
00:19:38,011 --> 00:19:40,346
‫"إريكا". ماذا تريدين؟‬

448
00:19:40,430 --> 00:19:42,891
‫أود الاعتذار عن سلوكي.‬

449
00:19:44,350 --> 00:19:48,771
‫وإن أعدتني إلى الفرقة،
‫أعدك أنني سأغني وأستمتع بوقتي فحسب.‬

450
00:19:52,525 --> 00:19:54,152
‫نود ذلك جميعًا.‬

451
00:19:54,235 --> 00:19:56,613
‫وحين تجتمع كل هذه الأصوات،‬

452
00:19:56,696 --> 00:19:58,489
‫"تتحول إلى موسيقى لكل الآذان‬

453
00:20:02,327 --> 00:20:05,830
‫الحقيقة هي أننا نقدم شيئًا
‫مختلفًا إلى المائدة.‬

454
00:20:05,914 --> 00:20:10,251
‫لأن في النهاية، يساعدنا من حولنا
‫على إيجاد أصواتنا.‬

455
00:20:12,420 --> 00:20:16,132
‫"نركض مع ظلال الليل‬

456
00:20:16,215 --> 00:20:18,885
‫امسك بيدي وستكون بخير"‬

457
00:20:18,968 --> 00:20:20,345
{\an8}‫"عرض (كابيلا)"‬

458
00:20:20,428 --> 00:20:23,973
‫"سلم كل أحلامك لي الليلة‬

459
00:20:24,057 --> 00:20:27,560
‫فستتحقق في النهاية"‬

460
00:20:28,353 --> 00:20:30,605
‫"إهداء إلى الطابعة النقطية وكم كرهها أبي"‬

461
00:20:30,688 --> 00:20:32,357
‫لن تصلحها! تعطلت!‬

462
00:20:32,440 --> 00:20:34,901
{\an8}‫لا أستطيع مساعدتك! لا أعرف ماذا أفعل!‬

463
00:20:34,984 --> 00:20:36,486
‫البكرة لا تلف!‬

464
00:20:36,569 --> 00:20:39,739
{\an8}‫- صدقني، إنها معطلة!
‫- أبي، عندك أسرة هنا!‬

465
00:20:39,822 --> 00:20:42,742
‫هذا الوغد يثير غضبي!‬

466
00:20:44,285 --> 00:20:46,579
‫"ليزا لفين" الساحرة.‬

467
00:20:46,663 --> 00:20:49,332
‫- غريب رؤيتك هنا.
‫- الغرفة التي أتردد عليها؟‬

468
00:20:49,415 --> 00:20:53,002
{\an8}‫لديّ خبر سار، حضرت أغنية ستأسر قلبك وروحك،‬

469
00:20:53,086 --> 00:20:56,631
{\an8}‫وجزء من عقلك الذي ينكر علاقتنا.‬

470
00:20:56,714 --> 00:20:58,049
{\an8}‫لا تفعل، رجاءً.‬

471
00:20:58,132 --> 00:21:01,469
{\an8}‫"(آفي)‬

472
00:21:01,552 --> 00:21:07,850
{\an8}‫(ماريا)"‬

473
00:21:08,518 --> 00:21:09,602
{\an8}‫كان هذا رائعًا.‬

474
00:21:10,436 --> 00:21:12,021
{\an8}‫ولكنه من هذا الشاب.‬

475
00:21:12,105 --> 00:21:14,107
{\an8}‫أمرتك بالبقاء في الصندوق!‬

476
00:21:14,190 --> 00:21:15,441
{\an8}‫لم يكن هناك صندوق!‬

477
00:21:15,525 --> 00:21:18,194
{\an8}‫- ذكرت صندوقًا ما.
‫- ولكنك لم تحضره.‬

478
00:21:18,861 --> 00:21:20,196
{\an8}‫هل سنفعل هذا؟‬

479
00:21:20,279 --> 00:21:21,531
{\an8}‫عندي 10 أحباب.‬

480
00:21:21,614 --> 00:21:23,658
{\an8}‫هذا مقزز، إنك مقززة.‬

481
00:21:23,741 --> 00:21:25,743
{\an8}‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل