1
00:00:01,043 --> 00:00:04,463
{\an8}‫في الثمانينيات، هوست أمي بعيد ميلادي.‬

2
00:00:04,547 --> 00:00:07,383
‫بالغت دائمًا في كل عام.‬

3
00:00:07,466 --> 00:00:08,801
‫حين اقتربت من سن الرشد،‬

4
00:00:08,884 --> 00:00:11,220
‫تمنيت أكبر هدية على الإطلاق.‬

5
00:00:11,303 --> 00:00:15,182
‫تحمس يا عزيزي.
‫هديتك موجودة خلف باب المرأب.‬

6
00:00:15,266 --> 00:00:17,852
‫أخبريني، هل فيها دواليب؟‬

7
00:00:17,935 --> 00:00:20,020
‫- ربما.
‫- أستقلني بأنحاء البلدة؟‬

8
00:00:20,104 --> 00:00:21,897
‫- ربما.
‫- بتوقفي هناك،‬

9
00:00:21,981 --> 00:00:25,735
‫أستقول الفتيات،
‫بذهول، "آدم غولدبرغ"؟‬

10
00:00:25,818 --> 00:00:26,777
‫بالطبع!‬

11
00:00:28,487 --> 00:00:29,739
‫دراجة لعينة؟‬

12
00:00:29,822 --> 00:00:32,700
‫أين "سييرا غراندي"
‫التي ظهرت في "ذا فول غاي"؟‬

13
00:00:32,783 --> 00:00:34,535
‫إنها أفضل من أي سيارة.‬

14
00:00:34,618 --> 00:00:38,914
‫مستحيل! ثم رأيت هدية أمي
‫فائقة الروعة…‬

15
00:00:38,998 --> 00:00:41,834
‫مطابقة لدراجة "بي وي" في "بيغ أدفنتشر"!‬

16
00:00:41,917 --> 00:00:43,502
‫- لم تفعلي ذلك.
‫- بلى.‬

17
00:00:43,586 --> 00:00:45,796
‫أنا أعظم أم في العالم رسميًا!‬

18
00:00:45,880 --> 00:00:49,258
‫كانت كذلك.
‫في صغري، هوست بـ"بي وي هرمان"‬

19
00:00:49,341 --> 00:00:52,887
‫وفيلمه السيئ
‫الذي تعقب فيه سفينته المفضلة.‬

20
00:00:52,970 --> 00:00:53,888
‫المستند "أيه"!‬

21
00:00:54,513 --> 00:00:56,307
‫صورة للضحيتين.‬

22
00:00:56,682 --> 00:00:58,768
‫أنا ودراجتي.‬

23
00:00:58,851 --> 00:01:02,521
‫أخيرًا، سأكون مضحكًا كـ"بي وي"!
‫وأدين بذلك لأمي!‬

24
00:01:02,605 --> 00:01:03,606
‫وهناك المزيد.‬

25
00:01:03,689 --> 00:01:05,399
‫حلة "بي وي"!‬

26
00:01:09,236 --> 00:01:10,362
‫دراجة أنيقة.‬

27
00:01:10,446 --> 00:01:12,865
‫شكرًا! مرجة فاخرة!‬

28
00:01:12,948 --> 00:01:16,786
‫- دراجة "بي وي"؟
‫- بالطبع. أتدحرج الـ"هارب" للمنزل؟‬

29
00:01:16,869 --> 00:01:18,871
‫أجل! دراجتك أفضل بكثير!‬

30
00:01:19,497 --> 00:01:21,707
‫دراجة جميلة، أيمكنني أخذها؟‬

31
00:01:21,791 --> 00:01:22,792
‫مستحيل!‬

32
00:01:22,875 --> 00:01:25,586
‫أحترمك، أتعلم؟ تكون رائعًا أحيانًا.‬

33
00:01:27,421 --> 00:01:28,380
‫كيف كانت؟‬

34
00:01:28,464 --> 00:01:32,301
‫أرددها كثيرًا ولكن بصراحة
‫أول مرة أعنيها… أحبك.‬

35
00:01:32,510 --> 00:01:36,514
‫قبلت.
‫الآن، افسح لي مكان وخذ والدتك في جولة!‬

36
00:01:50,820 --> 00:01:52,863
{\an8}‫في الـ25 من مارس بالثمنينيات،‬

37
00:01:52,947 --> 00:01:56,033
{\an8}‫أخذت "إيريكا" الجامعة بجدية طوال العام.‬

38
00:01:56,116 --> 00:01:58,369
‫عدا قواعد إيقاف السيارة في الحرم.‬

39
00:01:58,452 --> 00:02:00,246
‫- أهذه مخالفات وقوف؟
‫- أجل.‬

40
00:02:00,329 --> 00:02:02,206
‫لذا وضعتها في درج المخالفات.‬

41
00:02:02,289 --> 00:02:04,750
{\an8}‫أخذت مخالفة في كل مكان ممنوع.‬

42
00:02:04,834 --> 00:02:07,211
{\an8}‫أحمر وأصفر وأزرق، ما الأخضر؟‬

43
00:02:07,294 --> 00:02:10,506
{\an8}‫وقفت على الحشائش.
‫ماذا أفعل؟ لا توجد حافة حمراء.‬

44
00:02:10,589 --> 00:02:13,634
{\an8}‫كلاهما ممنوع! حبيبتي خارجة عن القانون!‬

45
00:02:13,717 --> 00:02:16,846
{\an8}‫اهدأ يا "جين أوستن".
‫مخالفات الحرم لا تُحتسب.‬

46
00:02:16,929 --> 00:02:18,264
‫تُحتسب.‬

47
00:02:18,347 --> 00:02:19,682
‫هناك حاجز بدولاب سيارتك!‬

48
00:02:19,765 --> 00:02:20,850
‫أرى ذلك!‬

49
00:02:21,392 --> 00:02:23,769
‫300 دولار لأخلعه؟ غير صحيح.‬

50
00:02:23,853 --> 00:02:27,690
{\an8}‫تجاهلك الفظيع لقوانين المركبات
‫دفّعك الثمن.‬

51
00:02:27,773 --> 00:02:29,859
‫- من تساند؟
‫- ألا أعدل؟‬

52
00:02:29,942 --> 00:02:32,570
‫ما أرى؟ لم هناك حاجز معدني على سيارتنا؟‬

53
00:02:32,653 --> 00:02:34,822
{\an8}‫هذا محبط، مخالفاتك كثيرة‬

54
00:02:34,905 --> 00:02:38,242
{\an8}‫وستدفع غرامة لخلع الحاجز.
‫أخبرني بالمستجدات.‬

55
00:02:38,325 --> 00:02:41,871
{\an8}‫تبًا! التفاصيل غامضة
‫ولكنها تتماشى مع طبيعتي المهملة.‬

56
00:02:41,954 --> 00:02:43,372
‫لا تلومي "باري".‬

57
00:02:43,455 --> 00:02:45,624
‫حاربت "إيريكا" قانون الحرم وهزمها.‬

58
00:02:45,708 --> 00:02:46,959
‫إنها كالأغنية!‬

59
00:02:48,627 --> 00:02:50,838
‫إنهم ماهرون.‬

60
00:02:50,921 --> 00:02:53,090
{\an8}‫اهدآ، أعرف كيف سأصحح الأمر.‬

61
00:02:53,632 --> 00:02:55,342
‫أبي، أحتاج إلى سيارة جديدة.‬

62
00:02:55,426 --> 00:02:58,095
{\an8}‫لا أعرفك.
‫سأقسم في المحكمة بذلك.‬

63
00:02:58,178 --> 00:03:00,806
{\an8}‫ولكنني أحتاج إلى 500 دولار لأصلح القديمة.‬

64
00:03:00,890 --> 00:03:03,559
{\an8}‫500 دولار؟ هل أبدو لك كـ"وينك مارتنديل"؟‬

65
00:03:03,642 --> 00:03:05,102
‫هل هو ثري؟‬

66
00:03:05,185 --> 00:03:08,355
{\an8}‫هذا الوغد المبتسم يملك أموالًا طائلة.‬

67
00:03:08,439 --> 00:03:11,525
{\an8}‫إن كنا سنخفف النفقات
‫ولم تكن سلامتنا تهمك…‬

68
00:03:11,609 --> 00:03:13,277
‫- لا.
‫- سنصلحها بـ300.‬

69
00:03:13,360 --> 00:03:15,613
‫تبًا! حسنًا، ما عيبها؟‬

70
00:03:15,696 --> 00:03:19,575
{\an8}‫المعتاد فحسب
‫مخالفاتي كثيرة وحُجزت، لا يهم.‬

71
00:03:19,658 --> 00:03:21,368
{\an8}‫- حاجز؟
‫- سمعتني؟‬

72
00:03:21,452 --> 00:03:23,245
{\an8}‫لا تسمع أي كلمة أقولها لك.‬

73
00:03:23,329 --> 00:03:26,999
{\an8}‫أسمع إن تعلق بالنقود.
‫لن أنقذك من هذا الحاجز.‬

74
00:03:27,082 --> 00:03:29,126
‫ستعملين بثمنه في المتجر.‬

75
00:03:29,209 --> 00:03:31,587
‫هنا؟ لا أحد يعمل هنا، صحيح؟‬

76
00:03:31,670 --> 00:03:33,255
‫أنت، من الآن!‬

77
00:03:33,339 --> 00:03:35,841
‫لم يكن أمام "إيريكا" خيار.‬

78
00:03:35,925 --> 00:03:37,927
‫واتضح أنها كانت بارعة فيها.‬

79
00:03:38,010 --> 00:03:40,846
‫أحبها العملاء وأحبوا الشراء منها أكثر.‬

80
00:03:40,930 --> 00:03:44,642
‫باعت الأرائك المتحولة
‫وأيما تجلس عليه.‬

81
00:03:44,725 --> 00:03:46,977
‫أجل، رفعت نسبة المبيعات.‬

82
00:03:47,061 --> 00:03:49,271
{\an8}‫باعت أغراضًا لم يعرف أي أحد اسمها.‬

83
00:03:49,355 --> 00:03:51,649
{\an8}‫ما معنى الـ"دافنبورت"؟‬

84
00:03:51,732 --> 00:03:54,485
{\an8}‫إنه اسم فاخر لأريكة فحسب.
‫بضعف الثمن.‬

85
00:03:54,568 --> 00:03:57,905
{\an8}‫ابنتي الصغيرة ماكينة مبيعات. ما سرك؟‬

86
00:03:57,988 --> 00:04:01,533
{\an8}‫أستخدم طريقة مبيعات مجربة وحقيقية.
‫للمساعدة.‬

87
00:04:02,368 --> 00:04:03,494
‫من كان يدري؟‬

88
00:04:03,577 --> 00:04:05,371
‫هذا لك، كسبته بعملك.‬

89
00:04:05,454 --> 00:04:06,497
‫تسعة دولارات؟‬

90
00:04:06,580 --> 00:04:08,916
‫إنها تسعة دولارات.‬

91
00:04:08,999 --> 00:04:10,709
‫لكنني سأستغرق مدة طويلة.‬

92
00:04:10,793 --> 00:04:12,586
‫- خذي هذه أيضًا.
‫- مفاتيح؟‬

93
00:04:12,670 --> 00:04:14,505
{\an8}‫أهي لخزينة فيها نقود؟‬

94
00:04:14,588 --> 00:04:18,008
{\an8}‫مفاتيح المتجر.
‫قمت بعمل رائع اليوم، أفتخر بك.‬

95
00:04:18,300 --> 00:04:19,176
‫المفاتيح.‬

96
00:04:19,301 --> 00:04:20,469
‫لم آخذها قط.‬

97
00:04:20,552 --> 00:04:24,306
‫نغلق المتجر
‫حين تسافر عائلتك في إجازة. أحسنت!‬

98
00:04:24,390 --> 00:04:27,184
‫بينما علم أبي "إيريكا" قيمة الدولار،‬

99
00:04:27,267 --> 00:04:29,937
{\an8}‫أدركت قيمة دراجتي الحقيقية.‬

100
00:04:30,020 --> 00:04:31,397
‫انظر إلى هذا!‬

101
00:04:31,480 --> 00:04:35,651
{\an8}‫يحب أحدهم دراجته الجديدة،
‫وزاد حبه لمن هدته إياها أكثر.‬

102
00:04:35,734 --> 00:04:39,488
‫أهذا تعليقك لأن الصبي
‫يلمع هذا الشيء بقطعة قماش؟‬

103
00:04:39,571 --> 00:04:41,156
‫هذه ليست قطعة قماش.‬

104
00:04:41,240 --> 00:04:44,743
‫إنه قماش التنظيف.
‫يعيد جاذبية الدراجة‬

105
00:04:44,827 --> 00:04:48,247
‫دون التسبب بما نسميه في مجال الطلاء بخدش.‬

106
00:04:48,330 --> 00:04:50,332
‫- عم تتحدث؟
‫- أظن أنه ينظفها.‬

107
00:04:50,416 --> 00:04:54,294
‫بما أنها أصبحت لامعة،
‫لم لا تخرج بها وتقفز فوق البرك؟‬

108
00:04:54,378 --> 00:04:56,171
‫البرك؟ كلا.‬

109
00:04:56,255 --> 00:04:58,674
‫أخطأت حين ركبتها، لن تتكرر ثانيةً.‬

110
00:04:58,757 --> 00:05:00,009
‫ماذا؟‬

111
00:05:00,092 --> 00:05:03,345
‫ولكنني رأيت ملامحك، بدوت سعيدًا.‬

112
00:05:03,429 --> 00:05:06,140
‫ولكنني لم أفكر في العناصر المضرة.‬

113
00:05:06,223 --> 00:05:08,726
‫أعني النار والمياه والأرض.‬

114
00:05:08,809 --> 00:05:11,228
‫ناهيك عن ذكر أخطرها وهو الهواء.‬

115
00:05:11,311 --> 00:05:12,855
‫هل أنت قلق من الهواء؟‬

116
00:05:12,938 --> 00:05:17,276
‫الغبار والدخان والأوساخ والسخم
‫والجزيئات غير المعروفة والرحيق…‬

117
00:05:17,359 --> 00:05:19,445
‫كانت تستهدف ظهري لفترة طويلة.‬

118
00:05:19,528 --> 00:05:20,404
‫إنها ممتعة.‬

119
00:05:21,155 --> 00:05:21,989
‫احترسي!‬

120
00:05:22,072 --> 00:05:24,575
‫ستطلق الغدد بأصابعك زيوتًا مضرة!‬

121
00:05:24,658 --> 00:05:28,037
‫"آدم"، إنها دراجة.
‫إنك تفرط في حمايتها.‬

122
00:05:28,996 --> 00:05:30,372
‫ما هذا؟‬

123
00:05:30,456 --> 00:05:32,291
‫يبدو كأنه صندوق شفاف.‬

124
00:05:32,374 --> 00:05:34,251
‫أحسنت، إنها حافظة "لوسايت".‬

125
00:05:34,334 --> 00:05:38,130
‫كنت سأضعها فيما تطلق عليها
‫الـ"سي دي سي" بغرفة نظيفة‬

126
00:05:38,422 --> 00:05:41,175
‫ولكن هذا ما سأفعله حتى يتصلوا بي.‬

127
00:05:41,258 --> 00:05:45,054
‫لكن عليك ركوبها.
‫‬

128
00:05:45,137 --> 00:05:48,140
‫لا تترك مساحة للرقص،
‫ولكنها ستكون آمنة.‬

129
00:05:48,223 --> 00:05:52,019
‫مم؟
‫اشتريتها لك لتلعب بها كبقية ألعابك.‬

130
00:05:52,102 --> 00:05:54,438
‫ولكنني أعاملها كبقية لعبي.‬

131
00:05:54,521 --> 00:05:55,355
‫انتبهي!‬

132
00:05:56,940 --> 00:06:01,195
‫انظري، كل دمى "ستار بوي" و"جي آي جيم"
‫في سجون صغيرة.‬

133
00:06:01,278 --> 00:06:04,448
‫أجل! سأنصرف. إلا الثرموستات.‬

134
00:06:04,531 --> 00:06:07,910
‫أفضل واقي ضد الحرارة هو الحذر.‬

135
00:06:07,993 --> 00:06:11,622
‫متى بدأ تعبئة لعبه
‫وحوله إلى متحف حزين؟‬

136
00:06:11,705 --> 00:06:15,000
‫ربما يفضل الحملقة بها الآن
‫بدلًا من اللعب بها.‬

137
00:06:15,084 --> 00:06:16,919
‫ولكنه ابني ويحب اللعب.‬

138
00:06:17,002 --> 00:06:19,505
‫"بيفي"، لا أحد يظل طفلًا للأبد.‬

139
00:06:19,588 --> 00:06:22,841
‫وجدتها!
‫سأجعله يظل صبيًا للأبد!‬

140
00:06:22,925 --> 00:06:26,220
‫لن أمنعك.
‫تعلمت كيف أوفر طاقاتي.‬

141
00:06:26,303 --> 00:06:30,265
‫لن أعطيه دراجة "بي وي" فحسب،
‫بل سأعطيه المغامرة بالكامل!‬

142
00:06:30,349 --> 00:06:33,352
‫هذا كلام المجانين. ولكن تشجّعي.‬

143
00:06:33,435 --> 00:06:35,521
‫لقد تعبت ثانيةً.‬

144
00:06:35,604 --> 00:06:38,440
‫من أجل الحفاظ على بقاء طفولتي،‬

145
00:06:38,524 --> 00:06:41,568
‫قامت أمي بحركة من كتاب "بي وي".‬

146
00:06:43,695 --> 00:06:44,905
‫سرق أحدهم دراجتي!‬

147
00:06:44,988 --> 00:06:47,950
‫لا! من سيرتكب مثل هذه الجريمة؟‬

148
00:06:48,033 --> 00:06:49,993
‫أفضل تخمين، شخص مجنون.‬

149
00:06:50,077 --> 00:06:52,287
‫علينا إعادتها.‬

150
00:06:52,371 --> 00:06:54,915
‫أجل، يبدو أننا سنقوم بمغامرة.‬

151
00:06:55,749 --> 00:06:57,209
‫إنها مغامرة كبيرة.‬

152
00:06:57,793 --> 00:06:59,586
‫كمغامرات "بي وي".‬

153
00:06:59,670 --> 00:07:03,048
‫هذا تعبير غريب ولكن أجل!
‫سأدوّن قائمة بالمتهمين.‬

154
00:07:03,132 --> 00:07:06,009
‫أتعلمين ما المريب؟ منهجك التربوي.‬

155
00:07:06,093 --> 00:07:08,303
‫أي أم تسرق دراجة ابنها؟‬

156
00:07:08,387 --> 00:07:11,974
‫الأم التي تريد ابنها يعيش
‫سحر الفيلم من جديد.‬

157
00:07:12,099 --> 00:07:15,936
‫بمجرد تجربته لهذه المتعة،
‫فسيركب هذه الدراجة ثانيةً.‬

158
00:07:16,019 --> 00:07:17,646
‫سأجلس هنا.‬

159
00:07:17,729 --> 00:07:20,524
‫بينما خدعتني أمي لأعود كطفل،‬

160
00:07:20,607 --> 00:07:23,443
‫العيش دون سيارة كان صعبًا على "باري".‬

161
00:07:23,527 --> 00:07:26,905
‫لا يمكنني ركوب الحافلة.
‫أي نوع من البشر هناك؟‬

162
00:07:26,989 --> 00:07:28,866
‫شريحة من مدينتنا الرائعة؟‬

163
00:07:28,949 --> 00:07:31,118
‫إنها مركبة متحركة من الوحوش!‬

164
00:07:31,201 --> 00:07:32,661
‫هذا ظلم.‬

165
00:07:32,744 --> 00:07:35,914
‫الظلم هو أن يسعل أحدهم عليك بالحساء.‬

166
00:07:35,998 --> 00:07:37,457
‫تكون صداقات، هذا جيد.‬

167
00:07:37,541 --> 00:07:41,587
‫لا تفعلي ذلك! سيارتنا حجزت بسببك،
‫عليّ الجلوس بجوار سيدة‬

168
00:07:41,670 --> 00:07:44,298
‫تضع حيوانًا غريبًا على حجرها.‬

169
00:07:44,381 --> 00:07:46,758
‫إنه كالسنجاب ولكن ملامحه كطفل.‬

170
00:07:46,842 --> 00:07:48,969
‫- مستحيل.
‫- الحقيقة؟‬

171
00:07:49,052 --> 00:07:53,223
‫رجل أحادي الحاجب
‫لم يبعد أنظاره عني لمدة ساعة.‬

172
00:07:53,307 --> 00:07:56,977
‫"لم تبتسم لي يا سيدي؟"
‫"أين ستذهب بكل هذا السمك؟"‬

173
00:07:57,060 --> 00:07:58,520
‫أنت لا تحب الحافلة.‬

174
00:07:58,604 --> 00:08:00,939
‫لا أحل الأمر بثلاثة دولار في الساعة.‬

175
00:08:01,023 --> 00:08:03,358
‫أتمنى ثلاثة دولار في الساعة!‬

176
00:08:03,442 --> 00:08:05,944
‫أتعلم أنني أجهد نفسي
‫بتزيين رغوة الـ"لاتيه"؟‬

177
00:08:06,028 --> 00:08:09,364
‫ثم يدخل صاحب المقهى "راين"
‫ويرتدي حذاءً جديدًا.‬

178
00:08:09,448 --> 00:08:13,327
‫حقًا؟ حذاء الملوك الرياضي؟
‫علينا سرقة "راين".‬

179
00:08:13,410 --> 00:08:15,162
‫أو يمكننا افتتاح مقهانا.‬

180
00:08:15,245 --> 00:08:17,497
‫أجل، سندمره بهذه الطريقة.‬

181
00:08:17,581 --> 00:08:20,584
‫رائع! كل المطلوب هو شيئان.
‫القهوة ومتجر.‬

182
00:08:20,667 --> 00:08:22,294
‫لدينا الـ"أوتمان إمباير".‬

183
00:08:22,377 --> 00:08:24,171
‫أجل أيها الأخرق، أبي سيرفض.‬

184
00:08:24,254 --> 00:08:27,007
‫لن يعلم، سيكون مقهى بعد ساعات العمل.‬

185
00:08:27,090 --> 00:08:29,885
‫لا! محاولتي السخيفة للمشاركة في الحوار‬

186
00:08:29,968 --> 00:08:31,929
‫تزود غرائزه الشريرة!‬

187
00:08:32,012 --> 00:08:36,600
‫أجل، لدينا كل المطلوب،
‫الأرائك وماكينة قهوة، والمفاتيح.‬

188
00:08:36,725 --> 00:08:37,935
‫إنها مجازفة.‬

189
00:08:38,018 --> 00:08:41,605
‫ولكنها أسرع طريقة لخلع الحاجز
‫وإبعادي عن الحافلة.‬

190
00:08:41,688 --> 00:08:44,524
‫يحلق الناس هناك.
‫وليس وجوههم فحسب.‬

191
00:08:44,608 --> 00:08:46,818
‫أعجبتني فكرة المقهى.‬

192
00:08:46,902 --> 00:08:51,240
‫حسنًا. ولكن علينا الحذر وتغليف كل شيء…‬

193
00:08:51,323 --> 00:08:54,243
‫اتفقنا! سيتحول…‬

194
00:08:54,326 --> 00:08:55,827
‫إلى ردهة "ذا إمباير"!‬

195
00:08:55,911 --> 00:08:57,829
‫من أين جاء كل هؤلاء؟‬

196
00:08:57,913 --> 00:08:59,748
‫من يأبه؟ نجني أموالًا طائلة.‬

197
00:09:01,375 --> 00:09:02,668
‫صوت آلة التسجيل.‬

198
00:09:02,751 --> 00:09:05,379
‫- تعني هذا…
‫- من الجيد أنك جميلة.‬

199
00:09:05,462 --> 00:09:07,756
‫- على أي حال…؟
‫- 14 دولارًا؟‬

200
00:09:07,839 --> 00:09:10,342
‫هذه مروحة نقود فحسب. إليك بقيتها.‬

201
00:09:10,425 --> 00:09:13,053
‫- مدهش!
‫- ماذا سنفعل بها؟‬

202
00:09:13,136 --> 00:09:14,513
‫أجل، سنخلع الحاجز.‬

203
00:09:14,596 --> 00:09:17,140
‫كوني طموحة، يمكننا خلع حاجزين.‬

204
00:09:17,224 --> 00:09:21,561
‫بينما حلت "إيريكا" مشكلاتها،
‫أوشكت على حل قضيتي.‬

205
00:09:21,645 --> 00:09:24,189
‫العرض الأول، صورة للضحيتين.‬

206
00:09:24,273 --> 00:09:26,066
‫أنا ودراجتي.‬

207
00:09:26,149 --> 00:09:28,902
‫العرض الثاني، صورة أخرى. ما الخطب؟‬

208
00:09:28,986 --> 00:09:30,862
‫لست في منزلي لأعد العشاء؟‬

209
00:09:31,947 --> 00:09:34,324
‫أول المتكلمين هو الفاعل دومًا.‬

210
00:09:34,408 --> 00:09:38,036
‫ماذا؟ جئت لأن "بيف" أخبرتني
‫أنها ستعيد لي خلاطي.‬

211
00:09:38,120 --> 00:09:40,080
‫"جينزي"، أرجوك، تخلصت منه.‬

212
00:09:40,163 --> 00:09:43,667
‫أتريدين مشاركة شيئًا ما
‫معنا يا "إيمي مرسكي"؟‬

213
00:09:43,750 --> 00:09:45,085
‫ما سبب وجودنا هنا؟‬

214
00:09:45,168 --> 00:09:47,671
‫دراجتي سُرقت وأحدكم الفاعل!‬

215
00:09:47,754 --> 00:09:50,215
‫أجل! هذا أفضل مما توقعت.‬

216
00:09:50,299 --> 00:09:54,386
‫لنراجع الحقائق.
‫تمكن اللص من دخول غرفتي‬

217
00:09:54,469 --> 00:09:55,887
‫وعرف كل تحركاتي.‬

218
00:09:55,971 --> 00:10:00,058
‫وكان معه مفتاح القفل الرئيسي
‫الذي لا يحمله سواي وأمي.‬

219
00:10:00,142 --> 00:10:03,937
‫- تلخيصًا للأمر هنا. "بيفرلي" سرقت دراجتك.
‫- منطقي.‬

220
00:10:04,021 --> 00:10:06,315
‫تصورت ذلك قبل معرفة الموضوع.‬

221
00:10:06,398 --> 00:10:08,275
‫أمي، هل أخذت دراجتي؟‬

222
00:10:08,358 --> 00:10:09,318
‫بل "ديف كيم"!‬

223
00:10:09,401 --> 00:10:10,235
‫كلا!‬

224
00:10:10,319 --> 00:10:13,322
‫رأيته وهو يتسلل عبر المدخنة كبابا نويل.‬

225
00:10:13,405 --> 00:10:15,615
‫كفاك! هي الفاعلة يا "آدم"!‬

226
00:10:15,699 --> 00:10:19,911
‫لسبب ما، أرادت منحك تجربة "بي بي" الكبرى.‬

227
00:10:19,995 --> 00:10:22,706
‫حسنًا، أنا الفاعلة! ألم يكن هذا ممتعًا؟‬

228
00:10:22,789 --> 00:10:23,623
‫جريئة!‬

229
00:10:23,707 --> 00:10:26,543
‫كان عليّ توقع ذلك، خذيني إلى دراجتي الآن!‬

230
00:10:26,626 --> 00:10:29,004
‫كانت موجودة هنا ولكنها اختفت.‬

231
00:10:29,087 --> 00:10:30,630
‫هل سرقها أحدهم حقًا؟‬

232
00:10:30,714 --> 00:10:34,301
‫من سيفعل ذلك؟ أجل، أعرف ما فعلته!‬

233
00:10:35,969 --> 00:10:37,929
‫حفاظًا على طفولتي،‬

234
00:10:38,013 --> 00:10:40,515
‫أخذت أمي أغلى ممتلكاتي وهي دراجة "بي وي".‬

235
00:10:40,599 --> 00:10:42,476
‫ولكن سرقها أحدهم حقًا.‬

236
00:10:42,559 --> 00:10:47,147
‫أعلم أنك مستاء ولكنني أرى
‫أنها إضافة ممتعة لمغامرتنا.‬

237
00:10:47,230 --> 00:10:51,318
‫إضافة ممتعة؟
‫لا يمكنك تلطيخه بزيت "أولايه"!‬

238
00:10:51,401 --> 00:10:53,278
‫أغلى ممتلكاتي!‬

239
00:10:53,362 --> 00:10:55,906
‫هذا سبب وجودنا في المتنزه لنعيدها.‬

240
00:10:55,989 --> 00:10:59,993
‫لا بد أن مجتمع "بي إم إكس" الوضيع
‫سيدافعون عن أسبابك.‬

241
00:11:00,535 --> 00:11:01,536
‫المحليون فحسب.‬

242
00:11:01,620 --> 00:11:03,914
‫هذا أنا، "آدم غولدبرغ".‬

243
00:11:03,997 --> 00:11:07,876
‫أعاني عمى ملامح الوجه.
‫عليّ تجميع الأصوات والأشكال و…‬

244
00:11:08,335 --> 00:11:09,419
‫مرحبًا!‬

245
00:11:09,503 --> 00:11:12,005
‫مرحبًا يا "جوناثان"، أرأيت هذه الدراجة؟‬

246
00:11:12,089 --> 00:11:13,340
‫- مألوفة.
‫- حقًا؟‬

247
00:11:13,423 --> 00:11:15,550
‫تعرف شيئًا ما، صحيح؟ أين هي؟‬

248
00:11:15,634 --> 00:11:19,930
‫أجل، أريد مساعدتك لتجد دراجتك،
‫سأطلب منك معروفًا أولًا.‬

249
00:11:20,013 --> 00:11:21,556
‫- اذكره.
‫- ارقصي "تيكيلا"‬

250
00:11:21,640 --> 00:11:23,392
‫- من الفيلم.
‫- ماذا؟ مستحيل.‬

251
00:11:23,475 --> 00:11:25,977
‫بلى، وعلى أمك الجذابة أدائها أيضًا.‬

252
00:11:26,061 --> 00:11:27,646
‫لا! لن نرقص لك!‬

253
00:11:27,729 --> 00:11:29,398
‫هيا، ستكون ممتعة يا عزيزي.‬

254
00:11:29,481 --> 00:11:32,275
‫انظر! أقف فوق طاولة النزهات.‬

255
00:11:32,359 --> 00:11:36,446
‫انظر، أمك موافقة.
‫عليك الصعود أيضًا أو لن تأخذ الدراجة.‬

256
00:12:02,556 --> 00:12:03,598
‫"تيكيلا"!‬

257
00:12:04,641 --> 00:12:08,103
‫كان هذا ممتعًا جدًا!
‫ألديك "لافز أيه ومن؟"‬

258
00:12:08,186 --> 00:12:10,981
‫كفانا رقصًا، أخبرني بمكان دراجتي.‬

259
00:12:11,064 --> 00:12:12,858
‫دعني أتذكر، سرقتها.‬

260
00:12:12,941 --> 00:12:14,151
‫أنت؟ لم؟‬

261
00:12:14,234 --> 00:12:17,195
‫أعجبتني ولم أملكها، فأخذتها.‬

262
00:12:17,279 --> 00:12:19,739
‫بعد تفكير، لست بطل هذه القصة.‬

263
00:12:19,823 --> 00:12:23,660
‫سرقة دراجة كبيرة! سأستدعي الشرطة!‬

264
00:12:23,743 --> 00:12:26,663
‫لا داعي لذلك بما أنني سرقتها أولًا.‬

265
00:12:26,746 --> 00:12:30,041
‫- ما ليس مشتركًا؟
‫- عرفنا بمكان الدراجة الآن.‬

266
00:12:30,125 --> 00:12:31,501
‫إنها في هذا الاتجاه.‬

267
00:12:31,585 --> 00:12:34,337
‫ولكن بعد هذه الأشجار عند وادي رعوي‬

268
00:12:34,421 --> 00:12:36,381
‫حيث تتراقص الأضواء.‬

269
00:12:36,465 --> 00:12:38,967
‫لسنا "هانسل" و"غريتل"! أخبرنا بمكانها!‬

270
00:12:39,050 --> 00:12:42,220
‫في كنيسة "سانت فنسنت"، شعرت بالذنب
‫فأعطيتها للراهبات.‬

271
00:12:42,304 --> 00:12:43,680
‫يحتاجون إليها.‬

272
00:12:43,763 --> 00:12:47,392
‫أتعلم من أحوج إليها؟ أنا! صاحبها!‬

273
00:12:47,476 --> 00:12:50,854
‫انظر إلى الأمر هكذا، سنواصل المغامرة.‬

274
00:12:50,937 --> 00:12:53,523
‫حقًا؟ مرحى!‬

275
00:12:53,607 --> 00:12:55,108
‫اركبي السيارة!‬

276
00:12:55,192 --> 00:12:56,735
‫إذ وصلت لما يدلني إلى دراجتي،‬

277
00:12:56,818 --> 00:12:59,821
‫أخيرًا، خلع "باري" و"إيريكا" الحاجز.‬

278
00:12:59,905 --> 00:13:03,742
‫هذا مريح، استعدنا سيارتنا،
‫لن أُضطر لركوب الحافلة.‬

279
00:13:03,825 --> 00:13:06,286
‫- ما خطبها؟
‫- لا أدري.‬

280
00:13:06,369 --> 00:13:08,788
‫لركوبي ثلاث محطات وصفف رجل غريب شعري.‬

281
00:13:09,873 --> 00:13:13,877
‫أعترف أن استغلال المتجر كانت فكرة ناجحة،
‫ولم يعرف أبي.‬

282
00:13:13,960 --> 00:13:15,545
‫أين ستذهبين؟‬

283
00:13:15,629 --> 00:13:18,215
‫السيارة ملكي الأسبوع القادم.‬

284
00:13:18,298 --> 00:13:20,175
‫عليّ الاستقالة.‬

285
00:13:20,258 --> 00:13:24,221
‫ماذا؟ كلا! نحتاج إلى المفاتيح!
‫انطلق مشروعنا المربح للتو.‬

286
00:13:24,304 --> 00:13:26,223
‫"باري"، خلعنا الحاجز وانتهينا.‬

287
00:13:26,306 --> 00:13:28,600
‫بدأنا للتو يا عزيزتي.‬

288
00:13:28,683 --> 00:13:29,684
‫- عزيزتي؟
‫- أجل.‬

289
00:13:29,768 --> 00:13:34,314
‫هذه طريقة كلام رجال الأعمال.
‫يضيفون "عزيزتي" و"حبيبتي"‬

290
00:13:34,397 --> 00:13:36,066
‫ولقبي المفضل "جينيفر".‬

291
00:13:36,149 --> 00:13:37,108
‫عم تتحدث؟‬

292
00:13:37,192 --> 00:13:39,945
‫علينا مواصلة فتح المقهى.‬

293
00:13:40,028 --> 00:13:43,240
‫لكنه سيصبح أروع ملهى ليلي
‫بـ"أتلانتك سي بورد".‬

294
00:13:43,323 --> 00:13:46,326
‫بالطبع لا.
‫نتحدث عن مصدر رزق أبي.‬

295
00:13:46,409 --> 00:13:49,246
‫جنينا أموالًا طائلة أكثر منه بيوم واحد.‬

296
00:13:49,329 --> 00:13:50,580
‫من لا يحب النقود؟‬

297
00:13:50,664 --> 00:13:53,083
‫الذين لا يستطيعون شراء الأغراض.‬

298
00:13:53,166 --> 00:13:55,752
‫ولكن إن فعلت ذلك، ستغرقين في…‬

299
00:13:55,835 --> 00:13:56,962
‫- الألماس؟
‫- أفضل!‬

300
00:13:57,045 --> 00:13:59,381
‫الزبد عند التهام الكركند بكل ليلة.‬

301
00:13:59,464 --> 00:14:01,508
‫مقزز! لا أريد تناول الكركند.‬

302
00:14:01,591 --> 00:14:05,095
‫ربما ستعجبك أفخر الساعات المعروفة.‬

303
00:14:05,178 --> 00:14:06,721
‫- "سواتش".
‫- عندي 2 منها.‬

304
00:14:06,805 --> 00:14:08,098
‫ما رأيك في 200 ساعة؟‬

305
00:14:08,181 --> 00:14:09,558
‫كلا، هذا كثير.‬

306
00:14:09,641 --> 00:14:11,393
‫إنك بشع في بيع الثروة.‬

307
00:14:11,476 --> 00:14:15,313
‫- أسنفعلها؟
‫- لليلة واحدة فحسب. لن أسمح بإفساد المتجر.‬

308
00:14:15,397 --> 00:14:18,775
‫وافقت كرهًا.
‫هذا ما يتمنى سماعه أي شريك بالعمل.‬

309
00:14:18,858 --> 00:14:20,777
‫شكرًا، عودي قريبًا.‬

310
00:14:20,860 --> 00:14:22,779
‫ها هي أفضل موظفة في الأسبوع!‬

311
00:14:23,196 --> 00:14:27,033
‫انتهى نجاحي لـ14 عامًا متتاليين
‫لأن ابنتك باعت مصباح طاولة.‬

312
00:14:27,117 --> 00:14:29,411
‫يجب انتهاء ما هو طيب.
‫لنخرج من هنا‬

313
00:14:29,494 --> 00:14:31,288
‫وسأقوم بالبقية؟‬

314
00:14:31,371 --> 00:14:34,916
‫لا شيء أفضل من تسليط الضوء على عدم أهميتي.‬

315
00:14:35,250 --> 00:14:36,334
‫إلى اللقاء!‬

316
00:14:36,418 --> 00:14:40,797
‫إنك تزعجين "فيك" حقًا.
‫ولكن سعدت بعملك هنا.‬

317
00:14:40,880 --> 00:14:42,799
‫- أبي، لا تقل ذلك.
‫- بلى.‬

318
00:14:42,882 --> 00:14:46,678
‫بدخولك الجامعة،
‫لم نمض أي وقت معًا قط.‬

319
00:14:46,761 --> 00:14:50,307
‫ولكن عليّ قول إنني سعيد لرؤية
‫كم أصبحت شابة رائعة.‬

320
00:14:50,390 --> 00:14:52,726
‫هذا أروع شيء قلته لي بحياتك.‬

321
00:14:52,809 --> 00:14:54,644
‫ألا تود نعتي بالخرقاء؟‬

322
00:14:54,728 --> 00:14:56,688
‫لم؟ لست كذلك أخيرًا.‬

323
00:14:58,106 --> 00:15:01,484
‫كان هذا دافئًا ومؤثرًا. كأنك تهتم بأمري.‬

324
00:15:01,568 --> 00:15:03,194
‫أجل، أظن ذلك.‬

325
00:15:03,278 --> 00:15:05,947
‫بينما تساءلت "إيريكا" إن كانت انحرفت،‬

326
00:15:06,031 --> 00:15:08,700
‫سلكت الطريق الصحيح إلى الكنيسة.‬

327
00:15:09,242 --> 00:15:10,327
‫ها هي!‬

328
00:15:11,661 --> 00:15:13,204
‫معذرة، أيمكنني مساعدتك؟‬

329
00:15:13,288 --> 00:15:15,373
‫لا بأس، هذه دراجة ابني.‬

330
00:15:15,457 --> 00:15:19,502
‫لكن بمجرد التبرع بها،
‫تصبح ملكًا للإبراشية. دراجة الرب الآن.‬

331
00:15:19,586 --> 00:15:21,004
‫هل معه إيصال؟‬

332
00:15:21,087 --> 00:15:22,422
‫لا تلزمه الإيصالات.‬

333
00:15:22,505 --> 00:15:25,467
‫أتعلمين؟ إنك سيدة وضيعة جدًا.‬

334
00:15:25,550 --> 00:15:27,886
‫هذا أنت ولكن ماذا أكون؟ سأفسر الأمر.‬

335
00:15:27,969 --> 00:15:31,765
‫اشترت لي أمي هذه الدراجة، ثم سرقتها،‬

336
00:15:31,848 --> 00:15:36,019
‫ثم سُرقت منها، ثم أدينا رقصة محرجة جدًا
‫أمام الراكبين. ولهذا نحن هنا.‬

337
00:15:36,102 --> 00:15:38,146
‫إنك تعبث مع الراهبة الخاطئة.‬

338
00:15:38,229 --> 00:15:39,147
‫حسنًا.‬

339
00:15:39,230 --> 00:15:42,859
‫في تلك اللحظة، فعلت شيئًا خجلت منه.
‫بل أفتخر به.‬

340
00:15:42,942 --> 00:15:46,279
‫أجل يا "بي وي"، قدها كالريح!‬

341
00:15:46,363 --> 00:15:49,240
‫لهذا اشترينا الدراجة منذ البداية!‬

342
00:15:49,324 --> 00:15:51,701
‫لا تشجعيني، لا أزال غاضبًا منك!‬

343
00:15:51,785 --> 00:15:54,788
‫وكـ"بي وي"، انطلقت لأقود
‫مئات الشخصيات الحكومية‬

344
00:15:54,871 --> 00:15:56,831
‫بأفضل مطاردة على الإطلاق!‬

345
00:15:58,500 --> 00:15:59,542
‫أو لا.‬

346
00:15:59,626 --> 00:16:00,835
‫"آدم"، هل أنت بخير؟‬

347
00:16:00,919 --> 00:16:03,880
‫دع قبلات أمك السحرية تطبب عظامك المكسورة.‬

348
00:16:03,963 --> 00:16:06,257
‫ابتعدي عني! لا يمكنك إصلاحها!‬

349
00:16:06,341 --> 00:16:07,300
‫تأملي دراجتي!‬

350
00:16:08,468 --> 00:16:09,552
‫آسفة جدًا.‬

351
00:16:09,636 --> 00:16:10,929
‫شكرًا على الهدية.‬

352
00:16:11,012 --> 00:16:14,057
‫بينما فشلت مغامرة أمي لأظل صغيرًا،‬

353
00:16:14,140 --> 00:16:17,227
‫نجحت ردهة "ذا إمباير" نجاحًا مبهرًا.‬

354
00:16:17,310 --> 00:16:19,229
‫تبًا! المكان مزدحم!‬

355
00:16:19,312 --> 00:16:21,314
‫يستخدمون الوسائد ويقذفونها.‬

356
00:16:21,690 --> 00:16:24,317
‫ردهة "ذا إمباير" تعمل بطاقة كاملة.‬

357
00:16:24,401 --> 00:16:27,529
‫يدخل "نيكد روب" أصحاب 9 سنوات وأكبر فحسب.‬

358
00:16:27,612 --> 00:16:28,947
‫أهذا شارب مرسوم؟‬

359
00:16:29,030 --> 00:16:33,785
‫أتقمص شخصية جديدة… أنا صاحب النادي
‫ومشجع "هاي آلاي" "باري مكسيكو".‬

360
00:16:33,868 --> 00:16:36,079
‫اسم ممتع وكسول! أول أفكارك؟‬

361
00:16:36,162 --> 00:16:38,873
‫أجل! يهتم "باري مكسيكو" بالعمل.‬

362
00:16:38,957 --> 00:16:42,043
‫لنخرج كل هؤلاء من هنا.
‫يدهسون أثاث أبي.‬

363
00:16:42,127 --> 00:16:44,546
‫- إنه "سينكو" بمكان ما.
‫- كلا.‬

364
00:16:45,547 --> 00:16:49,008
‫كلا! أثاث أبي رديء الصنع ينهار.‬

365
00:16:49,092 --> 00:16:52,095
‫كلا، بل أنه ميسور التكلفة وعصري وأنيق!‬

366
00:16:52,178 --> 00:16:54,222
‫تبًا! أفتخر بهذه المؤسسة!‬

367
00:16:54,305 --> 00:16:56,224
‫نفدت القهوة و… بقية المشروبات.‬

368
00:16:56,307 --> 00:16:57,559
‫أتقدمان الكحوليات؟‬

369
00:16:57,684 --> 00:17:00,812
‫لا يمكنك فتح ملهى
‫غير شرعي دون بعض الكحوليات.‬

370
00:17:00,895 --> 00:17:04,691
‫سندخل السجن جميعًا! وسأشي بكم لأنجو!
‫اشتركتم جميعًا!‬

371
00:17:04,774 --> 00:17:07,944
‫انظر ماذا فعلت! "جيف" واشي الآن!
‫لا يوجد أسوأ!‬

372
00:17:08,027 --> 00:17:09,237
‫ماذا يجري هنا؟‬

373
00:17:09,320 --> 00:17:10,697
‫لكن هناك أسوأ!‬

374
00:17:10,780 --> 00:17:13,199
‫أنتما في ورطة كبيرة، خاصة أنت!‬

375
00:17:13,283 --> 00:17:14,576
‫أنا؟ فكرة "باري"!‬

376
00:17:14,659 --> 00:17:16,661
‫من؟ أنا "باري ميكسيكو".‬

377
00:17:16,745 --> 00:17:18,371
‫هل سمعت كلام هذا الوغد؟‬

378
00:17:18,455 --> 00:17:21,541
‫كلا، بل أعطيتك المفاتيح، أنت المسئولة.‬

379
00:17:21,624 --> 00:17:23,001
‫- أبي…
‫- توقفي.‬

380
00:17:23,084 --> 00:17:25,211
‫خلتك نضجت ولكنني أخطأت.‬

381
00:17:25,295 --> 00:17:28,840
‫لا تزالين نفس الوغدة كعادتك.‬

382
00:17:32,051 --> 00:17:35,722
‫لإصلاح دراجتي وعلاقتنا،
‫لجأت أمي إلى خبير.‬

383
00:17:35,805 --> 00:17:37,390
‫شكرًا على المجيء.‬

384
00:17:37,474 --> 00:17:39,726
‫لم أفكر في أي أحد غيرك ليصلحها.‬

385
00:17:39,809 --> 00:17:43,354
‫تبًا! خلته أمر بسيط،
‫ولكنها دراجة مدمرة.‬

386
00:17:43,438 --> 00:17:46,065
‫وستصلحها. بما أنك سرقتها مني ‬

387
00:17:46,149 --> 00:17:49,152
‫بعدما سرقتها من "آدم"،
‫من سرقها من الراهبات.‬

388
00:17:49,235 --> 00:17:53,072
‫يا لها من رحلة غريبة!
‫يبدو أن "جوني" في موقف سيئ.‬

389
00:17:53,156 --> 00:17:55,241
‫لحسن حظك أن هذا هو حين أتفوق.‬

390
00:17:55,325 --> 00:17:56,993
‫أعطيني كل أدوات زوجك.‬

391
00:17:57,076 --> 00:17:57,911
‫ما معه أدوات.‬

392
00:17:57,994 --> 00:17:59,871
‫هات أدوات زوج جارتك.‬

393
00:17:59,954 --> 00:18:01,664
‫لذا بدأ "جوني" العمل.‬

394
00:18:01,748 --> 00:18:04,375
‫تمنت أمي أن كل هذا اللحام والطرق والوصل‬

395
00:18:04,459 --> 00:18:06,544
‫واللؤم والرفع‬

396
00:18:06,628 --> 00:18:09,297
‫سيعيد هدية عيد ميلادي إلى شكل "بي وي".‬

397
00:18:09,380 --> 00:18:11,216
‫- ما هذا؟
‫- ولكنها لم تفعل.‬

398
00:18:11,299 --> 00:18:13,384
‫إنها أفضل مما توقعتها.‬

399
00:18:13,468 --> 00:18:14,594
‫كانت غلطة كبيرة.‬

400
00:18:14,677 --> 00:18:17,430
‫أهم شيء هو أنني بذلت قصارى جهدي واستمتعت.‬

401
00:18:17,514 --> 00:18:22,018
‫وبذلك نفدت كل خيارات أمي،
‫عدا أخذها إلى ورشة إصلاحات حقيقية.‬

402
00:18:22,101 --> 00:18:23,436
‫انظر ماذا وجدت!‬

403
00:18:23,520 --> 00:18:27,607
‫أصلحت الدراجة وعلاقتنا أيضًا.
‫عاد كل شيء إلى سابق عهده.‬

404
00:18:27,690 --> 00:18:29,067
‫كلا.‬

405
00:18:29,150 --> 00:18:31,820
‫أعدت بناء دراجة "بي وي" كليًا.‬

406
00:18:31,903 --> 00:18:32,821
‫إنها بلا قيمة.‬

407
00:18:32,904 --> 00:18:36,241
‫لعلها كذلك لأي جامع.
‫ولكن يمكنك ركوبها الآن.‬

408
00:18:36,324 --> 00:18:37,867
‫لم تريديني أن أركبها؟‬

409
00:18:37,951 --> 00:18:40,954
‫لأنني حزنت حين توقفت عن اللعب بلعبك.‬

410
00:18:41,037 --> 00:18:44,541
‫لا يجب حزمها بعيدًا.
‫عليك إيجاد بهجتك فيها من جديد.‬

411
00:18:44,624 --> 00:18:47,335
‫أتعنين اللعب بها كطفل؟ أمي، لست طفلًا.‬

412
00:18:47,418 --> 00:18:51,172
‫أعلم، ولكنك تكبر بسرعة. لم العجلة؟‬

413
00:18:52,215 --> 00:18:54,634
‫فهمت! لا تريدينني أن أكبر أبدًا!‬

414
00:18:54,717 --> 00:18:58,596
‫حسنًا، أعاني حقيقة
‫أن طفلي الأصغر أصبح رجلًا.‬

415
00:18:58,680 --> 00:19:02,976
‫ولكنها حقيقة أيضًا
‫بأن سن الرشد مبالغ في تقديره.‬

416
00:19:03,977 --> 00:19:07,564
‫إنه مليء بالمسئولية والضغط والقلق.‬

417
00:19:07,647 --> 00:19:09,399
‫لا تحتاج إلى ذلك بعد.‬

418
00:19:09,524 --> 00:19:12,735
‫أمي، يمر الجميع بذلك.
‫سأكون بخير.‬

419
00:19:13,152 --> 00:19:14,237
‫أعلم ذلك.‬

420
00:19:16,239 --> 00:19:18,741
‫أتمنى أنه مهما كبرت،‬

421
00:19:18,825 --> 00:19:22,078
‫سيظل هناك جزءًا منك مرحًا.‬

422
00:19:22,161 --> 00:19:26,374
‫قبل الاصطدام بهذه الشاحنة،
‫استمتعت بركوب هذا الشيء.‬

423
00:19:26,457 --> 00:19:28,960
‫لا شيء يمنعك من التمتع بهذا ثانيةً.‬

424
00:19:35,800 --> 00:19:36,926
‫شكرًا يا أمي.‬

425
00:19:41,598 --> 00:19:42,599
‫هل ستأتين؟‬

426
00:19:43,433 --> 00:19:47,729
‫هذا هو عيب أن يكبر المرء…
‫مهما كنت مستعدًا له أم لا.‬

427
00:19:52,066 --> 00:19:54,944
‫- ما هذا؟
‫- سهرت لأنظف فوضاك.‬

428
00:19:55,028 --> 00:19:57,530
‫أبي، آسفة جدًا.‬

429
00:19:57,614 --> 00:19:59,908
‫أفسدت متجرك والأسوأ هو أنني فقدت ثقتك.‬

430
00:19:59,991 --> 00:20:02,035
‫هذا ليس ما يزعجني.‬

431
00:20:03,244 --> 00:20:05,622
‫أحببت قضاء وقتي معك، كان هذا لطيفًا.‬

432
00:20:05,705 --> 00:20:07,123
‫ولكنني أفسدت الأمر.‬

433
00:20:07,540 --> 00:20:08,750
‫يمكن إصلاح كل شيء.‬

434
00:20:08,833 --> 00:20:12,587
‫حقًا؟ لأنني أريد دفع ثمن كل شيء كسرته.‬

435
00:20:12,670 --> 00:20:15,298
‫والأهم هو إصلاح علاقتنا.‬

436
00:20:15,632 --> 00:20:17,258
‫قد يستغرق هذا بعض الوقت.‬

437
00:20:17,342 --> 00:20:19,969
‫أعلم. ولكن لديّ بعض الوقت.‬

438
00:20:20,053 --> 00:20:21,888
‫لنقل، بعد المحاضرات يوميًا؟‬

439
00:20:21,971 --> 00:20:23,389
‫ما زلت تودين العمل هنا؟‬

440
00:20:23,473 --> 00:20:24,557
‫إن كنت لا تزال.‬

441
00:20:24,641 --> 00:20:27,060
‫هناك طرق أسوأ أقضي فيها يومي.‬

442
00:20:30,146 --> 00:20:33,232
‫أحيانًا ما يقلق الآباء ألا نكبر أبدًا‬

443
00:20:33,316 --> 00:20:35,610
‫أو أننا نكبر بسرعة كبيرة.‬

444
00:20:36,069 --> 00:20:38,988
‫ولكن لا يمكنكم الضغط على مكابح الحياة.‬

445
00:20:39,072 --> 00:20:43,076
‫إن نويتم التغيير والوثوق بمن تحب،‬

446
00:20:43,576 --> 00:20:46,162
‫قد يكون كل يوم مغامرة جديدة.‬

447
00:20:48,873 --> 00:20:50,833
‫"إلى مغامرات الحياة الكبرى"‬

448
00:20:51,751 --> 00:20:54,253
‫أدعى "آدم غولدبرغ"!‬

449
00:20:54,337 --> 00:20:57,131
{\an8}‫"أسوأ تقمص لـ(بي وي)"‬

450
00:20:59,884 --> 00:21:02,512
{\an8}‫- رباه! لن أتحمل الوضع!
‫- لم؟‬

451
00:21:02,595 --> 00:21:05,640
{\an8}‫منذ أن أخذ أبي السيارة مني،
‫عليّ ركوب الحافلة!‬

452
00:21:05,723 --> 00:21:08,393
{\an8}‫أراني رجلًا عجوزًا كدمة على ظهره!‬

453
00:21:08,476 --> 00:21:10,144
{\an8}‫كالنظر بداخل ثمرة رمان.‬

454
00:21:10,228 --> 00:21:11,229
{\an8}‫مستحيل.‬

455
00:21:11,312 --> 00:21:14,440
{\an8}‫المستحيل هو كمية الطهو التي تنجز هناك.‬

456
00:21:14,524 --> 00:21:16,859
{\an8}‫رأيت رجلًا يسخن قدر ثعابين المياه.‬

457
00:21:16,943 --> 00:21:18,277
{\an8}‫- ماذا؟
‫- أجل.‬

458
00:21:18,361 --> 00:21:20,238
{\an8}‫وهناك شجارات كثيرة!‬

459
00:21:20,321 --> 00:21:24,033
{\an8}‫ضربت سيدة عجوز سائق الحافلة
‫بمجداف الأخوية!‬

460
00:21:24,117 --> 00:21:25,368
{\an8}‫من أعطاها إياه؟‬

461
00:21:25,451 --> 00:21:26,953
{\an8}‫ربما عليك السير فحسب.‬

462
00:21:27,036 --> 00:21:29,455
{\an8}‫هل جُننت؟ شقتي على بعد كيلومتر من هنا.‬

463
00:21:29,539 --> 00:21:31,541
{\an8}‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل